mc/po/de.po

6072 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# mc de.po
# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
# joey@debian.org (Martin Schulze)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
"POT-Creation-Date: 1999-06-09 16:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-06-09 16:43+02:00\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Language-Team: GNOME German <gnome-i18n@nuclecu.unam.mx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Emacs-Taste: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausf<73>hren "
#. Input line for a single key press follows the ':'
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Dr<44>cken Sie eine Makro-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Literal einf<6E>gen "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste dr<64>cken: "
#: gnome/gcmd.c:58
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Es gibt kein anderes Fenster zum Vergleich "
#: gnome/gcmd.c:109
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Das Midnight-Commander-Team"
#: gnome/gcmd.c:111
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "Fehlerberichte: http://bugs.gnome.org, oder gnome-bug benutzen"
#: gnome/gcmd.c:123
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:126
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:261
msgid "Sort By"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Sortieren nach "
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:266
msgid "Ignore case sensitivity."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gro<72>-/Kleinschreibung ignorieren"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:269
msgid "Sort files by "
msgstr "Dateien sortieren nach"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:274 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
msgid "Name"
msgstr "Name"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:281
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:287 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "Gr<47><72>e"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:293
msgid "Time Last Accessed"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zeit des letzten Zugriffs"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Zeit der letzten Modifikation"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Changed"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zeit der letzten <20>nderung"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:319
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reihenfolge umkehren."
#: gnome/gcmd.c:384
msgid "Enter name."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Namen eingeben."
#: gnome/gcmd.c:390
msgid "Enter label for command:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Bezeichnung f<>r das Kommando eingeben:"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:495
msgid "Find all core files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Alle Core-Dateien finden"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:543
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl ausf<73>hren"
#. Frame 1
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:548
msgid "Preset Commands"
msgstr "Voreingestellte Befehle"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. add add/remove buttons in center
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:565 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
msgstr "Hinzuf<75>gen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:569 gnome/gcustom-layout.c:186
msgid "Remove"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>schen"
#. Frame 2
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:577
msgid "Run this Command"
msgstr "Diesen Befehl ausf<73>hren"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:584
msgid "Command: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Befehl: "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:662
msgid "Set Filter"
msgstr "Filter einstellen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717
#: gnome/gscreen.c:2564
msgid "Show all files"
msgstr "Alle Dateien anzeigen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:690
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Geben Sie einen Filter f<>r die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:692
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgstr ""
"Geben Sie einen regul<75>ren Ausdruck als Filter f<>r die Fensteransicht an."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:752
msgid " Open with..."
msgstr " <20>ffnen mit..."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:753
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:816
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Desktopeintrag-Eigenschaften"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:842
msgid "Select File"
msgstr "Datei ausw<73>hlen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:850
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Geben Sie einen Filter f<>r die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:852
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgstr ""
"Geben Sie einen regul<75>ren Ausdruck zur Dateiauswahl in der Fensteransicht an."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:898 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regul<75>rer Ausdruck "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:943
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Erzeugen eines Desktoplinks"
#: gnome/gcmd.c:944
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL eingeben:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36
msgid "Access Time"
msgstr "Zugriffszeit"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr "Erstellungszeit"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-Nummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifikationszeit"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Anzahl harter Links"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "Eigent<6E>mer"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr "Gr<47><72>e (kurz)"
#: gnome/gcustom-layout.c:49
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
msgid "User ID"
msgstr "User-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr "M<>gliche Spalten"
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Angezeigte Spalten"
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr "Individuelle Ansicht"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: gnome/gdesktop.c:426
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Konnte %s nicht <20>ffnen; werde keine Desktopicons anzeigen"
#: gnome/gdesktop.c:1019
msgid "While running the mount/umount command"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beim Ausf<73>hren des mount/umount-Befehles"
#: gnome/gdesktop.c:1088
msgid "While running the eject command"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beim Ausf<73>hren des Eject-Befehles"
#: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2048
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Home directory"
msgstr "Heimatverzeichnis"
#: gnome/gdesktop.c:2053
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
"Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde anf<6E>nglich keine Desktopicons\n"
"anzeigen."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2398
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Konnte\n"
"background-properties-capplet\n"
"nicht in Ihrem Pfad finden.\n"
"\n"
"Wir k<>nnen den Hintergrund nicht <20>ndern."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:361
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "Terminal"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:361
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Ein neues Terminal im aktuellen Verzeichnis starten"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:363
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "Verzeichnis..."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:363
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2424
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL-L_ink..."
#: gnome/gdesktop.c:2424
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Legt hier einen neuen URL-Link an"
#: gnome/gdesktop.c:2425
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "Starter..."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2425
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Legt hier einen neuen Starter an"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2433 gnome/glayout.c:451
msgid "Arrange Icons"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Icons anordnen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2434
msgid "Create New Window"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Neues Fenster erzeugen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2436
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr "Desktop-Verkn<6B>pfungen neu erzeugen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2437 gnome/glayout.c:454
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Desktop neu einlesen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2438
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Configure Background Image"
msgstr "Hintergrundbild konfigurieren"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nach: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kopiere von: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>sche Datei: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Files Exist"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateien existieren"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:385
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Einige der Dateien, die Sie zu kopieren versuchen, existieren bereits\n"
"im Zielverzeichnis. Bitte w<>hlen Sie die durchzuf<75>hrende Aktion aus."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anfragen, bevor eine Datei <20>berschrieben wird."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:405
msgid "Don't overwrite any files."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Keine Dateien <20>berschreiben."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:421
msgid "Overwrite:"
msgstr "<22>berschreiben:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:428
msgid "Older files."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "<22>ltere Dateien."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:434
msgid "Files only if size differs."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateien nur bei unterschiedlicher Gr<47><72>e."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:440
msgid "All files."
msgstr "Alle Dateien."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:480
msgid "File Exists"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datei existiert"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:486
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:493
msgid "Replace it?"
msgstr "Ersetzen?"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
#: src/screen.c:2368 src/screen.c:2398 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1070
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:588
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:592
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zielverzeichnis suchen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:597
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy as a background process"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Im Hintergrund kopieren"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:617
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Advanced Options"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Erweiterte Optionen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:621
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve symlinks"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Symlinks erhalten"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:631
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Follow links."
