mc/po/sv.po

7185 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish translation of mc
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
1999-09-25 00:51:52 +04:00
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
#
1999-09-25 00:51:52 +04:00
# ERROR p<> rad: 5594
# I original k<>llkoden antas att pluralformen av 'File' alltid f<>s genom
# att l<>gga till ett 's'. Fixa k<>llkoden!!! (N<>gon med CVS r<>ttighet.)
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/edit.c:2768 gtkedit/editcmd.c:2880 gtkedit/editcmd.c:2886
#: gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editcmd.c:2898 gtkedit/editcmd.c:2943
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
"POT-Creation-Date: 2000-05-09 10:51+0200\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
"PO-Revision-Date: 2000-04-20 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Martin Norb<72>ck <d95mback@dtek.chalmers.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacstangent: "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " K<>r makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryck snabbtangent f<>r makro: "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Klistra in bokstavlig "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryck valfri tangent:"
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Kan inte exekvera\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Kontrollera om den pekar mot ett giltigt kommando."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
2000-05-09 13:46:04 +04:00
"F<>r att fixa det h<>r, ta fram editorn f<>r MIME-egenskaper (den finns i GNOME "
"kontrollcenter) och editera standard %s-aktionen f<>r \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"F<>r att fixa det h<>r felet. Ta upp filens egenskaper och <20>ndra standard "
"%s-beteende."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Of<4F>rm<72>gen att %s\n"
"\"%s\"\n"
"med kommandot:\n"
"\"%s\"%s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154
msgid "open"
msgstr "<22>ppna"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211
msgid "edit"
2000-05-09 13:46:04 +04:00
msgstr "redigera"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gaction.c:351
msgid "view"
msgstr "vy"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:49
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Det finns ingen annan panel att j<>mf<6D>ra inneh<65>llet med "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gcmd.c:85
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Kunde inte starta ett terminalf<6C>nster "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "M<>nniskorna bakom Midnight Commander"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
2000-05-09 13:46:04 +04:00
"buggrapporter: http://bugs.gnome.org, eller anv<6E>nd gnome-bug"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:114
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:117
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME versionen av filhanterare Midnight Commander."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
msgstr "Sortera efter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Skilj inte p<> stora och sm<73> bokst<73>ver."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "Sortera filer efter "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Namn"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Senast accessad"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Senast modifierad"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
2000-05-09 13:46:04 +04:00
msgstr "Senast <20>ndrad"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "Omv<6D>nd ordning."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
msgstr "Mata in namn."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Mata in etikett f<>r kommando:"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "S<>k efter alla core-filer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "S<>k efter ratade patchdelar"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "K<>r kommando"
#. Frame 1
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "F<>rinst<73>llda kommandon"
#. add add/remove buttons in center
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "L<>gg till"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#. Frame 2
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "K<>r det h<>r kommandot"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "S<>tt filter"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2429
msgid "Show all files"
msgstr "Visa alla filer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
msgstr "."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Mata in ett filter f<>r att v<>lja filer till panelvyn.\n"
"\n"
"Till exempel:\n"
"*.png kommer att visa endast png-filer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Mata in ett regulj<6C>rt uttryck f<>r att filtrera filer i panelvyn."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr " <20>ppna med..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Mata in extra argument:"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Egenskaper f<>r poster p<> skrivbordet"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "V<>lj fil"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Mata in ett filter f<>r v<>lja vilka filer som skall visas i panelvyn.\n"
"\n"
"Till exempel:\n"
"*.png kommer att v<>lja alla png-filer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Mata in ett regulj<6C>rt uttryck f<>r att v<>lja vilka filer som skall visas i "
"panelvyn."
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Felaktigt formulerat regulj<6C>rt uttryck "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:962
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Skapar en skrivbordsl<73>nk"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gcmd.c:963
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Mata in URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Accessad vid tidpunkt"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Skapad vid tidpunkt"
#. Group
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Grupp ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inodnummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "L<>ge"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifieringstid"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Antal h<>rda l<>nkar"
#. Owner
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "<22>gare"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "R<>ttighet"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Storlek (kort)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Anv<6E>ndar ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "M<>jliga kolumner"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Visa kolumner"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Egen vy"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:622 gnome/gmount.c:382
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:623
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kan inte <20>ppna %s, kommer inte att finnas n<>gra ikoner p<> skrivbordet"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1298
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Under k<>rning av montera/avmontera kommandot"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1367
msgid "While running the eject command"
msgstr "Vid k<>rning av kommandot \"eject\""
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1551 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fel"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2775
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Kunde inte hitta filen:\n"
"background-properties-capplet\n"
"i din s<>kv<6B>g.\n"
"\n"
"Kan inte s<>tta bakgrund."
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2798 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2798 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starta en ny terminal i den aktuella katalogen"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2800 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Katalog..."
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2800 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Skapar en ny katalog"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2801
msgid "URL L_ink..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "URL-_l<5F>nk..."
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2801
msgid "Creates a new URL link"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Skapar en ny URL-l<>nk"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2802
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Startare..."
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2802
msgid "Creates a new launcher"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Skapar en ny startare"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2808
msgid "By _Name"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Efter _namn"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2809
msgid "By File _Type"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Efter _filtyp"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2810
msgid "By _Size"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "I _storleksordning"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2811
msgid "By Time Last _Accessed"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Efter tid, senast _accessad"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2812
msgid "By Time Last _Modified"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Efter tid, senast _modified"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2813
msgid "By Time Last _Changed"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Efter tid, senast _<>ndrad"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2821 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Arrangera ikoner"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2822
msgid "Create _New Window"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "<22>ppna _nytt f<>nster"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2824 gnome/glayout.c:464
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Ladda om skrivbordet"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2825 gnome/glayout.c:465
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Ladda om _enheter"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2826 gnome/glayout.c:466
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "<22>terskapa skrivbords_ikoner"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2828
msgid "Configure _Background Image"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Konfigurera _bakgrundsbild"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Ikonplacering"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Automatisk ikonplacering"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
# grindn<64>t inte bra
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "F<>st ikoner vid grindn<64>t"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
# inte bra (HOS: f<>r duga....)
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Anv<6E>nd formade ikoner"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
# inte bra (HOS: f<>r duga...)
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Anv<6E>nd formad text"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
1999-10-31 19:01:23 +03:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:141
msgid "Home directory"
msgstr "Hemkatalog"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Till: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierar fr<66>n: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Raderar fil: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Filerna existerar"
# ?
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
1999-09-25 00:51:52 +04:00
"N<>gra av filerna som du f<>rs<72>ker kopiera existerar redan i m<>lkatalogen. Hur "
"vill du forts<74>tta?."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Fr<46>ga innan <20>verskrivning av n<>gon fil."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Skriv inte <20>ver n<>gra filer."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Skriv <20>ver:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "<22>ldre filer."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer, endast om storleken skiljer."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alla filer."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Filen existerar"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "M<>lfilen finns redan: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Ers<72>tt den?"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/file.c:802 src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "M<>l"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "S<>k m<>lkatalog"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiera i bakgrunden"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade inst<73>llningar"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Bevara syml<6D>nkar"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "F<>lj l<>nkar."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"V<>lj detta f<>r att kopiera filerna som en symbolisk l<>nk pekar p<>, ist<73>llet "
"f<>r att bara kopiera sj<73>lva l<>nken."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Bevara filattributen."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Bevara r<>ttigheterna och UID/GUID om m<>jligt"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekursiv kopiering av underkataloger."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Om satt, s<> kommer katalogerna att kopieras rekursivt"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Katalogen <20>r inte tom. Radera den rekursivt?"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " Radera: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Vill du g<>ra samma sak f<>r resten"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Flyttar"
# skippar framsteg
# en 'progress bar' kommer nog att g<>ra det ganska klart vad det handlar om
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Kopierar"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Raderar"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fil"
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "<22>r "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "klar."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1833
msgid "Password:"
msgstr "L<>senord:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "L<>senord"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolisk l<>nk"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som syml<6D>nken kommer att peka mot):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "L<>nknamn:"
# l<>ter mycket b<>ttre <20>n "symbolisk l<>nknamn"
# antagligen har man redan valt 'symbolisk l<>nk'
# n<>gonstans s<> det borde inte vara n<>got problem vara kortfattad
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Flytta hit"
# r<>tt betydelse?
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiera hit"
# r<>tt betydelse
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_L<5F>nka hit"
# r<>tt betydelse
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt drag"
#. FIXME: this error message sucks
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte inh<6E>mta status f<>r filen \"%s\"\n"
"%s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standardikonerna kunde inte hittas, kontrollera din installation"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvy"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Byt till vy som visar ikoner"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Kortfattad vy"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Byt till vy som visar endast filnamn och filtyp"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaljerad vy"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Byt till vy som visar detaljerad filinformation"
# IMHO s<> <20>r 'filinformation' n<>rmare det man menar <20>n 'filstatistik'
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Egen vy"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Byt till vy som visar anv<6E>ndardefinierad information"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kortfattad"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljerad"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Mata in kommando att k<>ra"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Notera, att om du v<>ljer att avsluta filhanterare, s<> kommer\n"
"du ocks<6B> att avsluta GNOME skrivbordshanterare.\n"
"\n"
"<22>r du s<>ker p<> att du vill avsluta?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Filhanteraren och skrivbordshanteringen kommer nu att avslutas.\n"
"\n"
"Om du vill starta upp dessa igen, kan du g<>ra detta antingen fr<66>n\n"
"panelen, eller genom att k<>ra UNIX-kommandot 'gmc'.\n"
"\n"
1999-10-31 19:01:23 +03:00
"Tryck OK f<>r att avsluta applikationen, eller Avbryt f<>r att forts<74>tta k<>ra "
"den."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_Fil..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Skapa en ny fil i den h<>r katalogen"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2098
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiera..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiera filer"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2099
msgid "_Delete..."
