mc/po/ro.po

6774 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Romanian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Iustin Pop <iusty@geocities.com>
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
# Mi<4D>u Moldovan <dumol@go.ro>, 2000, 2001.
#
# Expresii netraduse (cu sugestii din KDE):
# desktop (ecran), socket (soclu), cache/caching, server, bytes, drag,
# drop, shell (interpretor/interpretor de comenzi), shell pattern, backup.
#
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.55\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-20 02:05+0300\n"
"Last-Translator: Mi<4D>u Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Eroare "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire fi<66>ierul: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Eroare la citirea fi<66>ierului: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nu e un fi<66>ier obi<62>nuit: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nu pot ob<6F>ine informa<6D>iile despre m<>rimea/drepturile fi<66>ierului: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Fi<46>ierul este prea mare: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.c:440
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" \n"
" M<>ri<72>i edit.h:MAXBUF <20>i recompila<6C>i editorul. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai c<>nd mcedit e pornit de mc"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduce<63>i numele fi<66>ierului: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "&<26>nchide"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasta Emacs: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Execut<75> Combina<6E>ia "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Ap<41>sa<73>i tasta combina<6E>iei: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserez un Literal "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Ap<41>sa<73>i o tast<73>: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Eroare la scrierea <20>n filtrul: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Rapid<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Sigur<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "F<> backup -->"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renun<75><6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editeaz<61> Modul de Salvare "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Salveaz<61> Ca "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " Aten<65>ie "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Exist<73> deja un fi<66>ier cu acest nume. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Renun<75><6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Salveaz<61> ca "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Eroare la salvarea fi<66>ierului. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " <20>terge combina<6E>ia "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Eroare la deschiderea unui fi<66>ier temporar "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Eroare la deschiderea fi<66>ierului de combina<6E>ii "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Eroare la <20>ncercarea de a suprascriere fi<66>ierul de combina<6E>ii "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " Combina<6E>ii "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Ap<41>sa<73>i noua tast<73> a combina<6E>iei: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " Salveaz<61> combina<6E>ia "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " <20>terge combina<6E>ia "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " <20>ncarc<72> combina<6E>ia "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma<6D>i salvarea fi<66>ierului? : "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Salveaz<61> fi<66>ierul "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "Salveaz<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Fi<46>ierul curent a fost modificat f<>r<EFBFBD> a fi salvat. \n"
" Dac<61> continua<75>i ve<76>i anula aceste schimb<6D>ri. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "Continu<6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr " <20>ncarc<72> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocul este mare, s-ar putea s<> nu pute<74>i anula aceast<73> ac<61>iune. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " Continu<6E> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " Renun<75><6E> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "o&Ne"
msgstr "u&Nul"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "&Toate"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Sar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "&<26>nlocuie<69>te"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " <20>nlocuie<69>te cu: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirm<72> <20>nlocuirea"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr "expresie &Scanf "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "<22>nlocuie<69>te &Tot"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "con&Firm<72> <20>nlocuirea "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "<22>n sens &Invers "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Expresie regular<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Doar cuvinte <20>ntregi "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "nu ignora &Majusculele"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduce<63>i ordinea de <20>nlocuire (ex: 3,2,1,4):"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduce<63>i <20>irul de <20>nlocuire:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduce<63>i <20>irul c<>utat:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " <20>nlocuie<69>te "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " Caut<75> "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expresie regular<61> invalid<69>, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Eroare <20>n formatul <20>irului de <20>nlocuire. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld <20>nlocuiri efectuate. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr " <20>irul c<>utat nu a fost g<>sit. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1883
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d c<>ut<75>ri efectuate, %d semne de carte ad<61>ugate "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " Ie<49>ire "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fi<46>ierul a fost modificat. Salvez la ie<69>ire? "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anulez ie<69>irea"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiaz<61> <20>n clipboard "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nu pot salva <20>n fi<66>ier. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taie <20>i pune <20>n clipboard "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Du-te la linia "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduce<63>i num<75>rul liniei: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " Salveaz<61> blocul "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " Insereaz<61> Fi<46>ier "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " Insereaz<61> fi<66>ier "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Eroare la <20>ncercarea de inserare a fi<66>ierului. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteaz<61> blocul "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Trebuie mai <20>nt<6E>i s<> selecta<74>i un bloc de text. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr " Execut<75> Sort "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Introduce<63>i op<6F>iunile sort (vezi pagina man) separate prin spa<70>ii: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " Sorteaz<61> "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Eroare la <20>ncercarea de execu<63>ie a comenzii sort "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error creating script:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error reading script:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error closing script:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Eroare la <20>nchiderea script-ului: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "A fost creat script-ul: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2237
msgid "Process block"
msgstr "Prelucrarea blocului"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2283
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Eroare la execu<63>ia stat pe fi<66>ierul: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " Po<50>ta "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " Copie Indigo la:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " Subiect "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " La"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Aranjare automat<61> a cuvintelor "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Introduce<63>i lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " Despre "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text scris pentru\n"
" Midnight Commander.\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "D&eschide cu..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salveaz<61> F2"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "s&Alveaz<61> ca... F12"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "insereaz<61> &Fi<46>ier... F15"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Copiaz<61> <20>n fi<66>ier... C-f"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Meniu utilizator F11"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "des&Pre... "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Ie<49>ire F10"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiaz<61> <20>n &Fi<46>ier... "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "in&Verseaz<61> selec<65>ia F3"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "se&Lecteaz<61> coloanele S-F3"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiaz<61> F5"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mut<75> F6"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "<22>ter&Ge F8"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Anuleaz<61> C-u"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "<22>ncepu&T C-PgUp"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sf<53>r<EFBFBD>it C-PgDn"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Caut<75>... F7"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "caut<75> din &Nou F17"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "<22>n&Locuie<69>te... F4"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insereaz<61> un &Literal... C-q"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Redeseneaz<61> ecranul C-l"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "<22>nregistreaz<61> &Combina<6E>ia C-r"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "opre<72>te <20>nre&Gistrarea C-r"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Execut<75> combina<6E>ia... C-a, TASTA"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "<22>terge com&Bina<6E>ia... "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insereaz<61> data/&Ora "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formateaz<61> p&Aragraful M-p"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corectare ortografic<69> cu &Ispell C-p"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Teaz<61>... M-t"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatare E&xtern<72> F19"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po<50>ta... "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Execut<75> combina<6E>ia... C-x e, TASTA"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "corectare ortografic<69> 'is&Pell' M-$"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modul de &Salvare..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspect..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Fi<46>ier "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Editare "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Caut/<2F>nloc "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Comenzi "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Op<4F>iuni "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv<69>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "F<>r<EFBFBD> aranjare"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafare automat<61>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Tip \"ma<6D>in<69> de scris\""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Lungimea max. a liniei: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "M<>rimea tab-ului: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Eviden<65>iere sintax<61>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Confirm<72> <20>nainte de a salva"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Umple tab-urile cu spa<70>ii"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "returul &Autoindenteaz<61>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "<22>terge deodat<61> &Tab-urile"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simuleaz<61> tab-urile 1/2"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod de aranjare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulare de taste"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Op<4F>iuni ale editorului "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "March."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "<22>nloc."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copiaz<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "Mut<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "Caut<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "<22>terge"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "Meniu"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Ie<49>i"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " <20>ncarc<72> fi<66>ierul de sintax<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Eroare de acces la fi<66>ier "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Eroare <20>n fi<66>ierul %s la linia %d "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "&Setez"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&ar"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "Set. &tot"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "propr."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "grup"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "al<61>ii"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Pe"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Ind."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d din %d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comanda chown avansat<61> "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Procese <20>n fundal:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Eroare <20>n procesul din fundal "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Procesul copil s-a terminat <20>n mod nea<65>teptat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Eroare necunoscut<75> <20>n procesul copil "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Eroare <20>n protocolul de fundal "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
" dec<65>t cele admise. \n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Mod de listare "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "list<73> de &Fi<46>iere complet<65>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "list<73> &Scurt<72> de fi<66>iere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "list<73> &Lung<6E> de fi<66>iere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "definit de &Utilizator:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "vizualizare &Iconi<6E>e"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status utilizator"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Mod de listare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Vers"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "nu ignora &Majusculele "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirm<72> i&E<>irea "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirm<72> e&Xecu<63>ia "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirm<72> &Suprascrierea "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirm<72> <20>&Tergerea "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmare "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Ie<49>ire pe 8 bi<62>i"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bi<62>i"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Intrare pe 8 bi<62>i"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Bi<42>i de afi<66>are "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "8 bi<62>i"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Intrare / cod de afi<66>are:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteaz<61> "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "sec"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Cache-ul ftpfs expir<69> <20>n:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS-urile expir<69> <20>n:"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Set<65>ri ale Sistemului Virtual de Fi<46>iere "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr "Schimbare rapid<69> de director"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Numele leg<65>turii simbolice:"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Numele leg<65>turii simbolice:"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fi<46>ier existent (c<>tre care va indica leg<65>tura):"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "Execut "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "O&pre<72>te"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "&Reia"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "&Omoar<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "Sarcini de Fundal"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "Nume proprietar:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Aten<65>ie: nu am g<>sit fi<66>ierul %s\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nu pot face trecerea din %s <20>n %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "execu<63>ie/c<>utare de al<61>ii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "scriere de al<61>ii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "citire de al<61>ii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "execu<63>ie/c<>utare de grup"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "scriere de grup"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "citire de grup"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execu<63>ie/c<>utare de propr."