mc/po/mn.po

4553 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-03-05 11:34:03 +03:00
# translation of mn.po to Mongolian
2003-03-04 16:17:16 +03:00
# Mongolian translation of Midnight Commander
2003-03-05 11:34:03 +03:00
# Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
2003-03-04 16:17:16 +03:00
# Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
#
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
msgstr ""
2003-03-05 11:34:03 +03:00
"Project-Id-Version: mn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
"PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Алдаа"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
#: edit/edit.c:278
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
#: edit/edit.c:287
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
#: edit/edit.c:350
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
#: edit/edit.c:359
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Хэвийн бус-файл: "
#: edit/edit.c:375
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Маш том файл: "
#: edit/edit.c:2635
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
#: edit/edit.h:263
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Хаах"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
#: edit/editcmd.c:285
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
#: edit/editcmd.c:295
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
#: edit/editcmd.c:377
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Quick save "
msgstr "Хурдан хадгалалт"
#: edit/editcmd.c:378
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Safe save "
msgstr "Аваарын хадгалалт"
#: edit/editcmd.c:379
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Болих"
#: edit/editcmd.c:388
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Extension:"
msgstr "өргөтгөл:"
#: edit/editcmd.c:394
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Гэж хадгалах "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Анхааруулга"
#: edit/editcmd.c:484
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgstr "Дарж бичих"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Болих"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Макрог устгах "
#: edit/editcmd.c:629
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
#: edit/editcmd.c:661
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Макрог хадгалах"
#: edit/editcmd.c:679
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
#: edit/editcmd.c:754
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Макрог ачаалах "
#: edit/editcmd.c:767
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Файлыг хадгалах "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Хадгалах"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
" үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgstr "үргэлжлэх"
#: edit/editcmd.c:851
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Load "
msgstr " Ачаалах "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
#: edit/editcmd.c:1172
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "O&ne"
msgstr "&Нэг"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "A&ll"
msgstr "&Бүгд"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Алгасах"
#: edit/editcmd.c:1178
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Солих"
#: edit/editcmd.c:1184
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Цуг солих: "
#: edit/editcmd.c:1196
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "Бичиглэл &scanf"
#: edit/editcmd.c:1234
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "replace &All"
msgstr "Бүгдийг &солих"
#: edit/editcmd.c:1236
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Солилцоог &бататгах"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Буцах"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Whole words only"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Учет ре&гистра"
#: edit/editcmd.c:1248
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1252
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Хайх үгээ оруул:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Replace "
msgstr " Солих "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Search"
msgstr "Хайх"
#: edit/editcmd.c:1743
#, fuzzy
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
#: edit/editcmd.c:1952
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
#: edit/editcmd.c:1983
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld нь солигдсон байна"
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Search string not found "
msgstr " Хайсан г алга байна "
#: edit/editcmd.c:2059
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Quit"
msgstr "Гарах"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgstr "Болих гарах"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Тийм"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&No"
msgstr "&Yгvй"
#: edit/editcmd.c:2225
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Буфер руу хуулах "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
#: edit/editcmd.c:2238
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Буфер руу зөөх"
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Goto line "
msgstr " мөр рүү очих "
#: edit/editcmd.c:2266
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Enter line: "
msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Save Block "
msgstr " Блокыг хадгалах "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Insert File "
msgstr " Файл оруулах "
#: edit/editcmd.c:2345
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
#: edit/editcmd.c:2362
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Sort block "
msgstr " Блокыг эрэмблэх "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
#: edit/editcmd.c:2369
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
#: edit/editcmd.c:2370
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
"уу: "
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Sort "
msgstr " Эрэмблэлт "
#: edit/editcmd.c:2381
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
#: edit/editcmd.c:2386
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Бусад команд"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
#: edit/editcmd.c:2455
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Error creating script:"
msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
#: edit/editcmd.c:2463
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Error reading script:"
msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
#: edit/editcmd.c:2472
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Error closing script:"
msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
#: edit/editcmd.c:2478
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Script created:"
msgstr "Скрипт үүссэн:"
#: edit/editcmd.c:2485
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Process block"
msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
#: edit/editcmd.c:2584
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Mail "
msgstr " Шуудан "
#: edit/editcmd.c:2595
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Copies to"
msgstr " нд Хувилах"
#: edit/editcmd.c:2599
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Subject"
msgstr " Гарчиг"
#: edit/editcmd.c:2603
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " To"
msgstr " Хэнд"
#: edit/editcmd.c:2605
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
#: edit/editkeys.c:181
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Emacs key: "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
#: edit/editkeys.c:218
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Литерал оруулах "
#: edit/editkeys.c:219
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Дурын товч дарна уу: "
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " About "
msgstr " Бидний тухай "
#: edit/editmenu.c:56
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
" бүтээсэн Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Open file..."
msgstr "Файл &нээх..."
