mc/po/az.po

7161 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-01-26 16:28:40 +03:00
# -------------------------------------------------------
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.51\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"POT-Creation-Date: 2001-04-30 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-28 01:57GMT\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs düyməsi :"
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Makronu işə sal"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makro düyməsinə bas :"
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Hərfi daxil et"
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"\"%s\"'i işə sala bilmədim .\n"
"\n"
"\n"
"Lütfən verdiyin əmrin mövcudiyyətini bir yoxla"
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Bu problemi həll etmək üçün ,Gnome İdarə Mərkəzində "
"mime-düzəldicisini\n"
"işə sal və %s-əməliyyatını \"%s\" növü üçün dəyişdir ."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Bu problemi həll etmək üçün , fayl xüsusiyyətlərini çağırıb \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"%s üçün əsas əməliyyatı dəyişdir ."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"%s edə bilmədim\n"
"\"%s\"\n"
"(bu əmr ilə) :\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "aç"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "düzəlt"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "göstər"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Heç müqayisə ediləcək başqa panel yoxdur"
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr "Terminalı stat edə bilmədim"
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander dəstəsi"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
"xəta raportları səhifəsi: http://bugs.gnome.org ; istəsən gnome-bug'ı "
"istifadə et"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Midnight Commander'in Gnome buraxılışı."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Süz"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Yazılışa fikir vermə"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylları süz"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Ad :"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl növü"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Axırıncı istifadə vaxtı"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Axırıncı düzəliş vaxtı"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Axırıncı dəyişiklik vaxtı"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Sıralamayı tərs çevir ."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Adı ver :"
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Əmr üçün etiket ver :"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Bütün 'kötük(core)' fayllarını tap"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Əmri işə sal"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Quraşdırma əmrləri"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Əlavə Et"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Bu əmri işə sal"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Əmr :"
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Süzgəcdən istifadə et"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2447
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Show all files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Bütün faylları göstər"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Panel görünüşü üçün süzgəc(ləri) ver .\n"
"\n"
"Məsələn :\n"
"*.png sadəcə olaraq png-rəsmlərini göstərər"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
"Panel görünüşünün süzgəcini təsvir edilmiş uzantı (regexp) olaraq "
"ver ."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Fərqli aç ..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Əlavə arqumentləri ver :"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Masaüstü girişi xüsusiyyətləri"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl seç"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Panel görünüşündə faylları seçmək üçün süzgəc(ləri) ver .\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"\n"
"Məsələn:\n"
"*.png sadəcə olaraq png-rəsmlərini göstərər"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Panel görünüşündə fayl seçmek üçün təsvir edilmiş uzantı "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"(regexp) olaraq ver ."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1002
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Bir masaüsütü bağ yaradıram"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1003
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Ünvanı ver :"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Çatma vaxtı"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Yaradılış vaxtı"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Qrup"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Qrup nömrəsi"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode nömrəsi"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Dəyişiklik vaxtı"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Sərt bağların sayısı"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Yiyəsi"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "İstifadəhaqları"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Böyüklük (qısa)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Növ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "İstifadəçi nömrəsi"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mövcud Sütunlar"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Göstərilən Sütunlar"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Xüsusi Görünüş"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:680
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "%s'yi aça bilmədim ; masaüstündə timsalların olmayacaq "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1412
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Mount/umount əmrini işə salarkən"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1481
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "While running the eject command"
msgstr "Çıxart əmrini işə salarkən"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Xəta"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2917
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Sənin göstərdiyin yolda bu\n"
"background-properties-capplet\n"
"appletini tapa bilmədim .\n"
"\n"
"Arxaplanı qura bilməyəcəyəm ."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Hazırkı qovluqda təzə bir terminal aç"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_Qovluq..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Təzə bir qovluq yaradar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2949
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Ünvan _bağı ..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2949
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Təzə bir ünvan badı yaradar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2950
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Başladıcı ..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2950
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Təzə bir başladıcı yaradar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2956
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "By _Name"
msgstr "_Ada görə"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2957
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "By File _Type"
msgstr "_Növə görə"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2958
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "By _Size"
msgstr "_Böyüklüyə görə"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2959
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "_Axırıncı istifadə vaxtına görə"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2960
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Ax_ırıncı ddüzəliş vaxtına görə"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2961
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Ax_ırıncı dəyişiklik vaxtına görə"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Timsalları _diz"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2970
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Timsalları _topla"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2971
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Create _New Window"
msgstr "Tə_zə pəncərə yarat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Masaüstü _qovluğu təzədən dara"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Avadanlıqları təzədən _dara"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Əsas timsalları _təzələ"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2977
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Arxaplanı _quraşdır"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2978
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "M_asaüstü xüsusiyyətləri"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Timsal yeri"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Avtomatik timsal yerləşdirilməsi"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Timsalları şəbəkəda yaxala"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Kölgəli timsallar istifadə et"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Kölgəli mətnlər istifadə et"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Ev qovluğu"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Zibil"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Göndərilən :"
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Köçürdülmə yeri :"
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylı silirəm :"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl onsuz da var"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Köçürtmək istədiğin faylların bə'ziləri hədəf məkanda onsuz da "
"var . Lütfən istənilən əməliyyatı seç ."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Hər bir fayl üçün mənə soruş."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Heç bir faylın üstünə yazma ."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Üstünə yaz :"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Köhnə fayllar ."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Sadəcə olaraq böyüklükləri başqa isə ."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Bütün faylları ."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl onsuz da var"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "%s hədəf faylı onsuz da var "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Üstünə yazım mı?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Köçürt"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Daşı"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Hədəf"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Hədəf qovluğu axtar"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Arxaplan əməliyyatı olaraq köçürt"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ətraflı Seçənəklər"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Bağları qoru"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Bağları təqib et ."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Bunu seçərsən , sadəcə olaraq bağların yerinə bağın hədəflədiyi "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"fayl da köçürdülər."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl xüsusiyyətlərini qoru ."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Mümkün isə , fayl haqlarını və UID/GID'i qoru"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Alt qovluqları da köçürt."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Bununla qovluqların alt qovluqları da köçürdülər"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Bu qovluq boş deyildir . Alt qovluqları ilə birgə silim mi?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Delete: "
msgstr " Sil : "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "O biriləri üçün də eynisini et"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Daşıma gedişatı"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Köçürtmə gedişatı"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Silme gedişatı"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "dır(dir) "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr " qurtardı ."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Password:"
msgstr "Parol :"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Parol"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simvolik bağ"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Yumşaq bağın adı :"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "Buraya _daşı"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "Buraya _köçürt"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Buraya _bağla"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Daşımayı ləğv et"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s'yi stat edə bilmədim\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Əsas timsallar tapıla bilmədi , lütfən qurulumu yoxla"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Timsal görünüşü"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Görünüşü timsal gösterişinə dəyişdir"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Qısa Görünüş"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Görünüşü elə dəyişdir ki, sırf fayl adı və növü görünsün"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Ətraflı Görünüş"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Görünüşü elə dəyişdir ki, fayl xüsusiyyətləri ətraflı "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"görünsün"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Xüsusiləşdirilmiş görünüş"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
"Görünüşü elə dəyişdir ki, istifadəçinin xüsusi bilgiləri "
"görünsün"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Timsallar"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Qısa"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Ətraflı"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Xüsusiləşdirilmiş"
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "İşə salıncaq əmri ver"
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Fayl idarəcisini bağlayırsan, Gnome masaüstü idarəcisini də eyni\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"anda bağlayacaqsan.\n"
"\n"
"Həqiqətən də çıxmaq istəyirsən mi?"
