# mc de.po # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc. # joey@debian.org (Martin Schulze) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.30\n" "POT-Creation-Date: 1999-06-09 16:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-06-09 16:43+02:00\n" "Last-Translator: Matthias Warkus \n" "Language-Team: GNOME German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Makro ausführen " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Literal einfügen " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Eine Taste drücken: " #: gnome/gcmd.c:58 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Es gibt kein anderes Fenster zum Vergleich " #: gnome/gcmd.c:109 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Das Midnight-Commander-Team" #: gnome/gcmd.c:111 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "Fehlerberichte: http://bugs.gnome.org, oder gnome-bug benutzen" #: gnome/gcmd.c:123 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:126 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:261 msgid "Sort By" msgstr " Sortieren nach " #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:266 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: gnome/gcmd.c:269 msgid "Sort files by " msgstr "Dateien sortieren nach" #: gnome/gcmd.c:274 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395 msgid "Name" msgstr "Name" #: gnome/gcmd.c:281 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: gnome/gcmd.c:287 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396 #: src/screen.c:397 msgid "Size" msgstr "Größe" #: gnome/gcmd.c:293 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Zeit des letzten Zugriffs" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Modified" msgstr "Zeit der letzten Modifikation" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Changed" msgstr "Zeit der letzten Änderung" #: gnome/gcmd.c:319 msgid "Reverse the order." msgstr "Reihenfolge umkehren." #: gnome/gcmd.c:384 msgid "Enter name." msgstr "Namen eingeben." #: gnome/gcmd.c:390 msgid "Enter label for command:" msgstr "Bezeichnung für das Kommando eingeben:" #: gnome/gcmd.c:495 msgid "Find all core files" msgstr "Alle Core-Dateien finden" #: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen" #: gnome/gcmd.c:543 msgid "Run Command" msgstr "Befehl ausführen" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:548 msgid "Preset Commands" msgstr "Voreingestellte Befehle" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:565 gnome/gcustom-layout.c:185 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: gnome/gcmd.c:569 gnome/gcustom-layout.c:186 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:577 msgid "Run this Command" msgstr "Diesen Befehl ausführen" #: gnome/gcmd.c:584 msgid "Command: " msgstr "Befehl: " #: gnome/gcmd.c:662 msgid "Set Filter" msgstr "Filter einstellen" #: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717 #: gnome/gscreen.c:2564 msgid "Show all files" msgstr "Alle Dateien anzeigen" #: gnome/gcmd.c:674 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:690 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n" "\n" "Beispiel:\n" "*.png zeigt nur PNG-Bilder an" #: gnome/gcmd.c:692 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" "Geben Sie einen regulären Ausdruck als Filter für die Fensteransicht an." #: gnome/gcmd.c:752 msgid " Open with..." msgstr " Öffnen mit..." #: gnome/gcmd.c:753 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Weitere Argumente eingeben:" #: gnome/gcmd.c:816 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Desktopeintrag-Eigenschaften" #: gnome/gcmd.c:842 msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: gnome/gcmd.c:850 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n" "\n" "Beispiel:\n" "*.png zeigt nur PNG-Bilder an" #: gnome/gcmd.c:852 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Geben Sie einen regulären Ausdruck zur Dateiauswahl in der Fensteransicht an." #: gnome/gcmd.c:898 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck " #: gnome/gcmd.c:943 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Erzeugen eines Desktoplinks" #: gnome/gcmd.c:944 msgid "Enter the URL:" msgstr "URL eingeben:" #: gnome/gcustom-layout.c:36 msgid "Access Time" msgstr "Zugriffszeit" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Creation Time" msgstr "Erstellungszeit" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:409 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gnome/gcustom-layout.c:39 msgid "Group ID" msgstr "Gruppen-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Inode Number" msgstr "Inode-Nummer" #: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Modification Time" msgstr "Modifikationszeit" #: gnome/gcustom-layout.c:44 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Anzahl harter Links" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402 msgid "Permission" msgstr "Zugriffsrechte" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "Size (short)" msgstr "Größe (kurz)" #: gnome/gcustom-layout.c:49 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:50 msgid "User ID" msgstr "User-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:144 msgid "Possible Columns" msgstr "Mögliche Spalten" #: gnome/gcustom-layout.c:164 msgid "Displayed Columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: gnome/gcustom-layout.c:306 msgid "Custom View" msgstr "Individuelle Ansicht" #: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: gnome/gdesktop.c:426 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Konnte %s nicht öffnen; werde keine Desktopicons anzeigen" #: gnome/gdesktop.c:1019 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Beim Ausführen des mount/umount-Befehles" #: gnome/gdesktop.c:1088 msgid "While running the eject command" msgstr "Beim Ausführen des Eject-Befehles" #: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Fehler" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2048 msgid "Home directory" msgstr "Heimatverzeichnis" #: gnome/gdesktop.c:2053 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "" "Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde anfänglich keine Desktopicons\n" "anzeigen." #: gnome/gdesktop.c:2398 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Konnte\n" "background-properties-capplet\n" "nicht in Ihrem Pfad finden.\n" "\n" "Wir können den Hintergrund nicht ändern." #: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Ein neues Terminal im aktuellen Verzeichnis starten" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:363 msgid "_Directory..." msgstr "Verzeichnis..." #: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:363 msgid "Creates a new directory" msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an" #: gnome/gdesktop.c:2424 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL-L_ink..." #: gnome/gdesktop.c:2424 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Legt hier einen neuen URL-Link an" #: gnome/gdesktop.c:2425 msgid "_Launcher..." msgstr "Starter..." #: gnome/gdesktop.c:2425 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Legt hier einen neuen Starter an" #: gnome/gdesktop.c:2433 gnome/glayout.c:451 msgid "Arrange Icons" msgstr "Icons anordnen" #: gnome/gdesktop.c:2434 msgid "Create New Window" msgstr "Neues Fenster erzeugen" #: gnome/gdesktop.c:2436 msgid "Recreate Desktop Shortcuts" msgstr "Desktop-Verknüpfungen neu erzeugen" #: gnome/gdesktop.c:2437 gnome/glayout.c:454 msgid "Rescan Desktop" msgstr "Desktop neu einlesen" #: gnome/gdesktop.c:2438 msgid "Configure Background Image" msgstr "Hintergrundbild konfigurieren" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Nach: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopiere von: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Lösche Datei: " #: gnome/gdialogs.c:370 msgid "Files Exist" msgstr "Dateien existieren" #: gnome/gdialogs.c:385 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Einige der Dateien, die Sie zu kopieren versuchen, existieren bereits\n" "im Zielverzeichnis. Bitte wählen Sie die durchzuführende Aktion aus." #: gnome/gdialogs.c:398 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Anfragen, bevor eine Datei überschrieben wird." #: gnome/gdialogs.c:405 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Keine Dateien überschreiben." #: gnome/gdialogs.c:421 msgid "Overwrite:" msgstr "Überschreiben:" #: gnome/gdialogs.c:428 msgid "Older files." msgstr "Ältere Dateien." #: gnome/gdialogs.c:434 msgid "Files only if size differs." msgstr "Dateien nur bei unterschiedlicher Größe." #: gnome/gdialogs.c:440 msgid "All files." msgstr "Alle Dateien." #: gnome/gdialogs.c:480 msgid "File Exists" msgstr "Datei existiert" #: gnome/gdialogs.c:486 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!" #: gnome/gdialogs.c:493 msgid "Replace it?" msgstr "Ersetzen?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802 #: src/screen.c:2368 src/screen.c:2398 src/tree.c:1015 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1070 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: gnome/gdialogs.c:588 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: gnome/gdialogs.c:592 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Zielverzeichnis suchen" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Copy as a background process" msgstr "Im Hintergrund kopieren" #: gnome/gdialogs.c:617 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: gnome/gdialogs.c:621 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Symlinks erhalten" #: gnome/gdialogs.c:631 msgid "Follow links." msgstr "Links folgen." #: gnome/gdialogs.c:637 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Anwählen dieser Option wird dazu führen, daß statt symbolischen Links\n" "die Dateien kopiert werden, auf die sie zeigen." #: gnome/gdialogs.c:642 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Dateiattribute beibehalten." #: gnome/gdialogs.c:647 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Behält Berechtigungen und UID/GID wenn möglich bei" #: gnome/gdialogs.c:653 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv kopieren." #: gnome/gdialogs.c:658 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "" "Führt dazu, daß Unterverzeichnisse rekursiv durchlaufen und mitkopiert\n" "werden" #: gnome/gdialogs.c:767 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Das Verzeichnis ist nicht leer. Rekursiv löschen?" #: gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2228 msgid " Delete: " msgstr " Löschen: " #: gnome/gdialogs.c:780 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Dasselbe für den Rest tun" #: gnome/gdialogs.c:863 msgid "Move Progress" msgstr "Verschiebungsvorgang" #: gnome/gdialogs.c:866 msgid "Copy Progress" msgstr "Kopiervorgang" #: gnome/gdialogs.c:869 msgid "Delete Progress" msgstr "Löschvorgang" #: gnome/gdialogs.c:919 msgid "File " msgstr "Datei " #: gnome/gdialogs.c:923 msgid "is " msgstr "ist " #: gnome/gdialogs.c:926 msgid "done." msgstr "fertig." