2010-12-09 11:35:43 +03:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:03+0000\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <None>\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/charsets.c:215
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/charsets.c:218
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII (7 bits)"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/lock.c:235
2010-08-27 17:24:50 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
"Usuario: %s\n"
"ID. do proceso: %d"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/lock.c:240
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "File locked"
msgstr "Ficheiro bloqueado"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/lock.c:240
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Grab lock"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Obter &Bloqueo"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/lock.c:240
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorar bloqueo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
#: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/viewer/search.c:100
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Search string not found"
msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/search/lib.c:43
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Non implementado aínda"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/search/lib.c:45
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/search/lib.c:46
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/search/search.c:50
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Normal"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Normal"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/search/search.c:51
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Regular expression"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Expresión &Regular"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/search/search.c:52
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Hexadecimal"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Hexadecimal"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/search/search.c:53
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Wildcard search"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Busca por comodín"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/skin/common.c:124
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
2010-09-13 17:22:46 +04:00
"Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
"Cargouse o tema predeterminado."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/skin/common.c:136
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
2010-09-13 17:22:46 +04:00
"Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
"Cargouse o tema predeterminado."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:98
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 1"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F1»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:99
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 2"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F2»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:100
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 3"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F3»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:101
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 4"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F4»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:102
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 5"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F5»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:103
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 6"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F6»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:104
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 7"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F7»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:105
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 8"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F8»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:106
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 9"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F9»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:107
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 10"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F10»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:108
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 11"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F11»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:109
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 12"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F12»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:110
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 13"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F13»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:111
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 14"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F14»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:112
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 15"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F15»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:113
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 16"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F16»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:114
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 17"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F17»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:115
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 18"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F18»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:116
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 19"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F19»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:117
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 20"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F20»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Backspace key"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:119
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "End key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Fin»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:120
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Up arrow key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:121
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Down arrow key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:122
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Left arrow key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:123
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Right arrow key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:124
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Home key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Inicio»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:125
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Page Down key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Av Pág»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:126
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Page Up key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Re Pág»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Insert key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Insert»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Delete key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Supr»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:129
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Completar/M-Tab"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:130
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "+ on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "+ no teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:131
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "- on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "- no teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:132
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Slash on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:133
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "* on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "* no teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Escape key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «Escape»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:137
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:138
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:139
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:140
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:141
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Home on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:142
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "End on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Fin» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:143
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Page Down keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:144
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Page Up keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:145
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Insert on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Insert» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:146
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Delete on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Supr» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:147
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Enter on keypad"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«Intro» do teclado numérico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:148
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 21"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F21»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:149
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 22"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F22»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:150
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 23"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F23»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:151
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Function key 24"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tecla «F24»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:152
2010-11-01 16:59:12 +03:00
msgid "A1 key"
2010-11-07 13:49:48 +03:00
msgstr "Tecla «A1»"
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:153
2010-11-01 16:59:12 +03:00
msgid "C1 key"
2010-11-07 13:49:48 +03:00
msgstr "Tecla «C1»"
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:160
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Plus"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Máis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:161
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Minus"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Menos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:162
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Asterisk"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Asterisco"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:163
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Dot"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Punto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:164
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Less than"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Menor que"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:165
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Great than"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Maior que"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:166
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Equal"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Igual"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:167
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Comma"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Coma"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:168
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Apostrophe"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Apostrofo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:169
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Colon"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Dous puntos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:170
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Exclamation mark"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Signo de exclamación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:171
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Question mark"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Signo de interrogación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:172
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Ampersand"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Et"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:173
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Dollar sign"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Símbolo do dólar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:174
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Quotation mark"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Comiñas (\")"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:175
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Caret"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Circunflexo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:176
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Tilda"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Til"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:177
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Prime"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Primo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:178
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Underline"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Subliñado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:179
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Understrike"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Guión baixo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:180
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Pipe"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Canalización «|»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:181
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Left parenthesis"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Paréntese esquerdo"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:182
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Right parenthesis"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Paréntese dereito"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:183
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Left bracket"
msgstr "Corchete esquerdo"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:184
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Right bracket"
msgstr "Corchete dereito"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:185
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Left brace"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Chave esquerda"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:186
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Right brace"
msgstr "Chave dereita"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:187
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Enter"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Intro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:188
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Tab key"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Tecla «tabulador»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:189
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Space key"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Barra espazadora"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:190
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Slash key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«/» Barra inclinada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:191
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Backslash key"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "«\\» Barra invertida"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Number sign #"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Signo de numeral #"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:195
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "At sign"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Ctrl"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Ctrl"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Alt"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Alt"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:203
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Shift"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Maiús"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/tty-slang.c:262
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
"Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:359
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "%s non é un directorio\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:361
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:363
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:371
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:404
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:410
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
#: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
#: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
#: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
#: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
#: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
#: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
#: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
#: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Warning"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Atención"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:438
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Pipe failed"
msgstr "Fallo na canalización"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:443
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Dup failed"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Fallou na duplicación"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:500
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Error dup'ing old error pipe"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2010-08-22 23:30:42 +04:00
"Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2010-08-22 23:30:42 +04:00
"Fin prematuro do arquivo cpio\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2010-09-13 17:22:46 +04:00
"Ligazóns inconsistentes para\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"%s\n"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
"no arquivo cpio\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
2010-09-16 15:33:33 +04:00
"Cabeceira cpio danada atopada en\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"Fin de ficheiro inesperado\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "O cache para %s expirou"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "bytes transferred"
msgstr ""
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Getting file"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Obtendo ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
2010-08-22 23:30:42 +04:00
"Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "fish: desconectando de %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
2010-08-27 17:24:50 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "fish: negociando versión..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "fish: Getting host info..."