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "scriere de proprietar"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "citire de proprietar"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "bitul de <20>intuire (sticky)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "setez ID grup la execu<63>ie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "setez ID propr. la exec."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "<22>ter&g marc."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Set. &marc."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Tot marc."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "Nume"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Drepturi (Octal)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Numele proprietarului"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Numele grupului"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Comanda chmod "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Drepturi "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Ap<41>sa<73>i SPA<50>IU pentru"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "schimbarea unei op<6F>iuni,"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "S<>GE<47>ILE pentru navigare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "<22>i T sau INS pentru marcare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Comanda chmod"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "Seteaz<61> &utilizatori"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "Seteaz<61> &grupuri"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Nume "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Nume proprietar "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Nume grup "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " M<>rime "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Comanda chown "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Nume proprietar "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utiliz. necun.>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup necun.>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nu pot aduce o copie local<61> a %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Exist<73> fi<66>iere marcate, dori<72>i s<> schimba<62>i directorul?"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Vizualizare fi<66>ier "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Nume fi<66>ier:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Vizualizare filtrat<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduce<63>i argumente suplimentare:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creeaz<61> un nou Director"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduce<63>i numele directorului:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Filtru "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduce<63>i expresia pentru filtrarea numelor fi<66>ierelor"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Selecteaz<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expresie regular<61> gre<72>it<69> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteaz<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editeaz<61> fi<66>ierul de extensii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Care fi<66>ier de extensii dori<72>i s<> <20>l edita<74>i? "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "&Utilizator"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "editare fi<66>ier &Meniuri"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:654
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Care fi<66>ier de extensii dori<72>i s<> <20>l edita<74>i? "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " Editare Meniuri "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Care fi<66>ier de meniuri dori<72>i s<> <20>l edita<74>i? "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "&Personal"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Compar directoarele "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Alege<67>i metoda de comparare: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapid<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "&Doar m<>rime"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "&Complet<65>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Ambele panouri ar trebui s<> fie <20>n mod list<73> pentru aceast<73> comand<6E> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Istoricul comenzilor "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nu este un xterm sau o consol<6F> Linux; \n"
" panourile nu pot fi inversate. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tasta<74>i `exit' pentru a reveni <20>n Midnight Commander"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Leg<65>tur<75> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " c<>tre:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " leg<65>tur<75>: %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " leg<65>tur<75> simbolic<69>: %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Leg<65>tura simbolic<69> `%s' indic<69>: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editare leg<65>tur<75> simbolic<69> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editare leg<65>tur<75> simbolic<69>, nu am putut s<> elimin %s: %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editare leg<65>tur<75> simbolic<69>: %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nu este o leg<65>tur<75> simbolic<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Leag<61> simbolic "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Leg<65>tur<75> simbolic<69> relativ<69> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " leg<65>tur<75> simbolic<69> relativ<69>: %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduce<63>i numele server-ului (F1 pentru detalii): "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Leg<65>tur<75> la un server la distan<61><6E> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP c<>tre server-ul "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Leg<65>tur<75> SMB c<>tre server-ul "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Leg<65>tur<75> SMB c<>tre server-ul "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Setare a rut<75>rii sursei socket-ului "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introduce<63>i numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " Numele gazdei "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Eroare <20>n timpul c<>ut<75>rii adresei IP "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupereaz<61> fi<66>iere pe un sistem de fi<66>iere ext2 "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduce<63>i perifericul (f<>ra /dev/) pentru\n"
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configura<72>ia salvat<61> <20>n ~/"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Configurare "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/command.c:170
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot schimba directorul la '%s' \n"
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nu pute<74>i executa comenzi pe sisteme de fi<66>iere non-locale "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stiv<69> de <20>mprosp<73>tare goal<61>!\n"
"\n"
"\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne-sor&Tat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Nume"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "data modi&Fic<69>rii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "data &Accesului"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "data &Cre<72>rii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&M<>rime"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Tipul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Leg<65>turi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Oprietar"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:388
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Fi<46>ierul '%s' exist<73> <20>ns<6E> nu poate fi analizat cu stat: %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea un fi<66>ier temporar de comenzi \n"
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " Parametru "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " eroare fi<66>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr "Format al "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:351
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Formatul fi<66>ierului mc.ext\n"
"s-a schimbat <20>ncep<65>nd cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
"a e<>uat. Copia<69>i versiunea nou<6F> din sursele sau\n"
"pachetul de instalare Midnight Commander."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr " eroare fi<66>ier "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatul ~/"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fi<66>ierul s-a schimbat\n"
"cu versiunea 3.0. Poate dori<72>i s<>\n"
"<22>l copia<69>i din "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext sau utiliza<7A>i acel\n"
"fi<66>ier ca un exemplu de cum s<> <20>l scrie<69>i.\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdat<61>."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Copiaz<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Mut<75> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " <20>terge "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masca <20>intei e invalid<69> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nu pot crea leg<65>tura real<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi leg<65>tura surs<72> \"%s\" \n"
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nu pot crea leg<65>turi simbolice stabile pe sisteme de fi<66>iere non-locale: \n"
"\n"
" Op<4F>iunea Leg<65>turi Simbolice Stabile va fi dezactivat<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea leg<65>tura simbolic<69> <20>int<6E> \"%s\" \n"
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' <20>i `%s' sunt acela<6C>i fi<66>ier. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fi<66>ierul special \"%s\" \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe fi<66>ierul <20>int<6E> \"%s\" \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chmod pe fi<66>ierul <20>int<6E> \"%s\" \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Readucerea a e<>uat, urmeaz<61> suprascrierea fi<66>ierului "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fi<66>ierul <20>int<6E> \"%s\" \n"
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:633
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Nu pot executa fstat pe fi<66>ierul <20>int<6E> \"%s\" \n"
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot scrie fi<66>ierul <20>int<6E> \"%s\" \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(oprit)"
2001-02-16 02:07:51 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot <20>nchide fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot <20>nchide fi<66>ierul <20>int<6E> \"%s\" \n"
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fi<46>ierul a fost transferat incomplet. <20>l p<>strez?"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&<26>terge"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&P<>streaz<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Directorul surs<72> \"%s\" nu este un director\n"
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nu pot copia o leg<65>tur<75> simbolic<69> ciclic<69> \n"
" `%s' "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destina<6E>ia \"%s\" trebuie s<> fie un director\n"
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea directorul <20>int<6E> \"%s\" \n"
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe directorul <20>int<6E> \"%s\" \n"
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi<66>ierul \"%s\" \n"
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' <20>i `%s' sunt acela<6C>i fi<66>ier "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta fi<66>ierul \"%s\" <20>n \"%s\" \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot <20>terge fi<66>ierul \"%s\" \n"
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' <20>i `%s' sunt acela<6C>i director "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie fi<66>ierul \"%s\" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta directorul \"%s\" <20>n \"%s\" \n"
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot <20>terge fi<66>ierul \"%s\" \n"
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot <20>terge directorul \"%s\" \n"
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiaz<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Mut<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1<>terge"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "fi<66>ierul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "fi<66>iere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "director"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "directoare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "fi<66>iere/directoare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " cu masc<73> surs<72>:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Scuze, nu am putut trimite opera<72>iunea <20>n fundal "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " E<>ec intern "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opera<72>ie pe fi<66>ier necunoscut<75> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "&Re<52>ncerc"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&<26>ntrerup"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directorul nu este gol.\n"
" <20>l <20>terg recursiv? "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
" <20>l <20>terg recursiv? "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " <20>terg: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "&Toate"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "&Niciunul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tasta<74>i 'yes' dac<61> CHIAR vre<72>i s<> <20>terge<67>i "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "toate directoarele "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " <20>tergere Recursiv<69> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Procesul din fundal: <20>tergere Recursiv<69> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "nu"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "da"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:370
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "%.2f MB/s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr " Fi<46>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Num<75>r"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Surs<72>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "<22>int<6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "<22>tergere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Fi<46>ierul <20>int<6E> \"%s\" exist<73> deja!"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "dac<61> m<>&Rimea difer<65>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "cele &Vechi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Suprascriu toate desina<6E>iile?"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "&Readuc"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "adau&G"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Suprascriu aceast<73> <20>int<6E>?"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data <20>intei: %s, m<>rime %d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:568
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sursei : %s, m<>rime %d"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Fi<46>ierul exist<73> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Procesul din fundal: Fi<46>ierul exist<73> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "p<>strez &Atributele"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "urmez &Leg<65>turile"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "c<>tre:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Fundal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Leg<65>turi simbolice &Stabile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Intru <20>n subdirector dac<61> exist<73>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Model de surs<72> invalid \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinu<6E>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "&Din nou"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "&Ie<49>ire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vizualizare - F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editare - F4"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "<22>ncep la:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fi<66>ier:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Con<6F>inut: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbore"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "Caut fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Caut <20>n %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Caut %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "Caut"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "Caut fi<66>ier"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
"Eroare <20>n formatul fi<66>ierului de ajutor\n"