msgstr "Links folgen."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:637
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"Anw<6E>hlen dieser Option wird dazu f<>hren, da<64> statt symbolischen Links\n"
"die Dateien kopiert werden, auf die sie zeigen."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:642
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve file attributes."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateiattribute beibehalten."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:647
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beh<65>lt Berechtigungen und UID/GID wenn m<>glich bei"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:653
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv kopieren."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:658
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"F<>hrt dazu, da<64> Unterverzeichnisse rekursiv durchlaufen und mitkopiert\n"
"werden"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:767
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Das Verzeichnis ist nicht leer. Rekursiv l<>schen?"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2228
msgid " Delete: "
msgstr " L<>schen: "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
msgid "Do the same for the rest"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dasselbe f<>r den Rest tun"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:863
msgid "Move Progress"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verschiebungsvorgang"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:866
msgid "Copy Progress"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kopiervorgang"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:869
msgid "Delete Progress"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>schvorgang"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:919
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File "
msgstr "Datei "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:923
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "is "
msgstr "ist "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:926
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "done."
msgstr "fertig."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:986 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Pa<50>wort:"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:986
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Password"
msgstr "Pa<50>wort"
#. Create the dialog
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1018
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolischer Link"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1034 src/boxes.c:803
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1048 src/boxes.c:801
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: gnome/gdnd.c:52
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Move here"
msgstr " Hierher verschieben"
#: gnome/gdnd.c:53
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Copy here"
msgstr " Hierher kopieren"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Hierher linken"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdnd.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Ziehvorgang abbrechen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. FIXME: this error message sucks
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte %s nicht untersuchen\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Standard-Iconsatz nicht gefunden, pr<70>fen Sie Ihre Installation"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Iconansicht"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Ansicht auf Iconansicht umschalten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Kompaktansicht"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Ansicht umschalten, um nur Dateiname und -typ anzuzeigen"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Detaillierte Ansicht"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Ansicht auf detaillierte Dateistatistiken umschalten"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Individuelle Ansicht"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Ansicht auf von Hand konfigurierte Darstellung umschalten"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kompakt"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detailliert"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Individuell"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Auszuf<75>hrenden Befehl eingeben"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Beachten Sie, da<64> Sie, wenn Sie den Dateimanager beenden, auch die\n"
"GNOME-Desktopverwaltung beenden werden.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Sind Sie sicher, da<64> Sie beenden wollen?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Der Dateimanager und die Desktopverwaltung werden jetzt beendet.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Wenn Sie die Desktopverwaltung oder den Dateimanager neu starten\n"
"wollen, tun Sie dies vom Panel aus oder f<>hren Sie den Unix-Befehl\n"
"`gmc' aus.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Klicken Sie OK, um die Anwendung zu beenden."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2233
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/glayout.c:384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateien Kopieren"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2234
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "_Delete..."
msgstr "L<>schen..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien l<>schen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2235
msgid "_Move..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verschieben..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Verzeichnisgr<67><72>en anzeigen"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zeigt den Plattenplatz, den jedes Verzeichnis verbraucht"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "Alle markieren"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Alle Dateien im aktuellen Fenster markieren"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "Dateien markieren..."
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "Eine Dateigruppe markieren"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Markierung umkehren"
#: gnome/glayout.c:398
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kehrt die Liste der ausgew<65>hlten Dateien um"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2038
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: gnome/glayout.c:400
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Nach einer Datei im aktuellen Fenster suchen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1448
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Verzeichnis neu einlesen"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Rescan the directory contents"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Den Verzeichnisinhalt neu einlesen"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "_Sort By..."
msgstr "Sortieren nach..."
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Best<73>tigungs-Einstellungen"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "_Filter View..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Filteransicht..."
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale Einsellungen"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "_Find File..."
msgstr "Datei suchen..."
#: gnome/glayout.c:418
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:421
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIME-Typen editieren..."
#: gnome/glayout.c:421
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bearbeitet die MIME-Typbindungen"
#: gnome/glayout.c:423
msgid "_Run Command..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Befehl ausf<73>hren..."
#: gnome/glayout.c:423
msgid "Runs a command"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "F<>hrt einen Befehl aus"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Run Command in panel..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kommando im Fenster ausf<73>hren..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Run a command and put the results in a panel"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ein Kommando ausf<73>hren und das Ergebnis in ein Fenster bef<65>rdern"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Hintergrundt<64>tigkeiten..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "List of background operations"
msgstr "Hintergrund Aktivit<69>ten"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beendet den Dateimanager und den Desktop"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "Systemger<65>te neu einlesen"
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
msgid "_Layout"
msgstr "Layout"
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
msgid "_Commands"
msgstr "Befehle"
#: gnome/glayout.c:463
msgid "_Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
msgid "_Help"
msgstr "Hilfe"
#: gnome/glayout.c:613
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Datei/Neu/Verzeichnis..."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gmain.c:559
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Sie f<>hren den GNOME-Dateimanager als root aus.\n"
"\n"
"Als root k<>nnen Sie ihr System besch<63>digen, wenn Sie unvorsichtig\n"
"sind, und der GNOME-Dateimanager wird Sie nicht daran hindern."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Voller Name: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Dateityp: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Dateityp: Symbolischer Link"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Zielname: UNG<4E>LTIGER LINK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Zielname: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Dateityp: Verzeichnis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Dateityp: Zeichenger<65>t"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Dateityp: Blockger<65>t"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Dateityp: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Dateityp: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr " Dateigr<67><72>e: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " Bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " Bytes)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dateigr<67><72>e: k.A."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Datei erzeugt: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Zuletzt modifiziert: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Letzter Zugriff: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Beschriftung:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Standard-Ansichtsoptionen verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Ein Icon ausw<73>hlen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "<22>ffnen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Standard-`<60>ffnen'-Aktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Drop-Aktion"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Standard-Drop-Aktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Standard-Ansichtsaktion verwenden"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/view.c:2034
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Standard-Bearbeitungsaktion verwenden"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Dateiaktionen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Aktion zum <20>ffnen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "L<>uft in einem Terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Dateizugriffsrechte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktueller Modus: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ausf<73>hren"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Besonders"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "User"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Andere"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID setzen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID setzen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