msgstr "_Radera..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Radera filer"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2100
msgid "_Move..."
msgstr "_Flytta..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Byt namn eller flytta filer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Visa katalogstorlek"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Visa m<>ngden anv<6E>nt diskutrymme i varje katalog"
#: gnome/glayout.c:395
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Close window"
msgstr "St<53>ng f<>nster"
#: gnome/glayout.c:395
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Closes this window"
msgstr "St<53>ng det h<>r f<>nstret"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "V<>lj _alla"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "V<>lj alla filer i den aktuella panelen"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "_V<5F>lj filer..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "V<>lj en grupp av filer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertera markeringen"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "V<>nd listan av markerade filer"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "S<>k efter en fil i den aktuella panelen"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Ladda om katalog"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Ladda om katalogen"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sortera efter..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Inst<73>llningar om bekr<6B>ftelser"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrera vy..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Globala inst<73>llningar"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "_S<5F>k fil..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Leta efter filer p<> disken"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Redigera mime-typer..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Redigera mime-typ-associationer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "_K<5F>r kommando..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "K<>r ett kommando"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_K<5F>r kommando i panelen..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "K<>r ett kommando och l<>gg resultatet i panelvyn"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Bakgrundsjobb..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista av bakgrundsoperationer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Avsluta filhanteraren och skrivbordet"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Inst<73>llningar"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "_Layout"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommando"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "_Skrivbord"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "_Hj<48>lp"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Arkiv/Ny/Katalog..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gmain.c:554
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du k<>r GNOME filhanterare som root.\n"
"\n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
"Som root kan det h<>nda att du skadar ditt system om du inte <20>r f<>rsiktig. "
"GNOME filhanterare kommer inte att hindra dig fr<66>n att g<>ra det."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Kan inte <20>ppna /etc/fstab filen"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gmount.c:383
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Kunde inte syml<6D>nka %s till %s: kommer inte att finnas en enhetsikon p<> "
"skrivbordet."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gmount.c:439
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gmount.c:451
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Floppy %d"
# flexskiva??? nja
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gmount.c:457
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Enhet %d"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS katalog %s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gmount.c:466
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Enhet %d"
#. we set the file part
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Fullst<73>ndigt namn:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Filtyp: "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Filtyp: Symbolisk l<>nk"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "M<>lnamn: OGILTIG L<>NK"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "M<>lnamn:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Filtyp: Katalog"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Filtyp: Teckenenhet"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Filtyp: Blockenhet"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Filtyp: Socket"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Filtyp: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Filstorlek:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Filstorlek: inte tillg<6C>nglig"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
2000-05-09 13:36:42 +04:00
msgstr "Filen skapades: "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
2000-05-09 13:01:54 +04:00
msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Senast modifierad den: "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Senast accessad den: "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Namn:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Handling f<>r drag-och-sl<73>pp"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Anv<6E>nd standardhandling n<>r filen sl<73>pps"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:203
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428
msgid "View"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Visa"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Anv<6E>nd standardmetod f<>r att visa"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "V<>lj en ikon"
#. we do open first
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:195
msgid "Open"
msgstr "<22>ppna"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Anv<6E>nd standardmetod f<>r att <20>ppna"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Anv<6E>nd standardhandling d<> filen sl<73>pps"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Anv<6E>nd standardmetod f<>r att visa"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:205
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/view.c:2081
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Anv<6E>nd standardmetod f<>r att redigera"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "Filhandlingar"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Metod f<>r att <20>ppna"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Beh<65>ver terminal f<>r att k<>ra"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Filr<6C>ttigheter"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuell inst<73>llning:"
#. Headings
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "L<>s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "K<>r"
# Exekvera <20>r mer r<>tt men l<>ngre och n<>stan samma sak
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Special"
#. Permissions
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Anv<6E>ndare"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#. Special
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "S<>tt UID"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "S<>tt GID"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
1999-09-28 20:09:51 +04:00
msgstr "\"Sticky\""
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Ok<4F>nd> (%d)"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "<22>gare av filen"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Inst<73>llningar"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "R<>ttigheter"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Egenskaper"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Du har matat in ett ogiltigt anv<6E>ndarnamn"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Du m<>ste ge din fil ett namn"
# detta kommer v<>l upp n<>r man f<>rs<72>ker ge filen ett tomt namn?
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Du m<>ste ge din fil ett namn som inte INTE inneh<65>ller ett '/' tecken"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "V<>lj en applikation att <20>ppna \"%s\" med."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "V<>lj fil att k<>ra med"
#. the file tree
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program att k<>ra"
1999-10-31 19:01:23 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:197
msgid "Mount device"
msgstr "Montera enhet"
1999-10-31 19:01:23 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Unmount device"
msgstr "Avmontera enhet"
1999-10-31 19:01:23 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:199
msgid "Eject device"
msgstr "Mata ut enhet"
1999-10-31 19:01:23 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Open with..."
msgstr "<22>ppna med..."
1999-10-31 19:01:23 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:204
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Visa ofiltrerad"
1999-10-31 19:01:23 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:207
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiera..."
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2403
#: src/screen.c:2433
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
1999-10-31 19:01:23 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:209
msgid "Move..."
msgstr "Flytta..."
1999-10-31 19:01:23 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:210
msgid "Hard Link..."
msgstr "H<>rd l<>nk..."
1999-10-31 19:01:23 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:211
msgid "Symlink..."
msgstr "Syml<6D>nk..."
1999-10-31 19:01:23 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:212
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "<22>ndra syml<6D>nk..."
# redigera/edit/???
1999-10-31 19:01:23 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:214
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Visa backupfiler"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa g<>mda filer"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Blanda filer och kataloger"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Anv<6E>nd skalm<6C>nster ist<73>llet f<>r regulj<6C>ra uttryck"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Avg<76>r filtyp genom inneh<65>ll i st<73>llet f<>r genom suffix"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekr<6B>fta vid radering av fil"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekr<6B>fta vid <20>verskrivning av fil"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekr<6B>fta vid exekvering av fil"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Visa framsteg under tiden operationen genomf<6D>rs"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS-timeout:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymt FTP-l<>senord:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Anv<6E>nd alltid FTP-proxy"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Snabb katalogomladdning"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Ber<65>kna summan innan filkopiering"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-katalog cache timeout :"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Till<6C>t anpassning av ikoner i ikonvyn"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Filvy"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekr<6B>ftelse"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gprefs.c:478
msgid "Preferences"
msgstr "Alternativ"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Fullst<73>ndigt namn:"
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Anv<6E>nd terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Filr<6C>ttigheter"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ok<4F>nd>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Allm<6C>nt"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "V<>lj ikon"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1428
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Laddar om den aktuella katalogen"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1430
msgid "New _Directory..."
msgstr "Ny _katalog..."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1430
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Skapar en ny katalog h<>r"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1432
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "New _File..."