""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Eroare intern<72>: Start dublu al zonei de leg<65>tur<75> "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Nu g<>sesc nodul [Contents] <20>n fi<66>ierul de ajutor "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Ajutor "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi<66>ierul %s \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nu g<>sesc nodul %s <20>n fi<66>ierul de ajutor "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "<22>napoi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Mut<75>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "<22>&Terge"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&Adaug<75>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereaz<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Intrare nou<6F>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "&Grup nou"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Adaug<75> pe cel curent"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Schimb<6D> &La"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - ap<61>sa<73>i ENTER ca s<> vede<64>i lista"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoare VFS active"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista rapid<69> de directoare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Calea directorului "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Eticheta directorului "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Mut %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Intrare nou<6F> <20>n lista rapid<69>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Eticheta directorului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Calea directorului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Grup nou <20>n lista rapid<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Numele noului grup"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adaug<75> la lista rapid<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " <20>terg: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupul nu este gol.\n"
" <20>l <20>terg totu<74>i?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Grupul p<>rinte "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nu a putut s<> scrie fi<66>ierul ~/"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fi<66>ier, intr<74>rile din vechea list<73> rapid<69> nu au fost <20>terse"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " <20>ncarc lista rapid<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Ave<76>i ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fi<66>ier <20>i sec<65>iunea [Hotlist] <20>n ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "~/ dvs."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " cel mai probabil a fost creat\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"de o versiune de dezvoltare mai veche a MC\n"
"<22>i este mai actual dec<65>t ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"intr<74>ri\n"
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Pute<74>i alege <20>ntre\n"
"\n"
" <20>tergere - <20>terge intr<74>rile vechi din lista rapid<69> din ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" P<>strare - p<>stra<72>i intr<74>rile vechi; ve<76>i fi <20>ntrebat\n"
" acela<6C>i lucru urm<72>toarea dat<61>\n"
" Unire - adaug<75> intr<74>rile vechi la lista rapid<69> ca un grup \"Intr<74>ri din "
"~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Unire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Intr<74>ri din ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fi<66>ier, intr<74>rile din vechea list<73> rapid<69> nu au fost <20>terse"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Comandant la miezul nop<6F>ii %s ;)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fi<46>ier: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Noduri: %d (%d%%) din %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Nu exist<73> informa<6D>ii despre noduri"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Noduri: %d (%d%%) din %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Nu exist<73> date despre spa<70>iul gol"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-local"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispozit.: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Parti<74>ie: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accesat: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "M<>rime: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blocuri)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocuri)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propr.: %s/%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Leg<65>turi: %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod: %s (%04o)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Loca<63>ie: %Xh:%Xh"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fi<46>ier: Niciunul"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "ori&Zontal<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "bar<61> ajutor &Xterm"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "bar<61> ajutor v&Izibil<69>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "bar<61> taste &Vizibil<69>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Linie de comand<6E>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "arat<61> &Mini status"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Bar<61> meniu vizibil<69>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "<22>mp<6D>r<EFBFBD>ire &Egal<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Drepturi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "tipul &Fi<46>ierelor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Salveaz<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Aspect "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " <20>mp<6D>r<EFBFBD>ire panou "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Eviden<65>iere... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Alte op<6F>iuni "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "linii ie<69>ire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " <20>nva<76><61> tastele "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " <20>nva<76><61>-m<> o tast<73> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"V<> rog s<> ap<61>sa<73>i %s\n"
"iar apoi s<> a<>tepta<74>i p<>n<EFBFBD> c<>nd mesajul dispare.\n"
"\n"
"Apoi, ap<61>sa<73>i-o din nou pentru a vedea dac<61> apare OK\n"
"l<>ng<6E> butonul s<>u.\n"
"\n"
"Dac<61> dori<72>i s<> ie<69>i<EFBFBD>i, ap<61>sa<73>i o singur<75> dat<61> tasta Escape\n"
"<22>i a<>tepta<74>i."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nu pot accepta aceast<73> tast<73> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " A<>i introdus \"%s\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Se pare c<> toate tastele dvs. deja\n"
"func<6E>ioneaz<61> corect. Asta e excelent."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Anuleaz<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Excelent! Ave<76>i o baz<61> de date terminal complet<65>!\n"
"Toate tastele dvs. func<6E>ioneaz<61> corect."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "<22>nva<76><61> tastele"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Ap<41>sa<73>i toate tastele men<65>ionate aici. Dup<75> ce a<>i f<>cut-o, veri-"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "fica<63>i care nu sunt marcate cu OK. Ap<41>sa<73>i SPA<50>IU pe tasta lips<70>,"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "sau da<64>i click cu mouse-ul pentru a o defini. Naviga<67>i cu Tab."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ul nu poate s<> schimbe <20>n directorul <20>n care \n"
" subshell-ul sus<75>ine c<> sunte<74>i. Probabil c<> a<>i <20>ters \n"
" directorul de lucru sau v-a<>i dat drepturi adi<64>ionale \n"
" de acces folosind comanda \"su\". "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Ap<41>sa<73>i o tast<73> pentru a continua..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell-ul deja execut<75> o alt<6C> comand<6E> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vre<72>i <20>ntr-adev<65>r s<> ie<69>i<EFBFBD>i din Midnight Commander? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr " Editarea modului de listare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Noul mod este \"%s\" "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mod de &Listare..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vizualizare rapid<69> C-x q"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordinea sort<72>rii..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtru..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "l&Eg<45>tur<75> re<72>ea..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "leg<65>tur<75> FT&P..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "leg<65>tur<75> SM&B..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "leg<65>tur<75> SM&B..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disc... M-d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Re-scaneaz<61> C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "meniu &Utilizator F2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "&Vizualizare F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "vizualizare fi&<26>ier... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vizualizare &Filtrat<61> M-!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editare F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiaz<61> F5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Legatur<75> C-x l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "leg<65>tur<75> &Simbolic<69> C-x s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edit. leg<65>t. sim&Bolic<69> C-x C-s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avansat "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Redenume<6D>te/Mut<75> F6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "creeaz<61> direc&Tor F7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "<22>ter&Ge F8"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "c&D rapid M-c"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecteaz&<26> grup M-+"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deselectea&Z<> grup M-\\"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "inverseaz<61> selec&<26>ia M-*"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ie<49>ire F10"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbore de &Directoare"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "caut<75> &Fi<46>ier M-?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Schimb<6D> panourile C-u"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "acti&Veaz<61>/dezactiveaz<61> panourile C-o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Compar directoarele C-x d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "panelare e&Xterioar<61> C-x !"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "afi&<26>eaz<61> m<>rimea directoarelor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "&Istoricul comenzilor "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista rapid<69> de di&Rectoare C-\\"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Gole<6C>te VFS-urile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "rec&Uperare fi<66>iere (doar ext2fs)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Mod de listare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "editare fi<66>ier &Extensii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editare fi<66>ier &Meniuri"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "editare meniuri edi&Tor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1070
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "editare fi<66>ier &Meniuri"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurare..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmare..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bi<42>i de afi<66>are..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "<22>nva<76><61> &Tastele..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistem &Virtual de Fi<46>iere..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salveaz<61> set<65>rile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " &Deasupra "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " &St<53>nga "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " &Fi<46>iere "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " &Comenzi "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " &Op<4F>iuni "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " Dedesu&Bt "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " &Dreapta "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " Informa<6D>ii "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Folosind op<6F>iunea de re<72>nc<6E>rcare rapid<69> a directoarelor \n"
" e posibil ca directorul curent s<> nu fie listat corect. \n"
" <20>n acest caz va fi nevoie s<> face<63>i o re<72>nc<6E>rcare manu- \n"
" al<61> (Ctrl-R) a con<6F>inutului directorului. Consulta<74>i \n"
" pagina man pentru mai multe detalii. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setat<61>!\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "V<> mul<75>umim pentru c<> utiliza<7A>i GNU Midnight Commander"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Op<4F>iunile sunt:\n"
"\n"
"mc [op<6F>iuni] [acest_dir] [cel<65>lalt_dir]\n"
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a --stickchars Folose<73>te +, _, | pentru desenarea liniilor.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b --nocolor For<6F>eaz<61> afi<66>area <20>n alb/negru.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B --background [PTR-DEZV: Depaneaz<61> codul de fundal].\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color For<6F>eaz<61> afi<66>area <20>n culori.\n"
"-C, --colors Specific<69> culorile (folose<73>te --help-colors pentru "
"lista \n"
" op<6F>iunilor suplimentare).\n"
"-d, --nomouse Dezactiveaz<61> suportul de mouse.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Porne<6E>te editorul intern.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Afi<66>eaz<61> directoarele de configurare.\n"
"-h, --help Afi<66>eaz<61> aceste mesaje de ajutor.\n"
"-k, --resetsoft Reseteaz<61> tastele soft la valorile implicite terminfo/"
"termcap\n"
" (numai pentru terminalele HP).\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr ""
"-l --ftplog file <20>nregistreaz<61> comenzile ftpfs <20>n fi<66>ierul specificat.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd La ie<69>ire, mut<75> <20>n ultimul director curent.\n"
"-s, --slow Dezactiveaz<61> din mesaje (pentru terminale <20>ncete).\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activeaz<61> suportul pentru variabila TERMCAP.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Creeaz<61> fi<66>ier de comand<6E> ptr setarea dir. implicit la "
"ie<69>ire.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Dezactiveaz<61> folosirea subshell-ului concurent.\n"
"-U, --subshell For<6F>eaz<61> folosirea subshell-ului concurent.\n"
"-r, --forceexec For<6F>eaz<61> execu<63>ia subshell-ului.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Porne<6E>te <20>n modul de vizualizare.\n"
"-V, --version Afi<66>eaz<61> versiunea <20>i op<6F>iunile de configurare.\n"
"-x, --xterm For<6F>eaz<61> suportul de mouse <20>i salvarea/restaurarea\n"
" ecranului <20>n xterm.\n"
"+number Unde num<75>rul este num<75>rul liniei de start al fi<66>ierului "
"ce \n"
" urmeaz<61> a fi deschis <20>n `mcedit'.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"V<> rug<75>m semnala<6C>i orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
"V')\n"
"la adresa mc-devel@gnome.org\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CHEIE={FA<46><41>},{FUNDAL}\n"
"\n"
"{FA<46><41>} <20>i/sau {FUNDAL} pot fi omise <20>i culorile standard vor fi folosite\n"
"\n"
"CHEI:\n"
" Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fi<46>iere: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tip fi<66>ier: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Culori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2179
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorul cu bibliotecile pentru Midnight Commander: %s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Op<4F>iunea -m este dep<65><70>it<69>. <20>ncerca<63>i Bi<42>i de afi<66>are... <20>n meniul Op<4F>iuni\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Cerere de rulare <20>n culori"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specific<69> o configura<72>ie de culori"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr "Editeaz<61> un fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr "Afi<66>eaz<61> un mesaj de ajutor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Afi<66>eaz<61> un ecran de ajutor despre cum se schimb<6D> schema de culori"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "<22>nregistreaz<61> dialogul ftp <20>n fi<66>ierul specificat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr "Dep<65><70>it"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Cerere de rulare <20>n alb/negru"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Dezactiveaz<61> suportul de mouse <20>n versiunea text"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Dezactiveaz<61> suportul subshell"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Afi<66>eaz<61> directorul curent la ie<69>irea din program"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reseteaz<61> tastele soft pe terminale HP"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pentru a rula pe terminale <20>ncete"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizeaz<61> +, -, | pentru desenare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activeaz<61> suportul pentru subshell (implicit)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "<22>ncearc<72> s<> utilizeze termcap <20>n locul terminfo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr "Afi<66>eaz<61> versiunea curent<6E>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lanseaz<61> vizualizatorul de fi<66>iere pe un fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr "For<6F>eaz<61> facilit<69><74>ile xterm"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nu pot deschide linia tty. Va trebui s<> rula<6C>i mc f<>r<EFBFBD> op<6F>iunea -P.\n"
"Pe unele sisteme poate ve<76>i dori s<> rula<6C>i # `which mc'\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " Not<6F> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Fi<46>ierele de configurare Midnight Commander \n"