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "fish: preparando directorio actual..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "%s: feito."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "%s: fallo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "fish: storing zeros"
msgstr ""
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Interrompendo transferencia..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Error reported after abort."
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
2010-08-27 17:24:50 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Account:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Conta:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: sending user account"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: autorizados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "(rfc959 estrito)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "(chdir first)"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "(primeiro chdir)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
"Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2010-08-22 23:30:42 +04:00
"Atención: liña incorrecta en %s:\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"%s\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2010-08-22 23:30:42 +04:00
"Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"%s\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "reconnect to %s failed"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Error %s creating directory %s"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Error %s removing directory %s"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
2010-08-22 23:30:42 +04:00
"Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"%s\n"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
"non parece un arquivo de tipo tar."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: erro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "not enough memory"
msgstr "non hai memoria abondo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "while allocating block buffer"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ao reservar búfer de bloque"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "no more memory while reallocating array"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
"%s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info non é fs!"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "while iterating over blocks"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "ao repetir entre bloques"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
2010-08-27 17:24:50 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Cannot parse:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Non é posíbel analizar:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Internal error:"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Produciuse un erro interno:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Password:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Contrasinal:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Changes to file lost"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/dialog-switch.c:196
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Screens"
msgstr "Pantallas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "History"
msgstr "Historial"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:274
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:275
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Desexa eliminar este historial?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&No"
msgstr "&Non"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:132
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
#: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
#: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
#: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
#: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
#: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
#: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
#: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
#: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
#: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
#: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
#: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
#: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
#: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
#: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
#: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
#: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
#: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
#: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
#: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
#: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
#: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
#: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
#: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
#: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
#: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:114
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Displays the current version"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Mostrar a versión actual"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:122
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Print data directory"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Mostrar directorio de datos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:129
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:137
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:144
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Disables subshell support"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:154
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:162
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Set debug level"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Definir o nivel de depuración"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:171
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:178
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Edits one file"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Editar un ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:195
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Forces xterm features"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:202
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:210
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:218
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Para executar en terminais lentos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:225
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:232
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:239
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:260
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:267
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Solicitar a execución a cores"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:274
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Indicar unha configuración de cores"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:281
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Show mc with specified skin"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:325
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
" Keywords:\n"
2010-11-01 16:59:12 +03:00
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
" Viewer: viewunderline\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:341
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:347
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Color options"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Opcións de cor"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:357 src/args.c:359
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "+number"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "+número"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:358
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:361
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:372
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"\n"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
"Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
"incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:496
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "No arguments given to the viewer."
