mc/po/mn.po
2004-12-02 08:26:55 +00:00

4553 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mn.po to Mongolian
# Mongolian translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "Алдаа"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
#: edit/edit.c:287
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
#: edit/edit.c:350
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
#: edit/edit.c:359
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Хэвийн бус-файл: "
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr " Маш том файл: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Хаах"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
msgid " Enter file name: "
msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
#: edit/editcmd.c:295
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "Хурдан хадгалалт"
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "Аваарын хадгалалт"
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Болих"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "өргөтгөл:"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Гэж хадгалах "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Анхааруулга"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Дарж бичих"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Болих"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " Макрог устгах "
#: edit/editcmd.c:629
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
#: edit/editcmd.c:661
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " Макрог хадгалах"
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " Макрог ачаалах "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
msgid " Save file "
msgstr " Файлыг хадгалах "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Хадгалах"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
" үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "үргэлжлэх"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr " Ачаалах "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "&Нэг"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "&Бүгд"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "&Алгасах"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "&Солих"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " Цуг солих: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "Бичиглэл &scanf"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "Бүгдийг &солих"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Солилцоог &бататгах"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "&Буцах"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Учет ре&гистра"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " Хайх үгээ оруул:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr " Солих "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "Хайх"
#: edit/editcmd.c:1743
#, fuzzy
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld нь солигдсон байна"
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " Хайсан г алга байна "
#: edit/editcmd.c:2059
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "Гарах"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Болих гарах"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "&Тийм"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "&Yгvй"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Буфер руу хуулах "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Буфер руу зөөх"
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
msgid " Goto line "
msgstr " мөр рүү очих "
#: edit/editcmd.c:2266
msgid " Enter line: "
msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr " Блокыг хадгалах "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr " Файл оруулах "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr " Блокыг эрэмблэх "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
"уу: "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr " Эрэмблэлт "
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Бусад команд"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
#: edit/editcmd.c:2478
msgid "Script created:"
msgstr "Скрипт үүссэн:"
#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Process block"
msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr " Шуудан "
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr " нд Хувилах"
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr " Гарчиг"
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr " Хэнд"
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
#: edit/editkeys.c:181
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
msgid " Execute Macro "
msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Insert Literal "
msgstr " Литерал оруулах "
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Press any key: "
msgstr " Дурын товч дарна уу: "
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " Бидний тухай "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
" бүтээсэн Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "Файл &нээх..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "&Шинэ файл C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "&Хадгалах F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "&гэж Хадгалах... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Файл &оруулах... F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "Г&арах F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Шинэ файл C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Файл руу &хуулах..."
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "Блокыг &хуулах F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "Блокыг &зөөх F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "Блокыг &устгах F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Буцаах C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Хайх... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "&Цааш хайх F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Солих... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "Макрог &устгах..."
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "&Огноо оруулах"
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "Параграфын &бүтэц M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "&Шуудан..."
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "&Ерөнхий..."
