2001-04-29 14:38:07 +04:00
# Galician translation of nano
2003-01-25 21:20:26 +03:00
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
2006-10-10 12:14:00 +04:00
# Francisco Javier Tsao Sant<6E> n <tsao@members.fsf.org>, 2006.
2001-04-29 14:38:07 +04:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-10-10 12:14:00 +04:00
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 01:34+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Sant<6E> n <tsao@members.fsf.org>\n"
2001-09-10 15:36:45 +04:00
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-10-26 19:02:14 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir <20> Directorio"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non se pode sa<73> r de %s no modo restrinxido"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
2001-04-29 14:38:07 +04:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro lendo %s : %s"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/browser.c:306
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:674
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir pai)"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Busca"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensible <20> s Mai<61> sculas/Min<69> sculas]"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cara a Atr<74> s]"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta <20> a <20> nica aparici<63> n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Non hai patr<74> n de busca"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:119
2003-02-03 18:21:27 +03:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de f<> ra de %s"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr "Non hai m<> is ficheiros abertos"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:244
2001-04-29 14:38:07 +04:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Switched to %s"
msgstr "Cambiouse a %s"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: src/files.c:559
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Leuse %lu li<6C> a (Convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "L<> ronse %lu li<6C> as (Convertidas do formato DOS e Mac)"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:564
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leuse %lu li<6C> a (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "L<> ronse %lu li<6C> as (Convertidas do formato Mac)"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:569
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leuse %lu li<6C> a (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "L<> ronse %lu li<6C> as (Convertidas do formato DOS)"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:574
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Leuse %lu li<6C> a"
msgstr[1] "L<> ronse %lu li<6C> as"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Ficheiro Novo"
#: src/files.c:597
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s\""
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" <20> un directorio"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" <20> un ficheiro de dispositivo"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o Ficheiro"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:697
2001-04-29 14:38:07 +04:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando a executar nun novo buffer [dende %s]"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:699
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando a executar [dende %s]"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:705
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s]"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:707
2001-04-29 14:38:07 +04:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]"
#: src/files.c:902
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla non v<> lida no modo sen multibuffer"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:1313
2001-04-29 14:38:07 +04:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non se pode escribir f<> ra de %s"
#: src/files.c:1328
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Non se pode engadir <20> principio ou <20> final a unha ligaz<61> n simb<6D> lica con --nofollow set"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2484
2003-02-14 06:09:35 +03:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro escribindo %s: %s"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "<22> demasiados ficheiros de copia de seguridade?"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s"
#: src/files.c:1678
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Escribiuse %lu li<6C> a"
msgstr[1] "Escrib<69> ronse %lu li<6C> as"
#: src/files.c:1778
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:1779
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1781
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [Backup]"
msgstr " [CopiaSeg]"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:1785
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Engadir a Selecci<63> n ao Ficheiro polo Principio"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:1786
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Engadir a Selecci<63> n ao Ficheiro"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:1787
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Gravar a Selecci<63> n no Ficheiro"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:1790
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ficheiro ao que Engadir polo Principio"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:1791
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ficheiro ao que Engadir"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:1792
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Write"
2001-10-03 14:59:23 +04:00
msgstr "Ficheiro a Gravar"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:1883
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgstr "O ficheiro xa existe, <20> SOBRESCRIBIR?"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:1898
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "<22> Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE?"
#: src/files.c:2324
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "(more)"
msgstr "(m<> is)"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
2003-02-03 18:21:27 +03:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema enter para seguir cargando nano\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Axuda"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:267
msgid "Exit"
msgstr "Sa<53> r"
2003-02-02 07:26:54 +03:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
msgstr "P<> x. Seg."
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
msgstr "P<> x. Ant."
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir <20> Li<4C> a"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Substit."
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Buscar Seg."
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "Pri. Li<4C> a"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
msgstr "Der. Li<4C> a"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:284
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Cortar Fin"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:287
msgid "Beg of Par"
msgstr "PrincPar<61> g"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:288
msgid "End of Par"
msgstr "FinPar<61> g"
2001-10-03 14:59:23 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:289
msgid "FullJstify"
msgstr "Xustif."
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:291
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:293
msgid "Case Sens"
msgstr "Mai<61> ./Min."