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Fayl və masaüstü idarəcisi indi bağlanır\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Fayl və ya masaüstü idarəcisini başlatmaq istayirsənsə, bunu "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"asandlıqla\n"
"paneldən çağıra bilərsən və ya UNIX `gmc` əmrini işə salarsan\n"
"\n"
ıxmaq üçün Olduya bas və ya ləğv edib idarəciyi istifadə et."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl ..."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Bu qovluqda təzə bir fayl yaradar"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Köçürt..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylları köçürt"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_Sil ..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylları sil"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "_Move..."
msgstr "_Daşı ..."
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "Təzədən adlandır ya da daşı"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Qovluq böyüklüklərini göstər"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Hər bir qovluğun disk'də işğal etdiyi sahəni göstər"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "Pəncərəyi bağla"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "Bu pəncərəyi bağla"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "_Hamısını seç"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Hazırkı paneldəki bütün faylları seç"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylları _seç ..."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Bir fayl qrupunu seç"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Seçimi tərsə çev_ir"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "İşarətlənmiş faylların siyahısını tərsə çevirir"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2075
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Search"
msgstr "Axtar"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "İndiki paneldə bir fayl axtar"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Qovluğu _Təzədən dara"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Qovluq içərisini təzədən dara"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Süz..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Soruğu Qurğuları"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Süzgəc Görünüşü"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "Ümumi Seçənəklər"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Bir fayl _tap ..."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Disk'də faylların yerini tap"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "Mim_e növlərini dəyişdir ..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "MIME növləri bağların_ı dəyişdir"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "Əmri _İşə sal..."
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "Bir əmr işə salır"
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Paneldə bir əmri işə sal ..."
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Bir əmri işə sal və nəticəyi paneldə göstər"
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Arxaplan əməliyyatları..."
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "Arxaplan əməliyyatlarının siyahıları"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "Çıx"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl və masaüstü idarəcisini bağlayar"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr "_Qurğular"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "_Düzülüş"
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "_Əmrlər"
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "_Masaüstü"
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Kömək"
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl/Təzə/Qovluq..."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Gnome Fayl İdarəcisini 'root' olaraq işə salırsan.\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"\n"
"'Root' olaraq ( diqqətsiz və ya pis niyyətli olduğun vaxt) bütün "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"sistemi uçurda bilərsən və Gnome Fayl İdarəcisi səni bundan qorumaz."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Ye_ni pəncərə aç"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Bu pəncərəyi _bağla"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Çı_x"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "_Sıralama modu"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Timsal görünüşü"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "A_ğac görünüşünü göstər "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Midnight Commander Haqqında "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "_Fayl"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "_Göstər"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "/etc/fstab faylını aça bilmədim"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"%s'yi %s'ye bağlaya bilmədim ; elə bir timsal masaüstündə "
"olmayacaqdır."