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "Хадгалах &горим..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " Файл "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Засварлах "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Хайх/Солих "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Команд "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Тохируулга "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Мэдрэмж"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Байхгүй"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Таб зогсолт: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Таслагч горим"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Гарын орлуулга"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
msgid "Help"
msgstr "Тусламж"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "Хадгалах"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "Блок"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Солих"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "Хуулах"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Зөөх"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Устгах"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "ЦэсMC"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "&Оноох"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "Алга&сах"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "Бүгдэд о&ноох"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "эзэмшигч"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "бүлэг"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "бусад"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "Дээр"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Горим"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d ийн %d"
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr " chown команд "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Алдаа chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Алдаа chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
msgid " Background process error "
msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Хүү процесс дууссан "
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
" шаардаж байна. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Жасгаалтын горим"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Эсрэг"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Учет ре&гистра"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " Баталгаажуулалт "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 бит"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Бусад 8-бит"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "&Сонгох"
#: src/boxes.c:717
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Пассив горим ашиглах"
#: src/boxes.c:719
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc &ашиглах"
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "с"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr " Хурдан шилжилт "
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "шилжилт"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr " Тэмдэгт холбоос "
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "Ажиллаж байна "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "Зогссон"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "&Зогсоох"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "&Сэргээх"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "&Устгах"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr " Арын ажилууд "
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "Нууц үг:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "бусдаар бичүүлэх"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "бусдаар уншуулах"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "бэхлэгдсэн бит"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
#: src/chmod.c:103
msgid "C&lear marked"
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
#: src/chmod.c:104
msgid "S&et marked"
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
#: src/chmod.c:105
msgid "&Marked all"
msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: src/chmod.c:131
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
#: src/chmod.c:133
msgid "Owner name"
msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
#: src/chmod.c:135
msgid "Group name"
msgstr "Бүлгийн нэр"
#: src/chmod.c:138
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
#: src/chmod.c:140
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
#: src/chmod.c:142
msgid "to move between options"
msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
#: src/chmod.c:144
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Зөвшөөрөл "
#: src/chmod.c:201
msgid "Chmod command"
msgstr " Команд chmod "
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " Нэр "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " Бүлгийн нэр "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " Хэмжээ "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Команд chown "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " Файлыг харах "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " Файлын нэр:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Шүүлтүүр "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " Сонгох "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " Сонголтыг буцаах "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "&Хэрэглэгч"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "&Систем"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr " Файл засварлагч Цэс "
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "&Локал"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "&Гэр"
#: src/cmd.c:669
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
#: src/cmd.c:670
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "&Хурдан"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "&Хагас байтын"
#: src/cmd.c:839
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr " Командын бүртгэл "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
" панелууд салгагдахгүй. "
#: src/cmd.c:909
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "%s руу холбох:"
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr " Холбоос "
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " холбоос: %s "
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
#: src/cmd.c:1144
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
" (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr " Тохируулга "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "&Нэр"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "өргө&тгөл"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "За&сварлагдсан огноо"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "Х&андсан огноо"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "&Хэмжээ"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "&Зангилаа"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "&Төрөл"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "&Холбоосууд"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "&Эзэмшигч"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "&Бүлэг"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr " Утга "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " файлын алдаа "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr "Файлын бүтэц "
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext засагдсан\n"
"с хувилбар 3.0.\n"
"Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
"задлана уу."
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" засагдсан\n"
"3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
"сэргээхдээ "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
"файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
msgid " Copy "
msgstr " Хуулах "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
msgid " Move "
msgstr " Зөөх "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
msgid " Delete "
msgstr " Устгах "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Алдаатай шаблон маск "
#: src/file.c:318
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
"\n"
" Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
#: src/file.c:423
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:496
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:594
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
#: src/file.c:601
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:635
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:716
msgid "(stalled)"
msgstr "(гацсан)"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:781
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
#: src/file.c:782
msgid "&Delete"
msgstr "&Устгах"
#: src/file.c:782
msgid "&Keep"
msgstr "&Хадгалах"
#: src/file.c:842
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:867
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
" %s "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
" `%s' "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
" %s "
#: src/file.c:926
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Хуулах"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Зөөх"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1Устгах"
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
# msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "файлууд"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "лавлах"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "лавлахууд"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "файлууд/лавлахууд"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " эх маскийн хамт:"
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " руу:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
#: src/file.c:1821
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
msgid "&Retry"
msgstr "&Дахих"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "&Таслах"
#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Хавтас хоосон биш байна. \n"
" Рекурсивээр устгах уу? "
#: src/file.c:2134
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
" Рекурсивээр устгах уу? "
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " Устгах: "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "&үгүй"
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Мб/с"
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f кб/с"
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld б/с"
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "Тоо"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "Эх"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "Бай"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "Устгаж байна"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "&Шинэчлэх"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "Дахин&Унших"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr " Файл үүссэн байна "
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "руу:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr " &Ар тал"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Буруу жишээ \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:111
msgid "&Suspend"
msgstr "Дахин &Сэргээх"
#: src/find.c:112
msgid "Con&tinue"
msgstr "&үргэлжлүүл"
#: src/find.c:113
msgid "&Chdir"
msgstr "&Шилжих"
#: src/find.c:114
msgid "&Again"
msgstr "&Дахин"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "&Гарах"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "Па&нел хийх"
#: src/find.c:117
msgid "&View - F3"
msgstr "&Харах - F3"
