mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
f2bca463fb
* .fr translation updates.
4601 lines
90 KiB
Plaintext
4601 lines
90 KiB
Plaintext
# mc fr.po
|
||
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Vincent Renardias <vincent@waw.com>, 1998.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc VERSION\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1998-06-20 16:07+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
|
||
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:2782 vfs/ftpfs.c:2797
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
|
||
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:156
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:156
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:413 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734 edit/editcmd.c:835
|
||
#: edit/editcmd.c:918 gnome/gdesktop.c:1349 src/ext.c:295 src/help.c:320
|
||
#: src/main.c:671 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:380
|
||
#: src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:450 vfs/mcfs.c:172
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Attention "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié \n"
|
||
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
|
||
" information peut etre détournée sur le serveur. Continuer? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Oui "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Non "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:178
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:190
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:204
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Mot de passe incorrect "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:270
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175
|
||
#: edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:262
|
||
#: edit/editcmd.c:1687 edit/editwidget.c:879 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144
|
||
#: src/wtools.c:225
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Erreur "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168
|
||
msgid " Fail trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:175
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Impossible d'obtenir taille et permissions du fichier: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:182
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:188
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Fichier trop gros: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:189
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:227 edit/edit.c:262
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " Erreur d'allocation mémoire "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Touches Emacs: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Exécuter Macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:624 edit/editcmd.c:629
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Tapez la touche raccourcis pour la macro: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Insérer un Literal "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Appuyez sur une touche: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save As' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:398
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Enregistrer Sous "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:414
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Un fichier portant le meme nom existe déjà. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:416
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Ecraser"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:416 edit/editcmd.c:695 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734
|
||
#: edit/editcmd.c:835 edit/editcmd.c:1321
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:432
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Enregistrer Sous "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:2267
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:576
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Effacer macro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:545
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:553 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:677
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:602 edit/editcmd.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr "touche '%d 0': "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:577
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:594
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:596
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Pressez sur la touche a assigner à la macro: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:614
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Enregistrer macro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Delete Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:624 edit/editcmd.c:627
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Effacer Macro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:676
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Charger macro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:690 edit/editcmd.c:692
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: edit/editcmd.c:695
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Enregistrer fichier "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:695 edit/editwidget.c:993 src/view.c:1993
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sauver"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Le fichier courant a été modifié sans avoir été sauvé. \n"
|
||
" Continuer annule les changements. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734 edit/editcmd.c:835
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:737 edit/editcmd.c:754
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Ouvrir "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:754
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:835 edit/editcmd.c:918
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Le block est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
|
||
"changement. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:918
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Continuer "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:918
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Annuler "
|
||
|
||
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:970 edit/editcmd.c:1319
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Remplacer avec: "
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:974 edit/editcmd.c:1051 edit/editcmd.c:1301
|
||
#: edit/editcmd.c:1317 edit/editcmd.c:1849 edit/editcmd.c:1880
|
||
#: edit/editcmd.c:1882
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Remplacer "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:1119 edit/editcmd.c:1295 edit/editcmd.c:1951 src/view.c:1475
|
||
#: src/view.c:1565 src/view.c:1687 src/view.c:1886 src/view.c:1918
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Rechercher "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:1167
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Entrez le texte à rechercher : "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1174
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Entrez le texte de substitution : "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1178
|
||
msgid " Enter argument order : "
|
||
msgstr " Entrez l'ordre des arguments : "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editcmd.c:1182 edit/editcmd.c:1183
|
||
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
|
||
msgstr "Entrer l'ordre de remplacement des spécificateurs de format scanf"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: edit/editcmd.c:1188
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Mots entiers seulement "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1190
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Respect de la case "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1193
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Expression régulière "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1194 edit/editcmd.c:1195
|
||
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez la page de manuel 'regex' pour savoir comment composer une "
|
||
"expression regulière"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1201
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Vers le haut "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editcmd.c:1203 edit/editcmd.c:1204
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Attention: La recherche vers le haut peut être lente"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1217
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Confirmation avant remplacement "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editcmd.c:1219
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1221
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Tout remplacer "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1224
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Expression scanf "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editcmd.c:1226
|
||
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
||
msgstr "Permet d'entrer une chaine en format C, cf la page de manuel scanf"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editcmd.c:1231
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editcmd.c:1234
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Tapez Echap., pour fermer ce dialogue"
|
||
|
||
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
|
||
#: edit/editcmd.c:1321
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1321
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1321
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Tout remplacer"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1687