msgid "File ownership"
msgstr "Dateieigent<6E>mer"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid " Properties"
msgstr " Eigenschaften"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Sie haben einen ung<6E>ltigen Benutzernamen eingegeben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Sie m<>ssen Ihrer Datei einen anderen Namen geben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Sie k<>nnen einer Datei keinen Namen geben, der einen `/' enth<74>lt"
#. the first label
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:383
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Select an application to open \""
msgstr "Anwendung w<>hlen zum <20>ffnen von \""
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Eine Datei ausw<73>hlen, die damit ausgef<65>hrt wird"
#. the file tree
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Program to run"
msgstr "Auszuf<75>hrendes Programm"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Ger<65>t einh<6E>ngen"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Ger<65>t aush<73>ngen"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Medium auswerfen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "<22>ffnen mit..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ungefiltert betrachten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren..."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2371
#: src/screen.c:2401
msgid "Delete"
msgstr "L<>schen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Verschieben..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Harter Link..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolischer Link..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Symbolischen Link bearbeiten..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: gnome/gprefs.c:88
msgid "Show backup files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Sicherheitskopie anzeigen"
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show hidden files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Mix files and directories"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateien und Verzeichnisse gemischt darstellen"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Shellsuchmuster statt regul<75>rer Ausdr<64>cke benutzen"
#: gnome/gprefs.c:109
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Vor dem L<>schen von Dateien nachfragen"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Vor dem <20>berschreiben von Dateien nachfragen"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Vor dem Ausf<73>hren von Dateien nachfragen"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Show progress while operations are being performed"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ablauf anzeigen, w<>hrend Vorg<72>nge ausgef<65>hrt werden"
#: gnome/gprefs.c:130
msgid "VFS Timeout:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "VFS-Zeitvorgabe:"
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "Anonymous FTP password:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anonymes FTP-Pa<50>wort:"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Fast directory reload"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnelles Verzeichnis-Neulesen"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Gesamtsummen vor dem Kopieren von Dateien berechnen"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "FTP directory cache timeout :"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "FTP-Verzeichnis-Cache-Zeitvorgabe:"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Anpassung von Icons in der Icondarstellung erlauben"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Icons mit Umri<72> benutzen"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Auto place icons"
msgstr "Icons automatisch anordnen"
#: gnome/gprefs.c:175
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Icons am Raster einrasten lassen"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "File display"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateidarstellung"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Confirmation"
msgstr "Best<73>tigung"
#: gnome/gprefs.c:192
msgid "VFS"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:196
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:200
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/gprefs.c:479
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Kompletter Name: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminal benutzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Icon aussuchen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1448
msgid "Reloads the current directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Liest das aktuelle Verzeichnis neu ein"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1450
msgid "New _Directory..."
msgstr "Neues Verzeichnis..."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1450
msgid "Creates a new directory here"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Legt hier ein neues Verzeichnis an"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1631
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1633
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archive und komprimierte Dateien"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1635
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB Dateien"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1637
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textdateien"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1639
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML- und SGML-Dateien"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1641
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript- und PDF-Dateien"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1643
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Tabellenkalkulationsdateien"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1645
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Image files"
msgstr "Bilddateien"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1648
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animierte Dateien"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1650
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1652
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C program files"
msgstr "C Programme"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1654
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ Programme"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1656
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objective-C Programme"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1658
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Scheme program files"
msgstr "Scheme Programme"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1660
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Assembler program files"
msgstr "Assembler Programme"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1662
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Misc. program files"
msgstr "Verschiedene Programme"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1664
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Font files"
msgstr "Schriftdateien"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1791
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search: %s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Suchen: %s"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1801
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s Bytes in %d Datei"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1801
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1827 src/screen.c:670
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2233
msgid "Copy directory"
msgstr "Verzeichnis kopieren"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2234
msgid "Delete directory"
msgstr "Verzeichnis l<>schen"
#: gnome/gscreen.c:2235
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Verzeichnis umbenennen oder verschieben"
#: gnome/gscreen.c:2391
msgid "Back"
msgstr "Zur<75>ck"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2391
msgid "Go to the previously visited directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zum zuvor besuchten Verzeichnis zur<75>ckgehen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2393
msgid "Up"
msgstr "Aufw<66>rts"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2393
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Eine Ebene in der Verzeichnishierarchie aufsteigen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Forward"
msgstr "Vorw<72>rts"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Zum n<>chsten Verzeichnis gehen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2398 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Neu einlesen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2398
msgid "Rescan the current directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis neu einlesen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2401
msgid "Home"
msgstr "Heimat"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2401
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Zu Ihrem Heimatverzeichnis gehen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2542
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:718
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:720
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:724
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gview.c:305
msgid "_Goto line"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Springe zu Zeile"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gview.c:306
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Monitor file"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datei <20>berwachen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gview.c:308
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Monitor file growing"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "<22>berwachte Datei w<>chst"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gview.c:315
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gview.c:316
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Suche nach regul<75>rem Ausdruck"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Wrap"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Umbrechen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gview.c:326
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Text umbrechen"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Interpretierte Ansicht"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Formatted"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Formatiert"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gview.c:334
msgid "_Hex"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Hex"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gview.c:340
msgid "_Search"
msgstr "Suchen"
#: gnome/gwidget.c:90
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cancel"
msgstr "abbrechen"
#: gnome/gwidget.c:94
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "help"
msgstr "hilfe"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "yes"
msgstr "ja"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "no"
msgstr "nein"
#: gnome/gwidget.c:100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "exit"
msgstr "beenden"
#: gnome/gwidget.c:102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "abort"
msgstr "abbrechen"
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Konnte Datei /etc/fstab nicht <20>ffnen"
#: gnome/gmount.c:322
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde kein entsprechendes Desktopicon "
"haben."