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "%d Cd-sürücüsü"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "%d Floppy-sürücüsü"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "%d Sabit disk"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "%s NFS qovluğu"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "%d Avadanlığı"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Tam adı :"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl adı"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl növü : "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl növü : Yumşaq bağ"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Hədəf adı : KEÇƏRSiZ BAĞ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Hədəf adı : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl növü : Qovluq"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl növü : Hərf Avadanlığı"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl növü : Blok Avadanlığı"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl növü : Socket"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl növü : FIFO"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl böyüklüyü : "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " byte)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "fayl böyüklüyü : namə'lum"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylın yaradılış tarixi : "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Axırıncı düzəliş tarixi : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Axırıncı istifadə tarixi : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "Ünvan :"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Üstyazı :"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Bıraxılma Əməliyyatı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Əsas buraxma aməliyyatından istifadə et"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Göstər"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Əsas göstərmə seçənəklərindən istifadə et"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Bir timsal seç"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Əsas açma əməliyyatı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Əsas buraxma əməliyyatı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Əsas göstərilməsi əməliyyatı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2071
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Edit"
msgstr "Düzəlt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Əsas düzəliş əməliyyatini istifadə et"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Timsal"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl əməliyyatları"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Açma əməliyyatı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "İşləməsi üçün əmr lazımdır"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl Haqqları"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Hazırkı haqqlar: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Oxuma"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Yazma"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "İşə salma"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Xüsusi"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "İstifadəçi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Başqa"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID'i tap"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID'i tap"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Yapışıq"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Namə'lum> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl sahibi"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikalar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Seçənəklər"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Haqqlar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Xüsusiyyətlər"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Keçərsiz bir istifadəçi adı verdin"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Təzədən adlandırmaq üçün təzə bir fayl adı verməlisən"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Bir fayl adı heç Ǒ/Ǒ daxil etməz"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "\"%s\"'yi açacaq uyğulamayı tap ."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "İşə salınacaq faylı seç"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Uyğulamalar"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "İşə salınacaq uyğulama"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Avadanlığı bağla"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Avadanlığı ayır"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Avadanlığı çıxart"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Zibil qutusunu boşalt"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Fərqli aç ..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "süzgəcsiz görünüş"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Köçürt ..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Zibil qutusuna daşı"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Daşı ..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Bağ ..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Yumşaq bağ ..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Yumşaq bağı dəyişdir ..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Xüsusiyyətler ..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Yədək faylları göstər"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Gizli faylları göstər"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Qovluqları və faylları göstər"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Təsvir edilmiş uzantılar yerinə əmr təşkilini istifadə et"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl növlərini sonluqlardan ziyadə möhtəviyyatlarından tap"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Silərkən soruş"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Üstünə yazarkən soruş"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "İşə salınanda soruş"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Əmaliyyatların gedişatlarını göstər"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS vaxt dolması:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Saniyə"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Adsız FTP parolu:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Həmişə FTP vəkil verisici istifadə et"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "sür'ətli qovluq yükləmesindən istifadə et"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Hamısını kçöürtmədən əvvəl toplamını hesabla"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP qovluq kaşe yaddaşı üçün vaxt dolma müddəti:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr ""
"Timsalla görünüşündə timsalların xüsusilaşdirilməsinə icazə ver"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl Göstərilməsi"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Soruşma"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Kaşeləmə"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Seçənəklər"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl adı"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Tam adı : "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Command"
msgstr "Əmr"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Əmr :"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminaldanistifadə et"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl haqqları"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Namə'lum>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Ümumi"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Başlıq"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Timsal seç"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Hazırkı qovluğu təzədən yüklə"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Təzə _qovluq .."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Burada təzə bir qovluq yarat"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Zibil qutusunu boşalt"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Zibil qutusunu boşaldar"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Axtar : %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "%s bayt : %d fayl"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "%s bayt : %d fayl"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2113
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Qovluğu köçürt"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2114
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Delete directory"
msgstr "Qovluğu sil"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2115
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Qovluğu təzədən adlandır ya da daşı"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2273
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Back"
msgstr "Arxaya"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2273
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Əvvəlki qovluğa keç"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2275
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Up"
msgstr "Yuxarı"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2275
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Üst qovluğa keç"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2277
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Forward"
msgstr "Qabağa"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2277
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Qabaqkı qovluğa keç"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Rescan"
msgstr "Təzədən dara"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2280
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Hazırkı qovluğu təzədən dara"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2283
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Home"
msgstr "Ev"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2283
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ev qovluğuna keç"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2426
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Location:"
msgstr "Yerləşmə:"
#. 1
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/filegui.c:824 src/find.c:173 src/layout.c:375 src/option.c:143
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Oldu"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:724
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sütun %d"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:728
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "Sətrə _keç"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Bildirilən bir sətrə keç"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylı gösdər"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylı böyüyərkən gösdər"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Uzantı axtarışı"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Təsvir edilmiş uzantı axtarışı"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Qır"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Mətni qır"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Daranmış görünüş"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Şəkilləndirilmiş"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Səkkizlik"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Axtar"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "oldu"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "ləğv et"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "kömək"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "yes"
msgstr "bəli"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "no"
msgstr "xeyr"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "çıx"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "tərk et"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl idarəcisi ilə əlaqə qura bilmədim\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Masaüstünə çata bilmədim\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Namə'lum sıralama növü `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Göstərilən qovluğu göstərən bir pəncərə aç"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "QOVLUQ"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Bildirilən qovluğu təzədən dara"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Masaüstü timsallarını təzədən dara"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Masaüstü avadanlıq timsallarını təzədən dara"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Masaüstü timsallarını düz"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr ""
"ad | növ | böyüklük | istifadə vaxtı | dəyişiklik vaxtı | "
"yaradılış vaxtı"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Çatılmayan qovluqların pəncərələrini bağla"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Error "
msgstr " XƏTA "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı oxurkən xəta oldu : "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Fayl çox böyükdür: "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Ǒedit.hǑ'da \"MAXBUF\"'un değerini dəyişdirip editörü təzədən "
"denetlet . "
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
"İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
"əməliyyatı ilə mümkündür"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Error trying to stat file:"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı stat edərkən xəta oldu . "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1815
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "mc.hlp"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "mc.help"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Sür'ətli qeyd et "
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Etibarlı qeyd et "
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Yedek yarat -->"
#. 0
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:173 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:399 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:118
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ləğv Et"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Uzantı:"
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Fərqli qeyd et "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:721 src/subshell.c:747 src/utilunix.c:382
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " Xəbərdarlıq "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Üstünə yaz"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1679
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv Et"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Fərqli qeyd et"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Error trying to save file. "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Makronu sil "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. 'Open' = load temp file
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Error trying to open macro file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Makronu qeyd et "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Delete Macro "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Makronu sil "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:820
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Load macro "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Makronu yüklə "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:839
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Save file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı qeyd et"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:2067
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Save"
msgstr "Qeyd Et"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Davam et"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:896
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Load "
msgstr " Yüklə "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1139
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Continue "
msgstr " Davam et "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1139
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Cancel "
msgstr " Ləğv Et "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1193
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "o&Ne"
msgstr "o&Ne"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "al&L"