msgstr "Ny _fil..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1432
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Skapar en ny fil h<>r"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1633
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "S<>k: %s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1643
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes i %d fil"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1643
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes i %d filer"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1669 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<kunde inte l<>sa l<>nken>"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2098
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiera katalog"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2099
msgid "Delete directory"
msgstr "Radera katalog"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2100
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Byt namn eller flytta katalog"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2258
msgid "Back"
msgstr "Bak<61>t"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2258
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "G<> till den tidigare bes<65>kta katalogen"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2260
msgid "Up"
msgstr "Upp"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2260
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "G<> upp en niv<69> i kataloghierarkin"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2262
msgid "Forward"
msgstr "Fram<61>t"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2262
msgid "Go to the next directory"
msgstr "G<> till n<>sta katalog"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2265 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Ladda om"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2265
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Ladda om den aktuella katalogen"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2268
msgid "Home"
msgstr "Hem"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2268
msgid "Go to your home directory"
msgstr "G<> till din hemkatalog"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2408
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#. 1
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:386 gtkedit/editcmd.c:1235
#: gtkedit/editcmd.c:1320 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
# sv<73>ngelska?
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_G<5F> till rad"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hoppa till ett specificerat radnummer"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Bevaka fil"
# filtillv<6C>xt <20>r f<>r l<>ngt
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Bevaka hur en fil v<>xer"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp s<>kning"
# b<>ttre <20>n "Regutr s<>kning?"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "S<>kning med regulj<6C>ra uttryck"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Bryt rad"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Radbryt texten"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Parsad vy"
# sv<73>ngelska ok?
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formaterad"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_S<5F>k"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "hj<68>lp"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "ja"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "nej"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "avsluta"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "avbryt"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Kan inte kontakta filhanteraren\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kan inte h<>mta skrivbordet\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Ok<4F>nd ordningstyp \"%s\"\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Skapa f<>nster som visar den specificerade katalogen"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:208
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Ladda om den specificerade katalogen"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:210
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Ladda om skrivbordets ikoner"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:212
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Ladda om skrivbordets enhetsikoner"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Ordna skrivbordets ikoner"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "namn | typ | storlek | atid | mtid | <20>tid"
#: gnome/gmc-client.c:217
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "St<53>ng f<>nster vars kataloger inte kan n<>s"
#. The file-name is printed after the ':'
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337
#: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386
#: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298
#: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2031 gtkedit/editwidget.c:1023
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Fel "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Misslyckades med att <20>ppna fil f<>r l<>sning: "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/edit.c:318
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem att l<>sa fr<66>n r<>r: "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/edit.c:323
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Misslyckades med att <20>ppna r<>r f<>r l<>sning: "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/edit.c:337
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fel vid l<>sning av fil: "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/edit.c:386
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan inte h<>mta information om storlek/r<>ttigheter fr<66>n fil: "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Inte en vanlig fil: "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/edit.c:399
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen <20>r f<>r stor: "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/edit.c:400
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" <20>ka v<>rdet p<> edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/edit.c:2571
msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Anv<6E>ndarmenyn <20>r tillg<6C>nglig endast i mcedit som startats fr<66>n mc"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/edit.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2945
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Kan inte inh<6E>mta status om fil:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:298
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fel vid skrivning till r<>r: "
#: gtkedit/editcmd.c:304
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Misslyckades med att <20>ppna r<>r f<>r l<>sning: "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:379
msgid "Quick save "
msgstr "Snabbspara"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:380
msgid "Safe save "
msgstr "Spara "
# snabb spara <20>r os<6F>ker men spara d<> <20>r allt sparat s<> att s<>ga
# s<>ker <20>r standard IMHO
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:381
msgid "Do backups -->"
msgstr "G<>r backup -->"
#. NLS for hotkeys?
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1233
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:390
msgid "Extension:"
msgstr "Ut<55>kning:"
# eller kanske suffix
#. NLS ?
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigera sparl<72>ge "
# urk l<>ter som APM e.dy
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Spara som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 src/ext.c:315 src/file.c:619
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/help.c:318 src/main.c:708 src/screen.c:1451 src/screen.c:2128
#: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Varning "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:540
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv <20>ver"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:561
msgid " Save as "
msgstr " Spara som "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2771
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att spara fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712
msgid " Delete macro "
msgstr " Radera makro "
#. 'Open' = load temp file
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att <20>ppna tempor<6F>r fil "
#. 'Open' = load temp file
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att <20>ppna makrofil "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738
#: gtkedit/editcmd.c:793
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tangent '%d 0'"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att skriva <20>ver makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:729
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:750
msgid " Save macro "
msgstr " Spara makro "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767
msgid " Delete Macro "
msgstr " Radera makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:817
msgid " Load macro "
msgstr " Ladda makro "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekr<6B>fta spara? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Save file "
msgstr " Spara fil "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2077
msgid "Save"
msgstr "Spara"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Forts<74>tt och f<>rlora de <20>ndringar som gjorts."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
msgid "Continue"
msgstr "Forts<74>tt"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:893
msgid " Load "
msgstr " <20>ppna "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocket <20>r stort, det kanske inte g<>r att <20>ngra operationen. "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Continue "
msgstr " Forts<74>tt "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1191
msgid "o&Ne"
msgstr "e&N"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "a&Lla"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Skippa"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1197
msgid "&Replace"
msgstr "&Ers<72>tt"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1203 gtkedit/editcmd.c:1671
msgid " Replace with: "
msgstr " Ers<72>tt med: "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1207
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekr<6B>fta ers<72>ttningar "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1237 gtkedit/editcmd.c:1322
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Uttryck"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "replace &All"
msgstr "ers<72>tt &Alla"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "fr&<26>ga vid ers<72>tt"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1324
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bak<61>t"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1326
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulj<6C>ra uttryck"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1247 gtkedit/editcmd.c:1328
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &Hela ord"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1249 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1253
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Mata in ordning f<>r ers<72>ttningsargument, tex 3,2,1,4 "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1257
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Mata in ers<72>ttningsstr<74>ng:"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1261 gtkedit/editcmd.c:1334 src/view.c:2000
msgid " Enter search string:"
msgstr " Mata in s<>kstr<74>ng:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1584 gtkedit/editcmd.c:1671
#: gtkedit/editcmd.c:2210 gtkedit/editcmd.c:2241 gtkedit/editcmd.c:2243
msgid " Replace "
msgstr " Ers<72>tt "
#. Heads the 'Search' dialog box
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1348 gtkedit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:2309
#: gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 src/view.c:1528
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
msgid " Search "
msgstr " S<>k "
#. An input line comes after the ':'
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Enter search text : "
msgstr " Mata in s<>ktext : "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1409
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Mata in ers<72>ttningstext : "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1413
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Du kan inte mata in regulj<6C>ra uttryck med %s\n"
"(inte \\1, \\2 som i 'sed'). Anv<6E>nd sedan \"Mata in...ordningen\""
# f<>r plats?
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Mata in argument (eller delstr<74>ngs) ordning : "
#. Tool hint
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Mata in ers<72>ttningsordningen f<>r ditt regulj<6C>ra\n"
"uttryck eller 'scanf' formatsstr<74>ng, tex 3,1,2"
#. The following are check boxes
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1425
msgid " Whole words only "
msgstr " Endast hela ord "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1427
msgid " Case sensitive "
msgstr " Skilj p<> versaler/gemener "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1430
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulj<6C>rt uttryck "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"F<>r tips om hur man bygger regulj<6C>ra\n"
"uttryck. Se mansidan f<>r 'regex'"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1440
msgid " Backwards "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr " Bakl<6B>nges "
#. Tool hint
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1442 gtkedit/editcmd.c:1443
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warning: Att s<>ka bakl<6B>nges kan g<> l<>ngsamt"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1464
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Fr<46>ga innan ers<72>tt "
#. Tool hint
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1466
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Fr<46>ga innan ers<72>tt"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1468
msgid " Replace all "
msgstr " Ers<72>tt alla "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#. Tool hint
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1470
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Ers<72>tt flera g<>nger"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1474
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " Bookmarks "
msgstr "Bokm<6B>rken"
#. Tool hint
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Skapa bokm<6B>rken f<>r alla funna rader"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1480
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf uttryck "
#. Tool hint
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Till<6C>ter inmatning av en str<74>ng i C-format.\n"
"Se mansidan f<>r 'scanf'"
#. Tool hint
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1507
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "B<>rja s<>kning, Enter"
# t<>nker inte ers<72>tta 'enter' med retur
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1508
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Avbryt den h<>r dialogen, Esc"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace"
msgstr "Ers<72>tt"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Skip"
msgstr "Skippa"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace all"
msgstr "Ers<72>tt alla"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace one"
msgstr "Ers<72>tt en"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2031
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ogiltigt regulj<6C>rt uttryck, eller scanfuttryck med f<>r m<>nga konverteringar "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2212
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fel i formatstr<74>ngen f<>r ers<72>ttningar."