#: edit/editmenu.c:284
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Шинэ файл C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Хадгалах F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Save &as... F12"
msgstr "&гэж Хадгалах... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Файл &оруулах... F15"
#: edit/editmenu.c:290
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "A&bout... "
msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "Г&арах F10"
#: edit/editmenu.c:302
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Шинэ файл C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Файл руу &хуулах..."
#: edit/editmenu.c:319
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
#: edit/editmenu.c:320
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
#: edit/editmenu.c:324
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "Блокыг &хуулах F5"
#: edit/editmenu.c:325
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Move F6"
msgstr "Блокыг &зөөх F6"
#: edit/editmenu.c:326
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Блокыг &устгах F8"
#: edit/editmenu.c:328
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Буцаах C-u"
#: edit/editmenu.c:330
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:331
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Хайх... F7"
#: edit/editmenu.c:339
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Search &again F17"
msgstr "&Цааш хайх F17"
#: edit/editmenu.c:340
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Солих... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
#: edit/editmenu.c:356
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "Макрог &устгах..."
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Insert &date/time "
msgstr "&Огноо оруулах"
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "Параграфын &бүтэц M-p"
#: edit/editmenu.c:362
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Mail... "
msgstr "&Шуудан..."
#: edit/editmenu.c:380
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:386
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$"
#: edit/editmenu.c:395
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&General... "
msgstr "&Ерөнхий..."
#: edit/editmenu.c:396
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "Хадгалах &горим..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " File "
msgstr " Файл "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Edit "
msgstr " Засварлах "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Хайх/Солих "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Command "
msgstr " Команд "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Options "
msgstr " Тохируулга "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Мэдрэмж"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Байхгүй"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Таб зогсолт: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Таслагч горим"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Гарын орлуулга"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Help"
msgstr "Тусламж"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "Хадгалах"
#: edit/editwidget.c:289
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Mark"
msgstr "Блок"
#: edit/editwidget.c:290
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Replac"
msgstr "Солих"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Copy"
msgstr "Хуулах"
#: edit/editwidget.c:292
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Move"
msgstr "Зөөх"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Delete"
msgstr "Устгах"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "PullDn"
msgstr "ЦэсMC"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "&Оноох"
#: src/achown.c:70
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "Алга&сах"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "Бүгдэд о&ноох"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "owner"
msgstr "эзэмшигч"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "group"
msgstr "бүлэг"
#: src/achown.c:342
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "other"
msgstr "бусад"
#: src/achown.c:350
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "On"
msgstr "Дээр"
#: src/achown.c:352
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
#: src/achown.c:354
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Mode"
msgstr "Горим"
#: src/achown.c:358
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d ийн %d"
#: src/achown.c:570
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " chown команд "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Алдаа chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Алдаа chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
#: src/background.c:216
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Хүү процесс дууссан "
#: src/background.c:231
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
#: src/background.c:232
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
" шаардаж байна. \n"
#: src/boxes.c:75
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
#: src/boxes.c:76
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
#: src/boxes.c:77
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
#: src/boxes.c:78
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
#: src/boxes.c:136
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Жасгаалтын горим"
#: src/boxes.c:138
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
#: src/boxes.c:278
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&Эсрэг"
#: src/boxes.c:279
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Учет ре&гистра"
#: src/boxes.c:280
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
#: src/boxes.c:375
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
#: src/boxes.c:377
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
#: src/boxes.c:379
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
#: src/boxes.c:381
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Баталгаажуулалт "
#: src/boxes.c:459
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
#: src/boxes.c:459
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 бит"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Бусад 8-бит"
#: src/boxes.c:579
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
#: src/boxes.c:598
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Select"
msgstr "&Сонгох"
#: src/boxes.c:717
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Пассив горим ашиглах"
#: src/boxes.c:719
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc &ашиглах"
#: src/boxes.c:723
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
#: src/boxes.c:725
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "sec"
msgstr "с"
#: src/boxes.c:729
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
#: src/boxes.c:733
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
#: src/boxes.c:740
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
#: src/boxes.c:746
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
#: src/boxes.c:799
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr " Хурдан шилжилт "
#: src/boxes.c:802
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "cd"
msgstr "шилжилт"
#: src/boxes.c:837
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
#: src/boxes.c:841
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr " Тэмдэгт холбоос "
#: src/boxes.c:881
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Running "
msgstr "Ажиллаж байна "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Зогссон"
#: src/boxes.c:942
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Зогсоох"
#: src/boxes.c:943
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Сэргээх"
#: src/boxes.c:944
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Устгах"
#: src/boxes.c:981