2002-10-25 07:14:11 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:294
msgid "Backwards"
msgstr "Atr<74> s"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:297
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:300
msgid "PrevHstory"
msgstr "Prev.Hist."
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:303
msgid "NextHstory"
msgstr "Seg.Hist."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:311
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheiros"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:313
msgid "First File"
msgstr "Pri. Fich."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:315
msgid "Last File"
msgstr "Der. Fich."
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela-la funci<63> n actual"
#: src/global.c:319
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostrar esta axuda"
#: src/global.c:322
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Sa<53> r de nano"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:324
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "Sa<53> r de nano"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:328
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:329
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Xustifica-lo par<61> grafo actual"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:331
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:333
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Buscar cadea ou expresi<73> n regulare"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:334
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pasar <20> pantalla anterior"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:335
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pasar <20> seguinte pantalla"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:337
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Corta-la li<6C> a actual e gardala no buffer de cortado"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:339
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar do buffer de cortado na li<6C> a actual"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:341
msgid "Display the position of the cursor"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgstr "Amosa-la posici<63> n do cursor"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:343
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2002-08-01 03:48:57 +04:00
msgstr "Chamar ao corrector ortogr<67> fico, se hai un"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:344
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir a un n<> mero de li<6C> a e columna"
#: src/global.c:346
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir unha cadea ou expresi<73> n regular"
#: src/global.c:348
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca-lo texto da posici<63> n actual do cursor"
#: src/global.c:349
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir <20> ltima busca"
#: src/global.c:351
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Corta-la li<6C> a actual e gardala no buffer de cortado"
#: src/global.c:352
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sangrar a li<6C> a actual"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:353
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Eliminar sangr<67> a na li<6C> a actual"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:355
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanzar un car<61> cter"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:356
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Move back one character"
msgstr "Recuar un car<61> cter"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:358
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanzar unha palabra"
#: src/global.c:359
msgid "Move back one word"
msgstr "Recuar unha palabra"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Pasar <20> li<6C> a anterior"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the next line"
msgstr "Pasar <20> seguinte li<6C> a"
#: src/global.c:364
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Ir ao principio da li<6C> a actual"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:366
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Ir <20> fin da li<6C> a actual"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Mover <20> principio do par<61> grafo actual"
#: src/global.c:371
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Ir <20> fin do par<61> grafo actual"
#: src/global.c:374
msgid "Move to the first line of the file"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgstr "Ir <20> primeira li<6C> a do ficheiro"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:376
msgid "Move to the last line of the file"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgstr "Ir <20> derradeira li<6C> a do ficheiro"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:378
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:380
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desprazar arriba unha li<6C> a sen despraza-lo cursor"
#: src/global.c:382
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desprazar abaixo unha li<6C> a sen despraza-lo cursor"
#: src/global.c:386
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Cambiar <20> buffer de ficheiro anterior"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:388
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Cambiar <20> buffer de ficheiro seguinte"
#: src/global.c:391
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserir a seguinte entrada textual"
#: src/global.c:393
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir unha ling<6E> eta na posici<63> n do cursor"
#: src/global.c:395
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir un retorno de carro na posici<63> n do cursor"
#: src/global.c:397
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borra-lo car<61> cter de embaixo do cursor"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:399
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borra-lo car<61> cter <20> esquerda do cursor"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:402
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar dende a posici<63> n do cursor ata a fin do ficheiro"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:405
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Xustifica-lo ficheiro completo"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:409
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta-lo n<> mero de palabras, li<6C> as, e caracteres"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:412
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:415
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Act./des. busca sensible <20> s mai<61> sculas"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:417
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverti-la direcci<63> n de busca"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:421
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Act./des. empregar expresi<73> ns regulares"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:425
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Edita-la anterior cadea de busca/substituci<63> n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:427
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Edita-la seguinte cadea de busca/substituci<63> n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:430
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir ao navegador de ficheiros"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:433
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Act./des. grava-lo ficheiro en formato DOS"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:434
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Act./des. grava-lo ficheiro en formato Mac"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:436
msgid "Toggle appending"
msgstr "Act./des. engadir <20> final"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:437
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Act./des. engadir <20> principio"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:440
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Act./des. volver <20> ficheiro orixinal"
#: src/global.c:441
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar un comando externo"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:445
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Act./des. usar un novo buffer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:448
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sair do navegador de ficheiros"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:450
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir <20> primeiro ficheiro na lista"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:452
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir <20> derradeiro ficheiro na lista"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:453
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir ao directorio"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:487
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Gravar"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:492
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Justify"
msgstr "Xustif."