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:986 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: gnome/gdialogs.c:986 msgid "Password" msgstr "Paßwort" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1018 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolischer Link" #: gnome/gdialogs.c:1034 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):" #: gnome/gdialogs.c:1048 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Name des symbolischen Links:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr " Hierher verschieben" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr " Hierher kopieren" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr " Hierher linken" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Ziehvorgang abbrechen" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Konnte %s nicht untersuchen\n" "%s" #: gnome/gicon.c:154 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Standard-Iconsatz nicht gefunden, prüfen Sie Ihre Installation" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Iconansicht" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Ansicht auf Iconansicht umschalten" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Kompaktansicht" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Ansicht umschalten, um nur Dateiname und -typ anzuzeigen" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Detaillierte Ansicht" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Ansicht auf detaillierte Dateistatistiken umschalten" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Individuelle Ansicht" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Ansicht auf von Hand konfigurierte Darstellung umschalten" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Kompakt" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detailliert" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Individuell" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Auszuführenden Befehl eingeben" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Beachten Sie, daß Sie, wenn Sie den Dateimanager beenden, auch die\n" "GNOME-Desktopverwaltung beenden werden.\n" "\n" "Sind Sie sicher, daß Sie beenden wollen?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Der Dateimanager und die Desktopverwaltung werden jetzt beendet.\n" "\n" "Wenn Sie die Desktopverwaltung oder den Dateimanager neu starten\n" "wollen, tun Sie dies vom Panel aus oder führen Sie den Unix-Befehl\n" "`gmc' aus.\n" "\n" "Klicken Sie OK, um die Anwendung zu beenden." #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2233 msgid "_Copy..." msgstr "Kopieren..." #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "Dateien Kopieren" #: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2234 msgid "_Delete..." msgstr "Löschen..." #: gnome/glayout.c:385 msgid "Delete files" msgstr "Dateien löschen" #: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2235 msgid "_Move..." msgstr "Verschieben..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Show directory sizes" msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Zeigt den Plattenplatz, den jedes Verzeichnis verbraucht" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select _All" msgstr "Alle markieren" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Alle Dateien im aktuellen Fenster markieren" #: gnome/glayout.c:397 msgid "_Select Files..." msgstr "Dateien markieren..." #: gnome/glayout.c:397 msgid "Select a group of files" msgstr "Eine Dateigruppe markieren" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Invert Selection" msgstr "Markierung umkehren" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um" #: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2038 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: gnome/glayout.c:400 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Nach einer Datei im aktuellen Fenster suchen" #: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1448 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Verzeichnis neu einlesen" #: gnome/glayout.c:403 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Den Verzeichnisinhalt neu einlesen" #: gnome/glayout.c:410 msgid "_Sort By..." msgstr "Sortieren nach..." #: gnome/glayout.c:410 msgid "Confirmation settings" msgstr "Bestätigungs-Einstellungen" #: gnome/glayout.c:411 msgid "_Filter View..." msgstr "Filteransicht..." #: gnome/glayout.c:411 msgid "Global option settings" msgstr "Globale Einsellungen" #: gnome/glayout.c:418 msgid "_Find File..." msgstr "Datei suchen..." #: gnome/glayout.c:418 msgid "Locate files on disk" msgstr "Datei auf der Festplatte finden" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Edit mime types..." msgstr "MIME-Typen editieren..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Bearbeitet die MIME-Typbindungen" #: gnome/glayout.c:423 msgid "_Run Command..." msgstr "Befehl ausführen..." #: gnome/glayout.c:423 msgid "Runs a command" msgstr "Führt einen Befehl aus" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Kommando im Fenster ausführen..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Ein Kommando ausführen und das Ergebnis in ein Fenster befördern" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Background jobs..." msgstr "Hintergrundtätigkeiten..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "List of background operations" msgstr "Hintergrund Aktivitäten" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Beendet den Dateimanager und den Desktop" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Rescan System Devices" msgstr "Systemgeräte neu einlesen" #: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471 msgid "_Layout" msgstr "Layout" #: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472 msgid "_Commands" msgstr "Befehle" #: gnome/glayout.c:463 msgid "_Desktop" msgstr "Desktop" #: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473 msgid "_Help" msgstr "Hilfe" #: gnome/glayout.c:613 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Datei/Neu/Verzeichnis..." #: gnome/gmain.c:559 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Sie führen den GNOME-Dateimanager als root aus.\n" "\n" "Als root können Sie ihr System beschädigen, wenn Sie unvorsichtig\n" "sind, und der GNOME-Dateimanager wird Sie nicht daran hindern." #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Voller Name: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Dateityp: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Dateityp: Symbolischer Link" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Zielname: UNGÜLTIGER LINK" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Zielname: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Dateityp: Verzeichnis" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Dateityp: Zeichengerät" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Dateityp: Blockgerät" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Dateityp: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Dateityp: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr " Dateigröße: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " Bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " Bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Dateigröße: k.A." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Datei erzeugt: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Zuletzt modifiziert: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Letzter Zugriff: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Beschriftung:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Standard-Ansichtsoptionen verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Ein Icon auswählen" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Standard-`Öffnen'-Aktion verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Drop-Aktion" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Standard-Drop-Aktion verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Standard-Ansichtsaktion verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/view.c:2034 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Standard-Bearbeitungsaktion verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Icon" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Dateiaktionen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Aktion zum Öffnen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Läuft in einem Terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Dateizugriffsrechte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Aktueller Modus: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Ausführen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Besonders" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "User" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Andere" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "UID setzen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "GID setzen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914 msgid "File ownership" msgstr "Dateieigentümer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid " Properties" msgstr " Eigenschaften" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Sie müssen Ihrer Datei einen anderen Namen geben" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Sie können einer Datei keinen Namen geben, der einen `/' enthält" #. the first label #: gnome/gnome-open-dialog.c:383 msgid "Select an application to open \"" msgstr "Anwendung wählen zum Öffnen von \"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:394 msgid "Select a file to run with" msgstr "Eine Datei auswählen, die damit ausgeführt wird" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:405 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: gnome/gnome-open-dialog.c:421 msgid "Program to run" msgstr "Auszuführendes Programm" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Gerät einhängen" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Gerät aushängen" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Medium auswerfen" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Ungefiltert betrachten" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Kopieren..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2371 #: src/screen.c:2401 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Verschieben..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Harter Link..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Symbolischer Link..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Symbolischen Link bearbeiten..