" sunt acum p<>strate <20>n directorul ~/.mc, \n"
" fi<66>ierele au fost mutate acum\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "<22>ter&Ge <20>n siguran<61><6E>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "'cd' &Urm<72>re<72>te leg<65>turile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avansat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navigare <20>n stil l&Ynx"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Linie rotitoare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "auto-co&Mpletare: arat<61> tot"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Vizualizare intern<72>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Editor &Intern"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "arat<61> m&Eniul la pornire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "auto-salvea&Z<> op<6F>iunile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "modele (&Pattern) shell"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calculeaz<61> &Totalurile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "opera<72>ii des&Criptive"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "re<72>ncarc&<26> dir. rapid"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "amestec<65> toate &Fi<46>ierele"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Desf<73><66>oar<61> meniurile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mut<75> <20>n &Jos la marcare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "arat<61> fi<66>ierele &Ascunse"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "arat<61> fi<66>ierele bac&Kup"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Niciodat<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "pe terminale non-linu&X"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&<26>ntotdeauna"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Op<4F>iuni de configurare "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Op<4F>iuni panou "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauz<75> dup<75> rulare... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Op<4F>iuni de configurare"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "&Adaug<75> nou"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Panelare extern<72> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Panelare extern<72>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Comand<6E>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Alte comenzi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adaug<75> la panelarea extern<72> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduce<63>i linia: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Nu pot rula panelarea extern<72> <20>n timp ce sunt <20>ntr-un director non-local "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Caut<75> reject-uri dup<75> patch-uire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Caut<75> fi<66>ierele *.orig dup<75> patching"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Caut<75> programe SUID <20>i SGID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nu pot invoca comanda."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "<22>nchiderea filtrului a e<>uat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Arat<61> acest mesaj de ajutor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Afi<66>eaz<61> un mesaj sumar de utilizare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "SUS-DIR"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "M<>rime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "DataM"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "DataA"
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "DataC"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "Drepturi"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "Mod"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Grup"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes <20>n %d fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bytes <20>n %d fi<66>iere"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink e<>uat>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:1256
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Etichet<65> necunoscut<75> pe formatul de afi<66>are: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Chiar dori<72>i s<> executa<74>i? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " Nu a fost executat<61> nici o ac<61>iune "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Nu pot face chdir <20>n \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RedMut"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "DirNou"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Alege<67>i codul de intrare "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < F<>r<EFBFBD> translatare >"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander a fost compilat f<>r<EFBFBD> suport iconv,\n"
"deci translatarea codurilor de pagin<69> nu este posibil<69>!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pentru a utiliza aceast<73> facilitate selecta<74>i codul\n"
"de pagin<69> <20>n Op<4F>iuni / Bi<42>i de afi<66>are!\n"
"Nu uita<74>i s<> salva<76>i op<6F>iunile."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"M<>rimea %dx%d a ecranului nu este suportat<61>.\n"
"Verifica<63>i variabila e mediu TERM.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell-ul este <20>nc<6E> activ. Ies oricum? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr " Aten<65>ie: Nu pot schimba <20>n %s \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistem Virtual de Fi<46>iere: tarfs, extfs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy-uri: hsc proxy)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (cu suport termnet)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Cu Editor integrat\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utiliz<69>nd versiunea instalat<61> de bibliotec<65> S-Lang"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:41
#, fuzzy
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Utiliz<69>nd biblioteca S-lang"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr "cu baza de date terminfo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr "cu baza de date termcap"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:51
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "cu o baz<61> necunoscut<75> de date terminal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:55
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utiliz<69>nd biblioteca ncurses"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr "Utiliz<69>nd biblioteca veche curses"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Cu suport op<6F>ional pentru shell concurent"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Cu suport pentru opera<72>ii <20>n fundal\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Cu suport de mouse <20>n xterm <20>i consola Linux\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Cu suport de mouse <20>n xterm.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:82
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Cu suport pentru opera<72>ii <20>n fundal\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Cu suport pentru coduri de pagin<69> multiple\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/tree.c:195
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Nu pot deschide fi<66>ierul %s pentru scriere:\n"
" %s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/tree.c:639
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiaz<61> directorul \"%s\" <20>n:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/tree.c:680
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mut<75> directorul \"%s\" <20>n:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/tree.c:690
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Cannot stat the destination \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Nu pot executa stat pe destina<6E>ia \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destina<6E>ia nu este un director "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/tree.c:754
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Delete %s? "
msgstr " <20>terg %s? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Static"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamc"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Re<52>ncarc<72>"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Uit<69>"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "<22>tgdir"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/treestore.c:353
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Nu pot scrie <20>n fi<66>ierul %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Eroare de format <20>n Fi<46>ierul de Extensii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/user.c:135
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Combina<6E>ia %%var nu are o valoare implicit<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/user.c:136
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Combina<6E>a %%var nu are o variabil<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/user.c:281
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Defini<6E>ie invalid<69> de \"shell pattern\" \"%c\". "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " Depanare "
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " EROARE: "
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " Adev<65>rat: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Aten<65>ie -- ignor fi<66>ierul "
#: src/user.c:645
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Fi<46>ierul %s nu este de<64>inut de root ori dvs. sau poate fi\n"
"modificat de oricine. Utiliz<69>ndu-l v<> pute<74>i compromite securitatea"
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nu pot rula programe <20>n timp ce sunt <20>ntr-un director non-local"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/user.c:766
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nu au fost g<>site intr<74>ri adecvate <20>n %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " Meniu utilizator "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: prea mare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " Filtrul a e<>uat "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup e<>uat "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:404
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"File: \n"
"\n"
" "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Fi<46>ier: \n"
"\n"
" "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:405
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"\n"
"\n"
"a fost modificat, dori<72>i s<> salva<76>i schimb<6D>rile?\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Salvez schimb<6D>rile "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nu pot clona programul copil "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Ie<49>ire vid<69> de la filtrul copil"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Nu pot deschide fi<66>ierul "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:555
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fi<66>ier obi<62>nuit "
#: src/view.c:570
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Cannot open \"%s\"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Nu pot deschide fi<66>ierul \"%s\"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:700
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "File: %s"
msgstr "Fi<46>ier: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:714
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:716
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:720
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr "[cre<72>te]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " <20>irul c<>utat nu a fost g<>sit "
#: src/view.c:1681
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Expresie regular<61> invalid<69> la c<>utare"
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresie regular<61> invalid<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:1854
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Num<75>rul de linie curent este %d.\n"
" Introduce<63>i noul num<75>r de linie:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:1876
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Adresa curent<6E> este 0x%lx.\n"
" Introduce<63>i noua adres<65>:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " Du-te la Adresa "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduce<63>i expresia regular<61>:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "Du-teLa"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "Linie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "CautRX"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "NeArnj"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "Aranj"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "CautRX"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "Prelcr"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "Neform"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "Format"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr " Istoric "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasta func<6E>. 1"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasta func<6E>. 2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasta func<6E>. 3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasta func<6E>. 4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasta func<6E>. 5"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasta func<6E>. 6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasta func<6E>. 7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasta func<6E>. 8"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasta func<6E>. 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasta func<6E>. 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasta func<6E>. 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasta func<6E>. 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasta func<6E>. 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasta func<6E>. 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasta func<6E>. 14"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasta func<6E>. 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasta func<6E>. 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasta func<6E>. 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasta func<6E>. 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasta func<6E>. 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasta Backspace"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Tasta End"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "S<>geata <20>n sus"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "S<>geata <20>n jos"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "S<>geata st<73>nga"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "S<>geata dreapta"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Tasta Home"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasta Page Down"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasta Page Up"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Tasta Insert"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Tasta Delete"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completare/M-tab"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pe keypad"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- pe keypad"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* pe keypad"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "St<53>nga pe keypad"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dreapta pe keypad"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sus pe keypad"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Jos pe keypad"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home pe keypad"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "End pe keypad"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down pe keypad"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up pe keypad"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert pe keypad"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete pe keypad"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pe keypad"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pe keypad"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pe keypad"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva cpio\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Sf<53>r<EFBFBD>it prematur al arhivei cpio\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Antet corupt al arhivei cpio <20>n\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Leg<65>turi reale inconsistente ale%s\n"
"<22>n arhiva cpio\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s con<6F>ine intr<74>ri duplicate! Trec peste!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Unexpected end of file\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Sf<53>r<EFBFBD>it de fi<66>ier (EOF) nea<65>teptat\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Pornesc transferul liniar..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Transfer fi<66>ierul"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva %s\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arhiv<69> extfs inconsistent<6E>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Deconectat de la %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: A<>tept pentru linia ini<6E>ial<61>..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Scuze, nu putem face deocamdat<61> conect<63>ri autentificate prin parol<6F>."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Se cere parola pentru "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Trimit parola..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Trimit linia ini<6E>ial<61>..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Compar versiunile..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setez directorul curent..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "%s: done."