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:508
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid "Read File"
msgstr "Ler Fich."
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:531
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "UnJustify"
msgstr "Des-Xust."
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "UnCut Text"
msgstr "Des-Cortar"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:547
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. Act."
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:555
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:577
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar"
#: src/global.c:585
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:589
msgid "Indent Text"
msgstr "Sangrar"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:593
msgid "Unindent Text"
msgstr "De-sangrar"
#: src/global.c:598
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:602
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Back"
msgstr "Atr<74> s"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:607
msgid "Next Word"
msgstr "Seguinte Verba"
#: src/global.c:611
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra Anterior"
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
msgid "Prev Line"
msgstr "Li<4C> a Previa"
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
msgid "Next Line"
msgstr "Seguinte Li<4C> a"
#: src/global.c:624
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:628
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "End"
msgstr "Fin"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:651
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Busca-la Parella"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:655
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar arriba"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:659
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar abaixo"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:665
msgid "Previous File"
msgstr "Ficheiro Anterior"
#: src/global.c:670
msgid "Next File"
msgstr "Seguinte Ficheiro"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:680
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:684
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:688
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:692
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:713
msgid "Word Count"
msgstr "Conta verbas"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:831
msgid "No Replace"
msgstr "Non Subst."
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:922
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir <20> Texto"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:972
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Prepend"
msgstr "Engadir <20> Princ."
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Backup File"
msgstr "Facer CopiaSeg."
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1022
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:1053
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar Ficheiro"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir <20> Dir"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:1292
msgid "Help mode"
msgstr "Modo axuda"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:1296
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Posici<63> n do cursor constante"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:1300
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso dunha li<6C> a m<> is para editar"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desprazamento suave"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar espacios en branco"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:1323
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxe con cores"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:1326
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla 'smart home'"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:1329
msgid "Auto indent"
msgstr "Autosangrado"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:1332
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata a fin"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:1336
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Axuste de li<6C> as largas"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversi<73> n de ling<6E> etas escritas a espacios"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:1353
msgid "Backup files"
msgstr "Facer CopiaSeg."
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:1361
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "M<> ltiples buffers de ficheiro"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:1366
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte de rato"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:1374
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sen conversi<73> n do formato DOS/Mac"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/global.c:1380
msgid "Suspension"
msgstr "Suspender"
#: src/help.c:238
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla ser<65> actualizada na posici<63> n da aparici<63> n m<> is cercana da cadea de busca.\n"
"\n"
" Vaise amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ning<6E> n texto hase face-la busca anterior. "
#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgstr ""
"Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substituci<63> n, s<> correspondencias no texto seleccionado ser<65> n substitu<74> dos.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
"As seguintes teclas de funci<63> n est<73> n dispo<70> ibles en modo Busca:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/help.c:253
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir <20> Li<4C> a\n"
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" Introduza o n<> mero da li<6C> a <20> que quere ir e prema Intro. Se hai menos li<6C> as de texto que o n<> mero introducido, h<> selle levar <20> derradeira li<6C> a do ficheiro.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" As seguintes teclas de funci<63> n est<73> n dispo<70> ibles no modo Ir <20> Li<4C> a:\n"
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/help.c:262
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr ""
"Texto de Axuda de Inserci<63> n dun Ficheiro\n"
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posici<63> n actual do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou nano con soporte de m<> ltiples buffers de ficheiro e activa os buffers m<> ltiples cos modificadores de li<6C> a de comando -F ou --multibuffer, coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserci<63> n dun ficheiro far<61> que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro). "