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: gnome/gprefs.c:88 msgid "Show backup files" msgstr "Sicherheitskopie anzeigen" #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Mix files and directories" msgstr "Dateien und Verzeichnisse gemischt darstellen" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Shellsuchmuster statt regulärer Ausdrücke benutzen" #: gnome/gprefs.c:109 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Vor dem Löschen von Dateien nachfragen" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Vor dem Überschreiben von Dateien nachfragen" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Vor dem Ausführen von Dateien nachfragen" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Ablauf anzeigen, während Vorgänge ausgeführt werden" #: gnome/gprefs.c:130 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS-Zeitvorgabe:" #: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonymes FTP-Paßwort:" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Immer den FTP-Proxy benutzen" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Fast directory reload" msgstr "Schnelles Verzeichnis-Neulesen" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Gesamtsummen vor dem Kopieren von Dateien berechnen" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP-Verzeichnis-Cache-Zeitvorgabe:" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Anpassung von Icons in der Icondarstellung erlauben" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Use shaped icons" msgstr "Icons mit Umriß benutzen" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Auto place icons" msgstr "Icons automatisch anordnen" #: gnome/gprefs.c:175 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Icons am Raster einrasten lassen" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "File display" msgstr "Dateidarstellung" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: gnome/gprefs.c:192 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:196 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: gnome/gprefs.c:200 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gnome/gprefs.c:479 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Kompletter Name: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Terminal benutzen" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Icon aussuchen" #: gnome/gscreen.c:1448 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Liest das aktuelle Verzeichnis neu ein" #: gnome/gscreen.c:1450 msgid "New _Directory..." msgstr "Neues Verzeichnis..." #: gnome/gscreen.c:1450 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Legt hier ein neues Verzeichnis an" #: gnome/gscreen.c:1631 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: gnome/gscreen.c:1633 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archive und komprimierte Dateien" #: gnome/gscreen.c:1635 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB Dateien" #: gnome/gscreen.c:1637 msgid "Text/Document files" msgstr "Textdateien" #: gnome/gscreen.c:1639 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML- und SGML-Dateien" #: gnome/gscreen.c:1641 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript- und PDF-Dateien" #: gnome/gscreen.c:1643 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Tabellenkalkulationsdateien" #: gnome/gscreen.c:1645 msgid "Image files" msgstr "Bilddateien" #: gnome/gscreen.c:1648 msgid "Video/animation files" msgstr "Video/animierte Dateien" #: gnome/gscreen.c:1650 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: gnome/gscreen.c:1652 msgid "C program files" msgstr "C Programme" #: gnome/gscreen.c:1654 msgid "C++ program files" msgstr "C++ Programme" #: gnome/gscreen.c:1656 msgid "Objective-C program files" msgstr "Objective-C Programme" #: gnome/gscreen.c:1658 msgid "Scheme program files" msgstr "Scheme Programme" #: gnome/gscreen.c:1660 msgid "Assembler program files" msgstr "Assembler Programme" #: gnome/gscreen.c:1662 msgid "Misc. program files" msgstr "Verschiedene Programme" #: gnome/gscreen.c:1664 msgid "Font files" msgstr "Schriftdateien" #: gnome/gscreen.c:1791 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Suchen: %s" #: gnome/gscreen.c:1801 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s Bytes in %d Datei" #: gnome/gscreen.c:1801 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s Bytes in %d Dateien" #: gnome/gscreen.c:1827 src/screen.c:670 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2233 msgid "Copy directory" msgstr "Verzeichnis kopieren" #: gnome/gscreen.c:2234 msgid "Delete directory" msgstr "Verzeichnis löschen" #: gnome/gscreen.c:2235 msgid "Rename or move directory" msgstr "Verzeichnis umbenennen oder verschieben" #: gnome/gscreen.c:2391 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: gnome/gscreen.c:2391 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Zum zuvor besuchten Verzeichnis zurückgehen" #: gnome/gscreen.c:2393 msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: gnome/gscreen.c:2393 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Eine Ebene in der Verzeichnishierarchie aufsteigen" #: gnome/gscreen.c:2395 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: gnome/gscreen.c:2395 msgid "Go to the next directory" msgstr "Zum nächsten Verzeichnis gehen" #: gnome/gscreen.c:2398 src/tree.c:1011 msgid "Rescan" msgstr "Neu einlesen" #: gnome/gscreen.c:2398 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis neu einlesen" #: gnome/gscreen.c:2401 msgid "Home" msgstr "Heimat" #: gnome/gscreen.c:2401 msgid "Go to your home directory" msgstr "Zu Ihrem Heimatverzeichnis gehen" #: gnome/gscreen.c:2542 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184 #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:135 src/view.c:718 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:137 src/view.c:720 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Spalte %d" #: gnome/gview.c:141 src/view.c:724 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s Bytes" #: gnome/gview.c:305 msgid "_Goto line" msgstr "Springe zu Zeile" #: gnome/gview.c:306 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Monitor file" msgstr "Datei überwachen" #: gnome/gview.c:308 msgid "Monitor file growing" msgstr "Überwachte Datei wächst" #: gnome/gview.c:315 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp Suche" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regular expression search" msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck" #: gnome/gview.c:325 msgid "_Wrap" msgstr "Umbrechen" #: gnome/gview.c:326 msgid "Wrap the text" msgstr "Text umbrechen" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:329 msgid "_Parsed view" msgstr "Interpretierte Ansicht" #: gnome/gview.c:332 msgid "_Formatted" msgstr "Formatiert" #: gnome/gview.c:334 msgid "_Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gview.c:340 msgid "_Search" msgstr "Suchen" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "abbrechen" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "hilfe" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250 msgid "no" msgstr "nein" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "beenden" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "abbrechen" #: gnome/gmount.c:195 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Konnte Datei /etc/fstab nicht öffnen" #: gnome/gmount.c:322 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde kein entsprechendes Desktopicon " "haben." #: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:379 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Diskette %d" #: gnome/gmount.c:385 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Platte %d" #: gnome/gmount.c:395 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS-Verzeichnis %s" #: gnome/gmount.c:399 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Gerät %d" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240 #: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 #: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2386 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Fehler " #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: " #: gtkedit/edit.c:240 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: " #: gtkedit/edit.c:247 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Keine normale Datei: " #: gtkedit/edit.c:253 msgid " File is too large: " msgstr " Datei ist zu groß: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. " #: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 msgid " Error allocating memory " msgstr " Fehler Speicher bekommen " #: gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "Schnelles Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr "Sicheres Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "Backups machen -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182 #: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "Suffix:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editor-Speichermodus " #: gtkedit/editcmd.c:476 msgid " Save As " msgstr " Speichern Unter " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1432 src/screen.c:2106 #: src/screen.c:2149 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Warnung " #: gtkedit/editcmd.c:491 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:493 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782 #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gtkedit/editcmd.c:509 msgid " Save as " msgstr " Speichern unter " #: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658 msgid " Delete macro " msgstr " Makro löschen " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei " #: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684 #: gtkedit/editcmd.c:739 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "Taste '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:659 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:676 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:678 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:696 msgid " Save macro " msgstr " Makro speichern " #: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Delete Macro " msgstr " Makro löschen " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:763 msgid " Load macro " msgstr " Makro laden " #: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:782 msgid " Save file " msgstr " Datei speichern " #: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2030 msgid "Save" msgstr " Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n" " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. " #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842 msgid " Load " msgstr "Laden" #: gtkedit/editcmd.c:828 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Fehler beim Öffen der Datei " #: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. " #: gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Continue " msgstr " Weiter " #: gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "über&Springen" #: gtkedit/editcmd.c:1142 msgid "&Replace" msgstr "e&Rsetzen" #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576 msgid " Replace with: " msgstr " Ersetzen mit: " #: gtkedit/editcmd.c:1152 msgid " Confirm replace " msgstr " Ersetzen bestätigen " #: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf-Ausdruck" #: gtkedit/editcmd.c:1188 msgid "replace &All" msgstr "&Alle ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1190 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273 msgid "&Backwards" msgstr "Rückwärts" #: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" #: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277 