msgstr "al&L"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Keç"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1199
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Dəyişdir"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Bunla dəyişdir: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1209
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Expression"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1247
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "replace &All"
msgstr "&hamısını dəyişdir"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1249
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&geriyə doğru"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regular expression"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1261
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1265
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1986
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Replace "
msgstr " Dəyişdir "
#. Heads the 'Search' dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1512
#: src/view.c:1609 src/view.c:1732 src/view.c:1950 src/view.c:1986
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Search "
msgstr " Axtar "
#. An input line comes after the ':'
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1410
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir : "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1417
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Dəyişdirləcək kəliməyi gir : "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Siz fayl uzantılarını %s ilə girə bilərsiniz\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"sonra \"Gir...sifariş\" istifadə edin"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1423
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Arqument sifarişini gir :"
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Sizin dəyişdirmə arqumentlərinizin şəklini və\n"
"uzantılarını girin"
#. The following are check boxes
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1433
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Təkcə bütöv sözləri "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1435
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Böyük/Kiçik Hərflərə Diqqət Et "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1438
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Uzantılar "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Düzgün uzantı girmək üçün\n"
"regex howto'suna baxın"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1448
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Backwards "
msgstr " Geriyə doğru "
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Xəbərdarlıq: Geriyə doğru axtarış bir az yavaş ola bilər"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1472
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Dəyişdirəndə xəbər ver "
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1474
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Hər dəyişikliyi manə soruş "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1476
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Replace all "
msgstr " Hamısını dəyişdir "
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1478
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Təkrar təkrar dəyişdirim mi?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1482
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Bookmarks "
msgstr " Qeydlər"
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Bütün tapılan xətlərdə qeyd tut"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1488
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf uzantısı "
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1490
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"C şəklindəki kəlimələri axtarmağa imkan verər,\n"
"scanf bələdçisina bir baş çəkin"
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1515
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr " Axtarışı başlat, Enter"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1516
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Bu dialoqdan imtina et, Esc"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Dəyişdir"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Skip"
msgstr "Keç"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Replace all"
msgstr "Hamısını dəyişdir"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Replace one"
msgstr "Birini dəyişdir"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2039
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2224
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2252
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Axtarılan kəlimə tapılmadı. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2320
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
#. Confirm 'Quit' dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Quit "
msgstr " Çıx "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Hazırkı faylda qeyd edilməmiş dəyişikliklər var. \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"Qeyd etmədən çoıxım mı? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Çıxışı dayandır"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/subshell.c:722 src/subshell.c:748 src/tree.c:745 src/view.c:399
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Bəli"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/subshell.c:722 src/subshell.c:748 src/tree.c:745 src/view.c:399
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&No"
msgstr "&Xeyr"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2395
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Çıxışı dayandır "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2395
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Bəli "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2395
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " &No "
msgstr " &Xeyr "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
#: gtkedit/editcmd.c:2715
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Unable to save to file. "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Ara yaddaşa kəs "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1897
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Goto line "
msgstr " Sətirə get "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Sətiri tap: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Save Block "
msgstr " Bloku qeyd et "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2795
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Insert File "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı daxil et "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2808
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Insert file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı daxil et"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2808
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Error trying to insert file. "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2827
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Sort block "
msgstr " Bloku süz "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2834
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Süzməyi işə sal "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2835
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Sort "
msgstr " Süz "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2847
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2852
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2885
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Error create script:"
msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2891
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Error read script:"
msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2898
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Error close script:"
msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2903
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Script created:"
msgstr "Script yaradıldı:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2910
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Process block"
msgstr "Blok əməliyyatına başla"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3016
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Mail "
msgstr " Məktubla göndər "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3027
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Copies to"
msgstr " Köçürdülür"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3031
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Subject"
msgstr " Mövzü"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3035
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " To"
msgstr " Göndərilən"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3037
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Kəlimə qırması"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sətir uzunluğunu gir, 0 sətirsiz seçənək üçündür:"
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Haqqında "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Aç/yüklə .. C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Təzə C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Qeyd Et F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "&Fayla köçürt C-f"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Haqqında ..."
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "Çı&x F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Təzə C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "&Fayla köçürt ... "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Toggle Mark F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Mark Columns S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "toggle &Ins/overw Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Köçürt F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Daşı F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Geriyə al C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Başa C-SaYu"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Axıra C-SaAş"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Axtar ... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "Təzədən t&ap F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Dəyişdir .... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Sətirə get ... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insert &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "makr&oyu sil ... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Məktubla göndər... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Ümumi ..."
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
msgstr "&Düzülüş ..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Fayl "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Düzəlt "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Axt/Dəy "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Əmr "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Seçənəklər "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Aç ...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Təzə\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Qeyd Et\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Fərqli qeyd et.... \tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl daxil et...\tF15"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayla köçürt...\tC-f"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Disk əməliyyatları və fayl indekslənməsi/axtarışı"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Toggle mark\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Toggle mark columns\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Toggle book mark\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Əvvəldi qeyd\tC-M-Yuxarı"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Sonrakı qeyd\tC-M-Aşağı"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Flush qeydlər"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Toggle insert/overwrite\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Bloku kursora köçürt\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Bloku kursora kəs\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Bloku sil\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Bloku ara yaddaşa köçürt\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Bloku ara yaddaşa kəs\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Bloku ara yaddaşdan sintaksşdır\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Seçki keçmişi\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Geriyə al\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Mətnin blokları üstündə əməliyyatlat"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Axt/Dəy "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Axtar...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Təzədən axtar\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Dəyişdir...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Təzədən dəyişdir\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Mətni axtar və dəyişdir"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Sətirə get...\tM-1"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Uyğun galan kombinasiyaya get\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makro qeydini başlat\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makro qeydini qurtar...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makroyu işə sal...\tC-a, Düymə"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makroyu sil...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Tarix/vaxtı daxil et\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Paraqarafı şəkilləndir\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Ekranı təzələ\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makrolar və daxili əmrlər"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Hissi"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Heçbiri"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paraqraf"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Kəlimə qırılması"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab aralığı : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&X seçilməsi"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return does autoindent"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace through tabs"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Qırma modu"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Düymə emulyasiyası"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Düzəldici başladılması sırasında xəta oldu.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:2060
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Help"
msgstr "Kömək"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Işarətlə"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Dəyişdir"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
msgid "PullDn"
msgstr "Aç"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/main.c:1738 src/view.c:2062 src/view.c:2084
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Quit"
msgstr "Çıx"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Keç"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Fayl adını ver: "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Cəld Qəhvəyi Tülkü Təmbəl İtin Üstündən Tullandı"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "İnteraktiv kömək səyyahı"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Hazırkı fayl adına qeyd et"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Dəyşd"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Kəlimə/uzantıları axtar və dəyişdir"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Seçilmiş bloku oxun yerləşdiyi yerə köçürt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Seçilmiş bloku oxun yerləşdiyi yerə daşı"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Tap"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Kəlimə/uzantıları tap"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Sil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Seçilmiş mətni sil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "Menyu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Menyunu aç"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Düzəldicidən çıx"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Bufer düzəldicisini təmizlə"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylı daxil et"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayldan mətn daxil et"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayla köçürt"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "bloku fayla köçürt"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Axtar/Dəyişdir"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " İsmarıcı Hecala "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" İspell proqramı başladıla bilmədi. \n"