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Засах - F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "Эхлэх цэг:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "Файл нэр:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "Агуулга:"
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "&Мод"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "Файл хайх"
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr " %s д дотор хайж байна"
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "Дууссан"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Хайж байна %s"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "Хайж байна"
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Буцах"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "&Зөөх"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "&Устгах"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "&Төсгөх"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "&Оруулах"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "Шинэ &хэсэг"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "Шинэ &бүлэг"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "&Дээш"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Эсрэг"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "руу &Солих"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Хавтасуудын лавлах "
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " Лавлахын зам "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " Лавлахын тайлбар "
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Зөөж байна %s"
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr " Лавлахын тайлбар"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr " Лавлахын зам"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " Устгах: "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Бүлэг хоосон биш байна.\n"
" Устгах уу?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Лавлахын ачаалах "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Төрөл: %s "
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "локал биш vfs"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Төхөөрөмж:%s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлсистем: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Хандагдсан: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Засагдсан: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "үүссэн: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Хэмжээ: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld блок)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld блокууд)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Холбоосууд: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Горим: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Файл: Байхгүй"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "&Хөндлөн"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Босоо"
#: src/layout.c:162
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Толгой xterm"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Командын мөр"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "&Адил хэмжээ"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Зөвшөөрөл"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "Файлын &төрөл"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " Панелийг хуваах "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Тодруулагч... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " Бусад тохиргоонууд "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "гаралтын мөрүүд"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Гадаад төрх"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Товчлуурыг судлах"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " Надад товчлуур заагаач"
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Та товчлуураа дараад %s\n"
"энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
"\n"
"Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
"дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
"\n"
"Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
" Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
"Баяр хүргэе!"
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "&Хаах"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
"Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
" \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
"байна"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
" Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
" \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Жагсаалтын горим..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Хурдан харах C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Мэдээлэл C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "&Шүүлт..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-холбоос..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell-холбоос..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-холбоос..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Дахин харах C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "&Харах F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Файл &харах..."
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Команд харах M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Засах F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Хуулах F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "с &Hmod C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Холбоос C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Бусад &chmod "
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Хавтас үүсгэх F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Устгах F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Х&урдан шилжих M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Бүлэг сонгох M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Га&рах F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Хавтас мод"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Файл &хайх M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Панел солих C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "&Командын бүртгэл"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Арын ажилууд C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Файлын &өргөтгөл"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Файл &цэс"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
#: src/main.c:902
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "&Файл синтакс засварлах"
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Тохиргоо..."
#: src/main.c:909
msgid "&Layout..."
msgstr "&Гадаад төрх..."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Баталгаажуулалт..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Виртуаль &FS..."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " &Above "
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " &Зүүн "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " &Файл "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " &Команд "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " &Тохиргоо "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " &Доод "
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " &Баруун "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " Мэдээлэл "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах \n"
" тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
"хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "Цэс"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
msgstr "+дугаар"
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
"mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
"\n"
"{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
"\n"
"Түлхүүр үгнүүд:\n"
" Глобаль: errors, reverse, gauge, input\n"
" Панел: normal, selected, marked, markselect\n"
" Диалог: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Цэс: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Тусламж: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Файлын төрөлүүд: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"өнгүүд:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray, white\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm хүчингүүд"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
#: src/main.c:1997
msgid "Print data directory"
msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
#: src/main.c:1999
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subshell боломжыг хаах"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Нэг файл засах"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " Тэмдэглэл "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
" одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
" хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Аваарын &устгалт"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Автомат &цэс"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr " &shell Ар фон"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Ажиллагааны детали"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Унжигч цэс"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "&Хэзээч"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&үргэлж"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " Панелын тохиргоо "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "&Шинийг нэмэх"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Гадаад панелиз хийх"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Команд"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Бусад команд"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "утга дутуу"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "тодорхойгүй параметр"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "буруу тоон утга"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "УТГА"
#: src/popthelp.c:179
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Хэрэглээ:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "-ДЭЭШ-"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr "ХОЛБООС"
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ДЭД-ХАВТ"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Хэмжээ"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "Засагдсан Огноо"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "Ханд. Огноо"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "үүс. Огноо"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Зөвшөөрөл"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Зөвш"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Кс"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Зангилаа"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Эзэмшигч"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Бүлэг"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%2$d файлд %1$s байт"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Харах"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "Засах"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "Зөөх"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "ШинэХавт"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
"цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
"Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
"TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
#: src/subshell.c:793
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr " termcap баазын хамт"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr " terminfo баазын хамт"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Виртуаль файл систем:"
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Устгах уу %s? "
#: src/tree.c:732
msgid "Static"
msgstr "Статик"
#: src/tree.c:732
msgid "Dynamc"
msgstr "Динамик"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "ДахинШалгах."