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr " Арын ажилууд "
#: src/boxes.c:1012
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: src/boxes.c:1012
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Username:"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Password:"
msgstr "Нууц үг:"
#: src/boxes.c:1063
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
#: src/chmod.c:82
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
#: src/chmod.c:83
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "бусдаар бичүүлэх"
#: src/chmod.c:84
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "бусдаар уншуулах"
#: src/chmod.c:85
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
#: src/chmod.c:86
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
#: src/chmod.c:87
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
#: src/chmod.c:88
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
#: src/chmod.c:89
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
#: src/chmod.c:90
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
#: src/chmod.c:91
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "бэхлэгдсэн бит"
#: src/chmod.c:92
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
#: src/chmod.c:93
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
#: src/chmod.c:103
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
#: src/chmod.c:104
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
#: src/chmod.c:105
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: src/chmod.c:131
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
#: src/chmod.c:133
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
#: src/chmod.c:135
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Бүлгийн нэр"
#: src/chmod.c:138
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
#: src/chmod.c:140
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
#: src/chmod.c:142
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
#: src/chmod.c:144
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Permission "
msgstr " Зөвшөөрөл "
#: src/chmod.c:201
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr " Команд chmod "
#: src/chown.c:74
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
#: src/chown.c:75
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
#: src/chown.c:103
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Нэр "
#: src/chown.c:105
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Бүлгийн нэр "
#: src/chown.c:109
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Хэмжээ "
#: src/chown.c:115
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
#: src/chown.c:158
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Chown command "
msgstr " Команд chown "
#: src/chown.c:178
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
#: src/chown.c:179
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
#: src/cmd.c:194
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
#: src/cmd.c:233
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " View file "
msgstr " Файлыг харах "
#: src/cmd.c:233
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Filename:"
msgstr " Файлын нэр:"
#: src/cmd.c:255
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
#: src/cmd.c:256
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
#: src/cmd.c:355
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
#: src/cmd.c:356
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
#: src/cmd.c:427
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Шүүлтүүр "
#: src/cmd.c:428
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " Сонгох "
#: src/cmd.c:533
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Сонголтыг буцаах "
#: src/cmd.c:566
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
#: src/cmd.c:567
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&User"
msgstr "&Хэрэглэгч"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Систем"
#: src/cmd.c:594
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Menu edit "
msgstr " Файл засварлагч Цэс "
#: src/cmd.c:595
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
#: src/cmd.c:597
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Local"
msgstr "&Локал"
#: src/cmd.c:597
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Home"
msgstr "&Гэр"
#: src/cmd.c:669
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
#: src/cmd.c:670
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
#: src/cmd.c:824
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
#: src/cmd.c:825
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
#: src/cmd.c:825
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Хурдан"
#: src/cmd.c:826
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
#: src/cmd.c:826
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Хагас байтын"
#: src/cmd.c:839
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
#: src/cmd.c:855
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
#: src/cmd.c:859
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Command history "
msgstr " Командын бүртгэл "
#: src/cmd.c:895
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
" панелууд салгагдахгүй. "
#: src/cmd.c:909
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "%s руу холбох:"
#: src/cmd.c:910
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Link "
msgstr " Холбоос "
#: src/cmd.c:915
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " холбоос: %s "
#: src/cmd.c:938
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
#: src/cmd.c:974
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
#: src/cmd.c:979
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
#: src/cmd.c:984
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
#: src/cmd.c:988
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
#: src/cmd.c:999
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
#: src/cmd.c:1117
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
#: src/cmd.c:1126
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
#: src/cmd.c:1144
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
#: src/cmd.c:1160
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
#: src/cmd.c:1161
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
" (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
#: src/cmd.c:1210
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
#: src/cmd.c:1212
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Тохируулга "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: src/dir.c:49
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
#: src/dir.c:50
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Нэр"
#: src/dir.c:51
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "өргө&тгөл"
#: src/dir.c:52
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "За&сварлагдсан огноо"
#: src/dir.c:53
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "Х&андсан огноо"
#: src/dir.c:54
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
#: src/dir.c:55
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Хэмжээ"
#: src/dir.c:56
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Зангилаа"
#: src/dir.c:59
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Төрөл"
#: src/dir.c:60
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&Холбоосууд"
#: src/dir.c:61
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Эзэмшигч"
#: src/dir.c:64
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Бүлэг"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Утга "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " file error "
msgstr " файлын алдаа "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Файлын бүтэц "
#: src/ext.c:471
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext засагдсан\n"
"с хувилбар 3.0.\n"
"Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
"задлана уу."