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgstr ""
"Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, nin escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a insertar e pulse Entrar\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
"As seguintes teclas de funci<63> n est<73> n dispo<70> ibles no modo de Inserci<63> n de Ficheiro:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/help.c:277
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n"
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" Se seleccionou texto coa marca, pedir<69> selle que grave s<> a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con s<> unha parte del, o nome do ficheiro actual non <20> o nome por defecto neste modo.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" As seguintes teclas de funci<63> n est<73> n dispo<70> ibles no modo de Escritura de Ficheiros:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/help.c:291
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" O navegador de ficheiros empr<70> gase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvP<76> g/ReP<65> g para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" As seguintes teclas de funci<63> n est<73> n dispo<70> ibles no navegador de ficheiros:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/help.c:304
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
"\n"
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na posici<63> n da aparici<63> n m<> is cercana de correspondencia da cadea de busca.\n"
"\n"
" Amosar<61> -la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ning<6E> n texto farase a busca anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr "As seguintes teclas de funci<63> n est<73> n dispo<70> ibles no modo de Navegaci<63> n de Busca\n\n"
#: src/help.c:317
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n"
"\n"
" Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n"
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" Se o completado co tabulador non est<73> desactivado, pode emprega-la tecla Tab para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" As seguintes teclas de funci<63> n est<73> n dispo<70> ibles no modo Ir a Directorio do Navegador:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/help.c:330
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Corrector Ortogr<67> fico\n"
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" O corrector ortogr<67> fico comproba a ortograf<61> a de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra desco<63> ecida, res<65> ltase e p<> dese editar unha que a substit<69> a. Despois vai preguntar se se cambian t<> dalas aparici<63> ns da palabra errada no ficheiro actual.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" Existen as seguintes funci<63> ns no modo Corrector Ortogr<67> fico:\n"
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/help.c:345
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
2006-10-10 12:14:00 +04:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda dos Comandos Externos\n"
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" Este men<65> perm<72> telle inseri-la sa<73> da dun comando executado polo int<6E> rprete de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer). Se vostede necesita outro buffer baleiro, non introduza ning<6E> n comando.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" As seguintes teclas de funci<63> n est<73> n dispo<70> ibles no modo de Comandos Externos:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/help.c:358
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid ""
2006-10-10 12:14:00 +04:00
"Main nano help text\n"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgstr ""
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" Axuda principal de nano\n"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" O editor nano est<73> dese<73> ado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso do editor de texto UW Pico. Hai catro secci<63> ns principais no editor: a li<6C> a superior amosa a versi<73> n do programa, o nome do ficheiro que se est<73> a editar, e se o ficheiro est<73> modificado ou non. A seguinte <20> a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A li<6C> a de estado <20> a terceira li<6C> a dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. "
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2003-02-10 14:33:43 +03:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As derradeiras duas li<6C> as mostran os atallos de teclado m<> is usados no editor\n"
2003-02-10 14:33:43 +03:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
"A notaci<63> n para os atallos de teclado <20> como sigue: As secuencias coa tecla de Control son nomeadas co s<> mbolo (^) e pode ser introducida usando a tecla de Control (Ctrl) ou premendo a tecla de Escape (Esc) d<> as veces. As secuencias con tecla de Escape son nomeadas co s<> mbolo Meta (M-) e poden ser introducidas usando a tecla Esc, Alt ou Meta dependendo da configuraci<63> n do seu teclado. "
2003-02-10 14:33:43 +03:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr "Adem<65> is, premendo Esc d<> as veces e escribindo un decimal de tres d<> xitos dende 000 a 255 introducir<69> o car<61> cter co correspondente valor. As seguintes entradas est<73> n dispo<70> ibles na fiestra do editor principal. As teclas alternativas son mostradas entre par<61> nteses\n\n"
#: src/help.c:408 src/help.c:551
2003-02-14 06:09:35 +03:00
msgid "enable/disable"
2003-02-16 19:10:02 +03:00
msgstr "activar/desactivar"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/help.c:446 src/help.c:497
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tecla non v<> lida no modo ver"
#: src/nano.c:619
#, c-format
2002-01-05 22:49:06 +03:00
msgid ""
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
"Buffer written to %s\n"
2002-01-05 22:49:06 +03:00
msgstr ""
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
"Gravouse o buffer en %s\n"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr "\nNon se gravou o buffer en %s: %s\n"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:624
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
"Buffer not written: %s\n"
msgstr "\nNon se gravou o buffer: %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "A fiestra <20> pequena de m<> is para Nano...\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgstr "Uso: nano [OPCI<43> NS] [[+LI<4C> A,COLUMNA] FICHEIRO]...\n\n"