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Non hai argumentos para o visor."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:508
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:653
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Main options"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Opcións principais"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:659 src/args.c:660
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Terminal options"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Opcións de terminal"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
#: src/filemanager/file.c:1076
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Background process error"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Unknown error in child"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/background.c:228
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Background protocol error"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Reading failed"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/background.c:244
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
"dos que estamos preparados para manexar."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignorar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "All charsets"
msgstr "Todos os xogos de caracteres"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
#: src/viewer/dialogs.c:99
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Whole words"
msgstr "&Palabras completas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Cara atrás"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter search string:"
msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
#: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
#: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Search is disabled"
msgstr "A busca está desactivada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:201
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
"%s%s\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2217
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
"%s"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2398
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2399
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2400
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2408
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2410
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2412
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2414
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorar &Tabulacións"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2416
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2417
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Diff extra options"
msgstr "Outras opcións de comparación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2420
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmo de comparación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2427
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Diff Options"
msgstr "Opcións de comparación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit is disabled"
msgstr "A edición está desactivada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ir á liña (esquerda)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ir á liña (dereita)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter line:"
msgstr "Escriba a liña:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
#: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
#: src/viewer/display.c:86
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Axuda"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
#: src/viewer/display.c:98
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Gardar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
#: src/viewer/display.c:93
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Editar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2822
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Mesturar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
#: src/viewer/display.c:108
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Buscar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2824
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Opcións"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
#: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
#: src/viewer/display.c:123
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Saír"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
#: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Saíndo de Midnight Commander.\n"
"Gardar o ficheiro modificado?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Diff:"
msgstr "Diferenza:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3399
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:65
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:66
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:67
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:177
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:196
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigábel escrito\n"
" para o Midnight Commander."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:293
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:390
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:397
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:409
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:1531
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "A macro é demasiado recursiva"
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:1908
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:1918
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:169
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:193
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:260
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:270
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:347
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:392
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
#: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "c&Ontinuar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:409
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Do not change"
msgstr "&Sen cambios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:410
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formato &Unix (LF)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:411
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:412
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:419
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter file name:"
msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:428
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
#: src/editor/editcmd.c:1546
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Delete macro"
msgstr "Eliminar macro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:516
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot open temp file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro temporal"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
#: src/editor/editcmd.c:1607
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot open macro file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de macros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:552
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro de macros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:633
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:634
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&System Wide"
msgstr "Todo o &Sistema"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Menu edit"
msgstr "Editar menú"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1305
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quick save"
msgstr "Gardar &Rápido "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1306
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Safe save"
msgstr "Gardar &Seguro "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1307
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1316
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1325
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Editar modo de gardar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1425
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1425
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Overwrite"
msgstr "s&Obrescribir"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1483
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot save file"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save macro"
msgstr "Gardar macro"
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1512
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Prema a tecla de macro:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1607
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Load macro"
msgstr "Cargar macro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1626
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
#: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
#: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
"Continuar desbotará estes cambios."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1681
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2262
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr " %ld substitucións feitas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Cancelar saída"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2445
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Esa función non está implementada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2458
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar ao portapapeis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2478
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2519
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Goto line"
msgstr "Ir á liña"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save block"
msgstr "Gardar o bloque"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert file"
msgstr "Inserir ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2623
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2644
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort block"
msgstr "Ordenar bloque"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2652
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Run sort"
msgstr "Proceder a ordenar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2653
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2668
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2674
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2704
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2705
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Orde(s) a executar:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2717
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "External command"
msgstr "Orde externa"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2717
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Non é posíbel executar a orde"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2755
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Error creating script:"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o script:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2770
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Error reading script:"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o script:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2782
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Error closing script:"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o script:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2788
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Script created:"
msgstr "Script creado:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Process block"
msgstr "Proceso de bloque"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2829
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Error calling program"
msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2891
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Copies to"
msgstr "Enviar copias a"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2894
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2896
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "To"
msgstr "Para"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2897
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2902
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mail"
msgstr "Correo-e"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3010
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert literal"
msgstr "Inserir literalmente"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3011
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Press any key:"
msgstr "Prema calquera tecla:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3021
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Execute macro"
msgstr "Executar macro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
"Continuar desbotará estes cambios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "In se&lection"
msgstr "Na se&Lección"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Find all"
msgstr "Buscar &Todos"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
"Continuar debotará estes cambios."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
#: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
#: src/filemanager/filegui.c:324
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Replace"
msgstr "Substituí&R"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituír con:"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirm replace"
msgstr "Confirmar cambios"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:70
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Abrir ficheiro..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:71
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:74
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save &as..."
msgstr "Gardar &Como..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:76
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Inserir ficheiro..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:77
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:79
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&User menu..."
msgstr "Menú de &Usuario..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:81
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&bout..."
msgstr "So&Bre..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:95
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:97
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Alternar &Inserción"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:99
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Alter&Nar marcados"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:100
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Marcar columnas"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:101
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mark &all"
msgstr "Marcar &Todos"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:102
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unmar&k"
msgstr "Desmarca&R"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:104
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cop&y"
msgstr "c&Opiar"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:105
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mo&ve"
msgstr "Mo&Ver"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
#: src/filemanager/midnight.c:253
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:108
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:109
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Cortar ao portapapeis "
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:110
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Pegar do portapapei&S"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:112
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Beginning"
msgstr "&Principio"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:113
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&End"
msgstr "&Final"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:125
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Search..."
msgstr "&Busca..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:126
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Search &again"
msgstr "Buscar de &Novo"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:127
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Replace..."
msgstr "Substituí&R..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:130
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Al&Ternar o marcador"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:131
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Seguinte marcador"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:132
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Marcador ante&Rior"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:133
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "Borra&R marcadores"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:145
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Ir á liña "
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:147
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Alternar &Liña de estado"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:149
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:152
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:155
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Find declaration"
msgstr "Buscar &Declaración"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:157
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Volver á declaración"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:160
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Ava&Nzar á declaración"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:163
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Cod&Ificando..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:166
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Actualizar a pantalla"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:170
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Start record macro"
msgstr "&Iniciar gravación de macro"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:173
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "&Terminar gravación de macro..."