#: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:379
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
#: gnome/gmount.c:385
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Platte %d"
#: gnome/gmount.c:395
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-Verzeichnis %s"
#: gnome/gmount.c:399
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Ger<65>t %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The file-name is printed after the ':'
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/screen.c:2386 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error "
msgstr " Fehler "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen ge<67>ffnet werden: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/edit.c:240
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kann Gr<47><72>e/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/edit.c:247
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/edit.c:253
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu gro<72>: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/edit.c:254
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" \n"
" Erh<72>hen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error allocating memory "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Fehler Speicher bekommen "
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Schnelles Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr "Sicheres Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Backups machen -->"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Suffix:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Editor-Speichermodus "
#: gtkedit/editcmd.c:476
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1432 src/screen.c:2106
#: src/screen.c:2149 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " Warnung "
#: gtkedit/editcmd.c:491
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:493
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite"
msgstr "<22>berschreiben"
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
#: gtkedit/editcmd.c:1578
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: gtkedit/editcmd.c:509
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save as "
msgstr " Speichern unter "
#: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro l<>schen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der tempor<6F>ren Datei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der Makrodatei "
#: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684
#: gtkedit/editcmd.c:739
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "Taste '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:659
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim <20>Berschreiben der Makrodatei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:676
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:678
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros dr<64>cken: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:696
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makro l<>schen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:763
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
#: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei best<73>tigen? : "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:782
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2030
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde ge<67>ndert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese <20>nderungen verworfen. "
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load "
msgstr "Laden"
#: gtkedit/editcmd.c:828
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Fehler beim <20>ffen der Datei "
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Gro<72>er Block, eventuell kann diese Aktion nicht r<>ckg<6B>ngig gemacht werden. "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Continue "
msgstr " Weiter "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:597
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:267
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "<22>ber&Springen"
#: gtkedit/editcmd.c:1142
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "e&Rsetzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
#: gtkedit/editcmd.c:1152
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Ersetzen best<73>tigen "
#: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271
msgid "scanf &Expression"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "scanf-Ausdruck"
#: gtkedit/editcmd.c:1188
msgid "replace &All"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Alle ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1190
msgid "pr&Ompt on replace"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273
msgid "&Backwards"
msgstr "R<>ckw<6B>rts"
#: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275
msgid "&Regular expression"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Regul<75>rer Ausdruck"
#: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277
msgid "&Whole words only"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nur ganze &W<>rter"
#: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279
msgid "case &Sensitive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gro<72>-/Klein&schreibung"
#: gtkedit/editcmd.c:1202
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1206
msgid " Enter replacement string:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1955
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/view.c:1509 src/view.c:1608 src/view.c:1730 src/view.c:1923
#: src/view.c:1955
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1346
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Suchtext eingeben : "
#: gtkedit/editcmd.c:1353
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr ""
"Sie k<>nnen Regexp-Substrings mit %s angeben (nicht mit \\1, \\2 wie\n"
"bei sed), dann benutzen Sie \"...reihenfolge eingeben\""
#: gtkedit/editcmd.c:1359
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Argument- oder Substringreihenfolge eingeben: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
msgstr ""
"Reihenfolge der Ersetzungen der scanf-Formatsymbole oder\n"
"Regex-Substrings eingeben"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1369
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Nur ganze W<>rter "
#: gtkedit/editcmd.c:1371
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Unterscheidung zwischen Gro<72>- und Kleinbuchstaben "
#: gtkedit/editcmd.c:1374
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Regul<75>rer Ausdruck "
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Siehe Manpage zu regex"
#: gtkedit/editcmd.c:1382
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Backwards "
msgstr " R<>ckw<6B>rts "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warnung: R<>ckw<6B>rtssuche kann langsam sein"
#: gtkedit/editcmd.c:1398
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Prompt on replace "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Nachfragen vor Ersetzen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1400
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
#: gtkedit/editcmd.c:1402
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace all "
msgstr " Alle ersetzen "
#: gtkedit/editcmd.c:1405
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-Ausdruck "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1407
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben, siehe Manpage zu scanf"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1412
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Anfang der Suche, Enter"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1578
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Skip"
msgstr "<22>berpringen"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1951
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2127
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
#: gtkedit/editcmd.c:2155
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgef<65>hrt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Quit "
msgstr " Beenden "
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Dieser Text wurde ge<67>ndert ohne ihn zu speichern. \n"
" Beim Beenden speichern? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde ge<67>ndert, beim Beenden speichern? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: gtkedit/editcmd.c:2270
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Abbrechen quit "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " &No "
msgstr " &Nein "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548
#: gtkedit/editcmd.c:2561
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
#: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1895
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save Block "
msgstr " Block Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:2667
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Insert File "
msgstr " Datei Einf<6E>gen "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Insert file "
msgstr " Datei einf<6E>gen "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fehler beim Einf<6E>gen der Datei. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie m<>ssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
#: gtkedit/editcmd.c:2709
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausf<73>hren Sortieren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2711
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
#: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2724
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausf<73>hren des Sortierbefehls "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2730
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zur<75>ck: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Process block "
msgstr " Block abarbeiten "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2786
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Fehler beim Zugriff auf Datei "
#: gtkedit/editcmd.c:2856
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: gtkedit/editcmd.c:2869
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Kopien an"
#: gtkedit/editcmd.c:2873
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Betreff"
#: gtkedit/editcmd.c:2877
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " To"
msgstr " An"
#: gtkedit/editcmd.c:2879
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Keine"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Umbruch-Zeilenl<6E>nge: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab-Leerraum: "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&Xhervorhebung"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "vor de&M Speichern best<73>tigen"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auff<66>llen"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return r<>ckt automatisch ein"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace durch Tabs"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Halbe Tabs vort<72>uschen"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#. 15
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Editoroptionen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:312
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2364
#: src/screen.c:2394 src/tree.c:1009 src/view.c:2025
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1067
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1068
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "PullDn"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Men<65>s"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2027
#: src/view.c:2047
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Zeilenumbruch "
#. Not essential to translate
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Zeilenl<6E>nge eingeben, 0 f<>r aus: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid " About "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Info "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor\n"
" f<>r den Midnight Commander.\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "<22>&ffnen/laden... C-o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
msgstr "&Neu C-n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
msgstr "&Speichern F2"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Speichern unter...F12"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Date&i einf<6E>gen...F15"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kopie in Datei... C-f"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "<22>&ber... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verlassen F10"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Neu C-x k"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "In Datei kopieren... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierung an/aus F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Spalten &mark. S-F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "E&inf./<2F>berschr. Ins"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verschieben F6"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>s&Chen F8"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "R<>ckg<6B>ngig C-u"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anfang C-PgUp"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Ende C-PgDn"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Suchen... F7"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weitersuchen F17"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "E&rsetzen... F4"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Literal einf<6E>gen... C-q"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makro ausf<73>hr&en...C-a,TASTE"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makr&o l<>schen... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Zeit einf<6E>gen "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Absatz formatieren M-p"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Sor&tieren M-t"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "'indent'-&C-Formatierer F19"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "All&gemein..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Speichermodus..."