msgid "&Whole words only" msgstr "Nur ganze &Wörter" #: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279 msgid "case &Sensitive" msgstr "Groß-/Klein&schreibung" #: gtkedit/editcmd.c:1202 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1206 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Ersatzstring eingeben:" #: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1955 msgid " Enter search string:" msgstr " Suchstring eingeben:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574 #: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227 #: src/view.c:1509 src/view.c:1608 src/view.c:1730 src/view.c:1923 #: src/view.c:1955 msgid " Search " msgstr " Suchen " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter search text : " msgstr " Suchtext eingeben : " #: gtkedit/editcmd.c:1353 msgid " Enter replace text : " msgstr " Ersetzungstext eingeben : " #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use " "\"Enter...order\"" msgstr "" "Sie können Regexp-Substrings mit %s angeben (nicht mit \\1, \\2 wie\n" "bei sed), dann benutzen Sie \"...reihenfolge eingeben\"" #: gtkedit/editcmd.c:1359 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Argument- oder Substringreihenfolge eingeben: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp " "substrings" msgstr "" "Reihenfolge der Ersetzungen der scanf-Formatsymbole oder\n" "Regex-Substrings eingeben" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Whole words only " msgstr " Nur ganze Wörter " #: gtkedit/editcmd.c:1371 msgid " Case sensitive " msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben " #: gtkedit/editcmd.c:1374 msgid " Regular expression " msgstr " Regulärer Ausdruck " #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "Siehe Manpage zu regex" #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Backwards " msgstr " Rückwärts " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein" #: gtkedit/editcmd.c:1398 msgid " Prompt on replace " msgstr " Nachfragen vor Ersetzen " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen" #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Replace all " msgstr " Alle ersetzen " #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf-Ausdruck " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben, siehe Manpage zu scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Anfang der Suche, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Dialog abbrechen, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Skip" msgstr "Überpringen" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace all" msgstr "Alle ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1951 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen " "Konvertierungen " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen " #: gtkedit/editcmd.c:2155 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. " #: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227 msgid " Search string not found. " msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " Quit " msgstr " Beenden " #: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n" " Beim Beenden speichern? " #: gtkedit/editcmd.c:2266 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? " #: gtkedit/editcmd.c:2266 msgid "Cancel quit" msgstr "Abbrechen quit" #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Abbrechen quit " #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &No " msgstr " &Nein " #: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548 msgid " Copy to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage kopieren " #: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548 #: gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kann Datei nicht speichern. " #: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Cut to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden " #: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 #: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1895 msgid " Goto line " msgstr " Gehe zu Zeile " #: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 #: gtkedit/editcmd.c:2595 msgid " Enter line: " msgstr " Zeilennummer eingeben: " #: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Save Block " msgstr " Block Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:2667 msgid " Insert File " msgstr " Datei Einfügen " #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Insert file " msgstr " Datei einfügen " #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2702 msgid " Sort block " msgstr " Block sortieren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. " #: gtkedit/editcmd.c:2709 msgid " Run Sort " msgstr " Ausführen Sortieren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2711 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): " #: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728 msgid " Sort " msgstr " Sortieren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2724 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Process block " msgstr " Block abarbeiten " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2786 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Fehler beim Zugriff auf Datei " #: gtkedit/editcmd.c:2856 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: gtkedit/editcmd.c:2869 msgid " Copies to" msgstr " Kopien an" #: gtkedit/editcmd.c:2873 msgid " Subject" msgstr " Betreff" #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " To" msgstr " An" #: gtkedit/editcmd.c:2879 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Keine" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische Absatzformatierung" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tab-Leerraum: " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "synta&Xhervorhebung" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "vor de&M Speichern bestätigen" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return rückt automatisch ein" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace durch Tabs" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Halbe Tabs vortäuschen" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatischer Umbruch" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Tasten-Emulation" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Editoroptionen " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:312 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2364 #: src/screen.c:2394 src/tree.c:1009 src/view.c:2025 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: gtkedit/editwidget.c:1067 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: gtkedit/editwidget.c:1068 msgid "Replac" msgstr "Ersetzen" #: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707 msgid "PullDn" msgstr "Menüs" #: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2027 #: src/view.c:2047 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: gtkedit/editmenu.c:57 msgid " Word wrap " msgstr " Zeilenumbruch " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:59 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: " #: gtkedit/editmenu.c:70 msgid " About " msgstr " Info " #: gtkedit/editmenu.c:71 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Ein benutzerfreundlicher Texteditor\n" " für den Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "Ö&ffnen/laden... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:120 msgid "&New C-n" msgstr "&Neu C-n" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "&Save F2" msgstr "&Speichern F2" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "save &As... F12" msgstr "Speichern unter...F12" #: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Date&i einfügen...F15" #: gtkedit/editmenu.c:126 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Kopie in Datei... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "Ü&ber... " #: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "&Verlassen F10" #: gtkedit/editmenu.c:136 msgid "&New C-x k" msgstr "&Neu C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:142 msgid "copy to &File... " msgstr "In Datei kopieren... " #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Markierung an/aus F3" #: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Spalten &mark. S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "E&inf./überschr. Ins" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopieren F5" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "Verschieben F6" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "Lös&Chen F8" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "Rückgängig C-u" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Anfang C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Ende C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "&Suchen... F7" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "Weitersuchen F17" #: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "E&rsetzen... F4" #: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Literal einfügen... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Schirm auff&rischen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Makroaufnahme &starten C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230 msgid "delete macr&O... " msgstr "Makr&o löschen... " #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "insert &Date/time " msgstr "&Datum/Zeit einfügen " #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "&Absatz formatieren M-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "sor&T... M-t" msgstr "Sor&tieren M-t" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent'-&C-Formatierer F19" #: gtkedit/editmenu.c:216 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:235 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$" #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&General... " msgstr "All&gemein..." #: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "&Save mode..." msgstr "&Speichermodus..." #: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Datei " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408 msgid " Edit " msgstr " Bearbeiten " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 msgid " Sear/Repl " msgstr " Suchen/Ers. " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448 msgid " Command " msgstr " Befehl " #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 msgid " Options " msgstr " Optionen " #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Öffnen...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:394 msgid "New\tC-n" msgstr "Neu\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save\tF2" msgstr "Speichern\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Speichern unter...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Datei einfügen...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "In Datei kopieren...