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2240
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld ers<72>ttningar gjorda. "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2243 gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339
msgid " Search string not found. "
msgstr " S<>kstr<74>ngen kunde inte hittas. "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2308
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d s<>kningar gjorda, %d bokm<6B>rken tillagda"
#. Confirm 'Quit' dialog box
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2382
msgid " Quit "
msgstr " Avsluta "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2383
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Spara och avsluta? "
# st<73>mmer detta semantiskt i sammanhanget allts<74>?
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2379
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
# st<73>mmer detta semantiskt i sammanhanget?
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2379
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avsluta"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Avbryt avsluta "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &No "
msgstr " &Nej "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2690
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiera till klippbordet "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2690
#: gtkedit/editcmd.c:2703
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2703
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734
#: gtkedit/editcmd.c:2737 src/view.c:1915
msgid " Goto line "
msgstr " G<> till rad "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734
#: gtkedit/editcmd.c:2737
msgid " Enter line: "
msgstr " Mata in radnummer: "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2758 gtkedit/editcmd.c:2771
msgid " Save Block "
msgstr " Spara block "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2785
msgid " Insert File "
msgstr " Infoga fil "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2798
msgid " Insert file "
msgstr " Infoga fil "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2798
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fel vid infogning av fil. "
#. Not essential to translate
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Sort block "
msgstr " Sortera block "
# varf<72>r <20>r texten lokaliserad om den inte skall <20>vers<72>ttas?
#. Not essential to translate
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2908
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du m<>ste f<>rst markera ett textblock. "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Run Sort "
msgstr " K<>r 'sort' "
#. Not essential to translate
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2829
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Mata in flaggor f<>r 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2840 gtkedit/editcmd.c:2846
msgid " Sort "
msgstr " Sortera "
#. Not essential to translate
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2842
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
#. Not essential to translate
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2848
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2881
msgid "Error create script:"
msgstr "Fel vid skapande av skript:"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2887
msgid "Error read script:"
msgstr "Fel vid l<>sning av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2894
msgid "Error close script:"
msgstr "Fel vid st<73>ngning av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2899
msgid "Script created:"
msgstr "Skript skapat:"
#: gtkedit/editcmd.c:2906
msgid "Process block"
msgstr "Processblock"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3018
msgid " Mail "
msgstr " Brev "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Copies to"
msgstr " Kopior till"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " Subject"
msgstr " <20>mne"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3039
msgid " To"
msgstr " Till"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3041
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <<3C>mne> -c <cc> <mottagare>"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Radbrytning "
#. Not essential to translate
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Mata in radl<64>ngd, 0 f<>r av: "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Om "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En anv<6E>ndarv<72>nlig texteditor skriven f<>r \n"
" Midnight Commander. \n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&<26>ppna C-o"
# ladda l<>ter inte s<> bra i sammanhanget
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Spara F2"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "spara s&Om... F12"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Infoga fil... F15"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
# #>>--<<
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "anv&<26>ndarmeny... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiera till &Fil... "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Markera av/p<> F3"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Infoga/skriv <20>ver Ins"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiera F5"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flytta F6"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&<26>ngra C-u"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&B<>rjan C-Pgup"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "e&Nd C-PgDn"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&S<>k... F7"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "s<>k i&Gen F17"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ers<72>tt... F4"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&G<> till rad... M-l"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "g<> till matchande &parentes M-b"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rita om sk<73>rmen C-l"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "radera makr&O... "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "klistra in &Datum/tid "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tera... M-t"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xtern textformaterare F19"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Brev... "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&K<>r makro... C-x e, KEY"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Generellt..."
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Spara l<>ge..."
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1357
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fil "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
# eller redigera
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " S<>k/Ers<72>tt"
# felstavat i original eller ont om plats?
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Inst<73>llningar "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "<22>ppna...\tC-o"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Spara\tF2"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Spara som...\tF12"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Klistra in fil...\tF15"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiera till fil...\tC-f"
#. Tool hint
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskoperationer och indexering/s<>kning av filer"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Markering av/p<>\tF3"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Markera columner av/p<>\tC-b"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Bokm<6B>rken av/p<>\tC-M-Ins "
# vad kan man <20>vers<72>tta toggle till?
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Tidigare bokm<6B>rke\tC-M-Upp"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "N<>sta bokm<6B>rke\tC-M-Ner"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "T<>m bokm<6B>rken"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Infoga/skriv <20>ver\tIns"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiera blocket till mark<72>ren\tF5"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flytta block till mark<72>r\tF6"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Radera block\tF8/C-Del"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiera block till klippbordet\tC-Ins"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klipp ut block till klippbordet\tS-Del"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Klistra in block fr<66>n klippbordet\tS-Ins"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Valhistoria\tM-Ins"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "<22>ngra\tC-BackSpace"
#. Tool hint
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulerar block av text"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " S<>k/Ers<72>tt "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "S<>k...\tF7"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "S<>k igen\tF17"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ers<72>tt...\tF4"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Ers<72>tt igen\tF14"
#. Tool hint
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "S<>k efter och ers<72>tt text"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "G<> till linje...\tM-l"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr ""
"G<> till matchande parentes\n"
"M-b"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Starta makroinspelning\tC-r"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Avsluta makroinspelning...\tC-r"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Exekvera makro...\tC-a, KEY"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Radera makro..\t"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Infoga datum/tid\tC-d"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatera paragraf\tM-p"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Rita om display\tC-l"
#. Tool hint
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makron och interna kommandon"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiska paragrafer"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Radbrytning som p<> skrivmaskiner"
# f<>r plats?
#. 2
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Linjel<65>ngd vid radbrytning : "
# f<>r plats?
#. 4
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabstorlek : "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "markera synta&X"
#. 7
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "fr&<26>ga innan spara"
#. 8
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
#. 9
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enter g<>r automatisk indentering"
# f<>r plats?
#. 10
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace raderar tabbar"
#. 11
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falska halva tabbar"
#. 13
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
# f<>r plats
#. 15
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Tangentemulering"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr "Inst<73>llningar"
#. Not essential to translate
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:323
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fel vid initiering.\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/tree.c:1008
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2070
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Markera"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1139
msgid "Replac"
msgstr "Ers<72>tt"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "Rullgardin"
# ?
# f<>r plats
#. gtk_edit_menu
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:1726 src/view.c:2072 src/view.c:2094
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&F<>rsvinn"
# vars<72>god att komma p<> n<>got b<>ttre
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Mata in filnamn: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den spanska r<>ven rev en annan r<>v"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
1999-09-25 00:51:52 +04:00
"gtkedit.c: Milj<6C>variabeln \"HOME\" <20>r inte satt och l<>senordspost saknas - "
"avbryter\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiv hj<68>lpl<70>sare"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Spara till nuvarande fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Aktivera/deaktivera osynlig mark<72>r f<>r markerad text"
# felstavad i original?
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Ers<72>tt"
# f<>r plats?
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "S<>k och ers<72>tt str<74>ngar/regulj<6C>ra uttryck"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiera markerad text till mark<72>rens position"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Flytta markerad text till mark<72>rens posistion"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "S<>k"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "S<>k str<74>ngar/regulj<6C>ra uttryck"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Radera"
# f<>r plats ?
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Radera markerad text"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1724 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Rullgardinsmeny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Avsluta"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Rensa redigeringsbufferten"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Infoga text fr<66>n en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiera till fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiera ett block till en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "S<>k/Ers<72>tt"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid " Spelling Message "
msgstr " Stavningskontrollerar meddelande "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1072
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att <20>ppna ispellprogrammet. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din s<>kv<6B>g och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ <20>r att deaktivera stavningskontroll i "
"inst<73>llningsmenyn."
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att <20>ppna ispellr<6C>r. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din s<>kv<6B>g och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ <20>r att deaktivera stavningskontroll i "
"inst<73>llningsmenyn."
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att l<>sa fr<66>n ispellr<6C>ret. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din s<>kv<6B>g och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ <20>r att deaktivera stavningskontroll i "
"inst<73>llningsmenyn."
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Fel vid l<>sning fr<66>n \"ispell\". \n"
" \"ispell\" h<>ller p<> att startas om. "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Ladda syntaxregler "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Din syntaxregelsfil <20>r gammal \n"
" En ny fil kommer att installeras. \n"
" Din gamla regelfil har sparats med ett .OLD suffix. "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1517 gtkedit/syntax.c:1524
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ladda syntaxfil "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1517
msgid " File access error "
msgstr " Fil<69>tkomst nekas "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1523
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fel i fil \"%s\" p<> rad %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&S<>tt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "s&Kippa"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "S<>tt &Alla"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "<22>gare"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "andra"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "P<>"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra r<>ttigheter p<> \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta <20>gare p<> \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:669
msgid " Oops... "
msgstr " Hoppsan..."
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Kan inte k<>ra avancerad \"chown\" kommando p<> extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan inte k<>ra avancerad \"chown\" kommando p<> tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrundsprocess:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/background.c:287 src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barnet dog ov<6F>ntat "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ok<4F>nt fel i barn "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrundsprocessen s<>nde oss en f<>rfr<66>gan om fler argument \n"
" <20>n vi kan hantera. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listningsl<73>ge "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fullst<73>ndig fillista"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kortfattad fillista"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&L<>ng fillista"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Anv<6E>ndardefinierad:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvy"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Ministatus"
# skippa anv<6E>ndar
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listningsl<73>ge"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omv<6D>nd"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "ski&Lj p<> versaler/gemener"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekr<6B>fta &Avsluta "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekr<6B>fta e&Xekvering "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekr<6B>fta &<26>verskrivning "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekr<6B>fta &Radering "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekr<6B>ftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitars utmatning"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitar"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bitars inmatning"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Visa bitar "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Anv<6E>nd alltid ftpproxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek"