msgstr "%s: am terminat scanarea."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: e<>ec"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: stocheaz<61> %s: trimit comanda..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Citirea local<61> a e<>uat, trimit zerouri"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: stochez %s %d (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "zero-uri"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandonez transferul..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S-a raportat o eroare dup<75> abandon"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferul abandonat va reu<65>i."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: M<> deconectez de la: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parola necesar<61> pentru "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Parola necesar<61> pentru "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login pentru proxy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator pentru proxy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentificarea proxy s-a f<>cut cu succes"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: conectat la %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: conectat"
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Autentificare incorect<63> pentru utilizatorul %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Adres<65> invalid<69> a gazdei."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: m<> conectez la %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conectare <20>ntrerupt<70> de utilizator"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:760
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conectarea la server a e<>uat: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "A<>tept s<> re<72>ncerc... %d (Control-C pentru a renun<75>a)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abandon e<>uat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD e<>uat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nu pot rezolva leg<65>tura simbolic<69>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rezolv leg<65>tura simbolic<69>..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 strict)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(<28>nt<6E>i chdir)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: e<>ec; nu mai exist<73> nici o variant<6E> la care s<> revin"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: stochez fi<66>ierul %d (%d)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1910
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Fi<46>ierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
"<22>nl<6E>tura<72>i parola sau corecta<74>i drepturile de acces."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server-ul nu suport<72> aceast<73> versiune "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:130
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Server-ul nu folose<73>te un port sistem pentru mcserv, \n"
" v<> trebuie o parol<6F> pentru a v<> conecta, ins<6E> informa<6D>ia \n"
" poate s<> nu fie sigur<75> pe cel<65>lalt server. Continua<75>i? \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " Da "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr " Nu "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Server-ul mcserv folose<73>te un port neobi<62>nuit. Renun<75>.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Parola MCFS necesar<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " Parol<6F> invalid<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:216
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nu m<> pot conecta la serverul: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " Prea multe conect<63>ri "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/sfs.c:334
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aten<65>ie: Linie invalid<69> <20>n sfs.ini:\n"
"%s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/sfs.c:345
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aten<65>ie: Indicator %c invalid <20>n sfs.ini:\n"
"%s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/smbfs.c:534
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconectarea la %s a e<>uat\n"
" "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificarea a e<>uat "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1575
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " %s creez dir %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1598
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " %s <20>terg dir %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s deschid acolo fi<66>ierul %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1790
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s <20>terg acolo fi<66>ierul %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1828
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s redenumesc fi<66>iere\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Sf<53>r<EFBFBD>it de fi<66>ier (EOF) nea<65>teptat <20>n fi<66>ierul arhiv<69>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arhiv<69> tar trunchiat<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nu prea arat<61> ca o arhiv<69> tar."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: eroare "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " memorie insuficient<6E> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " <20>n timpul aloc<6F>rii blocurilor de memorie tampon "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " <20>n timpul scan<61>rii inodului %d "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: <20>ncarc informa<6D>iile despre fi<66>ierele <20>terse: %d inoduri"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " <20>n timpul apelului ext2_block_iterate %d "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memorie insuficient<6E> pentru realocarea matricei "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " <20>n timpul scan<61>rii inodurilor %d "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " eroare Ext2lib "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nu pot deschide fi<66>ierul %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot <20>nc<6E>rca harta inodurilor din: \n"
" %s \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot <20>nc<6E>rca harta blocurilor din: \n"
" %s \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nu este fs! "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Trebuie s<> schimba<62>i directorul pentru a extrage fi<66>ierele"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " <20>n timpul iter<65>rii blocurilor "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:614
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nu pot deschide fi<66>ierul: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "S-au pierdut schimb<6D>rile efectuate <20>n fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nu pot prelucra:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr "(scuze)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr "Eroare intern<72>:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transfera<72>i)"
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transfera<72>i"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to execute\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate executa\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "V<> rog s<> verifica<63>i dac<61> indic<69> o comand<6E> valid<69>."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Pentru remediere, apela<6C>i editorul mime-properties din GNOME Control "
#~ "Center, pentru a edita ac<61>iunea %s implicit<69> pentru \"%s\"."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
#~ "%s-action."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Pentru a remedia aceast<73> eroare, apela<6C>i propriet<65><74>ile fi<66>ierului <20>i "
#~ "schimba<62>i ac<61>iunea %s implicit<69> "
#~ msgid ""
#~ "Unable to %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "with the command:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "folosind comanda:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "deschidere"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "editare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "view"
#~ msgstr "vizualizare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Could not start a terminal "
#~ msgstr " Nu pot porni un terminal "
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
#~ msgstr "Echipa Midnight Commander"
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
#~ msgstr "sesiz<69>ri bug-uri: http://bugs.gnome.org, sau utiliza<7A>i gnome-bug"
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
#~ msgstr "GNU Midnight Commander"
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#~ msgstr "Edi<64>ia GNOME a managerului de fi<66>iere Midnight Comander."
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Sortez Dup<75>"
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
#~ msgstr "Nu ignora majusculele."
#~ msgid "Sort files by "
#~ msgstr "Sorteaz<61> fi<66>ierele dup<75> "
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipul Fi<46>ierelor"
#~ msgid "Time Last Accessed"
#~ msgstr "Data Ultimei Acces<65>ri"
#~ msgid "Time Last Modified"
#~ msgstr "Data Ultimei Modific<69>ri"
#~ msgid "Time Last Changed"
#~ msgstr "Data Cre<72>rii"
#~ msgid "Reverse the order."
#~ msgstr "Inverseaz<61> ordinea."
#~ msgid "Enter name."
#~ msgstr "Introduce<63>i numele."
#~ msgid "Enter label for command:"
#~ msgstr "Introduce<63>i o denumire pentru comand<6E>:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Find all core files"
#~ msgstr "Caut<75> toate fi<66>ierele core"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Execut<75> Comanda"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Preset Commands"
#~ msgstr "Comenzi Predefinite"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adaug<75>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<22>terge"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Run this Command"
#~ msgstr "Execut<75> aceast<73> Comand<6E>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Command: "
#~ msgstr "Comanda: "
2000-12-18 07:49:49 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Set Filter"
#~ msgstr "Seteaz<61> Filtru"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Show all files"
#~ msgstr "Arat<61> toate fi<66>ierele"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will show just png images"
#~ msgstr ""
#~ "Introduce<63>i aici un filtru pentru fi<66>ierele din panoul de vizualizare.\n"
#~ "\n"
#~ "De exemplu:\n"
#~ "*.png va ar<61>ta doar imaginile png"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce<63>i o Expresie Regular<61> pentru a filtra fi<66>ierele din panoul de "
#~ "vizualizare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Open with..."
#~ msgstr " Deschide cu..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Enter extra arguments:"
#~ msgstr "Introduce<63>i argumente suplimentare:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Desktop entry properties"
#~ msgstr "Propriet<65><74>i de intrare desktop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Selectez Fi<46>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will select all png images"
#~ msgstr ""
#~ "Introduce<63>i un filtru de selectare a fi<66>ierelor din panoul de "
#~ "vizualizare.\n"
#~ "\n"
#~ "De exemplu:\n"
#~ "*.png va selecta doar imaginile png"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce<63>i o expresie regular<61> aici pentru a selecta fi<66>ierele din panou "
#~ "cu."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Creating a desktop link"
#~ msgstr "Creare leg<65>tur<75> pe desktop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Introduce<63>i URL-ul:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Access Time"
#~ msgstr "Data Acces<65>rii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Data Cre<72>rii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID de grup"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Inode Number"
#~ msgstr "Num<75>rul Inodului"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Modification Time"
#~ msgstr "Data Modific<69>rii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Number of Hard Links"
#~ msgstr "Num<75>rul Leg<65>turilor Reale"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Size (short)"
#~ msgstr "Dimensiune (scurt)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID Utilizator"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Possible Columns"
#~ msgstr "Coloane Posibile"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Displayed Columns"
#~ msgstr "Coloane Afi<66>ate"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Custom View"
#~ msgstr "Vizualizare Specific<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Home directory"
#~ msgstr "Directorul personal"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Co<43>ul de gunoi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Icon position"
#~ msgstr "Pozi<7A>ia iconi<6E>elor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Automatic icon placement"
#~ msgstr "Plasare automat<61> a iconi<6E>elor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Snap icons to grid"
#~ msgstr "Aranjeaz<61> iconi<6E>ele la linie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Use shaped icons"
#~ msgstr "Folose<73>te iconi<6E>e formatate"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Use shaped text"
#~ msgstr "Folose<73>te text formatat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr " Aten<65>ie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
#~ msgstr "Nu pot deschide %s; nu vor fi iconi<6E>e pe desktop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "While running the mount/umount command"
#~ msgstr "<22>n timp ce rula comanda mount/umount"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "While running the eject command"
#~ msgstr "<22>n timp ce rula comanda eject"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate the file:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "in your path.\n"
#~ "\n"
#~ "We are unable to set the background."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot localiza fi<66>ierul:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "<22>n calea (path-ul) dvs.\n"
#~ "\n"
#~ "Nu se poate seta fundalul."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Terminal"
#~ msgstr "_Terminal"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
#~ msgstr "Porne<6E>te un nou terminal <20>n directorul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Directory..."
#~ msgstr "_Director..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Creates a new directory"
#~ msgstr "Creeaz<61> un nou director <20>n directorul curent"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "URL L_ink..."
#~ msgstr "_URL..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Creates a new URL link"
#~ msgstr "Creeaz<61> o nou<6F> leg<65>tur<75> URL"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Launcher..."
#~ msgstr "_Lansator..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Creates a new launcher"
#~ msgstr "Creeaz<61> un nou lansator"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Dup<75> _Nume"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "By File _Type"
#~ msgstr "Dup<75> _Tipul Fi<46>ierului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Dup<75> m<>_Rime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
#~ msgstr "Dup<75> Data Ultimei _Acces<65>ri"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "By Time Last _Modified"
#~ msgstr "Dup<75> Data Ultimei _Modific<69>ri"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "By Time Last _Changed"
#~ msgstr "Dup<75> Data _Cre<72>rii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Arrange Icons"
#~ msgstr "_Aranjeaz<61> Iconi<6E>ele"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Tidy Icons"
#~ msgstr "Iconi<6E>e _Ordonate"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Create _New Window"
#~ msgstr "Creeaz<61> o Nou<6F> _Fereastr<74>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
#~ msgstr "_Rescaneaz<61> Directorul Desktop-ului"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Rescan De_vices"
#~ msgstr "Rescaneaz<61> _Dispozitive"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
#~ msgstr "Recreeaz<61> _Iconi<6E>ele Ini<6E>iale"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Configure _Background Image"
#~ msgstr "Configureaz<61> Imaginea de _Fundal"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Des_ktop Properties"
#~ msgstr "Propriet<65><74>i Des_ktop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "<22>n: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Copying from: "
#~ msgstr "Copiaz<61> din: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Deleting file: "
#~ msgstr "<22>terg fi<66>ierul: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Files Exist"
#~ msgstr "Fi<46>ierele exist<73>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
#~ "folder. Please select the action to be performed."
#~ msgstr ""
#~ "C<>teva dintre fi<66>ierele pe care <20>ncerca<63>i s<> le copia<69>i exist<73> deja <20>n "
#~ "directorul destina<6E>ie. V<> rog s<> selecta<74>i o ac<61>iune."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
#~ msgstr "<22>ntreab<61> inainte de a suprascrie vreun fi<66>ier."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Don't overwrite any files."