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Datei "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr " Bearbeiten "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Suchen/Ers. "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr " Befehl "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Optionen "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "<22>ffnen...\tC-o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:394
msgid "New\tC-n"
msgstr "Neu\tC-n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "Speichern\tF2"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Speichern unter...\tF12"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Datei einf<6E>gen...\tF15"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "In Datei kopieren...\tC-f"
#. Tool hint
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Plattenzugriffe"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierung an/aus\tF3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Spaltenmarkierung an/aus\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:412
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Lesezeichen an/aus\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Letztes Lesezeichen\tC-M-Rauf"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "N<>chstes Lesezeichen\tC-M-Runter"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Flush book marks"
msgstr "Lesezeichen leeren"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Einf<6E>gen/<2F>berschreiben umschalten\tIns"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Block l<>schen\tF8/C-Del"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Block aus der Zwischenablage einf<6E>gen\tS-Ins"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Auswahlchronik\tM-Ins"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "R<>ckg<6B>ngi\tC-Backspace"
#. Tool hint
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Textbl<62>cke manipulieren"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid " Srch/Replce "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Suchen/Ersetzen "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Suchen...\tF7"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weitersuchen\tF17"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ersetzen...\tF4"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nochmals ersetzen\tF14"
#. Tool hint
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nach Text suchen und ersetzen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Springe zu Zeile...\tM-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makro ausf<73>hren...\tC-a, TASTE"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makro l<>schen...\t"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datum/Zeit einf<6E>gen\tC-d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Bildschirm auffrischen\tC-l"
#. Tool hint
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makros und interne Befehle"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Schlie<69>en"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Dateiname eingeben: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Franz jagt im v<>llig verwahrlosten Taxi quer durch Bayern"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME-Umgebungsvariable ist nicht gesetzt, auch kein\n"
"passwd-Eintrag - breche ab\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Clear the edit buffer"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Editorpuffer l<>schen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Insert File"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datei Einf<6E>gen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Text aus einer Datei einf<6E>gen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy to file"
msgstr "In Datei kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "copy a block to a file"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "inen Block in eine Datei kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "Suchen/Ersetzen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load syntax file "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Lade Syntaxdatei "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1339
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File access error "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Dateizugriffsfehler "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1345
#, c-format
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/achown.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "&<26>berspringen"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "group"
msgstr "group"
#: src/achown.c:366
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "other"
msgstr "other"
#: src/achown.c:374
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/achown.c:376
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/achown.c:383
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/achown.c:391
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown advanced command "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Erweitertes Kommando chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Oops... "
msgstr " Autsch... "
#: src/achown.c:667
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
#: src/achown.c:671
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/background.c:181
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundproze<7A>:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundproze<7A> "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/background.c:294
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproze<7A> starb pl<70>tzlich "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/background.c:296
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindproze<7A> "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/background.c:311
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/background.c:312
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Der Hintergrundproze<7A> hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln k<>nnen geschickt. \n"
#: src/boxes.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Listenmodus "
#: src/boxes.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/boxes.c:69
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: src/boxes.c:70
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/boxes.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: src/boxes.c:72
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Icon view"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Iconansicht"
#: src/boxes.c:137
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "user &Mini status"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
#: src/boxes.c:186
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/boxes.c:280
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&R<>ckw<6B>rts"
#: src/boxes.c:281
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "case sensi&tive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gro<72>-/Kle&inschreibung"
#: src/boxes.c:282
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
#: src/boxes.c:381
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " best<73>tige &Beenden "
#: src/boxes.c:383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " best<73>tige &Ausf<73>hren "
#: src/boxes.c:385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " best<73>tige &<26>berschreiben "
#: src/boxes.c:387
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " best<73>tige &L<>schen "
#: src/boxes.c:393
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Best<73>tigung "
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: src/boxes.c:468
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
#: src/boxes.c:476
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
#: src/boxes.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/boxes.c:653
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/boxes.c:657
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/boxes.c:661
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Pa<50>wort"
#: src/boxes.c:668
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/boxes.c:674
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen f<>r das Virtuelle Dateisystem "
#: src/boxes.c:740
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:833
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Running "
msgstr "L<>uft "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:895
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:896
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:897
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:936
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/chmod.c:95
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch others"
#: src/chmod.c:96
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: src/chmod.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: src/chmod.c:98
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch group"
#: src/chmod.c:99
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: src/chmod.c:100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: src/chmod.c:101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch owner"
#: src/chmod.c:102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: src/chmod.c:103
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: src/chmod.c:104
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/chmod.c:105
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausf<73>hrung"
#: src/chmod.c:106
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausf<73>hrung"
#: src/chmod.c:116
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C&lear marked"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierte &aufheben"
#: src/chmod.c:117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&et marked"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierte s&etzen"
#: src/chmod.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Marked all"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Alle &Markierten"
#: src/chmod.c:152
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/chmod.c:154
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: src/chmod.c:156
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: src/chmod.c:160
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-Befehl "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: src/chmod.c:169
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum <20>ndern Leertaste dr<64>cken"
#: src/chmod.c:171
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/chmod.c:173
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu <20>ndern"
#: src/chmod.c:175
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/chmod.c:233
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/chmod.c:321
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
#: src/chown.c:81
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/chown.c:82
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: src/chown.c:112
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: src/chown.c:114
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: src/chown.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Gr<47><72>e "
#: src/chown.c:124
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: src/chown.c:126
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: src/chown.c:261
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
#: src/chown.c:265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:198
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Could not change directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:283
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " View file "
msgstr " Datei anzeigen "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:283
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filename:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateiname:"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:300
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:300
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:388
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:449
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:449
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:515
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:567
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:640
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:641