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: edit/editcmd.c:1851
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Erreur dans la chaine de remplacement de format. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld remplacements effectués. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1882 edit/editcmd.c:1951
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Chaine non trouvée. "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:1969 edit/editcmd.c:1972
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Quitter "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1969
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Le fichier a été modifié, Sauver et quitter? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1969
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Annuler quitter"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1969 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:628
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1204 src/cmd.c:248 src/file.c:2365 src/file.c:2691
|
||
#: src/file.c:2881 src/hotlist.c:1027 src/main.c:826 src/screen.c:2040
|
||
#: src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1195 src/view.c:411
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Oui"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1969 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:628
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1204 src/cmd.c:248 src/file.c:2365 src/file.c:2690
|
||
#: src/file.c:2881 src/hotlist.c:1027 src/main.c:826 src/screen.c:2040
|
||
#: src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1195 src/view.c:411
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Non"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1973
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ce texte a été modifié sans etre sauvé. \n"
|
||
" Sauver en sortant? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1973
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Annuler quitter "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1973
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Oui "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1973
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &Non "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2142 edit/editcmd.c:2193
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2142 edit/editcmd.c:2157 edit/editcmd.c:2193
|
||
#: edit/editcmd.c:2206
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Impossible de sauver dans un fichier. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2157 edit/editcmd.c:2206
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2228 edit/editcmd.c:2230 src/view.c:1858
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Aller à la ligne "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2228 edit/editcmd.c:2230
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Entrez la ligne: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2250 edit/editcmd.c:2267
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Sauver le Block "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2301
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Insérer Fichier "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2316
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Insérer fichier "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2316
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editcmd.c:2336
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Trier block "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editcmd.c:2336 edit/editcmd.c:2390
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2343
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Trier "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editcmd.c:2345
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Entrez les options de tri (cf: sort(1)) séparées par des espaces: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2356 edit/editcmd.c:2362
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Trier "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editcmd.c:2358
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editcmd.c:2364
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Le code de retour du tri est non nul: "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editcmd.c:2388 edit/editcmd.c:2418
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr " Process block "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editcmd.c:2420
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr " Error trying to stat file "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2490
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Mail "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:56
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Césure automatique "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editmenu.c:58
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver: "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:133
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:118
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Nouveau C-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:136
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Sauver F2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:137
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "Enregistrer sous.. F12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:139
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Insérer fichier.. F15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:124
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "copier vers &Fichier... C-f"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:142
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "A Propos... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:144
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Quitter F10"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:134
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Nouveau C-x k"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:140
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "copier vers &Fichier..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:149 edit/editmenu.c:165
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:167
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "echange &Insére/écrasemt"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:169
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copier F5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:170
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Déplacer F6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:155 edit/editmenu.c:171
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Supprimer F8"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:173
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Undo C-u"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "dé&But C-PgUp"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:176
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&End C-PgDn"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:181 edit/editmenu.c:188
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "Rechercher... F7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:182 edit/editmenu.c:189
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:183 edit/editmenu.c:190
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Remplacer... F4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:195 edit/editmenu.c:217
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "Aller à la ligne... M-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:197 edit/editmenu.c:219
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "insérer un &Literal... C-q"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:221
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Rafraichir l'écran C-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:223
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "Commencer à enregistrer une macro C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:224
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "Terminer l'enregistrement de macro... C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:203
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Exécuter macro... C-a, TOUCHE"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:226
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "effacer macr&O... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:228
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "insérer &Date/heure "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:230
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "formater p&Aragraphe M-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:209
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "correction orthographique 'is&Pell' C-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:210 edit/editmenu.c:232
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "&Trier... M-t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:233
|
||
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
msgstr "Formatteur &C 'indent' F19"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:212
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Mail... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:225
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Exécuter macro... C-x e, TOUCHE"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:231
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "correction orthographique 'is&Pell' M-$"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:240 edit/editmenu.c:249
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Général... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:241 edit/editmenu.c:250
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:243 edit/editmenu.c:252 src/main.c:1312
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "Présentation..."