#~ msgstr "Nu suprascrie orice fi<66>ier."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Overwrite:"
#~ msgstr "Suprascriu:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Older files."
#~ msgstr "Fi<46>iere vechi."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Files only if size differs."
#~ msgstr "Fi<46>ierele doar dac<61> m<>rimea difer<65>."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "All files."
#~ msgstr "Toate fi<66>ierele."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Fi<46>ierul exist<73>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "The target file already exists: %s"
#~ msgstr "Fi<46>ierul <20>int<6E> %s exist<73> deja"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Replace it?"
#~ msgstr "<22>l <20>nlocui<75>i?"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destina<6E>ie"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Find Destination Folder"
#~ msgstr "Caut<75> Directorul de Destina<6E>ie"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Copy as a background process"
#~ msgstr "Copiaz<61> <20>n fundal"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Op<4F>iuni Avansate"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "P<>streaz<61> leg<65>turile simbolice"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Follow links."
#~ msgstr "Urm<72>re<72>te leg<65>turile."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
#~ "copying the link."
#~ msgstr ""
#~ "Select<63>nd aceasta ve<76>i copia fi<66>ierele la care indic<69> leg<65>turile "
#~ "simbolice <20>n loc doar s<> copia<69>i doar leg<65>turile."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Preserve file attributes."
#~ msgstr "P<>streaz<61> atributele fi<66>ierului."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
#~ msgstr "P<>streaz<61> drepturile <20>i UID/GID-ul, dac<61> e posibil"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
#~ msgstr "Copiaz<61> recursiv subdirectoarele."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
#~ msgstr "Dac<61> e setat, va copia recursiv directoarele"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Directorul nu este gol. <20>l <20>terg recursiv?"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Do the same for the rest"
#~ msgstr "F<> acela<6C>i lucru pentru restul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Move Progress"
#~ msgstr "Progresul Mut<75>rii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Copy Progress"
#~ msgstr "Progresul Copierii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Delete Progress"
#~ msgstr "Progresul <20>tergerii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File "
#~ msgstr "Fi<46>ierul "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "is "
#~ msgstr "este "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "done."
#~ msgstr "gata."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parola"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Leg<65>tur<75> Simbolic<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Mut<75> aici"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Copiaz<61> aici"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "F<> o _leg<65>tur<75> aici"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Cancel drag"
#~ msgstr "Anuleaz<61> drag-ul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Could not stat %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot analiza %s\n"
#~ "%s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Nu ignora majusculele"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Find/read "
#~ msgstr " Caut/citesc "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Problem reading from child "
#~ msgstr " Problem<65> cu citirea din procesul copil "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "&Suspend<6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "&Reporne<6E>te"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Change to this directory"
#~ msgstr "Schimb<6D> la acest director"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Search again"
#~ msgstr "Caut din nou"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "View this file"
#~ msgstr "Arat<61> acest fi<66>ier"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Edit this file"
#~ msgstr "Editeaz<61> acest fi<66>ier"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Send the results to a Panel"
#~ msgstr "Trimite rezultatele <20>ntr-un Panou"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
#~ msgstr ""
#~ "Setul implicit de iconi<6E>e nu a fost g<>sit, v<> rog s<> v<> verifica<63>i "
#~ "instalarea"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Icon View"
#~ msgstr "Vizualizare _Iconi<6E>e"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Switch view to an icon display"
#~ msgstr "Schimb<6D> vizualizarea pentru a afi<66>a iconi<6E>e"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Brief View"
#~ msgstr "Vizualizare _Sumar<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
#~ msgstr "Schimb<6D> vizualizarea pentru a afi<66>a doar numele <20>i tipul fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Detailed View"
#~ msgstr "Vizualizare _Detaliat<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
#~ msgstr ""
#~ "Schimb<6D> vizualizarea pentru a afi<66>a statistici detaliate ale fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "Vizualizare s_Pecific<69> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
#~ msgstr ""
#~ "Schimb<6D> vizualizarea pentru a afi<66>a statistici definite de utilizator"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconi<6E>e"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Brief"
#~ msgstr "Sumar"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Detailed"
#~ msgstr "Detaliat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Specific"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Enter command to run"
#~ msgstr "Introduce<63>i comanda de executat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65>ie! Dac<61> decide<64>i s<> <20>nchide<64>i managerul de fi<66>iere, ve<76>i\n"
#~ "<22>nchide de asemenea <20>i desktop-ul GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Sunte<74>i sigur c<> dori<72>i s<> ie<69>i<EFBFBD>i?"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
#~ msgstr ""
#~ "Managerul de fi<66>iere <20>i gestionarul desktop se <20>nchid\n"
#~ "\n"
#~ "Dac<61> dori<72>i s<> porni<6E>i din nou desktop-ul sau managerul de fi<66>iere\n"
#~ "pute<74>i s<> le lansa<73>i din Panou, sau pute<74>i rula comanda `gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Ap<41>sa<73>i OK pentru a <20>nchide aplica<63>ia, sau Renun<75><6E> pentru a continua s<> o "
#~ "utiliza<7A>i."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_File..."
#~ msgstr "_Fi<46>ier..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
#~ msgstr "Creeaz<61> un nou fi<66>ier <20>n directorul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "_Copiaz<61>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Copy files"
#~ msgstr "Copiaz<61> fi<66>ierele"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_<>terge..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "<22>terge fi<66>ierele"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Mut<75>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Rename or move files"
#~ msgstr "Redenume<6D>te sau mut<75> fi<66>iere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Afi<66>eaz<61> m<>rimea directoarelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
#~ msgstr "Afi<66>eaz<61> spa<70>iul de pe disc ocupat de fiecare director"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "<22>nchide fereastra"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Closes this window"
#~ msgstr "<22>nchide aceast<73> fereastr<74>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecteaz<61> _Tot "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
#~ msgstr "Selecteaz<61> toate fi<66>ierele din panoul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Select Files..."
#~ msgstr "_Selecteaz<61> Fi<46>ierele..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Select a group of files"
#~ msgstr "Selecteaz<61> un grup de fi<66>iere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Inverseaz<61> Selec<65>ia"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
#~ msgstr "Inverseaz<61> lista fi<66>ierelor selectate"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
#~ msgstr "Caut<75> un fi<66>ier <20>n panoul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Rescan Directory"
#~ msgstr "_Rescaneaz<61> Directorul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Rescan the directory contents"
#~ msgstr "Rescaneaz<61> con<6F>inutul directorului"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Sort By..."
#~ msgstr "_Sorteaz<61> Dup<75>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Filename sort order"
#~ msgstr "Ordinea de sortare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
# msgstr "Set<65>ri de confirmare"
#~ msgid "_Filter View..."
#~ msgstr "_Filtru Vizualizare..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Filename filtering settings"
#~ msgstr "Op<4F>iunile de filtrare a fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
# msgstr "Set<65>ri ale op<6F>iunilor globale"
#~ msgid "_Find File..."
#~ msgstr "_Caut<75> Fi<46>ier..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Locate files on disk"
#~ msgstr "Caut<75> fi<66>iere pe disc"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Edit mime types..."
#~ msgstr "_Editeaz<61> tipurile MIME..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
#~ msgstr "Editeaz<61> set<65>rile tipurilor MIME"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "Execut<75> _Comanda..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Runs a command"
#~ msgstr "Execut<75> o comand<6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Run Command in panel..."
#~ msgstr "Execut<75> Comanda <20>n _Panou..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
#~ msgstr "Execut<75> o comand<6E> <20>i pune rezultatele <20>ntr-un panou"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Background jobs..."