"Düzgün çığırı göstərib göstərmadiyinizi yoxlayın. \n"
"Ya da Seçənəklər menyusundan ispelin fəaliyyətini dayandırın. "
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" İspell borulamasııla bilmədi. \n"
"Düzgün çığırı göstərib göstərmadiyinizi yoxlayın. \n"
"Ya da Seçənəklər menyusundan ispelin fəaliyyətini dayandırın. "
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" İspell borulaması oxuna bilmədi. \n"
"Düzgün çığırı göstərib göstərmadiyinizi yoxlayın. \n"
"Ya da Seçənəklər menyusundan ispelin fəaliyyətini dayandırın. "
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" İspelldən oxuma xətası. \n"
" İspell təzədən başladılacaq. "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Sintaks Qaydalarını Yüklə "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Sizin sintakx qaydalırınızın istifadə tarixi keçib\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Təzə qaydalar faylı yüklənəcəkdir. \n"
" Sizin köhnə qayda faylınız .OLD uzantısı ilə qeyd ediləcəkdir. "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Fayla çata bilmədim "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Seç"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "&Keç"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "&Hamısını seç"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "yiyəsi"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "qrupu"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "başqa"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Aç"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Bayraq"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%d nin %6d sı"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
#: src/chmod.c:367
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Oops... "
msgstr " Vaxsey... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " extfs'də Ətraflı Chown əmri işa salına bilmədi "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs'də Ətraflı Chown əmri işa salına bilmədi "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Arxaplan gedişatı:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
" sifariş göndərdi. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Sıralama modu "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "&Tam fayl sıralaması"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Timsal görünüşü"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Sıralama modu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:278
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Tə&rs"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/boxes.c:279 src/find.c:166
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:280
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Süzmə əmri"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:379
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:381
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:383
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:385
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:391
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Confirmation "
msgstr " İcazə "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:459
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:459
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:459
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:466
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:474
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Bitləri göstər "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:649
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:651
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "sec"
msgstr "san."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:655
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:659
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonim parolu:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:666
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:672
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:738
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Sür'ətli cd"
#. want cd like completion
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:743
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:794
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simvolik bağ"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:831
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Running "
msgstr "İşləyir"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/boxes.c:832 src/find.c:721 src/find.c:962
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Dayandırılıb"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:893
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Dayandır"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:894
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "T&əzədən davam et"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:895
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Öldür"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:934
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Arxaplan vəzifələri"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Seçilənləri D&xil et"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Hamısı &Seçilən"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "İcazələr (Onluq) "
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibinin adı"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Qrup adı"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod əmri "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " İcazələr "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod əmri"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:318
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Extfs'də chmod əmrini işə sala bilmədim"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:322
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Tarfs'də chmod əmrini işə sala bilmədim"
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "&qrupları daxil et"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Ad "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Yiyə adı "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Qrup adı "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Böyüklük "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown əmri "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " İstifadəçi adı "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Namə'lum qrup>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Extfs'də Chown əmrini işə sala bilmədim"
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Tarfs'də Chown əmrini işə sala bilmədim"
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Could not change directory"
msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı göstər "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Fayl adı :"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Süzülmüş görünüş "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:392
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Təzə Qovluq yarat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:392
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Qovluq adını ver :"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:453
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Süzgəc "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:453
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:519
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Select "
msgstr " Seç "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:571
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Seçmə "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:645
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Extension file edit"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:646
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:647
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&User"
msgstr "&İstifadəçi"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem Genişliyi"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:673
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Menu edit "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Menyunu dəyişdir "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:674
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:676
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Local"
msgstr "Yer&li"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:676
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:866
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Qovluqları müqayisə et"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:866
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:867
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Sür'ətli"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:867
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Böyüklüyünə görə"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:867
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Hamısına görə"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:877
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama "
"görünüşündə olmalıdır"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:891
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:897
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Command history "
msgstr " Əmr keçmişi "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:939
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:978
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1033
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
"%s stat edilə bilmədi \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Link "
msgstr " Bağla "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " to:"
msgstr " buraya:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1054
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " bağ: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1087
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " yumşaq bağ: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1141
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1146
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1151
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1155
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1182
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Simvolik olaraq bağla "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1183
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Nisbi yumşaq bağ "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1194
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " nisbi yumşaq bağ: %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1269
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Using default locale"
msgstr "Əsas yeri istifadə edirəm"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1271
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr " \"%s\" yerini istifadə edirəm (%s dəyişənindən)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1357
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1384
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s ə keçə bilmədim "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1413
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Socket source routing setup "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1414
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1422
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Host name "
msgstr " Ev sahibi adı "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1422
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1433
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1434
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1484
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1489
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Quruluş "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" '%s' a(ə) keçə bilmirəm \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Süzülməmiş"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzantı"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Vaxtı düzəlt"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Çatma vaxtı"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Böyüklük"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Növ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Bağlar"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Yiyəsi"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Qrupu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:396
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "'%s' Faylı mövcuddur amma stat-ed edilə bilmir: %s "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:667
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Namə'lum"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Oxşar fayl adı yaradıla bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qovluğunda əmrlər işə salına bilməz "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:415
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " file error"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " fayl xətası "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:416
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr " Şəkli "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:418
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:433
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " file error "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " fayl xətası "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:434
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr " Şəkli ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:434
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
" istəyə bilərsiniz "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:436
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"mc.ext və ya bu faylı\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:438
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Buraxılış : "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "mətn növü"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " düzəldiciləri də oxumaq üçün X11 dəstəkli "
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Virtual Fayl Sistemi: tarfs, extfs"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (vəkil vericilər: hsc vəkil vericisi)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet dəstəkli)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "İşlədilir "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "qurulu-sitem "
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang kitabxanalı "
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "namə'lum terminal"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " database"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "ncurses kitabxanası"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "bə'zi namə'lum curses kitabxanası"
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Subshell dəstəkli: "
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "istəyə bağlı"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "əsas qurğulu"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "xtermdə və Linux konsolunda siçan dəstəyi ilə.\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "xtermdə siçan dəstəyi ilə.\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Köçürt "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Daşı "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Sil "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"\n"
"Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " `%s' və `%s' eyni fayllardır. "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget iflas etdi "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Saxla"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Daxili xəta: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Köçürt"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Daşı"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Sil"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:515
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "fayl"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1707
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "fayllar"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1707
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "directory"
msgstr "qovluq"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1707
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "directories"
msgstr "qovluqlar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1708
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "files/directories"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "fayllar/qovluqlar"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1708
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " with source mask:"
msgstr " qaynaq maskalı: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1860
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Yes"
msgstr "Bəli"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "No"
msgstr "Xeyr"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1932
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Daxili xəta "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Unknown file operation "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Namə'lum fayl əməliyyatı "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2033
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2194
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Retry"
msgstr "Təzədən &sına"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "Lə&ğv et"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2246
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Qovluq boş deyildir. \n"
" Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2247
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
"\tTamamilə silim mi? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2254
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "a&ll"
msgstr "&hamısı"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "non&E"
msgstr "heç&biri"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2264
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Həqiqətan də silmak üstəyirsiniz isə bəli yazın "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2266
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "all the directories "
msgstr "bütün qovluqları"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2268
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Tam silmə "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2269
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Tam silmə "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:412
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "File"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:435
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Rəqəm"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:456
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:493
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Qaynaq"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:516
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Hədəf"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:538
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Silinir"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:577
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:580
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:583
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "&Güncəllə"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:585
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:587
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:588
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "ap&Pend"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:591
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:593
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:595
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:677
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " File exists "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Fayl vardır "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:678
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Background process: File exists "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:790
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Atributlar qorunsun"
#. &op_preserve
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:792
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
#. &file_mask_op_follow_links
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:794
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "to:"
msgstr "göndər:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:795
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:816
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "&Arxaplan"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:825
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
#. &file_mask_stable_symlinks
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:827
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:986
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
" %s "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:127
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Gözlə"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:128
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Davam&Et"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:129
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:130
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "&Yenə"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:131
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Çıx"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:132 src/panelize.c:89
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:133
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Göstər -F3"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:134
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Düzəlt -F4"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:172
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Start at:"
msgstr "Burdan başla:"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:172
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Filename:"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl adı:"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:172
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Content: "
msgstr "Mövtəviyyat:"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:173 src/main.c:1251 src/main.c:1275
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağac"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:227
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Find File"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylı tap"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:455
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s də axtarılır"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:492
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Find/read "
msgstr " Tap/Oxu "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:492
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " törəmədən oxuya bilmirəm "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:539
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Qurtardım"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:563 src/view.c:1512
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s Axtarılır"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:719 src/find.c:759
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Suspend"
msgstr "Gözlə"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:719
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Restart"
msgstr "Təzədən başla"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:721 src/find.c:823 src/find.c:962 src/find.c:1058
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Axtarılır"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:752 src/find.c:1033
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Find file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylı tap"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. The buttons
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:757
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Change to this directory"
msgstr "Bu qovluğa keç"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:758
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Search again"
msgstr "Təzədən axtar"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:763
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "View this file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Bu faylı göstər"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:764
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Edit this file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Bu faylı düzəlt"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/find.c:765
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Naticəyi panelə göndər"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Kömak faylı şakli xətası\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " [İçindəkilər] düyümü kömək faylında tapıla bilmədi "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Kömək "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" %s faylııla bilmadi \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "İndeks"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Əvvəlki"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Daşı"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Sil"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Append"
msgstr "&ƏLavə Et"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Daxil Et"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Təzə &Giriş"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Təzə &Qrup"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Yuxarı"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Hazırkını daxil et"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "&Buraya keç"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Fəal VFS qovluqları"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:625
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Directory path "
msgstr " Qovluq yolu "
#. This one holds the displayed pathname
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Directory label "
msgstr " Qovluq etiketi "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:649
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Moving "
msgstr "Daşınır "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:877
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:877
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Directory label"
msgstr "Qovluq etiketi"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:877
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Directory path"
msgstr "Qovluq yolu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:958
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:958
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Qrupun adı"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:973
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:977
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1014
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Remove: "
msgstr " Sil: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1018
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Qrup boş deyil.\n"
" Silim mi?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1363
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Top level group "
msgstr " Ən üstdəki qrup "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1379
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Nişanlarım indi bu faylda saxlanılır ~/"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1381
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "MC will load hotlist from ~/"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "MC nişanlarımı bu fayldan yükləyəcək ~/"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1383
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "və onda oradakı [Nişanlarım] bölməsini sil"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nişanlarım yüklənir"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1402
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1416
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Sizdə olan ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1416
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " fayl və [Nişanlarım] bölməsi buradadır ~/"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1417
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Sizin ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1417
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr " böyük ehtimalla yaradılıb\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1418
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1419
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" girişlər\n"
"\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1420
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Siz bunların arasından birini serça bilərsiniz\n"
"\n"
" Sil - buradan köhna nişanlarım girişlərini sila bilərsiniz ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1422
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Saxla\t- köhnə nişanlarım girişləriniz saxlanacaq; bu sual\n"
"\t\t sonra da sizə soruşulacaq\n"
" Birləşdir\t- köhnə nişanlarım girişləriniz \"Köhnə girişlər "
"qrupu olaraq əlavə ediləcəkdir ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1428
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "&Merge"
msgstr "&Birləşdir"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1440
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Köhnə girişlər ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1450
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "köhnə nişanlarım girişləri faylı silinmədi"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl : %s"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Boş düyümlər &d %d nin (%d%%)si(sı)"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Boş sahə"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Növ:\t%s"
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerli olmayan vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Avadanlıq:\t%s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl sistemi: %s"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Çatılıb:\t%s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Düzəldilib:\t%s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Yaradılıb : %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Böyüklük : "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " ( %d blok )"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Yiyə : %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Bağlar : %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod : %s ( %04o )"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl : Yok"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "Ş&aquli"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "Ü&füqi"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm kömək sətiri"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "əmr &Sətiri"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Bərabər böl"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "haqla&r"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "&Fayl növləri"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Qeyd Et"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Düzülüş "
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " Panel bölümü "
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " İşıqlandır ..."