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei m<>chten Sie bearbeiten? "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:642
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:665
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Menu file edit"
msgstr "Men<65>datei bearbeiten"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:666
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Welche Men<65>datei m<>chten Sie bearbeiten? "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:668
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:668
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:853
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:853
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " W<>hlen Sie die Vergleichsmethode: "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:854
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quick"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Schnell"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:854
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size only"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nur &Gr<47><72>e"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:854
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Thorough"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gr<47>nd&lich"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:864
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten f<>r diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:878
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " The command history is empty "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:884
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Command history "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Befehlschronik "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:926
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Weder xterm noch Linux-Konole; \n"
" die Fenster k<>nnen nicht ausgetauscht werden. "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann %s nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link "
msgstr " Link "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1685
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " to:"
msgstr " an:"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1041
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1074
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1128
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1133
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1138
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1142
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1169
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolischer Link "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativer symbolischer Link "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1284
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1308
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1315
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1321
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1331
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1332
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1339
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1339
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1350
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " L<>schen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem r<>ckg<6B>ngig machen "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1351
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Name des Ger<65>tes (ohne /dev/) angeben, auf dem das L<>schen von\n"
" Dateien r<>ckg<6B>ngig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1401
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1406
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: src/command.c:170
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/command.c:198
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Sie k<>nnen keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausf<73>hren"
#: src/dialog.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"\n"
"\n"
"\n"
"Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:62
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:64
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:65
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:66
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "<22>n&Derungszeit"
#: src/dir.c:67
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Gr<47><72>e"
#: src/dir.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:76
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
#: src/dir.c:386
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Datei existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s %s"
#: src/dir.c:662
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/ext.c:131 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann keinen eindeutigen Dateinamen erzeugen \n"
" %s "
#: src/ext.c:138 src/user.c:518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann tempor<6F>re Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/ext.c:153 src/user.c:547
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:303
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausf<73>hren "
#: src/ext.c:400
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error"
msgstr " Dateifehler"
#: src/ext.c:401
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
#: src/ext.c:419
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
#: src/ext.c:420
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format von ~/"
#: src/ext.c:420
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"ge<67>ndert. Sie k<>nnen sie "
#: src/ext.c:422
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
#: src/ext.c:424
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " L<>schen "
#: src/file.c:244
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ung<6E>ltige Zielmaske"
#: src/file.c:342
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Could not make the hardlink "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
#: src/file.c:384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:394
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:442
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:509
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht <20>berschreiben \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:531
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:574
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:583 src/file.c:812
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:592 src/file.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:609
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht <20>ffnen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:619
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Reget fehlgeschlagen, <20>berschreibe Datei "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:625
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:665
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:696
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:726
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "(stalled)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "(blockier)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:783
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:792
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:802
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Unvollst<73>ndige Datei empfangen. Behalten?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:803
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Delete"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&L<>schen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Keep"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Behalten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:876
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:899
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. we found a cyclic symbolic link
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:907
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:964
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:987
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Source doesn't exist
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1122
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1129
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht <20>berschreiben "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1246
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1275
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1338
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1540
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interner Fehler: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1661
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1661
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1661
msgid "1Delete"
msgstr "1L<31>schen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1676
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1679
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "%o %d %f%e"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1684
msgid "file"
msgstr "Datei"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1684
msgid "files"
msgstr "Dateien"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1684
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1684
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1685
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1685
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1837
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2095
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2095
msgid "No"
msgstr "Nein"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1909
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Interner Fehler "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:2012
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" mu<6D> ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:2174
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:2226
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv l<>schen? "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:2227
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundproze<7A>: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv l<>schen? "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:2234
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:595
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "non&E"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "kein&e"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:2244
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH l<>schen m<>chten "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:2246
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "all the directories "
msgstr "alle Verzeichnisse "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:2248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursives L<>schen "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:2249
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hintergrundproze<7A>: Rekursives L<>schen "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Datei"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:447
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Z<>hlen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:468
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:505
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:528
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:550
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "L<>sche"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:590
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:593
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher gr<67><72>e"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:596
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:598
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele <20>berschreiben?"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:600
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:601
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "Anh<6E>ngen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:604
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel <20>berschreiben?"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:606