#~ msgstr "Sarcini de _fundal..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "List of background operations"
#~ msgstr "Lista opera<72>iilor din fundal"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Ie<49>ire"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
#~ msgstr "<22>nchide managerul de fi<66>iere <20>i desktop-ul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Set<65>ri"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Aspect"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Commands"
#~ msgstr "_Comenzi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Desktop"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_jutor"
#~ msgid "Don't show this window again"
#~ msgstr "Nu ar<61>ta aceast<73> fereastr<74>"
#~ msgid ""
#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
#~ "you.\n"
#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
#~ "system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rula<6C>i managerul de fi<66>iere GNOME ca root.\n"
#~ "\n"
#~ "Ca root, pute<74>i <20>terge fi<66>iere esen<65>iale pentru func<6E>ionarea "
#~ "sistemului, \n"
#~ "iar managerul de fi<66>iere GNOME nu v<> va opri s<> face<63>i asta.\n"
#~ "Ad<41>uga<67>i un cont neprivilegiat de utilizator pentru uzul de zi cu zi. \n"
#~ "Consulta<74>i paginile de manual pentru mai multe informa<6D>ii.\n"
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
#~ msgstr "Nu reu<65>esc s<> contactez managerul de fi<66>iere\n"
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
#~ msgstr "Nu pot ob<6F>ine desktop-ul\n"
#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
#~ msgstr "Mod de aranjare necunoscut '%s'\n"
#~ msgid "Create window showing the specified directory"
#~ msgstr "Creeaz<61> fereastr<74> cu directorul specificat"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "DIRECTOR"
#~ msgid "Rescan the specified directory"
#~ msgstr "Re<52>ncarc<72> directorul specificat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
#~ msgstr "Re<52>ncarc<72> iconi<6E>ele de pe desktop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
#~ msgstr "Re<52>ncarc<72> iconi<6E>ele dispozitivelor de pe desktop"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
#~ msgstr "Aranjeaz<61> iconi<6E>ele de pe desktop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
#~ msgstr "nume | tip | m<>rime | timpa | timpm | timpc"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
#~ msgstr "<22>nchide ferestrele cu directoare inaccesibile"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
#~ msgstr "Nu pot deschide fi<66>ierul /etc/fstab"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot lega simbolic %s la %s; dispozitivul nu va avea o iconi<6E><69> pe "
#~ "desktop"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "CD-ROM %d"
#~ msgstr "CDROM-ul %d"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Floppy %d"
#~ msgstr "Discheta %d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Disk %d"
#~ msgstr "Discul %d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "NFS dir %s"
#~ msgstr "Dir. NFS %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Device %d"
#~ msgstr "Dispozitivul %d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Full Name: "
#~ msgstr "Nume Complet: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nume Fi<46>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Type: "
#~ msgstr "Tipul Fi<46>ierului: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
#~ msgstr "Tip Fi<46>ier: Leg<65>tur<75> Simbolic<69>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
#~ msgstr "Nume <20>int<6E>: LEG<45>TUR<55> INVALID<49>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Target Name: "
#~ msgstr "Nume <20>int<6E>: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Type: Directory"
#~ msgstr "Tip Fi<46>ier: Director"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Type: Character Device"
#~ msgstr "Tip Fi<46>ier: Dispozitiv Caracter"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Type: Block Device"
#~ msgstr "Tip Fi<46>ier: Dispozitiv Bloc"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Type: Socket"
#~ msgstr "Tip Fi<46>ier: Socket"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Type: FIFO"
#~ msgstr "Tip Fi<46>ier: FIFO"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Size: "
#~ msgstr "M<>rime Fi<46>ier: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " bytes"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " KBytes ("
#~ msgstr " KBytes ("
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " bytes)"
#~ msgstr " bytes)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " MBytes ("
#~ msgstr " MBytes ("
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Size: N/A"
#~ msgstr "M<>rime fi<66>ier: necunoscut<75>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Created on: "
#~ msgstr "Fi<46>ier Creat <20>n: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Last Modified on: "
#~ msgstr "Ultima Modificare: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Last Accessed on: "
#~ msgstr "Ultima Accesare: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Denumire: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Drop Action"
#~ msgstr "Ac<41>iune Drop"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Use default Drop Action options"
#~ msgstr "Utilizeaz<61> op<6F>iunile implicite pentru Ac<41>iunea Drop"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Use default View options"
#~ msgstr "Utilizeaz<61> op<6F>iunile de Vizualizare implicite"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "Selecteaz<61> o Iconi<6E><69>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Use default Open action"
#~ msgstr "Utilizeaz<61> ac<61>iunea de Deschidere implicit<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Use default Drop action"
#~ msgstr "Utilizeaz<61> ac<61>iunea Drop implicit<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Use default View action"
#~ msgstr "Utilizeaz<61> ac<61>iunea de Vizualizare implicit<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Use default Edit action"
#~ msgstr "Utilizeaz<61> ac<61>iunea de Editare implicit<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Iconi<6E><69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Actions"
#~ msgstr "Ac<41>iuni Fi<46>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "Ac<41>iune deschidere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Needs terminal to run"
#~ msgstr "Are nevoie de terminal pentru a rula"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Drepturi Fi<46>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Current mode: "
#~ msgstr "Mod curent: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Citire"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Scriere"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Execu<63>ie"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Speciale"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizator"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Al<41>ii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Seteaz<61> UID"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Seteaz<61> GID"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "<22>intuit"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
#~ msgstr "<Necunoscut> (%d)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File ownership"
#~ msgstr "Proprietari fi<66>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistici"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Op<4F>iuni"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Drepturi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Properties"
#~ msgstr " Propriet<65><74>i"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "You entered an invalid username"
#~ msgstr "A<>i introdus un nume invalid de utilizator"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "You entered an invalid group name"
#~ msgstr "A<>i introdus un nume invalid de grup"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "You must rename your file to something"
#~ msgstr "Trebuie s<> redenumi<6D>i fi<66>ierul la ceva anume"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
#~ msgstr "Nu pute<74>i da fi<66>ierului un nume care con<6F>ine caracterul '/'"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
#~ msgstr "Selecta<74>i o aplica<63>ie pentru a deschide \"%s\""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Select a file to run with"
#~ msgstr "Selecta<74>i un fi<66>ier pentru a-l rula"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplica<63>ii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Program to run"
#~ msgstr "Program de rulat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Mount device"
#~ msgstr "Monteaz<61> dispozitiv"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Unmount device"
#~ msgstr "Demonteaz<61> dispozitiv"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Eject device"
#~ msgstr "Ejecteaz<61> dispozitiv"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Gole<6C>te Co<43>ul de gunoi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Deschide cu..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "View Unfiltered"
#~ msgstr "Vizualizare Nefiltrat<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Copiaz<61>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mut<75> <20>n Co<43>ul de gunoi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Mut<75>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Hard Link..."
#~ msgstr "Leg<65>tur<75> Real<61>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Symlink..."
#~ msgstr "Leg<65>tur<75> Simbolic<69>..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Edit Symlink..."
#~ msgstr "Editeaz<61> Leg<65>tura Simbolic<69>..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Propriet<65><74>i..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Show backup files"
#~ msgstr "Arat<61> fi<66>ierele backup"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Arat<61> fi<66>ierele ascunse"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Mix files and directories"
#~ msgstr "Amestec<65> fi<66>ierele <20>i directoarele"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
#~ msgstr "Utilizeaz<61> \"shell patterns\" <20>n loc de expresii regulare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
#~ msgstr "Determin<69> tipul fi<66>ierelor dup<75> con<6F>inut, nu dup<75> extensie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Confirm when deleting file"
#~ msgstr "Confirm<72> <20>tergerea fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
#~ msgstr "Confirm<72> suprascrierea fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Confirm when executing files"
#~ msgstr "Confirm<72> execu<63>ia fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
#~ msgstr "Arat<61> bara de progres <20>n timpul efectu<74>rii opera<72>iilor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "VFS Timeout:"
#~ msgstr "Timp de expirare VFS-uri:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Secunde"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
#~ msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Always use FTP proxy"
#~ msgstr "Utilizeaz<61> <20>ntotdeauna proxy-ul FTP"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Fast directory reload"
#~ msgstr "Re<52>nc<6E>rcare rapid<69> a directoarelor"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Compute totals before copying files"
#~ msgstr "Calculeaz<61> totalul <20>nainde de copierea fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
#~ msgstr "Cache-ul FTP expir<69> <20>n:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
#~ msgstr ""
#~ "Permite personalizarea iconi<6E>elor <20>n modul de vizualizare cu iconi<6E>e"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "File display"
#~ msgstr "Afi<66>are fi<66>iere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Caching"
#~ msgstr "Caching"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferin<69>e"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Reloads the current directory"
#~ msgstr "Re<52>ncarc<72> directorul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "New _Directory..."
#~ msgstr "_Director nou..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Creates a new directory here"
#~ msgstr "Creeaz<61> aici un nou director"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Empty _Trash"
#~ msgstr "Gole<6C>te _Co<43>ul de gunoi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Empties the Trash"
#~ msgstr "Gole<6C>te Co<43>ul de gunoi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Search: %s"
#~ msgstr "Caut<75>: %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Copy directory"
#~ msgstr "Copiaz<61> director"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Delete directory"
#~ msgstr "<22>terge director"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Rename or move directory"
#~ msgstr "Redenume<6D>te sau mut<75> directorul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<22>napoi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
#~ msgstr "Du-te <20>n directorul vizitat anterior"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Sus"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
#~ msgstr "Du-te un nivel mai sus <20>n ierarhia de directoare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "<22>nainte"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Go to the next directory"
#~ msgstr "Du-te <20>n directorul urm<72>tor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Rescan the current directory"
#~ msgstr "Re<52>ncarc<72> directorul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Acas<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Go to your home directory"
#~ msgstr "Du-te <20>n directorul personal"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Loca<63>ie:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Offset 0x%08lx"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Goto line"
#~ msgstr "_Du-te la linia"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Jump to a specified line number"
#~ msgstr "Sari la linia cu num<75>rul specificat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Monitor file"
#~ msgstr "_Monitorizeaz<61> fi<66>ierul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Monitor file growing"
#~ msgstr "Monitorizeaz<61> cre<72>terea fi<66>ierului"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Regexp search"
#~ msgstr "C<>utare regexp"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Regular expression search"
#~ msgstr "C<>utare dup<75> o expresie regular<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Aranjare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Wrap the text"
#~ msgstr "Aranjeaz<61> textul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Parsed view"
#~ msgstr "Vizualizare _prelucrat<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Formatted"
#~ msgstr "_Formatat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Caut<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "renun<75><6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "help"
#~ msgstr "ajutor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "exit"
#~ msgstr "ie<69>ire"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "abort"
#~ msgstr "stop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Enter search text : "
#~ msgstr " Introduce<63>i textul c<>utat : "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Enter replace text : "
#~ msgstr " Introduce<63>i textul de <20>nlocuire : "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#~ msgstr ""
#~ "Pute<74>i introduce <20>iruri regexp cu %s\n"
#~ "(nu \\1, \\2 ca <20>n sed) apoi utiliza<7A>i \"Introduce<63>i...ordinea\""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
#~ msgstr " Introduce<63>i ordinea argumentelor : "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
#~ msgstr ""
#~ "Introduce<63>i ordinea <20>nlocuirii specificatorulor \n"
#~ "de format scanf sau sub<75>iruri regexp, de ex: 3,1,2"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Whole words only "
#~ msgstr " Doar cuvinte <20>ntregi "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Case sensitive "