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "Мартах"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "ХавтУст"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " Дебаг "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " АЛДАА: "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " үнэн: "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " Худал: "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
"Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
#: src/utilunix.c:348
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
#: src/utilunix.c:351
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
#: src/utilunix.c:356
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
#: src/utilunix.c:386
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
#: src/view.c:531
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
#: src/view.c:537
msgid " Cannot open file "
msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
#: src/view.c:638
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
" %s "
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
" %s "
#: src/view.c:656
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/view.c:810
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Хаяг 0x%08lx"
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Багана. %d"
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байт"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [рост]"
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
" Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
#: src/view.c:2078
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
" Шинэ хаягаа оруул:"
#: src/view.c:2080
msgid " Goto Address "
msgstr " Хаяг руу очих "
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "Текст"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2267
msgid "Goto"
msgstr "Очих"
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "Мөр"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "РегХайх"
#: src/view.c:2274
msgid "EdHex"
msgstr "HxЗас"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "ТкстЗас"
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
msgstr "ТаслБолих"
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
msgstr "Таслах"
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr "HxХайх"
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr "Дутуу"
#: src/view.c:2288
msgid "Parse"
msgstr "Бэлэн"
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
msgstr "ФормБус"
#: src/view.c:2293
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr "Бүртгэл"
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "Функциональ товч 1 "
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "Функциональ товч 2 "
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "Функциональ товч 3 "
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "Функциональ товч 4 "
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "Функциональ товч 5 "
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "Функциональ товч 6 "
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "Функциональ товч 7 "
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "Функциональ товч 8 "
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "Функциональ товч 9 "
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "Функциональ товч 10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "Функциональ товч 11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "Функциональ товч 12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "Функциональ товч 13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "Функциональ товч 14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "Функциональ товч 15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "Функциональ товч 16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "Функциональ товч 17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "Функциональ товч 18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "Функциональ товч 19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "Функциональ товч 20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace товч"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr " End товч "
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "Дээшээ товч "
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "Доошоо товч "
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "Зүүн тийшээ товч "
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "Баруун тийшээ товч "
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr " Home товч "
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr " Page Down товч"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr " Page Up товч"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr " Insert товч"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr " Delete товч "
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Дууссан/M-Tab "
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ товч.дээр"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "- товч.дээр"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "* товч.дээр"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "З66н тийш товч"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Баруун тийш товч"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Дээшээ товч"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Доошоо товч"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Арын процесс:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s cpio архив дахь \n"
"хүнд холбоос нь\n"
"тохироогүй \n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Файлын төгсөлийн алдаа\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "Файл хүлээн авч байна"
#: vfs/extfs.c:307
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Алдаатай архив extfs"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handshaking version..."
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
#: vfs/fish.c:290
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: дууссан."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: алдаа"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
#: vfs/fish.c:565
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr "тэг"
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
#: vfs/fish.c:628
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
#: vfs/fish.c:630
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Тоо"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(эхлэл chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
"Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
" танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
" үргэлжлүүлэх үү?\n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " Буруу нууц үг "
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " Маш олон холболтууд "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Алдаатай архив tar"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Хмм,...\n"
"%s\n"
"tar-архивыг харж болохгүйнээ."
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: алдаа"
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib алдаа "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
#: vfs/undelfs.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
" дуудаж чадсангүй \n"
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s ээс битмап хэсгийг:\n"
" дуудаж чадсангүй\n"
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
#: vfs/utilvfs.c:848
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr "Дотоод алдаа:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Хост нэр "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Диск... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"