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:174
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Execute macro..."
msgstr "&Executar macro..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:175
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Eliminar macr&O "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:178
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:179
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correo..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:192
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Inserir &Literalmente..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:193
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Inserir &Data e hora "
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:196
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:197
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordenar..."
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:198
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Pegar a saída de..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:200
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&External formatter"
msgstr "Formatador e&Xterno"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:212
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&General..."
msgstr "&Xeral..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:213
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Modo de gardar..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Redefinir &Teclas..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:216
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sintaxe de &Resalte"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:218
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&yntax file"
msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:219
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Menu file"
msgstr "Ficheiro de &Menú"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gardar configuración"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:259
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Search"
msgstr "&Busca"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Command"
msgstr "&Orde"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:265
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "For&mat"
msgstr "For&Mato"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:53
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:54
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Parágrafos dinámicos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:55
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Axuste de máquina de escribir"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:89
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:93
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:95
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Selecció&N persistente"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:97
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sinta&Xe coreada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:99
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Visible tabs"
msgstr "Lapelas visíbeis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:101
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "&Espazos finais visíbeis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:103
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save file &position"
msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:105
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:107
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Volver a autosangrado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:108
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tamaño de tabulacións:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:112
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:114
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Eliminar en tabulacións"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:116
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Finxir medias tabulacións"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:118
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Axuste de parágrafo"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:123
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Editor options"
msgstr "Opcións do editor"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit: "
msgstr "Editar:"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:223
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Marcar"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:224
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Rempl"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
#: src/filemanager/tree.c:1182
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Copiar"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:226
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Mover"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Eliminar"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Baixar"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Load syntax file"
msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
"%s"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1505
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/execute.c:114
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
"que o terminal di que é o directorio actual\n"
"Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
"permisos coa orde «su»?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/execute.c:341
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/execute.c:443
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:95
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "A&Plicar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:89
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:98
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "Aplicar &Todos"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
#: src/filemanager/achown.c:425
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "owner"
msgstr "propietario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
#: src/filemanager/achown.c:427
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "group"
msgstr "grupo"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:422
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "other"
msgstr "outros"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:430
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "On"
msgstr "En"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:432
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:434
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:439
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:664
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Cambiar propietario e permisos"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
#: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
#: src/filemanager/chmod.c:366
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
"%s"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
#: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
#: src/filemanager/chown.c:364
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
"%s"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:136
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:137
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&R"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:138
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Eliminar"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:232
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:233
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "lista &Breve"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:234
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "lista &Longa"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:235
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "Definida polo &Usuario:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:241
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:242
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "User &mini status"
msgstr "&Mini-estado de usuario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
#: src/selcodepage.c:95
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outro (8 bit)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Display bits"
msgstr "Mostrar bits "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:367
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:381
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:457
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Running"
msgstr "Executándose "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Detido "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:604
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rter"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:606
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:608
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Executable &first"
msgstr "&Executábeis primeiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:617
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. 2
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:690
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:692
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:694
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|Saí&R"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:695
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:696
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:697
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:768
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Saída UTF-8"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:769
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Saída completa 8 bits"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:770
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:771
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Directory tree"
msgstr "Árbore de directorios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:935
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:937
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "usar modo &Pasivo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:939
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:942
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "sec"
msgstr "seg."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:947
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:950
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:954
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:959
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1006
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1028
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambiar directorio "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1045
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1048
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1053
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligazón simbólica"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1100
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Procesos en 2º plano"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1130
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1130
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1182
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:99
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "executar/buscar por «outros»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:100
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "escritura por «outros»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:101
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "lectura por «outros»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:102
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "executar/buscar por «grupo»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:103
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "escritura por «grupo»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:104
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "lectura por «grupo»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:105
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executar/buscar por «propietario»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:106
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por «propietario»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:107
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por «propietario»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:108
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bit pegañento"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:109
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:110
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:123
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Limpar marcados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:124
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Estabelecer marcados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:125
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Todos &Marcados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:156
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos (octal)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do propietario"
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
#: src/filemanager/chown.c:220
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:163
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use barra espazadora para cambiar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:165
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "unha opción, TECLAS DE FRECHA"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:167
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "para moverse nas opcións"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:169
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:226
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Orde chmod"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
#: src/filemanager/panel.c:204
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:96
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "Asignar &Usuarios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:97
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Asignar &Grupos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:130
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:178
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chown command"
msgstr "Cambiar propietario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:197
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuario descoñecido>"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:198
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo descoñecido>"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:222
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "User name"
msgstr "Nome de usuario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:114
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:160
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