#~ msgstr " Nu ignora majusculele "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Regular expression "
#~ msgstr " Expresie regular<61> "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "See the regex man page for how\n"
#~ "to compose a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Consulta<74>i pagina man regex pentru a afla cum\n"
#~ "s<> compune<6E>i o expresie regular<61>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Backwards "
#~ msgstr " <20>napoi "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
#~ msgstr "Aten<65>ie: C<>utarea <20>n sens invers poate fi <20>nceat<61>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Prompt on replace "
#~ msgstr " Confirm<72> <20>naintea <20>nlocuirii "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Ask before making each replacement"
#~ msgstr "<22>ntreab<61> <20>nainte de a face fiecare <20>nlocuire"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Replace all "
#~ msgstr " <20>nlocuie<69>te totul "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Replace repeatedly"
#~ msgstr "<22>nlocuie<69>te repetat"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Bookmarks "
#~ msgstr " Semne de carte "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
#~ msgstr "Creeaz<61> semne de carte pentru toate liniile g<>site"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Scanf expression "
#~ msgstr " Expresie scanf "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
#~ "see the scanf man page"
#~ msgstr ""
#~ "Permite introducerea unui <20>ir <20>n format C,\n"
#~ "vezi pagina man scanf"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Begin search, Enter"
#~ msgstr "Ap<41>sa<73>i Enter pentru <20>nceperea c<>ut<75>rii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
#~ msgstr "Ap<41>sa<73>i ESC pentru a <20>nchide acest dialog"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "<22>nlocuie<69>te"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Sar"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "<22>nlocuie<69>te tot"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Replace one"
#~ msgstr "<22>nlocuie<69>te unul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
#~ " Save with exit? "
#~ msgstr ""
#~ " Acest text a fost modificat f<>r<EFBFBD> a fi salvat. \n"
#~ " Salvez la ie<69>ire? "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " &Cancel quit "
#~ msgstr " &Anulez ie<69>irea "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " &Yes "
#~ msgstr " &Da "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " &No "
#~ msgstr " &Nu "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Deschide...\tC-o"
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Nou\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Salveaz<61>\tF2"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Salveaz<61> ca...\tF12"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Insereaz<61> fi<66>ier...\tF15"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Copiaz<61> <20>n fi<66>ier...\tC-f"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
#~ msgstr "Opera<72>ii pe disc <20>i indexare/c<>utare fi<66>iere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Inverseaz<61> selec<65>ia\tF3"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Inverseaz<61> selec<65>ia coloanelor\tC-b"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
#~ msgstr "Inverseaz<61> semnul de carte\tC-M-Ins"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
#~ msgstr "Semnul de carte precedent\tC-M-Up"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
#~ msgstr "Urm<72>torul semn de carte\tC-M-Down"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Flush book marks"
#~ msgstr "<22>terge semnele de carte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Inserare/suprascrierea\tIns"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Copiaz<61> blocul la cursor\tF5"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Mut<75> blocul la cursor\tF6"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "<22>terge blocul\tF8/C-Del"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Copiaz<61> blocul <20>n clipboard\tC-Ins"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Taie blocul <20>n clipboard\tS-Del"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Lipe<70>te blocul din clipboard\tS-Ins"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Istoricul selec<65>iilor\tM-Ins"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Anuleaz<61>\tC-BackSpace"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Manipularea blocurilor de text"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Caut/<2F>nloc "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Caut<75>...\tF7"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Caut<75> din nou\tF17"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "<22>nlocuie<69>te...\tF4"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "<22>nlocuie<69>te din nou\tF14"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Caut<75> <20>i <20>nlocuie<69>te text"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Du-te la linia...\tM-l"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
#~ msgstr "Du-te la paranteza pereche\tM-b"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "<22>ncepe <20>nregistrarea unei combina<6E>ii\tC-r"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Termin<69> <20>nregistrarea combina<6E>iei...\tC-r"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Execut<75> combina<6E>ia...\tC-a, TASTA"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "<22>terge combina<6E>ia...\t"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Insereaz<61> data/ora\tC-d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formateaz<61> paragraful\tM-p"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "Actualizeaz<61> afi<66>area\tC-l"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Combina<6E>ii <20>i comenzi interne"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
#~ msgstr "Eroare la ini<6E>ializarea editorului.\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "PANOSE abeqmost <20><><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD> <20><>Ϊ<EFBFBD>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
#~ "aborting\n"
#~ msgstr ""
#~ "gtkedit.c: variabila de environment HOME nu este setat<61> <20>i nu exist<73> o "
#~ "intrare passwd - renun<75>\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Interactive help browser"
#~ msgstr "Browser de ajutor interactiv"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Save to current file name"
#~ msgstr "Salveaz<61> cu numele curent al fi<66>ierului"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#~ msgstr ""
#~ "Activeaz<61>/Dezactiveaz<61> marcatorul invizibil de eviden<65>iere a textului"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
#~ msgstr "Caut<75> <20>i <20>nlocuie<69>te <20>iruri/expresii regulare"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Copiaz<61> blocul eviden<65>iat la pozi<7A>ia cursorului"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Mut<75> blocul eviden<65>iat la pozi<7A>ia cursorului"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Caut<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
#~ msgstr "Caut<75> <20>iruri/expresii regulare"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Delete highlighted text"
#~ msgstr "<22>terge textul eviden<65>iat"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Pull down menu"
#~ msgstr "Meniu desf<73><66>ur<75>tor"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Exit editor"
#~ msgstr "Ie<49>ire din editor"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Clear the edit buffer"
#~ msgstr "<22>terge memoria tampon a editorului"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Insereaz<61> fi<66>ier"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Insert text from a file"
#~ msgstr "Insereaz<61> text dintr-un fi<66>ier"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Copiaz<61> <20>n fi<66>ier"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "copy a block to a file"
#~ msgstr "copiaz<61> blocul <20>ntr-un fi<66>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Search/Replace"
#~ msgstr "C<>utare/<2F>nlocuire"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Spelling Message "
#~ msgstr " Mesaj Ortografie "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Nu reu<65>esc s<> deschid programul ispell. \n"
#~ " Verifica<63>i dac<61> se afl<66> <20>n cale <20>i func<6E>ioneaz<61> cu op<6F>iunea -a. \n"
#~ " Sau, pute<74>i dezactiva verificarea ortografic<69> din meniul Op<4F>iuni. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Nu reu<65>esc s<> deschid filtre c<>tre ispell. \n"
#~ " Verifica<63>i dac<61> se afl<66> <20>n cale <20>i func<6E>ioneaz<61> cu op<6F>iunea -a. \n"
#~ " Ori, pute<74>i dezactiva verificarea ortografic<69> din meniul Op<4F>iuni. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Nu reu<65>esc s<> citesc filtrele c<>tre ispell. \n"
#~ " Verifica<63>i dac<61> se afl<66> <20>n cale <20>i func<6E>ioneaz<61> cu op<6F>iunea -a. \n"
#~ " Ori, pute<74>i dezactiva verificarea ortografic<69> din meniul Op<4F>iuni. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Error reading from ispell. \n"
#~ " Ispell is being restarted. "
#~ msgstr ""
#~ " Eroare la citirea din ispell. \n"
#~ " Ispell va fi repornit. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Load Syntax Rules "
#~ msgstr " <20>ncarc<72> Regulile de Sintax<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
#~ " A new rule file is being installed. \n"
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
#~ msgstr ""
#~ " Fi<46>ierul dvs. de reguli de sintax<61> este vechi \n"
#~ " Un nou fi<66>ier de reguli se instaleaz<61>. \n"
#~ " Fi<46>ierul dvs. vechi de reguli a fost salvat cu extensia .OLD. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Using default locale"
#~ msgstr "Utiliz<69>nd localizarea implicit<69>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
#~ msgstr "Utiliz<69>nd localizarea \"%s\" (din variabila de mediu %s)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nu"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
#~ msgstr "Lista rapid<69> este acum <20>inut<75> <20>n fi<66>ierul ~/"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
#~ msgstr "MC va <20>nc<6E>rca lista rapid<69> din ~/"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
#~ msgstr "iar apoi <20>terge<67>i sec<65>iunea [Hotlist] de acolo"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Free space "
#~ msgstr "Spa<70>iu: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " (%d%%) of "
#~ msgstr " (%d%%) din "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr ""
#~ "-M, --memory fi<66>. [PTR-DEZV: <20>nreg. mesajele MAD <20>n fi<66>ierul "
#~ "specificat.]\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [PTR-DEZV: Depaneaz<61> subshell-ul].\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Geometry for the window"
#~ msgstr "Geometria ferestrei"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "No windows opened at startup"
#~ msgstr "Nici o fereastr<74> deschis<69> la pornire"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "No desktop icons"
#~ msgstr "F<>r<EFBFBD> iconi<6E>e pe desktop"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Look more like traditional gmc"
#~ msgstr "Aspect <20>n genul vechiului gmc"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
#~ msgstr "Afi<66>eaz<61> directorul cu fi<66>ierele de pornire .links <20>i ie<69>i"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " Exist<73> sarcini oprite."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Ies oricum? "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Edition: "
#~ msgstr "Versiunea: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "text mode"
#~ msgstr "<22>n mod text"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
#~ msgstr " cu suport X11 pentru tastele Shift, Meta (Alt) <20>i Ctrl"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " Nu pot deschide fi<66>ierul \""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " Nu pot executa stat pe fi<66>ierul \n"
#~ " "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Searching for `%s'"
#~ msgstr "Caut<75> dup<75> `%s'"
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "fish: e<>ec"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: e<>ec"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Nu exist<73> alt panou cu care s<> compar con<6F>inutul "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Arat<61> doar anumite fi<66>iere"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Fi<46>ier/Nou/Director..."
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nume fi<66>ier"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Nume complet: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comand<6E>:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Utilizeaz<61> terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Modul fi<66>ierului (drepturi)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Necunoscut>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titlu"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Selecteaz<61> o iconi<6E><69>"
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tasta '%d 0': "
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Deschid/<2F>ncarc.. C-o"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "<22>nloc"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "<22>terg"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Nu pot executa stat pe %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid ""
#~ " Can't generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Nu pot genera un nume de fi<66>ier unic \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr ""
#~ " Nu se pot executa comenzi pe un director dintr-un Sistem Virtual de "
#~ "Fi<46>iere "
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Utiliz<69>nd "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "op<6F>ional"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "implicit"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Eroare intern<72>: get_file \n"
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Utilizare: fixhlp <l<><6C>ime> <subiect>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Nu pot deschide indexul pentru scriere"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Con<6F>inut]\n"
#~ " Index:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Anima<6D>ie"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Aten<65>ie la intr<74>rile directorului "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage este %d, pierdere de memorie"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super e setat pe want_stale"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Sistemul de fi<66>iere la distan<61><6E> propriu al Midnight Commander-ului"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "rec&Uperez fi<66>iere (doar ext2fs)"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "_Fi<46>ier nou..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Creeaz<61> aici un nou fi<66>ier"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s bytes <20>n %d fi<66>ier(e)"
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot lega simbolic %s la %s; nu va exista iconi<6E>a ini<6E>ial<61> a "
#~ "directorului personal pe desktop."
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Eroare de alocare a memoriei "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Nu am putut deschide fi<66>ierul pentru citire "
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " <20>i consola Linux"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Gole<6C>te fi<66>ierul %s "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fish: am primit lista"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv pentru rutarea sursei"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr ""
#~ "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... (nu utiliza<7A>i op<6F>iunile ls din UNIX)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: E<>EC"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: citirea directorului FTP <20>ntrerupt<70> de utilizator"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: am primit lista"