#: src/ext.c:490
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" засагдсан\n"
"3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
"сэргээхдээ "
#: src/ext.c:493
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
"файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
#: src/ext.c:496
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Хуулах "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Зөөх "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " Устгах "
#: src/file.c:218
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Алдаатай шаблон маск "
#: src/file.c:318
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
#: src/file.c:362
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:373
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
"\n"
" Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
#: src/file.c:423
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:496
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
#: src/file.c:553
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:584
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:594
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
#: src/file.c:601
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:621
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:635
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:667
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:698
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:716
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(гацсан)"
#: src/file.c:760
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:781
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
#: src/file.c:782
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Устгах"
#: src/file.c:782
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Хадгалах"
#: src/file.c:842
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:867
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
" %s "
#: src/file.c:876
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
" `%s' "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
" %s "
#: src/file.c:926
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
" %s "
#: src/file.c:942
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1066
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
#: src/file.c:1101
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
#: src/file.c:1196
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
#: src/file.c:1200
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
#: src/file.c:1226
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Хуулах"
#: src/file.c:1601
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "1Move"
msgstr "1Зөөх"
#: src/file.c:1601
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Устгах"
#: src/file.c:1616
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
# msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
#: src/file.c:1618
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/file.c:1620
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "files"
msgstr "файлууд"
#: src/file.c:1620
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "directory"
msgstr "лавлах"
#: src/file.c:1620
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "directories"
msgstr "лавлахууд"
#: src/file.c:1621
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "files/directories"
msgstr "файлууд/лавлахууд"
#: src/file.c:1621
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " with source mask:"
msgstr " эх маскийн хамт:"
#: src/file.c:1621
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " to:"
msgstr " руу:"
#: src/file.c:1765
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
#: src/file.c:1821
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Дахих"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Таслах"
#: src/file.c:2132
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Хавтас хоосон биш байна. \n"
" Рекурсивээр устгах уу? "
#: src/file.c:2134
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
" Рекурсивээр устгах уу? "
#: src/file.c:2136
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Delete: "
msgstr " Устгах: "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Non&e"
msgstr "&үгүй"
#: src/filegui.c:323
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:346
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Мб/с"
#: src/filegui.c:349
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f кб/с"
#: src/filegui.c:352
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld б/с"
#: src/filegui.c:375
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/filegui.c:398
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Тоо"
#: src/filegui.c:419
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: src/filegui.c:453
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Эх"
#: src/filegui.c:476
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Бай"
#: src/filegui.c:498
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Устгаж байна"
#: src/filegui.c:516
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
#: src/filegui.c:518
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "If &size differs"
msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
#: src/filegui.c:520
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "&Шинэчлэх"
#: src/filegui.c:522
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
#: src/filegui.c:523
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "Дахин&Унших"
#: src/filegui.c:524
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "A&ppend"
msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
#: src/filegui.c:527
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
#: src/filegui.c:609
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Файл үүссэн байна "
#: src/filegui.c:611
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
#: src/filegui.c:733
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
#: src/filegui.c:735
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
#: src/filegui.c:737
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "to:"
msgstr "руу:"
#: src/filegui.c:738
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
#: src/filegui.c:759
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Background"
msgstr " &Ар тал"
#: src/filegui.c:769
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
#: src/filegui.c:771
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
#: src/filegui.c:949
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Буруу жишээ \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:111
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "Дахин &Сэргээх"
#: src/find.c:112
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "&үргэлжлүүл"
#: src/find.c:113
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Шилжих"
#: src/find.c:114
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "&Дахин"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Гарах"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Па&нел хийх"
#: src/find.c:117
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Харах - F3"
#: src/find.c:118
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Засах - F4"
#: src/find.c:195
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Start at:"
msgstr "Эхлэх цэг:"
#: src/find.c:195
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Файл нэр:"
#: src/find.c:195
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Content: "
msgstr "Агуулга:"
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Мод"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Файл хайх"
#: src/find.c:505
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr " %s д дотор хайж байна"
#: src/find.c:605
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Дууссан"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Хайж байна %s"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Хайж байна"
#: src/help.c:285
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
#: src/help.c:324
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
#: src/help.c:561 src/help.c:785
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
#: src/help.c:823
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: src/help.c:825
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Prev"
msgstr "Буцах"
#: src/hotlist.c:116
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Move"
msgstr "&Зөөх"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Устгах"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Append"
msgstr "&Төсгөх"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Оруулах"
#: src/hotlist.c:120
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "New &Entry"
msgstr "Шинэ &хэсэг"
#: src/hotlist.c:121
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "New &Group"
msgstr "Шинэ &бүлэг"
#: src/hotlist.c:123
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Up"
msgstr "&Дээш"
#: src/hotlist.c:124
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Add current"
msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Эсрэг"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
#: src/hotlist.c:129
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Change &To"
msgstr "руу &Солих"
#: src/hotlist.c:179
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
#: src/hotlist.c:612
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
#: src/hotlist.c:615
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Хавтасуудын лавлах "
#: src/hotlist.c:643
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Directory path "
msgstr " Лавлахын зам "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Directory label "
msgstr " Лавлахын тайлбар "
#: src/hotlist.c:671
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Зөөж байна %s"
#: src/hotlist.c:913
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
#: src/hotlist.c:913
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Directory label"
msgstr " Лавлахын тайлбар"
#: src/hotlist.c:914
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Directory path"
msgstr " Лавлахын зам"
#: src/hotlist.c:998
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
#: src/hotlist.c:998
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Name of new group"
msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
#: src/hotlist.c:1013
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
#: src/hotlist.c:1020
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
#: src/hotlist.c:1058
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Remove: "
msgstr " Устгах: "
#: src/hotlist.c:1062
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Бүлэг хоосон биш байна.\n"
" Устгах уу?"