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Disk operations" msgstr "Plattenzugriffe" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Markierung an/aus\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Spaltenmarkierung an/aus\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:412 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Lesezeichen an/aus\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Letztes Lesezeichen\tC-M-Rauf" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Nächstes Lesezeichen\tC-M-Runter" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Flush book marks" msgstr "Lesezeichen leeren" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Block löschen\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Auswahlchronik\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Rückgängi\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Textblöcke manipulieren" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid " Srch/Replce " msgstr " Suchen/Ersetzen " #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search...\tF7" msgstr "Suchen...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Search again\tF17" msgstr "Weitersuchen\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:439 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Ersetzen...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Nochmals ersetzen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Search for and replace text" msgstr "Nach Text suchen und ersetzen" #: gtkedit/editmenu.c:449 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Springe zu Zeile...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:452 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Makro ausführen...\tC-a, TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Makro löschen...\t" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Datum/Zeit einfügen\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Absatz formatieren\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:459 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Bildschirm auffrischen\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:462 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makros und interne Befehle" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Schließen" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Dateiname eingeben: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Franz jagt im völlig verwahrlosten Taxi quer durch Bayern" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME-Umgebungsvariable ist nicht gesetzt, auch kein\n" "passwd-Eintrag - breche ab\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Editorpuffer löschen" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Datei Einfügen" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Text aus einer Datei einfügen" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "In Datei kopieren" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "inen Block in eine Datei kopieren" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Suchen/Ersetzen" #: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346 msgid " Load syntax file " msgstr " Lade Syntaxdatei " #: gtkedit/syntax.c:1339 msgid " File access error " msgstr " Dateizugriffsfehler " #: gtkedit/syntax.c:1345 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Setzen" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Überspringen" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "a&Lle setzen" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "owner" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "group" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "other" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "An" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Schalter" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d von %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Erweitertes Kommando chown " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Autsch... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" " Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" " Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Hintergrundprozeß:" #: src/background.c:287 src/file.c:2173 msgid " Background process error " msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindprozeß starb plötzlich " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n" " als wir behandeln können geschickt. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Listenmodus " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Komplette Dateiliste" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "kurz&E dateiliste" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange Dateiliste" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "ben&Utzerdefiniert:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Iconansicht" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Benutzer-&Ministatus" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listenmodus" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Rückwärts" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sortierung" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bestätige &Beenden " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bestätige &Ausführen " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bestätige &Überschreiben " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bestätige &Löschen " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bestätigung " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-Bit" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Zeige Bits " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "Sek" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP-Paßwort" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Schnelles cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolischer Link" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Läuft " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Weitermachen" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Killen" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Hintergrund-Aufgaben" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "Ausführen/Suchen durch others" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "Schreiben durch others" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "Lesen durch others" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "Ausführen/Suchen durch group" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "Schreiben durch group" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "Lesen durch group" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "Ausführen/Suchen durch owner" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "Schreiben durch owner" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "Lesen durch owner" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "Sticky Bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "Set Group ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "Set User ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "Markierte &aufheben" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "Markierte s&etzen" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Alle &Markierten" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Zugriffsrechte (oktal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Name des owners" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Name der group" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod-Befehl " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Zugriffsrechte " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "eine Einstellung, Cursortasten" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "und T oder INS zum Markieren" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-Befehl" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "&User setzen" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "&Group setzen" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Name " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Name des Owners " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Name der Group " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Größe " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown Befehl " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Name des Users" #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Datei anzeigen " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterte Ansicht " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Auswahl " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Deselektieren " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "ben&Utzer" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemweit" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Menüdatei bearbeiten" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Verzeichnis vergleichen " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Schnell" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "Nur &Größe" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "Gründ&lich" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein " #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " Die Befehlschronik ist leer " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Befehlschronik " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Weder xterm noch Linux-Konole; \n" " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kann %s nicht untersuchen \n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1685 msgid " to:" msgstr " an:" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolischer link: %s " #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: " #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolischen Link bearbeiten " #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s" #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s" #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolischer Link " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativer symbolischer Link " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativer symbolischer Link: %s " #: src/cmd.c:1284 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): " #: src/cmd.c:1308 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln " #: src/cmd.c:1315 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link auf eine entfernte Maschine" #: src/cmd.c:1321 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP zu Maschine " #: src/cmd.c:1331 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen " #: src/cmd.c:1332 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: " #: src/cmd.c:1339 msgid " Host name " msgstr " Rechnername " #: src/cmd.c:1339 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten " #: src/cmd.c:1350 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen " #: src/cmd.c:1351 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n" " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)" #: src/cmd.c:1401 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert" #: src/cmd.c:1406 msgid " Setup " msgstr " Einstellungen " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Unsortiert" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Erweiterung" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikationszeit" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Zugriffszeit" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "än&Derungszeit" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Owner" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Group" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Datei existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s %s" #: src/dir.c:662 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/ext.c:131 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Kann keinen eindeutigen Dateinamen erzeugen \n" " %s " #: src/ext.c:138 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n" " %s " #: src/ext.c:153 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:303 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen " #: src/ext.c:400 msgid " file error" msgstr " Dateifehler" #: src/ext.c:401 msgid "Format of the " msgstr "Format der " #: src/ext.c:419 msgid " file error " msgstr " Dateifehler " #: src/ext.c:420 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format von ~/" #: src/ext.c:420 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Datei wurde mit Version 3.0\n" "geändert. Sie können sie " #: src/ext.c:422 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "von mc.ext kopieren oder diese\n" "Datei als Beispiel benutzen.