# alt. sekunder (f<>r det plats?)
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonymt FTP-l<>senord:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout f<>r frig<69>rande av VFSs:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Inst<73>llningar f<>r VFS "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Snabb cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk l<>nk"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "K<>rande "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Stannad"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stanna"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&<26>terg<72>"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&D<>da"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrundsjobb"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "exekverbar/s<>kbar f<>r andra"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "skrivbar f<>r andra"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "l<>sbar f<>r andra"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "exekverbar/s<>kbar f<>r grupp"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "skrivbar f<>r grupp"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "l<>sbar f<>r grupp"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "exekverbar/s<>kbar f<>r <20>garen"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "skrivbar f<>r <20>garen"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "l<>sbar f<>r <20>garen"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "or<6F>rliga biten"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "s<>tt grupp-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "s<>tt anv<6E>ndar-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Nollst<73>ll markerad"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "S&<26>tt markerad"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markera"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "R<>ttigheter (Oktalt)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "<22>garnamn"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " chmod kommandot "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " R<>ttigheter "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Anv<6E>nd mellanslag f<>r att <20>ndra"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "en inst<73>llning, piltangenterna"
# ?
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "f<>r att flytta mellan olika alternativ"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "och T eller INS f<>r att v<>lja"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod kommandot"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Kan inte anv<6E>nda chmod kommandot p<> ett extfs "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Kan inte anv<6E>nda chmod kommandot p<> tarfs"
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "S<>tt &Anv<6E>ndare"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "S<>tt &Grupper"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Namn "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " <20>garnamn "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Gruppnamn "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Storlek "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " chown kommandot "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Anv<6E>ndarnamn "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ok<4F>nd anv<6E>ndare>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ok<4F>nd grupp>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Kan inte anv<6E>nda chown kommandot p<> extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan inte anv<6E>nda chown kommandot p<> tarfs "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:195
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan inte h<>mta en lokal kopia av %s "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:245
msgid " CD "
msgstr " CD "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:245
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filerna <20>r markerade, vill du byta katalog?"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731
msgid "Could not change directory"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Kan inte <20>ndra katalog"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Visa fil "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Filnamn:"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:297
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrerad vy "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:297
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando och argument:"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:385
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Skapa en ny katalog"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:385
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Mata in katalognamnet:"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:446
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:446
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " S<>tt uttryck f<>r filtrering av filnamn"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:512
msgid " Select "
msgstr " V<>lj "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:564
msgid " Unselect "
msgstr " V<>lj bort "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:637
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigera ut<75>kningsfilen"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:638
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Vilken ut<75>kningsfil vill du redigera? "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:639
msgid "&User"
msgstr "&Anv<6E>ndare"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667
msgid "&System Wide"
msgstr "Global &System"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:664
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:665
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:667
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:667
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:857
msgid " Compare directories "
msgstr " J<>mf<6D>r kataloger "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:857
msgid " Select compare method: "
msgstr " V<>lj j<>mf<6D>relsemetod: "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:858
msgid "&Quick"
msgstr "&Snabb"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:858
msgid "&Size only"
msgstr "&Endast storlek"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:858
msgid "&Thorough"
msgstr "&Noggrann"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:868
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" B<>da panelerna m<>ste vara i listningsl<73>ge vid anv<6E>ndning av detta kommando "
# unders<72>k om raden <20>r f<>r l<>ng
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:882
msgid " The command history is empty "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr " Kommandohistorien <20>r tom "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:888
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistoria "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:930
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:969
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' f<>r att <20>terv<72>nda till Midnight Commander"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1024
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta information om filen \"%s\" \n"
" %s "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " L<>nk "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " till:"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " l<>nk: %s "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1078
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " syml<6D>nk: %s "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Syml<6D>nk `%s' pekar p<>: "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1137
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigera syml<6D>nk "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigera syml<6D>nk, kunde inte radera %s: %s "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1146
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigera syml<6D>nk: %s "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1173
msgid " Link symbolically "
msgstr " L<>nka symboliskt "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1174
msgid " Relative symlink "
msgstr "Relativ syml<6D>nk "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1185
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ syml<6D>nk: %s "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1260
msgid "Using default locale"
msgstr "Anv<6E>nd standardlokalisering"
#: src/cmd.c:1262
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Anv<6E>nd lokalisering \"%s\" (fr<66>n omgivningsvariabel %s)"
#: src/cmd.c:1348
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 f<>r detaljer): "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1375
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1163
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " L<>nk till en avl<76>gsen maskin "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1164
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP till maskin"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1165
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-l<>nk till maskin "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1404
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Inst<73>llning f<>r \"socket source routing\""
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1405
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr "Ange namn p<> v<>rddator att anv<6E>ndas som \"source routing hop\": "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1413
msgid " Host name "
msgstr " Namnet p<> v<>rddatorn "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1413
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1424
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " <20>terskapa filer p<> ett ext2 filsystem "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1425
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Mata in namnet p<> enheten (utan /dev/) som du \n"
" vill <20>terskapa filer p<>: (F1 f<>r detaljer)"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1475
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Inst<73>llningarna sparade till ~/"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/cmd.c:1480
msgid " Setup "
msgstr " Inst<73>llningar "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Det g<>r inte att exekvera kommandon p<> icke-lokala filsystem"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
# incomplete
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Osorterad"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Suffix"
# anv<6E>nd suffix ist<73>llet f<>r ut<75>kning h<>r
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifierad senast"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Accessad senast"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&<26>ndrad senast"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "&Storlek"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
# hmm om detta <20>r suffix vad <20>r d<> Extension
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&L<>nkar"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "<22>ga&Re"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "gru&Pp"
#: src/dir.c:386
#, c-format
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inh<6E>mtas: %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Ok<4F>nd"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/ext.c:143 src/user.c:542
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte generera unika filnamn \n"
" %s "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/ext.c:150 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa tempor<6F>r kommandofil \n"
" %s "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/ext.c:165 src/user.c:576
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan inte exekvera kommandon i en VFS-katalog "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " filfel"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet i "
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " filfel "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet i ~/"
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen har <20>ndrats\n"
"fr<66>n och med version 3.0. Du kan endera\n"
"kopiera den fr<66>n "
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller anv<6E>nda\n"
"den som exempelfil.\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "F<>r tillf<6C>llet kommer mc.ext att anv<6E>ndas."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/features.inc:8
msgid "Edition: "
msgstr " Utg<74>va: "
#: src/features.inc:11
msgid "XView"
msgstr "XView"
#: src/features.inc:13
msgid "Tk"
msgstr "Tk"
#: src/features.inc:16
msgid "text mode"
msgstr "textl<74>ge"
#: src/features.inc:18
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " med X11-st<73>d f<>r att l<>sa modifierartangenter"
#: src/features.inc:24
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " Virtuellt filsystem: tarfs, extfs "
#: src/features.inc:26
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/features.inc:28
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxyar: hsc proxy)"
#: src/features.inc:30
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/features.inc:32
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (med termnet-st<73>d)"
#: src/features.inc:35
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/features.inc:39
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/features.inc:45
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med inbyggd editor\n"
#: src/features.inc:48
msgid "Using "
msgstr "Anv<6E>nder "
#: src/features.inc:51
msgid "system-installed "
msgstr "systeminstallerad"
#: src/features.inc:53
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang-bibliotek med"
#: src/features.inc:56
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/features.inc:59
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/features.inc:61
msgid "an unknown terminal"
msgstr "en ok<6F>nd terminal"
#: src/features.inc:64
msgid " database"
msgstr " databas"
#: src/features.inc:67
msgid "the ncurses library"
msgstr "ncurses-biblioteket"
#: src/features.inc:69
msgid "some unknown curses library"
msgstr "ett ok<6F>nt curses-bibliotek"
#: src/features.inc:74
msgid "With subshell support: "
msgstr "Med st<73>d f<>r subshell"
#: src/features.inc:76
msgid "optional"
msgstr "valfri"
#: src/features.inc:78
msgid "as default"
msgstr "som standard"
#: src/features.inc:84
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med st<73>d f<>r bakgrundsoperationer\n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopiera "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Flytta "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Radera "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ogiltig m<>lmask "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kan inte skapa en h<>rd l<>nk "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte l<>sa k<>ll<6C>nken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan inte skapa symboliska l<>nkar <20>ver icke-lokala filsystem: \n"
"\n"
" Inst<73>llningen stabila syml<6D>nkar kommer att deaktiveras "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa symbolisk l<>nk \"%s\" \n"
" %s "
# b<>ttre <20>n 'm<>lsyml<6D>nk'?
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva <20>ver katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' och `%s' <20>r samma fil. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra <20>gare p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra r<>ttigheter p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ppna k<>llfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " <20>terh<72>mtningen misslyckades. Kommer att skriva <20>ver filen "