#: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:223
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:224
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
#: src/filemanager/find.c:478
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando modelos de consola"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:250
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Distinguir maiúsculas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:251
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Files only"
msgstr "Só &Ficheiros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:440
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:441
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Link"
msgstr "Ligar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:446
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "ligar: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:473
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "ligazón simbólica: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:701
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "View file"
msgstr "Ver ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:701
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:726
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filtered view"
msgstr "Vista filtrada "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:727
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:873
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear un novo directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:874
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Introduza nome do directorio:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:991
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:999
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unselect"
msgstr "Desmarcar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1014
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1015
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1108
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1109
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1184
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Compare directories"
msgstr "Comparar directorios "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1185
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Select compare method:"
msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1186
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1186
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Só Tamaño"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1186
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "Comple&To"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1201
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
"para usar esta orde "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1250
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
"os paneis non se poden agochar."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1284
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1290
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit symlink"
msgstr "Editar ligazón simbólica"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1298
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1304
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1317
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1406
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FTP to machine"
msgstr "Conexión por FTP"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1417
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Conexión por shell"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1429
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Conexión por SMB"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1441
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1442
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
"recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1570
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1570
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr "Configuración gardada en ~/%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
#: src/filemanager/tree.c:586
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Parameter"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Parámetro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:664
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid " %s%s file error"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:666
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:678
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "~/%s file error"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro ~/%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:681
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "O formato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou ben empregalo como modelo."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
#: src/filemanager/tree.c:746
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Copiar"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Mover"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:132
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Copiar"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:133
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Mover"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:134
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Eliminar"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:147
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:149
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:152
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:153
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:154
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "directory"
msgstr "directorio"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:155
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "directories"
msgstr "directorios"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:156
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "files/directories"
msgstr "ficheiros/directorios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:158
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid " with source mask:"
msgstr " con máscara de orixe:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:162
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:298
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:342
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:353
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
"\n"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Option Stable Symlinks will be disabled"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
"están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"\n"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
"A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:406
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
"%s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
#: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Abort"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Interromper"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:565
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Cannot stat file \"%s\"\n"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"«%s»\n"
"e\n"
"«%s»\n"
"son o mesmo ficheiro "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:577
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:615
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
"%s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:644
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
"%s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:682
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
"%s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
#: src/filemanager/file.c:2022
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
"%s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1123
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"O directorio non esta baleiro.\n"
"Desexa borralo recursivamente?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1124
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
"Desexa borralo recursivamente?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1125
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Delete:"
msgstr "Eliminar:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Non&e"
msgstr "Nin&Gún"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1281
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
"%s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1292
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
"%s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1329
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1358
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1369
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1377
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1408
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1422
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1458
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1490
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1509
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "(stalled)"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "(atoado)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1546
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1556
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1568
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1569
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Keep"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Manter"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1646
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1673
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-09-13 17:22:46 +04:00
"A orixe «%s» non é un directorio\n"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1682
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
"«%s»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
#: src/filemanager/tree.c:802
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"O destino «%s» debe ser un directorio\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1741
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1758
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1889
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"«%s»\n"
"e\n"
"«%s»\n"
"son o mesmo directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1916
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1918
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1935
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2049
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Directory scanning"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Examinando directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2278
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2402
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:236
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:253
2010-08-27 17:24:50 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Tempo restante %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:263
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "%.2f MB/s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:267
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "%.2f KB/s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:271
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "%ld B/s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:308
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Target file already exists!"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:312
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:314
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:318
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "If &size differs"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Se o &Tamaño difire"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:322
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Update"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Actualizar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:326
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:328
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Reget"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Reintentar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:330
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "A&ppend"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Engadir"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:336
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:355
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "File exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:357
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:724
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Files processed: %zu of %zu"
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:763
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:769
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr "Total: %s de %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:801
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:825
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Destino"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:846
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:936
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Background"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "En 2º &Plano"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:944
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:946
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:949
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Preserve &attributes"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Conservar &Atributos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:951
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Follow &links"
msgstr "Seguir &Ligazóns"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1102
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Invalid source pattern `%s'"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:182
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Suspend"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Deter"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:183
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Con&tinue"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Con&Tinuar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:184
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Chdir"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "&Cambiar directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:185
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Again"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "&Outra vez"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Pane&lize"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Levar a panel"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:188
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&View - F3"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Ver - F3"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:189