\n" #: src/ext.c:424 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopieren " #: src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr " Verschieben " #: src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr " Löschen " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ungültige Zielmaske" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen " "anlegen: \n" "\n" " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(blockier)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Behalten" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1248 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1275 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1338 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1540 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Interner Fehler: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1661 msgid "1Copy" msgstr "1Kopieren" #: src/file.c:1661 msgid "1Move" msgstr "1Verschieben" #: src/file.c:1661 msgid "1Delete" msgstr "1Löschen" #: src/file.c:1676 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1677 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1679 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1680 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1684 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/file.c:1684 msgid "files" msgstr "Dateien" #: src/file.c:1684 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/file.c:1684 msgid "directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/file.c:1685 msgid "files/directories" msgstr "Dateien/Verzeichnisse" #: src/file.c:1685 msgid " with source mask:" msgstr " mit Quellmaske:" #: src/file.c:1837 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! " #: src/file.c:1856 src/screen.c:2095 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1856 src/screen.c:2095 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/file.c:1909 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Internal failure " msgstr " Interner Fehler " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Unknown file operation " msgstr " Unbekannte Dateioperation " #: src/file.c:2012 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n" " %s " #: src/file.c:2174 msgid "&Retry" msgstr "wiede&Rholen" #: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: src/file.c:2226 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Verzeichnis nicht leer. \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2227 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2234 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2234 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "kein&e" #: src/file.c:2244 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten " #: src/file.c:2246 msgid "all the directories " msgstr "alle Verzeichnisse " #: src/file.c:2248 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursives Löschen " #: src/file.c:2249 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Zählen" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Lösche" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "bei unter&Schiedlicher größe" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "erne&Uern" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle Ziele überschreiben?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "e&Rneut holen" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "Anhängen" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dieses Ziel überschreiben?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Datei schon vorhanden " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attribute sichern" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "&Links folgen" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "nach:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "shell pattern ben&Utzen" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Hintergrund" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symbolische Links" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "Anhalten" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Weiter" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "wiederholen" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "beenden" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Anordnen" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "ansicht - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "b&Earbeiten -F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Anfangen bei:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Inhalt:" #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257 msgid "&Tree" msgstr "&Baum" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Datei suchen" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Suchen/Lesen " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem vom Kind zu lesen " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: src/find.c:561 src/view.c:1509 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Suche %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Anhalten" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Suche " #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Datei finden" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "In dieses Verzeichnis wechseln" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Weitersuchen" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Diese Datei anzeigen" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Diese Datei bearbeiten" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Ergebnisse in einem Fenster darstellen" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Syntax: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "^D[Inhalt]\n" " Themen:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Formatfehler in Hilfedatei\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Hilfe " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei %s nicht öffnen \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Zurück" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Verschieben" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Löschen" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Anhängen" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "e&Infügen" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Neuer &Eintrag" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Neue &Gruppe" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "Hoch" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Aktuellen hinzufügen" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Ändern in" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Verzeichnis Hotlist" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Verzeichnis-Pfad " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Verzeichnisname " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Verschieben " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Neuer Hotlist Eintrag" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Verzeichnisname" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Verzeichnis-Pfad" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Neue Hotlist Gruppe " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Name der neuen Gruppe" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Name für \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Zur Hotlist hinzufügen " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Löschen " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppe ist nicht leer.\n" " Trotzdem Löschen?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Startgruppe " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Sie haben ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Ihre ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "von einer früheren Entwicklerversion von MC\n" "und ist aktueller als ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " Einträge\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Sie können wählen zwischen\n" "\n" " Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n" " beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n" " Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Mischen" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Einträge von ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Mitnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Keine Knoten-Information" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Freier Speicherplatz " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) von " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Keine Information über Speicherplatz" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "nicht-lokales vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gerät: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dateisystem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Zugegriffen: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Geändert: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Erzeugt: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d Blöcke)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Benutzer: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ort: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Datei: Keine" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm Ideenleiste" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Ideenle&Iste sichtbar" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastenleiste sichtbar" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando-&Prompt" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status zeigen" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menüzeile sicht&Bar" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "zug&Riffsrechte" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Dateitypen" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Layout " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Fensterteilung " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Hervorheben... " #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Weitere Optionen " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "Ausgabezeilen" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Tasten lernen " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Zeig mir eine Taste " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n" "\n" "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n" "neben der Taste erscheint.