# vi talar v<>l om ftp ?
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om k<>llfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa m<>lfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte l<>sa k<>llkodsfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(avstannad)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte st<73>nga k<>llfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte st<73>nga m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Den <20>terh<72>mtade filen <20>r ofullst<73>ndig. Beh<65>ll den <20>nd<6E>?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Radera"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Beh<65>ll"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om k<>llkatalogen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" K<>llkatalogen \"%s\" <20>r inte en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk l<>nk \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa m<>lkatalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra <20>gare p<> m<>lkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" <20>r samma fil "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan inte skriva <20>ver katalog \"%s\" "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" <20>r samma katalog "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva <20>ver katalog \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva <20>ver fil \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Internt fel: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiera"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Flytta"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Radera"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " med k<>llmask:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kan inte operera p<> \"..\"! "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2118
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2118
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Tyv<79>rr, kunde inte l<>gga jobbet i bakgrunden "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " Internt fel "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ok<4F>nd filoperation"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" M<>let \"%s\" m<>ste vara en katalog \n"
" %s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
msgstr "f<>rs<72>k &Igen"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen <20>r inte tom. \n"
" Radera den rekursivt? "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrundsprocessen: Katalogen <20>r inte tom \n"
" Vill du radera den rekursivt?"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "&Alla"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "&Ingen"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv 'ja' om du VERKLIGEN vill radera "
# hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA!
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "alla kataloger"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv radering"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering"
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Summa"
# jag antar att detta <20>r etikett f<>r "progress bar"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "K<>lla"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "M<>l"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Raderar"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "M<>lfilen \"%s\" existerar redan!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "om s&Torleken skiljer"
# om snabbtangenterna inte <20>r inom samma dom<6F>n kan vi anv<6E>nda &S
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Skriv <20>ver alla m<>lfiler?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&<26>ngra"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "b&Ifoga"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Skriv <20>ver m<>lfilen?"
# l<>ter lite b<>ttre <20>n m<>let och i UNIX s<> <20>r allt filer
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "M<>ldatum : %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "K<>lldatum: %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Filen existerar "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevara &Attribut"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "f<>lj &L<>nkar"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "till:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "anv<6E>nd skal&M<>nster"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabila syml<6D>nkar"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
# om existerar"
# <20>r inte s<>ker p<> att texten f<>r plats..
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ogiltigt s<>km<6B>nster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendera"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Forts<74>tt"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Byt katalog"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelisera"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visa - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redigera - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Starta vid:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Inneh<65>ll: "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/find.c:171 src/main.c:1245 src/main.c:1269
msgid "&Tree"
msgstr "&Tr<54>d"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "S<>k Fil"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Greppar i %s"
# sv<73>ngelska ok?
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " S<>k/l<>s "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem att l<>sa fr<66>n barn "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/find.c:561 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S<>ker efter %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendera"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "S<>ker"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "S<>k fil"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "<22>ndra till den h<>r katalogen"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "S<>k igen"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Visa den h<>r filen"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Redigera den h<>r filen"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Skicka resultatet till en panel"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Anv<6E>ndning: fixhlp <bredd> <tocnamn>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kan inte <20>ppna toc f<>r skrivning"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Inneh<65>ll]\n"
" <20>mnen:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fel i hj<68>lpfilens format\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av l<>nkarean "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod [Inneh<65>ll] i hj<68>lpfilen "
# kontrollera att den finns
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hj<48>lp "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/help.c:766 src/user.c:687
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ppna fil %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hj<68>lpfilen "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Register"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Tidigare"
# >>---<<
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "fl&Ytta"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "ta b&Ort"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Bifoga"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&S<>tta in"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny favorit"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "ny &Folder"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&L<>gg till nuvarande"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "byt &Till"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Underfolder - tryck ENTER f<>r att se listan"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Katalogfavoriter"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogs<67>kv<6B>g"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Flyttar "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "L<>gg till ny favorit"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogs<67>kv<6B>g"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritfolder"
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Namnet p<> den nya foldern"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett f<>r \"%s\""
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " L<>gg till favoriter "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Ta bort: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Foldern <20>r inte tom.\n"
" Ta bort den?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Toppniv<69>folder "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favoriterna sparas numera i fil ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC kommer att ladda favoriter fr<66>n ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "och radera sektionen [Favoriter] som finns d<>r"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ladda favoriter "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fil och [Favorit] avsnitt i ~/"
# st<73>mmer tagen <20>verens?
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " har troligen skapats\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidig utvecklingsversion av MC\n"
"och <20>r mer aktuell <20>n ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" poster\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan v<>lja mellan att\n"
"\n"
" Radera - radera gamla poster fr<66>n ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Beh<65>ll - beh<65>ll dina gamla poster. Du kommer att bli\n"
" tillfr<66>gad n<>sta g<>ng\n"
" Sl<53> Samman - l<>gg till dina gamla poster till favoriterna som en grupp\n"
" \"Poster fr<66>n ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "sl<73> sa&Mman"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Poster fr<66>n ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, de gamla favoriterna blev inte raderade"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Lediga noder %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodinformation"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Ledigt utrymme "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) av "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "ej lokalt vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accessad: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifierad: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Skapad: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d block)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "<22>gare: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "L<>nkar: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "L<>ge: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "visa &Xterm tipsrad"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "visa t&Ipsrad"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "visa &Tangentrad"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Kommandorad"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "visa &Ministatus"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "synlig men&Yrad"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Dela p<> mitten"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&R<>ttigheter"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Dela panelen "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Framh<6D>v..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Andra inst<73>llningar "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "mata ut rader"
# "utmatningslinjer"??
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " L<>r MC dina tangenter "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " L<>r mig en tangent "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryck ned %s\n"
"och v<>nta tills meddelandet f<>rsvinner.\n"
"Sedan, pressa ned tangenten igen f<>r att se om\n"
"det st<73>r OK bredvid.\n"
"\n"
"Om du vill avbryta, tryck en g<>ng p<> Escape \n"
"tangenten och v<>nta."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan inte acceptera den h<>r tangenten "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har matat in \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
"fungerar. Det <20>r toppen!"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&F<>rkasta"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
"Alla dina tangenter fungerar."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "L<>r MC dina tangenter"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryck ned de tangenter som n<>mns h<>r. N<>r du har gjort det, se efter"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck p<> mellanslag eller"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "den saknade tangenten f<>r att definiera den. Flytta runt med tab."
# <20>ndra inte <20>vers<72>ttningen om raderna blir l<>ngre.
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:709
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
" som underskalet p<>st<73>r att du befinner dig i. \n"
" En t<>nkbar f<>rklaring <20>r att du har raderat din \n"
" arbetskatalog, eller gett dig sj<73>lv extra \n"
" r<>ttigheter mha \"su\" kommandot? "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:784
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryck valfri tangent f<>r att forts<74>tta..."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:834
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skalet k<>r redan ett kommando "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:861 src/screen.c:2116 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:862
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
# #>>--<<
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Listing mode..."
msgstr "visnings&L<>ge..."
# kontrollera att detta st<73>mmer med tidigare <20>vers<72>ttningen
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "snabb&Visa C-x q"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Information C-x i"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsordning"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1252 src/main.c:1276
msgid "&Network link..."
msgstr "&N<>tverksl<73>nk..."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&Pl<50>nk..."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B l<>nk..."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Enhet... M-d"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ladda om C-r"
# #>>--<<
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1290
msgid "&User menu F2"
msgstr "anv&<26>ndarmeny F2"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1291
msgid "&View F3"
msgstr "&Visa F3"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1292
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&Isa fil... "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1293
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1294
msgid "&Edit F4"
msgstr "r&Edigera F4"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1295
msgid "&Copy F5"
msgstr "ko&Piera F5"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1296
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1298
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&L<>nk C-x l"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1299
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&SymL<6D>nk C-x s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1300
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "<22>ndra s&YmL<6D>nk C-x C-s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1301
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1302
msgid "&Advanced chown "
msgstr "ava&Ncerad chown "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1304
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1305
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Skapa &Katalog F7"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1306
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1307
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "snabb &Cd M-c"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1309
msgid "select &Group M-+"
msgstr "v<>lj &Grupp M-+"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1310
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Mv<4D>lj grupp M-\\"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1311
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "omv<6D>nt &Urval M-*"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1313
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
# # >>---<<
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1323
msgid "&Directory tree"
msgstr "katalogtr&<26>d"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1325
msgid "&Find file M-?"
msgstr "s<>k &Fil M-?"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1326
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "v<>&Xla paneler C-u"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1327
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paneler av/p<> C-o"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1328
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&J<>mf<6D>r kataloger C-x d"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1329
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1330
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1332
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historia"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1333
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1335
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1336
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Frig<69>r VFS:er nu"
#: src/main.c:1339
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1343
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&<26>terskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/main.c:1346
msgid "&Listing format edit"
msgstr "<22>ndra &Listningsformatet"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:1349
msgid "&Extension file edit"
msgstr "<22>ndra &Ut<55>kningsfilen"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:1350
msgid "&Menu file edit"
msgstr "<22>ndra &Menyfilen"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:1351
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Redigera meny&redigeraren"
#: src/main.c:1356
msgid "&Configuration..."
msgstr "k&Onfiguration..."
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:1358
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekr<6B>ftelse..."
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:1359
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Display bitar..."
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:1361
msgid "learn &Keys..."
msgstr "l<>r MC dina &Tangenter..."