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Edit - F4"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Editar - F4"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:353
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Atopados: %ld"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:477
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Cas&e sensitive"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:479
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Find recursively"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "&Busca recursiva"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:480
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "S&kip hidden"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "I&Gnorar agochados"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:482
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&All charsets"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:486
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sea&rch for content"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:487
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Case sens&itive"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:488
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Re&gular expression"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Expresión &Regular"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:489
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Fir&st hit"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "&Primeira coincidencia"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:492
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&ll charsets"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr ""
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Tree"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Ár&Bore"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Find File"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Buscar ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:608
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Content:"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Contido:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:615
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "File name:"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Nome do ficheiro:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:622
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Start at:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Comezar en:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:931
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Buscando en %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1102
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Finished"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Rematado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Buscando %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Searching"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Buscando"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:195
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Move"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Mover"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Remove"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "&Quitar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
#: src/filemanager/hotlist.c:1123
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Append"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Engadir ao &Final"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
#: src/filemanager/hotlist.c:1122
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Insert"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Inserir"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:202
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "New &entry"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Nova &Entrada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:204
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "New &group"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Novo &Grupo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:208
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Up"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Arriba"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:210
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Add current"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "E&Ngadir actual"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:213
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Refresh"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Actuali&Zar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:215
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Liberar VFS agora"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:218
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Change &to"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Cambiar a"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:284
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:766
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Active VFS directories"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:771
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Directory hotlist"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Favoritos "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:801
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta do directorio:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta do directorio:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:834
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Movendo %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "New hotlist entry"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Nova entrada de favoritos "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Directory label:"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Etiqueta do directorio:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1095
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Directory path:"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Ruta do directorio:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "New hotlist group"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Novo grupo favoritos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Name of new group:"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Nome do novo grupo:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Remove:"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Quitar:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1235
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1252
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-09-13 17:22:46 +04:00
"O grupo non esta baleiro.\n"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"Desexa eliminalo?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1558
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Top level group"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Grupo principal "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1581
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Hotlist Load"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Cargar favoritos "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1583
2010-09-13 17:22:46 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgstr ""
2010-09-13 17:22:46 +04:00
"MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
"a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1687
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1694
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Engadir a favoritos "
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Information"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Información "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:108
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Midnight Commander %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:124
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:141
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:147
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "No node information"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Sen información sobre nodos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:156
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:160
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "No space information"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Sen información do espazo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:164
2010-09-13 17:22:46 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Type: %s"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Tipo: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:165
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "non-local vfs"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "VFS non-local"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:171
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Dispositivo: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:177
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:183
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Accedido: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:188
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Modificado: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:196
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Changed: %s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Cambiado: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:204
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:211
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Tamaño: %s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:213
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr[0] " (%ld bloque)"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr[1] " (%ld bloques)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:220
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Propietario: %s/%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:224
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Ligazóns: %d"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:228
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Modo: %s (%04o)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:233
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:174
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Vertical"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Vertical"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:175
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Horizontal"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Horizontal"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:188
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Show free sp&ace"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:189
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&XTerm window title"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:190
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "H&intbar visible"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "&Suxestións visíbeis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:191
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Keybar visible"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:192
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Command &prompt"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Liña de ordes"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:193
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Show &mini status"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Mostrar &Mini-estado"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:194
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Menu&bar visible"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:195
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Equal split"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Si&Metrico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:428
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Panel split"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Disposición de paneis "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:429
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Console output"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Saída de consola"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Other options"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Outras opcións "
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:431
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Output lines:"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Liñas de saída"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:486
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Layout"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Presentación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:199
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "File listin&g"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:200
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Quick view"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Vista &Rápida"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:201
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Info"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Información"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:205
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Lista..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:206
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Sort order..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Ordenar..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:207
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Filter..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Filtro..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:210
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Encoding..."
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "&Codificando..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:215
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "FT&P link..."
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Conexión por FT&P..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:218
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "S&hell link..."
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Conexión por &Terminal..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:221
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "SM&B link..."
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Conexión por &SMB..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:225
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Rescan"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Actuali&Zar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:237
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&View"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Vista"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:238
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Vie&w file..."