\n" "\n" "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n" "und warten ebenfalls." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n" "vernünftig. Prima." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "Wegwerfen" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n" "Alle Tasten arbeiten vernünftig" #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Tasten lernen" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen " "Sie," #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den " "Fehlenden" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. " #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n" " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n" " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? " #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..." #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus " #: src/main.c:852 src/screen.c:2093 src/screen.c:2133 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Der Mitnight Commander " #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Möchten Sie wirklich den Midnight Commander verlassen? " #: src/main.c:1233 src/main.c:1254 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listenmodus..." #: src/main.c:1234 src/main.c:1255 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Schnell&Ansicht C-x q" #: src/main.c:1235 src/main.c:1256 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1238 src/main.c:1259 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sortierreihenfolge..." #: src/main.c:1240 src/main.c:1261 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1243 src/main.c:1264 msgid "&Network link..." msgstr "&Netzwerkverbindung..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1265 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbindung..." #: src/main.c:1248 src/main.c:1269 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Laufwerk... M-d" #: src/main.c:1250 src/main.c:1271 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Neu &Einlesen C-r" #: src/main.c:1275 msgid "&User menu F2" msgstr "Ben&Utzermenü F2" #: src/main.c:1276 msgid "&View F3" msgstr "&Ansicht F3" #: src/main.c:1277 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Datei anzeigen... " #: src/main.c:1278 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filteransicht M-!" #: src/main.c:1279 msgid "&Edit F4" msgstr "&Bearbeiten F4" #: src/main.c:1280 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopieren F5" #: src/main.c:1281 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1283 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: src/main.c:1284 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlink C-x s" #: src/main.c:1285 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s" #: src/main.c:1286 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1287 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Erweitertes chown " #: src/main.c:1289 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6" #: src/main.c:1290 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Neues Verzeichnis F7" #: src/main.c:1291 msgid "&Delete F8" msgstr "Lös&Chen F8" #: src/main.c:1292 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Schnelles cd M-c" #: src/main.c:1294 msgid "select &Group M-+" msgstr "&Gruppe auswählen M-+" #: src/main.c:1295 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\" #: src/main.c:1296 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Auswahl &Umkehren M-*" #: src/main.c:1298 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Verlassen F10" #: src/main.c:1308 msgid "&Directory tree" msgstr "&Verzeichnisbaum" #: src/main.c:1310 msgid "&Find file M-?" msgstr "Datei &Suchen M-?" #: src/main.c:1311 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u" #: src/main.c:1312 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Fenster an/aus C-o" #: src/main.c:1313 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d" #: src/main.c:1314 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !" #: src/main.c:1315 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen" #: src/main.c:1317 msgid "command &History" msgstr "Befehlsc&Hronik" #: src/main.c:1318 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\" #: src/main.c:1320 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a" #: src/main.c:1323 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j" #: src/main.c:1327 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)" #: src/main.c:1330 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listenformat bearbeiten" #: src/main.c:1332 msgid "&Extension file edit" msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten" #: src/main.c:1333 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Menüdatei bearbeiten" #: src/main.c:1338 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfiguration..." #: src/main.c:1340 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Nachfragen..." #: src/main.c:1341 msgid "&Display bits..." msgstr "&Darstellungsbits..." #: src/main.c:1343 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Tasten lernen..." #: src/main.c:1346 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelle FS..." #: src/main.c:1349 msgid "&Save setup" msgstr "Einstellungen &Speichern" #: src/main.c:1365 src/main.c:1367 msgid " &Left " msgstr " &Links " #: src/main.c:1367 msgid " &Above " msgstr " Drauf " #: src/main.c:1370 msgid " &File " msgstr " &Datei " #: src/main.c:1371 msgid " &Command " msgstr " Befehl " #: src/main.c:1372 msgid " &Options " msgstr " &Optionen " #: src/main.c:1374 src/main.c:1376 msgid " &Right " msgstr " &Rechts " #: src/main.c:1376 msgid " &Below " msgstr " Drunter " #: src/main.c:1431 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1432 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n" " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n" " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. " #: src/main.c:1706 src/screen.c:2365 src/screen.c:2395 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/main.c:1911 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2270 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "mit Maus-UnterstÜtzung für xterm%s.\n" #: src/main.c:2271 msgid " and the Linux console" msgstr " und der Linux-Konsole" #: src/main.c:2366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n" #: src/main.c:2573 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2584 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im " "Einstellungsmenü\n" #: src/main.c:2661 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode" #: src/main.c:2667 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus" #: src/main.c:2669 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an" #: src/main.c:2674 msgid "Edits one file" msgstr "Bearbeitet eine Datei" #: src/main.c:2678 msgid "Displays this help message" msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an" #: src/main.c:2681 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert" #: src/main.c:2684 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren" #: src/main.c:2691 msgid "Obsolete" msgstr "Veraltet" #: src/main.c:2693 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß" #: src/main.c:2695 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten" #: src/main.c:2698 msgid "Disables subshell support" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab" #: src/main.c:2702 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus" #: src/main.c:2704 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück" #: src/main.c:2706 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Für langsame Terminals" #: src/main.c:2709 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen" #: src/main.c:2713 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)" #: src/main.c:2718 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden" #: src/main.c:2722 msgid "Displays the current version" msgstr "Zeigt die aktuelle Version an" #: src/main.c:2724 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei" #: src/main.c:2726 msgid "Forces xterm features" msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale" #: src/main.c:2728 msgid "Geometry for the window" msgstr "Fenstergeometrie" #: src/main.c:2728 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/main.c:2729 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet" #: src/main.c:2731 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Das Verzeichnis mit den .links-Startdateien anzeigen und abbrechen" #: src/main.c:3022 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n" "Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n" #: src/main.c:3100 msgid " Notice " msgstr " Anmerkung " #: src/main.c:3101 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n" " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n" " wurden jetzt verschoben\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "sicheres &Löschen" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd folgt lin&Ks" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "erweitertes cho&Wn" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "ro&Tierender Strich" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Vollständig: alle anzeigen" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "Internen Betrachter ben&utzen" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "Internen Ed&itor benutzen" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "Autom&enüs" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "Einstellungen &autom. speichern" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "Shellm&uster" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "Gesam&tsummen berechnen" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "Redselige &Vorgänge" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Schnelles Neulesen" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "Alle Dateien gemischt" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dropdown-Menüs" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Markierung geht abwärts" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "Sicherheitskopien anzeigen" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Nie" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "auf dummen &Terminals" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "Immer" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Einstellungen " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Fensteroptionen " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause nach Aufruf... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Einstellungen" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Neues hinzufügen" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Externes Anordnen" #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Externes Anordnen" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Anderer Befehl" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n" " ausführen " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Suche SUID und SGID Programme" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Diesen Hilfetext zeigen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Kurze Anleitung anzeigen" #: src/screen.c:399 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:400 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:401 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:403 msgid "Perm" msgstr "Rechte" #: src/screen.c:404 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:405 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:406 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:407 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:643 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes in %d Dateien%s" #: src/screen.c:1306 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Unbekannte Sequenz in Anzeigeformat: " #: src/screen.c:1432 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard." #: src/screen.c:2094 src/screen.c:2134 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? " #: src/screen.c:2106 src/screen.c:2149 msgid " No action taken " msgstr " Keine Aktion ausgeführt " #: src/screen.c:2369 src/screen.c:2399 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" msgstr "Umbenennen" #: src/screen.c:2370 src/screen.c:2400 src/tree.c:1021 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2386 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Trotzdem beenden? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n" #: src/tree.c:193 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:" #: src/tree.c:676 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:" #: src/tree.c:683 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kann das Ziel nicht untersuchen \n" " %s " #: src/tree.c:689 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis " #: src/tree.c:745 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s löschen? " #: src/tree.c:777 msgid "Static" msgstr "Static" #: src/tree.c:777 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamc" #: src/tree.c:867 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n" " %s " #: src/tree.c:1013 msgid "Forget" msgstr "Vergisses" #: src/tree.c:1026 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:385 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " Fehler: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Wahr: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Falsch: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Warnung -- ignoriere Datei " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem " "beschrieben werden.\n" "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden" #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen " "Verzeichnis bin " #. Create listbox #: src/user.c:727 msgid " User menu " msgstr " Benutzermenü " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trun: zu groß" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:602 src/util.c:627 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%d. %b %H.%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:603 src/util.c:625 msgid "%b %e %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fehlgeschlagen " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fehlgeschlagen" #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Datei: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Änderungen speichern " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Nichts vom Tochterfilter " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Kann Datei nicht öffnen " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kann Datei nicht öffnen \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kann Datei nicht untersuchen \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei " #: src/view.c:567 src/view.c:572 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kann \"%s\" nicht öffnen\n" " %s" #: src/view.c:704 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/view.c:729 msgid " [grow]" msgstr " [wachsen]" #: src/view.c:1501 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Suche nach `%s'" #: src/view.c:1608 src/view.c:1730 msgid " Search string not found " msgstr " Suchstring nicht gefunden " #: src/view.c:1769 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck " #: src/view.c:1893 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n" " Geben sie die neue Zeilennummer ein:" #: src/view.c:1923 msgid " Enter regexp:" msgstr " Regulärer Ausdruck:" #: src/view.c:2028 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2028 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2029 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: src/view.c:2030 msgid "RxSrch" msgstr "RxSuche" #: src/view.c:2033 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2033 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2035 msgid "UnWrap" msgstr "Anti-Umbruch" #: src/view.c:2035 msgid "Wrap" msgstr "Umbruch" #: src/view.c:2038 msgid "HxSrch" msgstr "HxSuche" #: src/view.c:2041 msgid "Raw" msgstr "Roh" #: src/view.c:2041 msgid "Parse" msgstr "Parsen" #: src/view.c:2045 msgid "Unform" msgstr "Anti-Format" #: src/view.c:2045 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstaste 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstaste 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstaste 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstaste 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstaste 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstaste 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstaste 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstaste 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstaste 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstaste 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstaste 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstaste 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstaste 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstaste 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstaste 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstaste 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstaste 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstaste 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstaste 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstaste 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Ende" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor oben" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursur unten" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor links" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor rechts" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Pos1-Taste" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Bild nach unten" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Bild nach oben" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Einfügen" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Löschen" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Vervollständigen/M-Tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "Numerisch +" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "Numerisch -" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "Numerisch *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor links" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor rechts" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor oben" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor unten" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Numerisch Pos1" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Numerisch Ende" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numerisch Bild unten" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numerisch Bild hoch" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numerisch EinfÜgen" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numerisch Löschen" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numerisch Enter" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numerisch Schrägstrich" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numerisch NumLock" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n" "Verbindungen benutzen." #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Trenne von %s" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Paßwort benötigt für " #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: MCFS Paßwort benötigt für " #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpaßwort" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: verbunden mit %s" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sende Loginnamen" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: eingeloggt" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s " #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername." #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse." #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus für Source-Routing nicht einstellen" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: breche Transfer ab" #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen" #: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen." #: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Folge Symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1323 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... (benutze keine UNIX-ls-Optionen)" #: vfs/ftpfs.c:1325 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s..." #: vfs/ftpfs.c:1341 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: FEHLSCHLAG" #: vfs/ftpfs.c:1432 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis; Unterbrechung durch Benutzer" #: vfs/ftpfs.c:1462 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: habe Liste" #: vfs/ftpfs.c:1475 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen" #: vfs/ftpfs.c:1519 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen" #: vfs/ftpfs.c:1583 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n" "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n" " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n" " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Nein " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Paßwort benötigt " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Ungültiges Paßwort " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Zuviele offene Verbindungen " #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm, ...\n" "%s\n" "sieht nicht nach einem tar-Archiv aus."