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, Gr<47><72>e %d"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:608
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, Gr<47><72>e %d"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:692
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:693
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundproze<7A>: Datei schon vorhanden "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:805
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#. &op_preserve
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:807
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#. &file_mask_op_follow_links
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:809
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "nach:"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:810
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:840
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#. &file_mask_stable_symlinks
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:842
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ung<6E>ltiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Suspend"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:131
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Con&tinue"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weiter"
#: src/find.c:132
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: src/find.c:134
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Pane&lize"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anordnen"
#: src/find.c:136
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: src/find.c:137
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
#: src/find.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: src/find.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/find.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Tree"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Baum"
#: src/find.c:223
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/find.c:452
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:490
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Find/read "
msgstr " Suchen/Lesen "
#: src/find.c:490
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
#: src/find.c:537
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/find.c:561 src/view.c:1509
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Neu starten"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find file"
msgstr "Datei finden"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "In dieses Verzeichnis wechseln"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weitersuchen"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Diese Datei anzeigen"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Diese Datei bearbeiten"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ergebnisse in einem Fenster darstellen"
#: src/fixhlp.c:171
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Syntax: fixhlp <breite> <index>\n"
#: src/fixhlp.c:176
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben"
#: src/fixhlp.c:179
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"^D[Inhalt]\n"
" Themen:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht <20>ffnen \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Zur<75>ck"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "L<>schen"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Anh<6E>ngen"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "e&Inf<6E>gen"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzuf<75>gen"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "<22>ndern in"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER dr<64>cken, um die Liste zu sehen"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Verschieben "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name f<>r \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzuf<75>gen "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " L<>schen "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem L<>schen?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort l<>schen"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Eintr<74>ge wurden nicht gel<65>scht"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Sie haben ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Ihre ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"von einer fr<66>heren Entwicklerversion von MC\n"
"und ist aktueller als ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Eintr<74>ge\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Sie k<>nnen w<>hlen zwischen\n"
"\n"
" L<>schen - Alte Hotlist-Eintr<74>ge l<>schen von ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Alte Eintr<74>ge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
" beim n<>chsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
" Mischen - Alte Eintr<74>ge zur Hotlist hinzuf<75>gen als Gruppe \"Eintr<74>ge von ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Mischen"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Eintr<74>ge von ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Eintr<74>ge nicht gel<65>scht"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Mitnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Freier Speicherplatz "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) von "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information <20>ber Speicherplatz"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Ger<65>t: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ge<47>ndert: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Gr<47><72>e: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d Bl<42>cke)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "men<65>zeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Fensterteilung "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tasten lernen "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Dr<44>cken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann dr<64>cken Sie es erneut und warten darauf, da<64> OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen m<>chten, dr<64>cken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vern<72>nftig. Prima."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Wegwerfen"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Gro<72>artig! Sie haben eine vollst<73>ndige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vern<72>nftig"
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Dr<44>cken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, <20>berpr<70>fen "
"Sie,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Dr<44>cken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gel<65>scht oder zus<75>tzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Dr<44>cken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell f<>hrt bereits einen Befehl aus "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/main.c:852 src/screen.c:2093 src/screen.c:2133
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Der Mitnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " M<>chten Sie wirklich den Midnight Commander verlassen? "
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
msgid "&Listing mode..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Listenmodus..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
msgid "&Quick view C-x q"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
msgid "&Info C-x i"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1238 src/main.c:1259
msgid "&Sort order..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
#: src/main.c:1240 src/main.c:1261
msgid "&Filter..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1264
msgid "&Network link..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Netzwerkverbindung..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1265
msgid "FT&P link..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "FT&P-Verbindung..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1269
msgid "&Drive... M-d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Laufwerk... M-d"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1271
msgid "&Rescan C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Neu &Einlesen C-r"
#: src/main.c:1275
msgid "&User menu F2"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ben&Utzermen<65> F2"
#: src/main.c:1276
msgid "&View F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Ansicht F3"
#: src/main.c:1277
msgid "Vie&w file... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Datei anzeigen... "
#: src/main.c:1278
msgid "&Filtered view M-!"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Filteransicht M-!"
#: src/main.c:1279
msgid "&Edit F4"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Bearbeiten F4"
#: src/main.c:1280
msgid "&Copy F5"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Kopieren F5"
#: src/main.c:1281
msgid "c&Hmod C-x c"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1283
msgid "&Link C-x l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:1284
msgid "&SymLink C-x s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Symlink C-x s"
#: src/main.c:1285
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
#: src/main.c:1286
msgid "ch&Own C-x o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1287
msgid "&Advanced chown "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Erweitertes chown "
#: src/main.c:1289
msgid "&Rename/Move F6"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
#: src/main.c:1290
msgid "&Mkdir F7"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
#: src/main.c:1291
msgid "&Delete F8"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>s&Chen F8"
#: src/main.c:1292
msgid "&Quick cd M-c"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnelles cd M-c"
#: src/main.c:1294
msgid "select &Group M-+"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Gruppe ausw<73>hlen M-+"
#: src/main.c:1295
msgid "u&Nselect group M-\\"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gruppe a&Bw<42>hlen M-\\"
#: src/main.c:1296
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
#: src/main.c:1298
msgid "e&Xit F10"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verlassen F10"
#: src/main.c:1308
msgid "&Directory tree"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verzeichnisbaum"
#: src/main.c:1310
msgid "&Find file M-?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datei &Suchen M-?"
#: src/main.c:1311
msgid "s&Wap panels C-u"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
#: src/main.c:1312
msgid "switch &Panels on/off C-o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Fenster an/aus C-o"
#: src/main.c:1313
msgid "&Compare directories C-x d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
#: src/main.c:1314
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
#: src/main.c:1315
msgid "show directory s&Izes"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verze&Ichnisgr<67><72>en anzeigen"
#: src/main.c:1317
msgid "command &History"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Befehlsc&Hronik"
#: src/main.c:1318
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
#: src/main.c:1320
msgid "&Active VFS list C-x a"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
#: src/main.c:1323
msgid "&Background jobs C-x j"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Hintergrundvorg<72>nge C-x j"
#: src/main.c:1327
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>schen r<>ckg<6B>ngig (nur ext2fs)"
#: src/main.c:1330
msgid "&Listing format edit"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
#: src/main.c:1332
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
#: src/main.c:1333
msgid "&Menu file edit"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Men<65>datei bearbeiten"
#: src/main.c:1338
msgid "&Configuration..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Konfiguration..."
#: src/main.c:1340
msgid "c&Onfirmation..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Nachfragen..."
#: src/main.c:1341
msgid "&Display bits..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Darstellungsbits..."
#: src/main.c:1343
msgid "learn &Keys..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Tasten lernen..."
#: src/main.c:1346
msgid "&Virtual FS..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Virtuelle FS..."