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Ve&R ficheiro "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:239
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Filtered view"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Vista &Filtrada "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:241
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Copy"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Copiar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:242
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "C&hmod"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "C&hmod"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:243
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Link"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Ligar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:244
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Symlink"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:246
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Relative symlin&k"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:247
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Edit s&ymlink"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Editar li&gazón simbólica "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:248
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Ch&own"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Ch&own"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:250
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Advanced chown"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "c&Ambiar propietario e permisos "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:251
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Rename/Move"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Renomear/Mover"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:252
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Mkdir"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Crear &Directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:254
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Quick cd"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Ca&Mbiar directorio "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:256
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Select &group"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Seleccionar &Grupo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:257
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "U&nselect group"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:260
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Reverse selec&tion"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Inverter a selección"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:262
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "E&xit"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "&Saír"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:278
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&User menu"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Menú de &Usuario "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:279
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Directory tree"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Árbore de &Directorios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:280
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Find file"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Buscar &Ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:281
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "S&wap panels"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "&Intercambiar paneis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:283
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Switch &panels on/off"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:285
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Compare directories"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Comparar directorios "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:287
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&View diff files"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "&Ver a diferenza dos ficheiros "
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:290
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "E&xternal panelize"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Paneis e&Xternos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:293
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Show directory s&izes"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:295
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Command &history"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "&Historial de ordes "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:297
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Di&rectory hotlist"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:299
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Active VFS list"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:302
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Background jobs"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "&Procesos en 2º plano"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:304
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Screen lis&t"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "&Lista de pantallas"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:309
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:313
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Listing format edit"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Edición do formato de &Lista"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:319
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Edit &extension file"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:320
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Edit &menu file"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:323
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:335
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Configuration..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Configuración..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:336
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Layout..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Presentación..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:338
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Panel options..."
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Opcións dos &Paneis "
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:339
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "C&onfirmation..."
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "c&Onfirmación..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:340
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Display bits..."
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "&Mostrar bits..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:343
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:466
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Panels:"
msgstr "Paneis:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:734
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:948
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
#: src/filemanager/panel.c:2257
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "O Midnight Commander "
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:958
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1478
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Above"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "&Arriba "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1478
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Left"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Esquerda"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1479
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Below"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "a&Baixo "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1479
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Right"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Dereita"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1487
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Menu"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ButtonBar|Menú"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|View"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "ButtonBar|Ver"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|RenMov"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Mkdir"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:104
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:105
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "On dum&b terminals"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Só en terminais &Bobas"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:106
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Sempre"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:117
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:119
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Sa&fe delete"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Borrado seguro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:121
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Cd follows lin&ks"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Cd segue li&Gazóns"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:123
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Rotating d&ash"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:125
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Co&mplete: show all"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:127
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Shell &patterns"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Mode&Los da consola"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:129
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menús &Despregábeis"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:131
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Auto m&enus"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Auto m&Enús"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:132
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Use internal vie&w"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Usar visor interno"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:134
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Use internal edi&t"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Usar ed&Itor interno"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:141
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Pause after run"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Pausa logo de executar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:146
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Timeout:"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Tempo de espera:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:147
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "S&ingle press"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Premer só &unha vez"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:148
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Esc key mode"
msgstr "Tecla «Escape»"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:151
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Mkdi&r autoname"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:152
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Classic pro&gressbar"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:154
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Compute tota&ls"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Calcular &Totais"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:156
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Verbose operation"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Operación detallada"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:158
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "File operation options"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:166
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:287
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Case &insensitive"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:288
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:289
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Use panel sort mo&de"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:302
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Quick search"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Busca rápida"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:304
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Permissions"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "&Permisos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:306
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "File &types"
msgstr "&Tipos de ficheiros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:309
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "File highlight"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Resaltar ficheiro"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:311
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Mouse page scrolling"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "Avance de páxina co &Rato"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:313
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Pa&ge scrolling"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "Avance de pá&Xina"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:315
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:318
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:320
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:322
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Re&verse files only"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "In&Verter só ficheiros"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:324
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Ma&rk moves down"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Ma&Rcar e baixar"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:326
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Recarga rápida de directorios"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:328
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Show &hidden files"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:330
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Show &backup files"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:332
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:334
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Use SI si&ze units"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:337
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Main panel options"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Opcións do panel principal"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:345
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Panel options"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Opcións dos paneis "
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:437
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
2010-09-14 12:49:53 +04:00
"O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
"do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
"caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
"Vexa a páxina do manual para obter máis información. "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:109
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|u"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|o"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:110
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Unsorted"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Sen &Ordenar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:119
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|n"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:120
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Name"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Nome"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-08-27 17:24:50 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:129
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "sort|v"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "sort|v"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:130
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Version"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "&Versión"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:139
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|e"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|e"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:140
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Extension"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Extensión"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:149
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|t"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:150
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Size"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "&Tamaño"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:158
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Block Size"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "Tamaño do bloque "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:175
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|m"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|m"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:176
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Modify time"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Data de &Modificación"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:185
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|a"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|a"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:186
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Access time"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Data de &Acceso"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:195
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|h"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|c"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:196
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "C&hange time"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Data de &Cambio"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:212
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Perm"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Perm"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:220
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Nl"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Nl"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:228
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "sort|i"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr "sort|i"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:229
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "&Inode"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "nodo-&I"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:237
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "UID"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "UID"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:245
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "GID"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "GID"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:253
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Owner"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Propietario"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:261
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "Group"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Grupo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:475
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "[dev]"
msgstr "[disp]"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR--ANT"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:512
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "SYMLINK"
msgstr "LIGAZÓN"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:517
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:918
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<fallou readlink>"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:978
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:982
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:1557
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:2258
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Realmente quere executalo? "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:3707
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:89
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Engadir novo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Paneis externos"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:204
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Command"
msgstr "Orde"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
#: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Other command"
msgstr "Outra orde"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:272
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Engadir a panel externo "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:273
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter command label:"
msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:331
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:390
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:407
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:471
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:473
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:475
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:178
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
"%s\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:744
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:781
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:794
2010-09-13 17:22:46 +04:00
#, c-format
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-09-13 17:22:46 +04:00
"Non é posíbel determinar o destino\n"
"%s "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:856
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Delete %s?"