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:388 src/chmod.c:174
|
||
#: src/chown.c:131
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Fichier "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:263 edit/editmenu.c:272 edit/editmenu.c:404
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Editer "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Cherch/Rempl "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:265 edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:438
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Commande "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Options "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:389
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Ouvrir...\tC-o"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:390
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Nouveau\tC-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:392
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Sauver\tF2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:393
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:395
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Insérer fichier...\tF15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:396
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Copier vers fichier...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editmenu.c:399
|
||
msgid "Disk operations"
|
||
msgstr "Opérations disque"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:405
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:407
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Echange insére/écrasement\tIns"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:409
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:410
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:411
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Effacer block\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Copier le block dans le presse-papier\tC-Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Couper le block vers le presse-papier\tS-Del"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:415
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:416
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:418
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editmenu.c:421
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Manipulation de blocs de texte"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:426
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Chercher/Remplacer "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:427
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Rechercher...\tF7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:428
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:429
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Remplacer...\tF4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:430
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editmenu.c:433
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Chercher et remplacer texte"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:439
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:441
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:442
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Terminer l'enregistrement de macro...\tC-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:444
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Effacer macro...\t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:446
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:447
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Formater paragraphe\tM-p"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editmenu.c:450
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Macros et commandes internes"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Paragraphage automatique"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Césure \"machine à écrire\""
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: edit/editoptions.c:100
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Mode de césure"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: edit/editoptions.c:106
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Emulation de touches"
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editwidget.c:91
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:992 gnome/glayout.c:350 src/help.c:812 src/main.c:1674
|
||
#: src/screen.c:2256 src/screen.c:2290 src/tree.c:1451 src/view.c:1988
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:994
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marquer"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:995
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:996 gnome/gdesktop.c:338 src/screen.c:2260
|
||
#: src/screen.c:2294 src/tree.c:1457
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:997 gnome/gdesktop.c:343
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:998 gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315 src/view.c:2001
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:999 gnome/gdesktop.c:627 gnome/gscreen.c:545
|
||
#: src/screen.c:2263 src/screen.c:2297
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:1001 src/main.c:1676
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:1002 gnome/gview.c:286 src/help.c:824 src/main.c:1677
|
||
#: src/view.c:1990 src/view.c:2010
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:173
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <sujet>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:178
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour écriture"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Sommaire]\n"
|
||
" Index:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:143 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379
|
||
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:645 src/boxes.c:766 src/boxes.c:819
|
||
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:840 src/file.c:1997 src/find.c:158
|
||
#: src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:810 src/hotlist.c:903 src/layout.c:372
|
||
#: src/learn.c:58 src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411
|
||
#: src/wtools.c:114 src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Appliquer"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "S&uivant"
|
||
|
||
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Appliquer &a tous"
|
||
|
||
#: src/achown.c:350 src/achown.c:357
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "propriétaire"
|
||
|
||
#: src/achown.c:352 src/achown.c:359
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "groupe"
|
||
|
||
#: src/achown.c:354
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "autres"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Drapeau"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:316 src/achown.c:366
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: src/achown.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d sur %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:379
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Commande chown avancée "
|
||
|
||
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297
|
||
#: src/chmod.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible le changer les droits d'accés de %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de changer le propriétaire de %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333
|
||
#: src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:301 src/user.c:625
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Argh... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:648
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un extfs "
|
||
|
||
#: src/achown.c:652
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un tarfs "
|
||
|
||
#: src/background.c:179
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Tâche de fond:"
|
||
|
||
#: src/background.c:284 src/file.c:2603
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Erreur de tâche de fond "
|
||
|
||
#: src/background.c:289
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/background.c:291
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/background.c:306
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/background.c:307
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramétres que je peux gérer. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:66
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Mode de listage "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "liste des &Fichiers compléte"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "liste des fichiers &Bréve"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:73
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Liste des fichiers longue"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:74
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "défini par l'&Utilisateur:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:75
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "Vue par &Icones"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:141
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gtools.c:130 src/boxes.c:142 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381
|
||
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:647 src/boxes.c:767 src/boxes.c:821
|
||
#: src/boxes.c:932 src/file.c:2014 src/find.c:158 src/layout.c:371
|
||
#: src/option.c:142 src/wtools.c:302 src/wtools.c:583
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:190
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Mode de listage"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:283
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "Inve&Rse"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:284
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "respec&t de la case "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:285
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordre de tri"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:384
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " confirm&Er Quitter "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:386
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " confirmer e&Xécuter "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:388
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " confirmer recou&Vrir "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:390
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " confirmer &Délétion "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:396
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Confirmation "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:463