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:1364
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuellt FS.."
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:1367
msgid "&Save setup"
msgstr "&Spara inst<73>llningar"
# >>---<<
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:1383 src/main.c:1385
msgid " &Left "
msgstr " &V<>nster "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:1385
msgid " &Above "
msgstr " &<26>ver "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:1388
msgid " &File "
msgstr " &Fil "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:1389
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:1390
msgid " &Options "
msgstr " &Inst<73>llningar "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:1392 src/main.c:1394
msgid " &Right "
msgstr " &H<>ger "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:1394
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:1449
msgid " Information "
msgstr " Information "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:1450
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Om du anv<6E>nder dig av inst<73>llningen, snabb katalogomladdning, \n"
" s<> kan det h<>nda att du inte visas det exakta kataloginneh<65>llet.\n"
" I s<> fall beh<65>ver du g<>ra en manuell omladdning av katalogen. \n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
" Se man-sidan f<>r detaljer."
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:1929
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tack f<>r att du anv<6E>nder GNU Midnight Commander"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2287
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "med st<73>d f<>r mus p<> xterm och linuxkonsollen\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2288
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "med st<73>d f<>r mus p<> xterm.\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2389
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Omgivningsvariablen TERM <20>r inte satt!\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2495
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Anv<6E>ndning:\n"
"\n"
"mc [flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2498
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Anv<6E>nd +,-,| f<>r linjeritning.\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2500
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Anv<6E>nd svartvitt.\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2502
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [Bara f<>r utvecklare: Avlusa bakgrundskoden]\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2504
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Anv<6E>nd f<>rgl<67>ge.\n"
"-C, --colors Specifiera f<>rger (anv<6E>nd --help-colors f<>r lista).\n"
"-d, --nomouse Inget musst<73>d.\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2508
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Starta den interna editorn.\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2510
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Skriv ut konfigurerade s<>kv<6B>gar.\n"
"-h, --help Visa detta hj<68>lpmeddelande.\n"
"-k, --resetsoft <20>terst<73>ll softkeys (bara HP-terminaler) till deras\n"
" terminfo/termcap standardinst<73>llningar\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2515
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fil Logga ftpfs-kommandon till fil.\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2518
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr ""
"-M, --memory fil [Bara f<>r utvecklare: Logga MAD-meddelanden till fil.]\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2520
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Skriv ut senaste arbetskatalog vid avslutning.\n"
"-s, --slow St<53>nger av h<>gljutt l<>ge (f<>r l<>ngsamma terminaler).\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2523
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivera st<73>d f<>r TERMCAP-variablen.\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2526
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Skapa kommandofil f<>r att s<>tta katalog vid avslutning.\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2529
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell St<53>ng av parallell<6C>ge f<>r underskal.\n"
"-U, --subshell Sl<53> p<> parallell<6C>ge f<>r underskal.\n"
"-r, --forceexec Tvinga fram exekvering i underskal.\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2533
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgstr ""
"-v, --view fname Starta i visarl<72>ge.\n"
"-V, --version Visa version och konfigurationsinst<73>llningar.\n"
"-x, --xterm Anv<6E>nd musst<73>d och sk<73>rm<72>terst<73>llning i xterm.\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
"+nummer radnummer som \"mcedit\" skall starta p<>.\n"
#: src/main.c:2538
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [Endast f<>r utvecklare: Avlusa underskalet.]\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2540
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka felrapporter (ta med utdata fr<66>n \"mc -V\") till\n"
"mc-bugs@nuclecu.unam.mx och kommentarer p<> <20>vers<72>ttningen till sv@li.org\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2556
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors TYP={F<>RGRUND},{BAKGRUND}\n"
"\n"
"{F<>RGRUND} och {BAKGRUND} beh<65>ver inte skrivas, d<> anv<6E>nds standardv<64>rden\n"
"\n"
"Typer:\n"
" Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
" Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hj<48>lp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"F<>rger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2605
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekskatalog f<>r Midnight Commander: %s\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2619
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m inst<73>llningen <20>r f<>rlegad. Titta p<> Vy-Bitarna... i Inst<73>llningsmenyn\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2696
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Anv<6E>nd f<>r att avlusa bakgrundskod"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2702
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Beg<65>r att f<> k<>ra i f<>rgl<67>ge"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2704
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificera en f<>rgkonfiguration"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2709
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigera en fil"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2713
msgid "Displays this help message"
msgstr "Visa det h<>r hj<68>lpmeddelandet"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2716
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Visa ett hj<68>lpf<70>nster <20>ver hur man <20>ndrar f<>rgschema"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2719
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2726
msgid "Obsolete"
msgstr "F<>rlegad"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2728
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Beg<65>ran att k<>ra i svartvitt"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2730
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "St<53>ng av musst<73>det i text versionen"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2733
msgid "Disables subshell support"
msgstr "St<53>ng av st<73>d f<>r subshell"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2737
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2739
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Nollst<73>ll mjuka tangenter p<> HP-terminaler"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2741
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Att k<>ra p<> l<>ngsamma terminaler"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2744
msgid "Use stickchars to draw"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Anv<6E>nd 'stickchars' f<>r att rita"
# incomplete
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2748
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverar st<73>d f<>r subshell (default)"
# sv<73>ngelska
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2753
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "F<>rs<72>ker anv<6E>nda termcap ist<73>llet f<>r terminfo"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2757
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visa den aktuella versionen"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2759
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startar fill<6C>saren"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2761
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2763
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometri f<>r f<>nstret"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2763
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2764
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Inga f<>nster <20>ppnade vid programstart"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2765
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "No desktop icons"
msgstr "Inga skrivbordsikoner"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2766
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Se ut som traditionell gmc"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:2768
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Visa katalogen som inneh<65>ller .links startfilerna och avsluta"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:3081
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna tty linje. Du m<>ste starta mc utan -P flaggan.\n"
"P<> vissa system kan det vara l<>mpligt att k<>ra en # 'which mc'\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:3159
msgid " Notice "
msgstr " Notera "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:3160
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
" sparas numera i ~/.mc katalogen. Filerna har \n"
" flyttats\n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "s&<26>ker radering"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd f<>ljer l<>n&Kar"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avancerad cho&Wn"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-liknande r<>relser"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animering"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Oterande streck"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fullst<73>ndig: visa a&Lla"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "anv<6E>nd inbyggd &Vy"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "anv<6E>nd intern ed&It"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatiska men&Yer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&<26>nster"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Ber<65>kna su&Mman"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Utf<74>rliga operationer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "blanda alla &Filer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rkera flyttar ner<65>t"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "visa &G<>mda filer"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "visa &Backupfiler"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "al&drig"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "vid dumma &Terminaler"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Inst<73>llningar"
# kort och bra
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Panelinst<73>llningar "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ta en paus efter k<>rningen..."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Inst<73>llningar"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "L<>gg till &Ny"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Extern panelisering "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Extern panelisering"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Annat kommando"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " L<>gg till extern panelisering "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Mata in kommandoetikett: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det g<>r inte att k<>ra extern panel om man <20>r inloggad p<> en icke lokal "
"katalog "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "S<>k *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "S<>k SUID- och SGID-program"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe close misslyckades"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Visa det h<>r hj<68>lpmeddelandet"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Visa korta anv<6E>ndningsmeddelanden"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "Underkatalog"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "F<>r<EFBFBD>lderkatalog"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "NI"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr " %s bytes i %d filer%s"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ok<4F>nd etikett p<> displayformatet: "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/screen.c:1451
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/screen.c:2117 src/screen.c:2164
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen aktion utf<74>rd "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/screen.c:2402 src/screen.c:2432 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/screen.c:2418 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
2000-04-20 20:05:36 +04:00
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-04-20 20:05:36 +04:00
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s"
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kan inte <20>ppna namngiven pipe %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skalet <20>r fortfarande aktivt. Sluta <20>nd<6E>?"