msgstr "Eliminar %s?"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Static"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ButtonBar|Estático"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Dynamc"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ButtonBar|Dinámico"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1178
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Rescan"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ButtonBar|Actualizar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1179
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Forget"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ButtonBar|Esquecer"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1190
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Rmdir"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/treestore.c:369
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2010-08-22 20:09:01 +04:00
"Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
"%s\n"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:301
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:319
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:323
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "True:"
msgstr "Verdadeiro:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:325
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:565
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:566
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
2010-09-16 15:33:33 +04:00
"O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
"global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:676
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:677
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:678
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:894
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot open file%s\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
"%s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:993
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:999
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "User menu"
msgstr "Menú de usuario"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/help.c:321
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Help file format error\n"
msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/help.c:359
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/help.c:702 src/help.c:1075
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/help.c:1090
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/help.c:1113
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Contido"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/help.c:1114
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Anterior"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:98
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:111
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Teach me a key"
msgstr "Asignar unha tecla "
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:112
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, prema a tecla %s\n"
"e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
"\n"
"Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
"a beira do seu botón \n"
"\n"
"Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
"e agarde."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:144
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:144
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Vostede tecleou «%s» "
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:202
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:212
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
"funcionan correctamente. Perfecto!"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:214
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Desbotar"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:221
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
"Todas as teclas funcionan axeitadamente."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:335
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:338
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:341
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/main.c:496
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/selcodepage.c:79
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Choose codepage"
msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/selcodepage.c:83
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sen tradución >"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/setup.c:186
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/setup.c:187
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/setup.c:1099
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
"%s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/subshell.c:393
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander xa se está\n"
"executando neste terminal.\n"
"A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/subshell.c:844
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/subshell.c:1086
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/subshell.c:1274
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:74
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:76
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Using the ncurses library\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:78
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Using the ncursesw library\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:84
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:89
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "With optional subshell support\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:91
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "With subshell support as default\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:96
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:100
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:102
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:106
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:110
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:114
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:134
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:141
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:147
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Tipos de datos:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/actions_cmd.c:277
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor incorrecto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/datasource.c:384
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/datasource.c:397
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid "Empty output from child filter"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "Saída do filtro baleira"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:174
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Line number (decimal)"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Número de &Liña (decimal)"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Pe&rcents"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Pe&rcentiles"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "&Decimal offset"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "Desprazamento &Decimal"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:204
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:97
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
2010-09-16 15:33:33 +04:00
msgstr "ButtonBar|ASCII"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:99
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:104
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "ButtonBar|Despregar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:105
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "ButtonBar|Pregar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:106
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ButtonBar|Hexa"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:111
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ButtonBar|Ir a"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:112
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ButtonBar|Bruto"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:113
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Parse"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ButtonBar|Analizar"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:121
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Unform"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "ButtonBar|SenFormato"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:122
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Format"
2010-09-13 17:22:46 +04:00
msgstr "ButtonBar|Formato"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/hex.c:381
2010-08-22 18:35:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-09-14 12:49:53 +04:00
"Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
"%s\n"
"É probábel que os datos non se escribiran"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/hex.c:389
2010-08-22 23:30:42 +04:00
#, c-format
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot save file:\n"
"%s"
2010-08-22 23:30:42 +04:00
msgstr ""
2010-09-14 12:49:53 +04:00
"Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"%s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "View: "
msgstr "Vista:"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/mcviewer.c:334
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Non é posíbel abrir «%s»\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/mcviewer.c:348
2010-08-22 20:09:01 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
msgstr ""
2010-08-27 17:24:50 +04:00
"Non é posíbel identificar «%s»\n"
"%s"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/mcviewer.c:361
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/search.c:139
2010-08-22 20:09:01 +04:00
msgid "Seeking to search result"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
2010-08-22 18:35:53 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/search.c:286
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Search done"
msgstr "Busca rematada"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/search.c:286
2010-08-27 17:24:50 +04:00
msgid "Continue from begining?"
2010-09-14 12:49:53 +04:00
msgstr "Continuar desde o principio?"