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " O biri seçənəklər"
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "xarici xəttlər"
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Düzülüş"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Düymələri öyrən "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Lütfən, %s basın\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
"\n"
"Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
"yenə tıqlayın.\n"
"\n"
ıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
"tıqlayın və gözləyin."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "Oldu"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
"Əntiqə."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "U&nut"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Düymələri öyrən"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da "
"yoxlayın"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space "
"düyməsinə basın"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1236
msgid " Listing format edit "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Yeni mod \"%s\" "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Sıra&lama modu ..."
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sıralama əmri..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "&Süzgəc ..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P bağı ..."
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B bağı..."
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Sürü&cü .. M-d"
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Təzədən da&ra C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "&Göstər F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayla ba&x ..."
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "D&əyişdir F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Köçürt F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "y&ömlr C-x x"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Bağ&la C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Qrup seç M-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Çı&x F10"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl t&ap M-?"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "əmr &Keçmişi"
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1362
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menyu edi&toru"
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Qurğular..."
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Qəbul etmə..."
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bitləri &göstər ..."
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Left "
msgstr " &Sol "
#: src/main.c:1397
msgid " &Above "
msgstr " &Üst "
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " &Fayl "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
msgstr " &Əmr "
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
msgstr " &Seçənəklər "
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
msgid " &Right "
msgstr " &Sağ "
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
msgstr " &Alt"
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
msgstr " Mə'lumat "
#: src/main.c:1462
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
" nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən "
"\n"
" yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midinight Commander'i istifadə etdiyin üçün minnətdarıq"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
#: src/main.c:2483
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"İstifadə qaydası:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2486
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars xətt çəkilməsi üçün +, -, | istifadə et.\n"
#: src/main.c:2488
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Ağ və qara nümayiş üçün.\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [Təcrübi: Arxaplan kodunu həll et]\n"
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Rəngli mod.\n"
"-C, --colors Rəng seç (siyahını görmək üçün --help-colors "
"istifadə edin).\n"
"-d, --nomouse Siçan dəstəyindən imtina et.\n"
#: src/main.c:2496
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Daxili editoru başlat.\n"
#: src/main.c:2498
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Quruşu yolları göstər.\n"
"-h, --help Bu kömak ismarıcını göstər.\n"
"-k, --resetsoft Softkey'ləri sıfırla. (Təkcə HP terminallarda)\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs əmrlərinin qeydini fayla yaz.\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:2506
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "-M, --memory file [Təcrübi: Qeydləri fayla yaz.]\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Çıxışda, axırıncı iş qovluğunu göstər.\n"
"-s, --slow Sözlü əməliyyatları passivləşdir (yavaş "
"terminallar üçün).\n"
#: src/main.c:2511
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP dəyişəni üçün dəstək ver.\n"
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"-S, --createcmdile Çıxışda əsas qovluğu bildirmək üçün amr faylı "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"yarat.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Rəqib subshell modunu passivlaşdir.\n"
"-U, --subshell Rəqib subshell modunu zorla.\n"
"-r, --forceexec Subshell modunu zorla.\n"
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Nümayişçi modunda başla.\n"
"-V, --version Quraşdırma və buraxılış mə'lumatlarını "
"göstər.\n"
"-x, --xterm Xterm siçan dəstəyini və ekran qeyd et/bərpa et "
"fınksiyalarını zorla.\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"+rəqəm\t\t `mcedit' faylının başlanğıç sətiri nömrəsi.\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:2526
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [Təcrübi: Subshelli həll et].\n"
#: src/main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc2-devel@nuclecu.unam.mx\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgstr ""
"\n"
"Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq "
"üzərə)\n"
"mc2-devel@nuclecu.unam.mx ünvanına göndərin\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:2544
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
"\n"
"Açarlar:\n"
" Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Fayl növləri: directory, execute, link, device, special, core\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"\n"
"Rənglər:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander üçün kitabxana qovluğu: %s\n"
#: src/main.c:2610
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Rəngli modda başlat"
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Rəng qurğularını bildir"
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylı düzəldər"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
"Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya "
ıxardar"
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolote"
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Ağ və qara başlat"
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
#: src/main.c:2754
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Pancərənin geometriyası"
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Açılışda heç pəncərə açılmayıb"
#: src/main.c:2756
msgid "No desktop icons"
msgstr "Masaüstü timsalsız"
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Ənənəvi gmc kimi görün"
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
".links başlanğıc fayllarını daxil edən qovluğu göstər və çıx"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:3083
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Tty xətti açıla bilmədi. mc'ni -P bayraqsız işə salmalısınız.\n"
"Bə'zi sistemlərdə #`which mc` ni işa salmaq istəyə bilərsiniz\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:3164
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Notice "
msgstr " Bildir "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:3165
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
" indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" indi daşındılar\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "ətraflı cho&Wn"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-like motion"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animasiya"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotatin&G dash"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "daxili ed&It istifadə et"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "avtomatik m&Enyular"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell &Paternləri"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Totalları say"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "gizli faylları də göstər"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "yedək fayllarə də &bax"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "Heç bir vax&t"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "axmaq &Terminallarda"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "hə&mişə"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Quraşdırma Seçənəkləri "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Panel Seçənəkləri "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Xarici panelləşdirmə "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Xarici panelləşdirmə"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Other command"
msgstr "Başqa əmr"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:259
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:260
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Əmr etiketini bildir: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:300
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:350
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:351
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:402
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Əmr işə salına bilmir."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:457
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Borulama bacarılmadı"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum əmr: "
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, "
"əsasa keçirəm."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "TəzədənAd"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
" %s "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/subshell.c:297
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/subshell.c:721
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/subshell.c:747
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Dayandırılmış vəzifalər var. "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/subshell.c:748
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Yenə də çıxım mı?"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/subshell.c:813
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Buranı stat edə bilmədim \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Bildirdiyiniz yer bir qovluq deyil "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s silinsin mi ? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Unut"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Qovluğu sil"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"%s faylına yaza bilmirəm:\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Keçərsiz \"%c\" shellpaterni bildirilməsi. "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Həll Et "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " XƏTA : "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Doğru : "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Səhv : "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Yerli olmayan dsoye sisteminə bağlı ikən proqram başlada bilmirəm "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " İstifadəçi menyusu "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc : çox böyük"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Borulama Bacarılmadı "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup Bacarılmadı "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:396
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Fayl : \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"\n"
" "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:397
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"dəyişdirildi; dəyişiklikləri qeyd etmək istəyirsiniz mi ?\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:399
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Save changes "
msgstr " Dəyişiklikləri qeyd et "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:441
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:450
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Törəmə süzülməsindən boş nəticə aldıq "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:455