2002-08-01 03:48:57 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opci<63> n\t\tOpci<63> n longa GNU\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:733
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opci<63> n\t\tSignificado\n"
2002-08-01 03:48:57 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:736
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Show this message"
msgstr "Amosar esta mensaxe"
2002-08-01 03:48:57 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LI<4C> A,COLUMNA"
#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Comezar na li<6C> a n<> mero LI<4C> A, columna n<> mero COLUMNA"
2002-03-06 02:47:44 +03:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Emprega-la tecla 'smart home'"
2001-10-03 14:59:23 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Facer unha copia dos ficheiros existentes"
2002-08-01 03:48:57 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
2001-10-03 14:59:23 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade <20> nicos"
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video inverso"
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir as ling<6E> etas escritas a espacios"
#: src/nano.c:752
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:757
2003-02-02 07:26:54 +03:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2003-01-25 21:20:26 +03:00
msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substitu<74> r"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:760
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Solucionar problema de confusi<73> n de teclado num<75> rico"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Non engadir novas lineas <20> final dos ficheiros"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:768
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usar un ou m<> is li<6C> as para editar"
#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <cad>"
#: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<cad>"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:773
msgid "Quoting string"
msgstr "Cadea de citado"
2001-10-03 14:59:23 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrinxido"
2002-05-13 04:09:30 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
2002-05-13 04:09:30 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulaci<63> ns a #cols columnas"
2002-01-05 22:49:06 +03:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Facer baleirado da barra r<> pida de estado"
2002-03-06 02:47:44 +03:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:785
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Print version information and exit"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgstr "Amosar informaci<63> n sobre a versi<73> n e sa<73> r"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectar contornos das verbas m<> is axustadamente"
2001-10-03 14:59:23 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <cad>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax <cad>"
2002-01-05 22:49:06 +03:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definici<63> n de sintaxe a empregar para colorear"
#: src/nano.c:794
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Amosa-la posici<63> n do cursor constantemente"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arranxa-lo problema de confusi<73> n Retroceso/Borrar"
#: src/nano.c:799
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Automatically indent new lines"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgstr "Sangra-las novas li<6C> as automaticamente"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar dende o cursor <20> fin da li<6C> a"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:803
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgstr "Non segui-las ligaz<61> ns simb<6D> licas, sobreescribir"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr "Emprega-lo rato"
2001-09-19 07:22:52 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:809
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:812
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2003-01-25 21:20:26 +03:00
msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Establecer punto de corte na columna #cols"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:819
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Usar un corrector ortogr<67> fico alternativo"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:822
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravar ao sa<73> r, sen preguntar"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr "Modo visualizaci<63> n (s<> lectura)"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:825
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't wrap long lines"
2002-03-12 20:23:07 +03:00
msgstr "Non corta-las li<6C> as longas"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Non amosa-las d<> as li<6C> as de axuda"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
2002-03-12 20:23:07 +03:00
msgstr "Permitir suspender"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:832
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ign<67> rase, para compatibilidade con Pico)"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:842
2002-10-07 03:35:19 +04:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgstr " GNU nano versi<73> n %s (compilado %s, %s)\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:845
#, c-format
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2003-01-25 21:20:26 +03:00
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:846
#, c-format
2002-01-05 22:49:06 +03:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
"Opci<63> ns compiladas:"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:924
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Sent<6E> molo, desactivouse o soporte desta funci<63> n"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:941
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "<22> Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" PERDERANSE OS CAMBIOS)? "
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:1004
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:1021
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:1189
msgid "enabled"
msgstr "activado"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:1190
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando Desco<63> ecido"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:1432
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Ign<67> rase XON, mmmm..."
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:1435
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Ign<67> rase XOFF, mmmm..."