#: src/hotlist.c:1404
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Top level group "
msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
#: src/hotlist.c:1427
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
#: src/hotlist.c:1428
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
#: src/hotlist.c:1430
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Лавлахын ачаалах "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/info.c:103
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
#: src/info.c:109
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "No node information"
msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
#: src/info.c:117
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: src/info.c:121
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "No space information"
msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
#: src/info.c:125
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Төрөл: %s "
#: src/info.c:125
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "локал биш vfs"
#: src/info.c:131
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Төхөөрөмж:%s"
#: src/info.c:135
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлсистем: %s"
#: src/info.c:140
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Хандагдсан: %s"
#: src/info.c:144
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Засагдсан: %s"
#: src/info.c:148
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "үүссэн: %s"
#: src/info.c:163
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Хэмжээ: %s"
#: src/info.c:166
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld блок)"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: src/info.c:166
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld блокууд)"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: src/info.c:172
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
#: src/info.c:177
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Холбоосууд: %d"
#: src/info.c:181
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Горим: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "File: None"
msgstr "Файл: Байхгүй"
#: src/layout.c:151
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Хөндлөн"
#: src/layout.c:152
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Босоо"
#: src/layout.c:162
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Толгой xterm"
#: src/layout.c:163
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
#: src/layout.c:164
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
#: src/layout.c:165
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Командын мөр"
#: src/layout.c:166
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
#: src/layout.c:167
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
#: src/layout.c:168
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&Адил хэмжээ"
#: src/layout.c:169
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Зөвшөөрөл"
#: src/layout.c:170
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&File types"
msgstr "Файлын &төрөл"
#: src/layout.c:358
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Panel split "
msgstr " Панелийг хуваах "
#: src/layout.c:359
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Тодруулагч... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Other options "
msgstr " Бусад тохиргоонууд "
#: src/layout.c:361
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "output lines"
msgstr "гаралтын мөрүүд"
#: src/layout.c:423
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Layout"
msgstr "Гадаад төрх"
#: src/learn.c:73
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Товчлуурыг судлах"
#: src/learn.c:79
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " Надад товчлуур заагаач"
#: src/learn.c:80
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Та товчлуураа дараад %s\n"
"энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
"\n"
"Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
"дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
"\n"
"Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
" Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
#: src/learn.c:114
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
#: src/learn.c:115
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:172
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
"Баяр хүргэе!"
#: src/learn.c:174
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Хаах"
#: src/learn.c:179
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
"Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
#: src/learn.c:287
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
#: src/learn.c:291
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
" \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
"байна"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: src/learn.c:295
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
#: src/main.c:427
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
" Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
" \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:472
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Жагсаалтын горим..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Хурдан харах C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Мэдээлэл C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Шүүлт..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Network link..."
msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-холбоос..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell-холбоос..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-холбоос..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Дахин харах C-r"
#: src/main.c:843
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2"
#: src/main.c:844
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Харах F3"
#: src/main.c:845
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Файл &харах..."
#: src/main.c:846
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Команд харах M-!"
#: src/main.c:847
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Засах F4"
#: src/main.c:848
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Хуулах F5"
#: src/main.c:849
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "с &Hmod C-x c"
#: src/main.c:850
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Холбоос C-x l"
#: src/main.c:851
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s"
#: src/main.c:852
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s"
#: src/main.c:853
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:854
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Бусад &chmod "
#: src/main.c:855
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6"
#: src/main.c:856
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Хавтас үүсгэх F7"
#: src/main.c:857
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Устгах F8"
#: src/main.c:858
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Х&урдан шилжих M-c"
#: src/main.c:860
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Бүлэг сонгох M-+"
#: src/main.c:861
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
#: src/main.c:862
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
#: src/main.c:864
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Га&рах F10"
#: src/main.c:872
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Хавтас мод"
#: src/main.c:873
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Файл &хайх M-?"
#: src/main.c:874
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Панел солих C-u"
#: src/main.c:875
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o"
#: src/main.c:876
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d"
#: src/main.c:877
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !"
#: src/main.c:878
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
#: src/main.c:880
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "command &History"
msgstr "&Командын бүртгэл"
#: src/main.c:881
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
#: src/main.c:883
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
#: src/main.c:886
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Арын ажилууд C-x j"
#: src/main.c:890
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
#: src/main.c:893
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
#: src/main.c:898
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Файлын &өргөтгөл"
#: src/main.c:899
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Файл &цэс"
#: src/main.c:901
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
#: src/main.c:902
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "&Файл синтакс засварлах"
#: src/main.c:908
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Тохиргоо..."
#: src/main.c:909
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Гадаад төрх..."
#: src/main.c:910
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Баталгаажуулалт..."
#: src/main.c:911
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
#: src/main.c:914
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Виртуаль &FS..."