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Det finns stoppade jobb."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Avsluta <20>nd<6E>? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varning: Kan inte <20>ndra till %s.\n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna filen %s f<>r skrivning:\n"
"%s\n"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om destinationen \n"
" %s "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destinationen <20>r inte en katalog "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Radera %s? "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Gl<47>m"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
"%s\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/user.c:271
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr " Ogiltig skalm<6C>nsterdefinition \"%c\". "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/user.c:424
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/user.c:433
msgid " ERROR: "
msgstr " FEL: "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/user.c:437
msgid " True: "
msgstr " Sant: "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/user.c:439
msgid " False: "
msgstr " Falskt: "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/user.c:645
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/user.c:646
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fil %s <20>gs varken av dig eller root, eller <20>r skrivbar f<>r alla.\n"
"Att anv<6E>nda den kan <20>ventyra din s<>kerhet"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/user.c:670
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det g<>r inte att k<>ra program om man <20>r inloggad p<> en icke lokal katalog "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#. FIXME: this message is not quite right
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr " Tom fil %s "
#. Create listbox
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/user.c:779
msgid " User menu "
msgstr " Anv<6E>ndarmeny "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: f<>r stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgstr "%e %d %Y"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe misslyckades"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup misslyckades"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:403
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:404
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har modifierats, vill du spara <20>ndringarna?\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:406
msgid " Save changes "
msgstr " Spara <20>ndringar "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:448
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:457
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utmatning fr<66>n barnfilter "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:462
msgid " Could not open file "
msgstr " Kan inte <20>ppna fil "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:477
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kan inte <20>ppna fil \""
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:484
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om fil \n"
" "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:490
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ppna \"%s\"\n"
" %s "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:580
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om \"%s\"\n"
" %s "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [v<>x]"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:1520
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "S<>ker efter `%s'"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750
msgid " Search string not found "
msgstr " S<>kstr<74>ngen ej funnen "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:1789
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ogiltigt regulj<6C>rt uttryck"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:1913
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nuvarande radnumret <20>r %d.\n"
" Mata in det nya radnumret:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:1935
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuella adressen <20>r 0x%lx.\n"
" Mata in den nya adressen:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:1937
msgid " Goto Address "
msgstr " G<> till adress "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:1968
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Mata in regexp:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2073
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2073
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2074
msgid "Goto"
msgstr "G<> till"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2074
msgid "Line"
msgstr "Linje"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2077
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
# ?
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2080
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
# ?
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2080
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
# ?
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2082
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
# ?
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2082
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
# ?
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2085
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2088
msgid "Raw"
msgstr "R<>"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2088
msgid "Parse"
msgstr "Parsa"
# ?
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2092
msgid "Unform"
msgstr "Oformera"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/view.c:2092
msgid "Format"
msgstr "Formera"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/widget.c:995
msgid " History "
msgstr " Historik "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstangent 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstangent 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstangent 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstangent 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstangent 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstangent 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstangent 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstangent 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstangent 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstangent 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstangent 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstangent 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstangent 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstangent 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstangent 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstangent 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstangent 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstangent 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstangent 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstangent 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Uppp<70>tpil"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Ner<65>tpil"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "V<>nsterpil"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "H<>gerpil"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kompletera/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ p<> numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- p<> numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* p<> numeriska tangentbordet"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "V<>nsterpil, numeriska"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "H<>gerpil, numeriska"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Upp<70>tpil, numeriska"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Ner<65>tpil, numeriska"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home, numeriska"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End, numeriska"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down, numeriska"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up, numeriska"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert, numeriska"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete, numeriska"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter, numeriska"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Snedstreck, numeriska"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock, numeriska"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#, c-format
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr ""
"F<>r tidigt slut p<> cpio-arkivet\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr ""
"Felaktig cpio-header p<>tr<74>ffad i\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr ""
"Felaktiga h<>rda l<>nkar f<>r\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
"%s\n"
"i cpio-arkivet\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s inneh<65>ller dubbla poster! Hoppar <20>ver den!"
# ?
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr ""
"Ov<4F>ntat filslut\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
"%s"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: vfs/direntry.c:300
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalogcache f<>r gammal f<>r %s"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: vfs/direntry.c:430 vfs/direntry.c:433
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid " Direntry warning "
msgstr " Katalogpostsvarning "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: vfs/direntry.c:430
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage <20>r %d, minnesl<73>cka"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: vfs/direntry.c:433
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super har satt want_stale"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: vfs/direntry.c:811
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Startar linj<6E>r <20>verf<72>ring..."
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: vfs/direntry.c:956
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "H<>mtar fil: "
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna %s arkivet\n"
"%s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kopplar ned fr<66>n %s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: V<>ntar p<> f<>rsta raden..."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Kan inte g<>ra l<>senords autenticerade anslutningar f<>r n<>rvarande."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: L<>senord beh<65>vs f<>r "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: S<>nder l<>senord..."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: S<>nder f<>rsta raden..."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handskakning version..."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: S<>tter upp aktuell katalog..."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: L<>ser katalog %s..."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: misslyckades"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lagrar %s: s<>nder kommando..."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal l<>sning misslyckades, s<>nder nollor"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: lagrar %s %d (%d)"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "nollor"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter <20>verf<72>ringen..."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr "Avbruten <20>verf<72>ring skulle ha varit lyckad."
# ???
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:318
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kopplar ned fr<66>n %s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:376
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: L<>senord beh<65>vs f<>r "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: L<>senord beh<65>vs f<>r "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: s<>nder proxyn loginnamn"
# ???
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: s<>nder proxyn anv<6E>ndarl<72>senord"
# ???
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autenticationen lyckades"
# ???
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: ansluten till %s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: s<>nder loginnamn"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: s<>nder anv<6E>ndarl<72>senord"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Inloggad"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig f<>r anv<6E>ndare %s "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgstr " Kan inte s<>tta \"source routing\" (%s)"
# incomplete
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:647
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ogiltigt v<>rdnamn."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:667
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ogiltig v<>rdadress."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:690
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:700
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av anv<6E>ndaren"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:702
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:744
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "F<>rs<72>ker igen... %d (Control-C f<>r att avbryta)"
# incomplete
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:930
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kan inte s<>tta upp passivt l<>ge"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1005
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter <20>verf<72>ringen."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1007
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1012
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1200
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1111 vfs/ftpfs.c:1118
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska l<>nken pekar p<>"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1169
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analyserar en symbolisk l<>nk..."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1188
#, c-format
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: L<>ser FTP-katalogen %s... %s%s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1189
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt rfc959)"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1190
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir f<>rst)"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1287
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: misslyckades"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1297
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka p<>"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1360
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: lagrar fil %d (%d)"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1775
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har inte korrekt r<>ttigheter. \n"
"Ta bort l<>senordet fr<66>n filen, eller ge filen korrekta r<>ttigheter."
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Servern st<73>der inte den h<>r versionen"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den avl<76>gsna servern <20>r inte aktiv p<> en systemport. \n"
" F<>r att kunna logga in m<>ste du ange ett l<>senord, men det g<>r inte \n"
" att garantera att detta <20>r s<>kert. Vill du forts<74>tta? \n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Nej "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den avl<76>gsna servern <20>r aktiv p<> en underlig port. Ger upp.\n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Beh<65>ver MCFS l<>senord "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Ogiltigt l<>senord "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr " Kan inte hitta v<>rden: %s "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr "Kan inte ansluta till v<>rd: %s"
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " F<>r m<>nga aktiva anslutningar "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commanders privata fj<66>rrfilsystem"
#: vfs/smbfs.c:116
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dom<6F>n:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/smbfs.c:116
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Anv<6E>ndarnamn:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/smbfs.c:116
1999-09-25 00:51:52 +04:00
msgid "Password: "
msgstr "L<>senord: "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/smbfs.c:171
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "L<>senord f<>r \\\\%s\\%s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/smbfs.c:667
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
" "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering misslyckades "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s skapar katalog %s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s raderar %s"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s <20>ppnar avl<76>gsen fil %s "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s byter namn p<> filerna\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna tarfilen\n"
"%s"
# ?
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ov<4F>ntad EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser inte ut att vara en tarfil"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: vfs/vfs.c:1151
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "<22>ndringar i filen f<>rlorade"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: vfs/vfs.c:1794
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Could not parse:"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr "Kunde inte tolka:"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: vfs/vfs.c:1796
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: vfs/vfs.c:1796
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "(sorry)"
msgstr "(tyv<79>rr)"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: vfs/vfs.c:1807
2000-04-20 20:05:36 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr " Internt fel:"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: vfs/vfs.c:1817
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes <20>verf<72>rda)"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: vfs/vfs.c:1818
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes <20>verf<72>rda"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fel "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " f<>r lite minne "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " vid startandet av inods<64>kning %d"
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laddar information f<>r raderade filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " slut p<> minne vid allokering av f<>lt "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under inods<64>kning %d"
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-fel "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kan inte <20>ppna fil %s"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: l<>ser inodbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
msgstr ""
" Kunde inte ladda inodbitmap fr<66>n: \n"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: l<>ser blockbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kunde inte ladda in blockbitmap fr<66>n: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: klar."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fel"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vsf_info <20>r inte fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Du m<>ste g<>ra chdir f<>rst f<>r att h<>mta filer "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " vid genoms<6D>kning av block "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Kan inte <20>ppna fil: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "<22>terskapa raderade filer f<>r ext2"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " och Linuxkonsoler"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Fel vid allokering av minne "
# ladda l<>ter lite kn<6B>ppt, vad s<>ger windoze?
# inte laddar vi v<>l filer som vi skall editera?
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att <20>ppna fil f<>r l<>sning "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fish: f<>tt listning"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: kan inte s<>tta upp passivt l<>ge f<>r \"source routing\""
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr "ftpfs: L<>ser FTP-katalogen %s...(anv<6E>nd inte finesser fr<66>n UNIX ls)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: MISSLYCKADES"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: l<>sning av FTP-katalogen avbruten av anv<6E>ndaren"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: fick listning"