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
2003-01-25 21:20:26 +03:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "O tama<6D> o de tabulaci<63> n solicitado \"%s\" non <20> v<> lido"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "O tama<6D> o de recheo solicitado \"%s\" non <20> v<> lido"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1253
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/prompt.c:1254
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/prompt.c:1255
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/prompt.c:1269
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2001-10-26 20:14:45 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/prompt.c:1274
msgid "All"
msgstr "Todo"
2001-10-26 20:14:45 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/prompt.c:1279
msgid "No"
msgstr "Non"
2001-10-26 20:14:45 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erro en %s na li<6C> a %lu: "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "O argumento %s ten un \" sen rematar"
2002-10-25 07:14:11 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "As cadeas de expresi<73> n regular deben comezar e rematar cun car<61> cter \""
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
2002-03-12 19:15:50 +03:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expresi<73> n regular \"%s\" incorrecta: %s"
2002-01-19 22:15:18 +03:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falla o nome da sintaxe"
2002-05-13 04:09:30 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintaxis \"ninguno\" est<73> reservada"
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintaxis \"por defecto\" no debe tomar extensiones"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/rcfile.c:438
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
2006-10-10 12:14:00 +04:00
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr ""
2006-10-10 12:14:00 +04:00
"non se entende a cor \"%s\".\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"As cores v<> lidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
"para cores de fronte"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha directiva de sintaxe"
2003-02-03 18:21:27 +03:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/rcfile.c:465
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Falla o nome da cor"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "A cor de fondo \"%s\" non pode ser brilante"
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "Perdeuse a cadea de expreg"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/rcfile.c:575
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2003-01-25 21:20:26 +03:00
msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "O comando \"%s\" non est<73> permitido no ficheiro inclu<6C> do"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/rcfile.c:680
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "O comando \"%s\" non se comprendeu"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Falla o indicador"
#: src/rcfile.c:708
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A opci<63> n \"%s\" precisa dun argumento"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "A opci<63> n non <20> unha cadea multibyte v<> lida"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se requiren caracteres non baleiros"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/rcfile.c:828
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Non se pode elimina-lo indicador \"%s\""
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/rcfile.c:834
2003-02-03 18:21:27 +03:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Indicador desco<63> ecido \"%s\""
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/rcfile.c:896
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "<22> Non podo atopa-lo meu directorio home! <20> Aaah!"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%.*s%s\""
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para substitu<74> r) na selecci<63> n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/search.c:201
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substitu<74> r)"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/search.c:753
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Replace this instance?"
msgstr "<22> Substitu<74> r?"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/search.c:921
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Replace with"
msgstr "Substitu<74> r por"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/search.c:963
2003-02-16 19:10:02 +03:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "F<> xose %lu substituci<63> n"
msgstr[1] "Fix<69> ronse %lu substituci<63> ns"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduza n<> mero de li<6C> a, n<> mero de columna"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/search.c:1014
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Vamos, sexa razonable"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/search.c:1167
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non <20> un delimitador"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/search.c:1234
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Posta"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca Quitada"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Non se puido estabrecer unha canalizaci<63> n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "<22> Agora pode Des-Xustificar!"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar unha substituci<63> n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Non se puido crear unha canalizaci<63> n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, agarde..."
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Non se puido obte-lo tama<6D> o do buffer da canalizaci<63> n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao chamar a \"spell\""
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao chamar a \"sort -f\""
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao chamar a \"uniq\""
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/text.c:2201
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao chamar a \"%s\""
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Fallou a correcci<63> n ortogr<67> fica: %s"
#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Fallou a correcci<63> n ortogr<67> fica: %s: %s"
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a correcci<63> n ortogr<67> fica"
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sVerbas: %lu Li<4C> as: %ld Caracteres: %lu"
#: src/text.c:2412
msgid "In Selection: "
msgstr "In Selecci<63> n: "
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "<22> A nano esgot<6F> uselle a memoria!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1507
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada Unicode"
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/winio.c:2052
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2066
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2073
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: src/winio.c:3090
2003-02-09 01:02:17 +03:00
#, c-format
2006-10-10 12:14:00 +04:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "li<6C> a %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/winio.c:3210
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/winio.c:3211
msgid "version"
msgstr "versi<73> n"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/winio.c:3212
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortes<65> a de:"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/winio.c:3213
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Gracias en especial a:"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/winio.c:3214
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/winio.c:3215
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
2001-04-29 14:38:07 +04:00
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/winio.c:3216
2001-04-29 14:38:07 +04:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
2006-10-10 12:14:00 +04:00
#: src/winio.c:3217
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "<22> Gracias por usar nano!"