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Could not open file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı aça bilmədim "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:470
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Can't open file \""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı aça bilmədim \""
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:477
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
" Faylı stat edə bilmədim \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
" "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:483
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Can't view: not a regular file "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:564
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
" %s "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:573
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
" %s "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:708
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl : %s"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:722
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:733
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:1502
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "'%s' axtarılır "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:1609 src/view.c:1732
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Search string not found "
msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:1771
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:1895
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
" Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:1917
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
" Təzə ünvan bildirin:"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:1919
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Goto Address "
msgstr " Ünvana Get "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:1950
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:2063
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:2063
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Hex"
msgstr "Səkkizlik"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:2064
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Goto"
msgstr "Get"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:2064
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Line"
msgstr "Sətir"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:2067
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:2070
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:2070
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:2072
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "UnWrap"
msgstr "Qırma"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:2072
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Wrap"
msgstr "Qır"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:2075
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:2078
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Raw"
msgstr "Dirək"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:2078
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Parse"
msgstr "Dara"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:2082
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: src/view.c:2082
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Format"
msgstr "Şəkil"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/widget.c:993
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " History "
msgstr " Tarix "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace düyməsi"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End düyməsi"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Aşağı ox düyməsi"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sol ox düyməsi"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sağ ox düyməsi"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home düyməsi"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert düyməsi"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Sil (delete) düyməsi"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"cpio arxivini aça bilmədim"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arxivinin\n"
"%s da(də)\n"
"%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Dir girişi xəbərdarlığı "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Üstün ino_usage %d dir(dır), yaddaş axması"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Üstün giriş wnat_stal qurğusundadır"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Linear daşıma başladılır... "
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylı alıram"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/extfs.c:268
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s arxivi açıla bilmir\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "balıq: %s dən qopdum"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " balıq: Parol lazımdır "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: vfs/fish.c:258
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: vfs/fish.c:262
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: vfs/fish.c:264
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: vfs/fish.c:353
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: vfs/fish.c:457
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "fish: failed"
msgstr "balıq: bacarmadı"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: vfs/fish.c:477
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: vfs/fish.c:502
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: vfs/fish.c:514
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: vfs/fish.c:515
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "zeros"
msgstr "sıfırlar"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: vfs/fish.c:562
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: vfs/fish.c:571
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
2001-05-01 01:11:08 +04:00
#: vfs/fish.c:573
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
"Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş "
"olmaılıdır."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:310
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:368
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:397
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Vəkil verici: Bunun üçün parol lazımdır "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:423
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi adı göndərilir"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:427
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi parolu göndərilir "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:431
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs : vəkil verici tanıtması müvəfəqiyyətli oldu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:435
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanıldı"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:452
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:457
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:462
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs : girildi "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:477
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:509
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr "%Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:634
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:654
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:677
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:687
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:689
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:730
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:916
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:992
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:994
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:999
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1156
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1175
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1176
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1177
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1301
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsiz"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1311
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
"ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1374
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. This is place of next pointer
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1679
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Fayl Köçürmə Protokolu (ftp)"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1792
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
2001-05-01 01:11:08 +04:00
"~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
"Parolu sil ya da modunu düzəlt."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
" girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
" uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi "
"?\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Yes "
msgstr " Bəli "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " No "
msgstr " Xeyr"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
" Uzaqdakı verici məzəli bir qapıda cəhd edir . Artıq maraqlanmıram.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:185
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS parolu lazımdır "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:199
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Səhv verilmiş parol "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:230
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:248
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:254
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:320
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
#. This is place of next pointer
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:1123
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commander's private remote filesystem"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Domain:"
msgstr "Verici : "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Username:"
msgstr "İstifadəçi adı: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Password: "
msgstr "Parol : "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:172
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:678
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
" "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1256
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1749
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1770
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s %s qovluğunu silir "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " %s uzaqdakı %s faylınıır "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1979
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "tcp/ip üstündən netbios"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"tar arxivini aça bilmədim"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:280
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:409
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Həəəəəə ,....\n"
"%s\n"
"bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1138
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1773
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Could not parse:"
msgstr "Daraya bilmədim :"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1775
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1775
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "(sorry)"
msgstr "( üzr istəyirik )"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1785
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Daxili xəta :"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1795
2001-01-26 16:28:40 +03:00
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%ld byte daşındı)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1796
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s : %s : %s %ld byte daşındı"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: xəta "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " yaddaş çatmır "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib xətası "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs : oldu."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs : xəta"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr "while iterating over blocks "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr " Faylı aça bilmədim : %s "
2001-01-26 16:28:40 +03:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
2001-05-01 01:11:08 +04:00
msgstr "Faylları qurtar ( sadəcə olaraq ext2fs'də )"