#: src/main.c:917
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
#: src/main.c:928
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " &Above "
msgstr " &Above "
#: src/main.c:928
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " &Left "
msgstr " &Зүүн "
#: src/main.c:932
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " &File "
msgstr " &Файл "
#: src/main.c:935
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " &Command "
msgstr " &Команд "
#: src/main.c:938
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " &Options "
msgstr " &Тохиргоо "
#: src/main.c:941
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " &Below "
msgstr " &Доод "
#: src/main.c:941
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " &Right "
msgstr " &Баруун "
#: src/main.c:984
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Information "
msgstr " Мэдээлэл "
#: src/main.c:986
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах \n"
" тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
"хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Menu"
msgstr "Цэс"
#: src/main.c:1343
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
#: src/main.c:1856
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
#: src/main.c:1860
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "+number"
msgstr "+дугаар"
#: src/main.c:1861
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
#: src/main.c:1863
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
"mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
2003-03-05 11:34:03 +03:00
"--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
"\n"
"{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
"\n"
"Түлхүүр үгнүүд:\n"
" Глобаль: errors, reverse, gauge, input\n"
" Панел: normal, selected, marked, markselect\n"
" Диалог: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Цэс: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Тусламж: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Файлын төрөлүүд: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"өнгүүд:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray, white\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm хүчингүүд"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
#: src/main.c:1979
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
#: src/main.c:1981
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
#: src/main.c:1983
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
#: src/main.c:1988
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
#: src/main.c:1991
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Set debug level"
msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
#: src/main.c:1997
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Print data directory"
msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
#: src/main.c:1999
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
#: src/main.c:2004
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subshell боломжыг хаах"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: src/main.c:2011
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Нэг файл засах"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: src/main.c:2228
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Notice "
msgstr " Тэмдэглэл "
#: src/main.c:2229
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
" одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
" хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
#: src/option.c:56
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Аваарын &устгалт"
#: src/option.c:57
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
#: src/option.c:58
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
#: src/option.c:59
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
#: src/option.c:60
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
#: src/option.c:61
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
#: src/option.c:62
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
#: src/option.c:63
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Автомат &цэс"
#: src/option.c:64
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
#: src/option.c:65
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr " &shell Ар фон"
#: src/option.c:66
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
#: src/option.c:67
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Ажиллагааны детали"
#: src/option.c:69
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
#: src/option.c:70
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "mi&X all files"
msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
#: src/option.c:71
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Унжигч цэс"
#: src/option.c:72
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
#: src/option.c:73
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
#: src/option.c:74
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
#: src/option.c:85
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Never"
msgstr "&Хэзээч"
#: src/option.c:86
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
#: src/option.c:87
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&үргэлж"
#: src/option.c:123
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Panel options "
msgstr " Панелын тохиргоо "
#: src/option.c:124
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
#: src/option.c:170
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Configure options"
msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
#: src/panelize.c:67
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Шинийг нэмэх"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Гадаад панелиз хийх"
#: src/panelize.c:169
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Command"
msgstr "Команд"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Other command"
msgstr "Бусад команд"
#: src/panelize.c:226
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
#: src/panelize.c:227
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
#: src/panelize.c:267
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
#: src/panelize.c:316
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Find rejects after patching"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: src/panelize.c:317
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
#: src/panelize.c:318
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
#: src/panelize.c:369
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
#: src/panelize.c:420
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "утга дутуу"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "тодорхойгүй параметр"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "буруу тоон утга"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "УТГА"
#: src/popthelp.c:179
#, c-format
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Usage:"
msgstr "Хэрэглээ:"
#: src/screen.c:201
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "-ДЭЭШ-"
#: src/screen.c:222
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "SYMLINK"
msgstr "ХОЛБООС"
#: src/screen.c:226
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ДЭД-ХАВТ"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Хэмжээ"
#: src/screen.c:411
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "MTime"
msgstr "Засагдсан Огноо"
#: src/screen.c:412
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "ATime"
msgstr "Ханд. Огноо"
#: src/screen.c:413
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "CTime"
msgstr "үүс. Огноо"
#: src/screen.c:414
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Permission"
msgstr "Зөвшөөрөл"
#: src/screen.c:415
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Perm"
msgstr "Зөвш"
#: src/screen.c:416
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Nl"
msgstr "Кс"
#: src/screen.c:417
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Inode"
msgstr "Зангилаа"
#: src/screen.c:418
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Owner"
msgstr "Эзэмшигч"
#: src/screen.c:421
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Group"
msgstr "Бүлэг"
#: src/screen.c:659
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
2003-03-04 19:50:47 +03:00
msgstr "%2$d файлд %1$s байт"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: src/screen.c:659
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
2003-03-04 19:50:47 +03:00
msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: src/screen.c:685
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
#: src/screen.c:1291
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
#: src/screen.c:1417
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
#: src/screen.c:1956
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
#: src/screen.c:2208
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "View"
msgstr "Харах"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Edit"
msgstr "Засах"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "RenMov"
msgstr "Зөөх"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Mkdir"
msgstr "ШинэХавт"
#: src/selcodepage.c:54
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
#: src/selcodepage.c:58
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
#: src/selcodepage.c:106
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
"цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
"Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
#: src/slint.c:191
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
"TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
#: src/subshell.c:650
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
#: src/subshell.c:793
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr " termcap баазын хамт"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr " terminfo баазын хамт"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Виртуаль файл систем:"
#: src/tree.c:145
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
#: src/tree.c:629
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
#: src/tree.c:639
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Устгах уу %s? "
#: src/tree.c:732
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Static"
msgstr "Статик"
#: src/tree.c:732
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Динамик"
#: src/tree.c:974
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Rescan"
msgstr "ДахинШалгах."