#: src/main.c:1349
msgid "&Save setup"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Einstellungen &Speichern"
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
msgid " &Left "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Links "
#: src/main.c:1367
msgid " &Above "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Drauf "
#: src/main.c:1370
msgid " &File "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Datei "
#: src/main.c:1371
msgid " &Command "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Befehl "
#: src/main.c:1372
msgid " &Options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Optionen "
#: src/main.c:1374 src/main.c:1376
msgid " &Right "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Rechts "
#: src/main.c:1376
msgid " &Below "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Drunter "
#: src/main.c:1431
msgid " Information "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Information "
#: src/main.c:1432
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
" exakt dargestellt. In diesem Fall m<>ssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
" neu einlesen. F<>r mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/main.c:1706 src/screen.c:2365 src/screen.c:2395
msgid "Menu"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Men<65>"
#: src/main.c:1911
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vielen Dank f<>r die Benutzung des GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2270
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "mit Maus-Unterst<73>tzung f<>r xterm%s.\n"
#: src/main.c:2271
msgid " and the Linux console"
msgstr " und der Linux-Konsole"
#: src/main.c:2366
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
#: src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheksverzeichnis f<>r den Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2584
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
"Einstellungsmen<65>\n"
#: src/main.c:2661
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Benutzen f<>r Fehlersuche im Hintergrundcode"
#: src/main.c:2667
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage f<>r Ausf<73>hrung im Farbmodus"
#: src/main.c:2669
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
#: src/main.c:2674
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Bearbeitet eine Datei"
#: src/main.c:2678
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
#: src/main.c:2681
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm dar<61>ber an, wie man Farbschemen <20>ndert"
#: src/main.c:2684
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
#: src/main.c:2691
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Veraltet"
#: src/main.c:2693
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage auf Ausf<73>hrung in schwarzwei<65>"
#: src/main.c:2695
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mausunterst<73>tzung in der Textversion abschalten"
#: src/main.c:2698
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst<73>tzung ab"
#: src/main.c:2702
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
#: src/main.c:2704
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zur<75>ck"
#: src/main.c:2706
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "F<>r langsame Terminals"
#: src/main.c:2709
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
#: src/main.c:2713
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst<73>tzung ein (normal)"
#: src/main.c:2718
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
#: src/main.c:2722
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
#: src/main.c:2724
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus f<>r eine Datei"
#: src/main.c:2726
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
#: src/main.c:2728
msgid "Geometry for the window"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Fenstergeometrie"
#: src/main.c:2728
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GEOMETRY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "GEOMETRIE"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:2729
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Keine Fenster beim Starten ge<67>ffnet"
#: src/main.c:2731
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Das Verzeichnis mit den .links-Startdateien anzeigen und abbrechen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/main.c:3022
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Kann tty nicht <20>ffnen. Sie m<>ssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
"Auf einigen Systemen m<>chten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/main.c:3100
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/main.c:3101
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "sicheres &L<>schen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Vollst<73>ndig: alle anzeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Autom&en<65>s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Shellm&uster"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Redselige &Vorg<72>nge"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnelles Neulesen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Alle Dateien gemischt"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Dropdown-Men<65>s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierung geht abw<62>rts"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Nie"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "auf dummen &Terminals"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Immer"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Einstellungen "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Fensteroptionen "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Neues hinzuf<75>gen"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Externes Anordnen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Externes Anordnen"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Zu externem Anordnen hinzuf<75>gen "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
" ausf<73>hren "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schlie<69>en der Pipe fehlgeschlagen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/screen.c:399
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/screen.c:403
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/screen.c:404
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/screen.c:406
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/screen.c:643
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d Dateien%s"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/screen.c:1306
msgid "Unknow tag on display format: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Unbekannte Sequenz in Anzeigeformat: "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/screen.c:1432
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ung<6E>ltig aus, benutze Standard."
#: src/screen.c:2094 src/screen.c:2134
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " M<>chten Sie wirklich ausf<73>hren? "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/screen.c:2106 src/screen.c:2149
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " No action taken "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Keine Aktion ausgef<65>hrt "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/screen.c:2369 src/screen.c:2399 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/screen.c:2370 src/screen.c:2400 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/screen.c:2386
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht <20>ffnen\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Trotzdem beenden? "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben <20>ffnen:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s l<>schen? "
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Ung<6E>ltige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s geh<65>rt weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gef<65>hrden"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich keine Programme ausf<73>hren, w<>hrend ich in einem nicht-lokalen "
"Verzeichnis bin "
#. Create listbox
#: src/user.c:727
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermen<65> "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "name_trun: zu gro<72>"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:602 src/util.c:627
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%d. %b %H.%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:603 src/util.c:625
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Dup fehlgeschlagen"
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datei: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"wurde ge<67>ndert, m<>chten Sie die <20>nderungen speichern?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " <20>nderungen speichern "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kann Tochterproze<7A> nicht erzeugen "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Kann Datei nicht <20>ffnen "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kann Datei nicht <20>ffnen \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
#: src/view.c:567 src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht <20>ffnen\n"
" %s"
#: src/view.c:704
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/view.c:729
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/view.c:1501
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Suche nach `%s'"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/view.c:1608 src/view.c:1730
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/view.c:1769
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/view.c:1893
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regul<75>rer Ausdruck:"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/view.c:2028
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/view.c:2028
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/view.c:2029
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/view.c:2030
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/view.c:2033
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/view.c:2033
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/view.c:2035
msgid "UnWrap"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anti-Umbruch"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/view.c:2035
msgid "Wrap"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Umbruch"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/view.c:2038
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/view.c:2041
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/view.c:2041
msgid "Parse"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Parsen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/view.c:2045
msgid "Unform"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anti-Format"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/view.c:2045
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Einf<6E>gen"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "L<>schen"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollst<73>ndigen/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch Einf<6E>gen"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch L<>schen"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schr<68>gstrich"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: vfs/extfs.c:268
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Konnte Archiv %s nicht <20>ffnen\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
#: vfs/fish.c:224
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"Entschuldigung, aber wir k<>nnen momentan noch keine pa<70>wortgesicherten\n"
"Verbindungen benutzen."
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Pa<50>wort ben<65>tigt f<>r "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: MCFS Pa<50>wort ben<65>tigt f<>r "
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpa<70>wort"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpa<70>wort"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen f<>r User %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ung<6E>ltiger Rechnername."
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ung<6E>ltige Rechneradresse."
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Warte bis zum n<>chsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus f<>r Source-Routing nicht einstellen"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge Symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1323
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... (benutze keine UNIX-ls-Optionen)"
#: vfs/ftpfs.c:1325
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1341
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: FEHLSCHLAG"
#: vfs/ftpfs.c:1432
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis; Unterbrechung durch Benutzer"
#: vfs/ftpfs.c:1462
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: habe Liste"
#: vfs/ftpfs.c:1475
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"
#: vfs/ftpfs.c:1519
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
#: vfs/ftpfs.c:1583
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ung<6E>ltigen Dateimode.\n"
"Bitte Pa<50>wort entfernen oder den Mode korrigieren."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterst<73>tzt diese Version nicht "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server l<>uft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie ben<65>tigen ein Pa<50>wort zum Einloggen, dieses ist m<>glicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nein "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Der entfernte Server l<>uft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Pa<50>wort ben<65>tigt "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Ung<6E>ltiges Pa<50>wort "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Konnte tar-Archiv nicht <20>ffnen\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"sieht nicht nach einem tar-Archiv aus."