#: src/tree.c:976
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Forget"
msgstr "Мартах"
#: src/tree.c:989
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Rmdir"
msgstr "ХавтУст"
#: src/treestore.c:344
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
#: src/user.c:134
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
#: src/user.c:135
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
#: src/user.c:444
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Debug "
msgstr " Дебаг "
#: src/user.c:459
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " ERROR: "
msgstr " АЛДАА: "
#: src/user.c:463
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " True: "
msgstr " үнэн: "
#: src/user.c:465
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " False: "
msgstr " Худал: "
#: src/user.c:665
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
#: src/user.c:666
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
"Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
#: src/user.c:788
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
#: src/user.c:794
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " User menu "
msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:346
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
#: src/utilunix.c:348
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
#: src/utilunix.c:351
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
#: src/utilunix.c:356
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
#: src/utilunix.c:386
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
#: src/utilunix.c:418
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
#: src/utilunix.c:422
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
#: src/view.c:520
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
#: src/view.c:531
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
#: src/view.c:537
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Cannot open file "
msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
#: src/view.c:638
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
" %s "
#: src/view.c:647
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
" %s "
#: src/view.c:656
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
#: src/view.c:795
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/view.c:810
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Хаяг 0x%08lx"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: src/view.c:812
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Багана. %d"
#: src/view.c:816
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байт"
#: src/view.c:821
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " [grow]"
msgstr " [рост]"
#: src/view.c:1878
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
#: src/view.c:1932
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
#: src/view.c:2055
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
" Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
#: src/view.c:2078
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
" Шинэ хаягаа оруул:"
#: src/view.c:2080
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Goto Address "
msgstr " Хаяг руу очих "
#: src/view.c:2112
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
#: src/view.c:2265
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Ascii"
msgstr "Текст"
#: src/view.c:2265
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2267
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Goto"
msgstr "Очих"
#: src/view.c:2267
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Line"
msgstr "Мөр"
#: src/view.c:2269
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "RxSrch"
msgstr "РегХайх"
#: src/view.c:2274
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "EdHex"
msgstr "HxЗас"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "ТкстЗас"
#: src/view.c:2282
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "UnWrap"
msgstr "ТаслБолих"
#: src/view.c:2282
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Wrap"
msgstr "Таслах"
#: src/view.c:2285
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "HxSrch"
msgstr "HxХайх"
#: src/view.c:2288
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Raw"
msgstr "Дутуу"
#: src/view.c:2288
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Parse"
msgstr "Бэлэн"
#: src/view.c:2293
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Unform"
msgstr "ФормБус"
#: src/view.c:2293
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/widget.c:912
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " History "
msgstr "Бүртгэл"
#: src/win.c:159
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Функциональ товч 1 "
#: src/win.c:160
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Функциональ товч 2 "
#: src/win.c:161
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Функциональ товч 3 "
#: src/win.c:162
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Функциональ товч 4 "
#: src/win.c:163
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Функциональ товч 5 "
#: src/win.c:164
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Функциональ товч 6 "
#: src/win.c:165
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Функциональ товч 7 "
#: src/win.c:166
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Функциональ товч 8 "
#: src/win.c:167
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Функциональ товч 9 "
#: src/win.c:168
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Функциональ товч 10"
#: src/win.c:169
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Функциональ товч 11"
#: src/win.c:170
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Функциональ товч 12"
#: src/win.c:171
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Функциональ товч 13"
#: src/win.c:172
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Функциональ товч 14"
#: src/win.c:173
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Функциональ товч 15"
#: src/win.c:174
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Функциональ товч 16"
#: src/win.c:175
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Функциональ товч 17"
#: src/win.c:176
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Функциональ товч 18"
#: src/win.c:177
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Функциональ товч 19"
#: src/win.c:178
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Функциональ товч 20"
#: src/win.c:179
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace товч"
#: src/win.c:180
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "End key"
msgstr " End товч "
#: src/win.c:181
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Дээшээ товч "
#: src/win.c:182
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Доошоо товч "
#: src/win.c:183
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Зүүн тийшээ товч "
#: src/win.c:184
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Баруун тийшээ товч "
#: src/win.c:185
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Home key"
msgstr " Home товч "
#: src/win.c:186
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Page Down key"
msgstr " Page Down товч"
#: src/win.c:187
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Page Up key"
msgstr " Page Up товч"
#: src/win.c:188
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Insert key"
msgstr " Insert товч"
#: src/win.c:189
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Delete key"
msgstr " Delete товч "
#: src/win.c:190
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Дууссан/M-Tab "
#: src/win.c:191
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ товч.дээр"
#: src/win.c:192
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- товч.дээр"
#: src/win.c:193
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* товч.дээр"
#: src/win.c:195
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "З66н тийш товч"
#: src/win.c:196
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Баруун тийш товч"
#: src/win.c:197
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Дээшээ товч"
#: src/win.c:198
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Доошоо товч"
#: src/win.c:199
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
#: src/win.c:200
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
#: src/win.c:201
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
#: src/win.c:202
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
#: src/win.c:203
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
#: src/win.c:204
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
#: src/win.c:205
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#: src/win.c:206
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
#: src/win.c:207
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Арын процесс:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:472
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s cpio архив дахь \n"
"хүнд холбоос нь\n"
"тохироогүй \n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:498
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
#: vfs/cpio.c:567
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Файлын төгсөлийн алдаа\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
#: vfs/direntry.c:770
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
#: vfs/direntry.c:954
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Getting file"
msgstr "Файл хүлээн авч байна"
#: vfs/extfs.c:307
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Алдаатай архив extfs"
#: vfs/fish.c:157
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
#: vfs/fish.c:232
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
#: vfs/fish.c:244
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
#: vfs/fish.c:249
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
#: vfs/fish.c:257
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
#: vfs/fish.c:263
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
#: vfs/fish.c:274
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handshaking version..."
#: vfs/fish.c:288
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
#: vfs/fish.c:290
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
#: vfs/fish.c:372
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: дууссан."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: алдаа"
#: vfs/fish.c:507
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
#: vfs/fish.c:549
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
#: vfs/fish.c:565
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:566
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "zeros"
msgstr "тэг"
#: vfs/fish.c:619
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
#: vfs/fish.c:628
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
#: vfs/fish.c:630
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
#: vfs/ftpfs.c:377
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
#: vfs/ftpfs.c:468
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
#: vfs/ftpfs.c:472
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Тоо"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
#: vfs/ftpfs.c:494
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
#: vfs/ftpfs.c:508
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
#: vfs/ftpfs.c:632
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
#: vfs/ftpfs.c:650
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
#: vfs/ftpfs.c:672
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
#: vfs/ftpfs.c:682
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
#: vfs/ftpfs.c:684
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
#: vfs/ftpfs.c:905
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
#: vfs/ftpfs.c:985
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
#: vfs/ftpfs.c:987
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
#: vfs/ftpfs.c:1167
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(эхлэл chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
#: vfs/ftpfs.c:1355
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
"Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
#: vfs/mcfs.c:145
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
" танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
" үргэлжлүүлэх үү?\n"
#: vfs/mcfs.c:158
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
#: vfs/mcfs.c:172
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Буруу нууц үг "
#: vfs/mcfs.c:232
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
#: vfs/mcfs.c:251
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
#: vfs/mcfs.c:257
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
#: vfs/mcfs.c:327
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Маш олон холболтууд "
#: vfs/sfs.c:346
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2003-03-05 11:34:03 +03:00
"Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
"%s\n"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: vfs/smbfs.c:584
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
#: vfs/smbfs.c:1644
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
#: vfs/smbfs.c:1668
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
#: vfs/smbfs.c:1763
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
#: vfs/smbfs.c:1838
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
#: vfs/smbfs.c:1871
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Алдаатай архив tar"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
#: vfs/tar.c:581
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Хмм,...\n"
"%s\n"
"tar-архивыг харж болохгүйнээ."
#: vfs/undelfs.c:83
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: алдаа"
#: vfs/undelfs.c:187
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " not enough memory "
msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
#: vfs/undelfs.c:192
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
#: vfs/undelfs.c:196
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
#: vfs/undelfs.c:209
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: vfs/undelfs.c:227
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
#: vfs/undelfs.c:239
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
#: vfs/undelfs.c:260
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
#: vfs/undelfs.c:295
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib алдаа "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
#: vfs/undelfs.c:326
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
#: vfs/undelfs.c:329
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
" дуудаж чадсангүй \n"
#: vfs/undelfs.c:332
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
#: vfs/undelfs.c:335
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s ээс битмап хэсгийг:\n"
" дуудаж чадсангүй\n"
#: vfs/undelfs.c:358
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
#: vfs/undelfs.c:536
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
#: vfs/utilvfs.c:848
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
#: vfs/utilvfs.c:852
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
#: vfs/utilvfs.c:862
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Дотоод алдаа:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Хост нэр "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Диск... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"