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Sortie 8 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:463
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:463
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:470
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:478
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:642
|
||
msgid "Always to memory"
|
||
msgstr "Toujours vers la mémoire"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:642
|
||
msgid "If size less than:"
|
||
msgstr "Si la taille est inférieure à:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:652
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Toujours utiliser la proxy ftp"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:654
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sec"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:658
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "délai d'expiration du cache pour ftpfs"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:662
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:669
|
||
msgid "Gzipped tar archive extract:"
|
||
msgstr "Extraire archives Tar Gzipées:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:675
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:681
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:779
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Cd rapide"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:784
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:839
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Nom du lien symbolique:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:841
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:870
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "En cours "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:871 src/find.c:665
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppé"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:929
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stopper"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:930
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Reprendre"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:931
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Kill"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:970
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Tâches de fond"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "exécution/recherche par les autres"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "écriture par les autres"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "lecture par les autres"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "exécution/recherche par le groupe"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "écriture par le groupe"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "lecture par le groupe"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "exécution/recherche par le propriétaire"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "écriture par le propriétaire"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "lecture par le propriétaire"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "positionner l'ID groupe pour l'exécution"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:107
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'exécution"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:119
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Tous &Marqués"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160 src/screen.c:422
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Permissions (Octal)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:164
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Nom du propriétaire"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:166
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nom du groupe"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:170
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Commande chmod "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:172 src/chown.c:121
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Permission "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:179
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Utilisez ESPACE pour changer"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:181
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:183
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "pour passer d'une option à l'autre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:185
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:243
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Commande chmod"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:330
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chown.c:84
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chown.c:113
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Nom "
|
||
|
||
#: src/chown.c:115
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Nom du propriétaire "
|
||
|
||
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Nom du groupe "
|
||
|
||
#: src/chown.c:119
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Taille "
|
||
|
||
#: src/chown.c:125
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Commande chown "
|
||
|
||
#: src/chown.c:127
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Nom de l'utilisateur "
|
||
|
||
#: src/chown.c:191
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Inconnu>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Groupe Inconnu>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:257
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un tarfs "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Impossible de récupérer une copie locale de %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:247
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:247
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:285
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Vue filtrée "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:285
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Filtre commande et arguments:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:370
|
||
msgid " Mkdir "
|
||
msgstr " Mkdir "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:370
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Entrez le nom du répertoire:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:425
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtre "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:425
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Expression pour filtrer les noms de fichier"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:509
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Sélectionner "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:537 src/cmd.c:588
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Expression régulière malformée "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:561
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Désélectionner "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:630
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Editer les extentions de fichiers"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:631
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Quelles extentions de fichier voulez-vous éditer? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:632
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Utilisateur"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:632 src/cmd.c:658
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&pour le Système"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:655
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr "Menu édition fichier"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:656
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:658
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Local"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:658
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Home"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Comparer répertoires "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:840
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:840
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Taille &Seulement"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:840
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:850
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:864
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " L'historique des commandes est vide "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:870
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Historique des commandes "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:912
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:949
|
||
msgid ""
|
||
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"\r"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez `exit' pour retourner a Midnight Commander\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"\r"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'ouvrir %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1009 src/cmd.c:1011
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Lien "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1010 src/cmd.c:1115
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " vers:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " lien: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " lien symbolique: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1080
|
||
msgid " Symlink "
|
||
msgstr " Lien Symbolique "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1080
|
||
msgid " points to:"
|
||
msgstr " pointant vers:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1085
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Editer le lien symbolique "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " editer le lien symbolique: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1115
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Lier symboliquement "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1116
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Lien symbolique relatif "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " lien symbolique relatif: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1230
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les détails): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Impossible d'aller dans %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1261
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Lien vers une machine distante "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1267
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP vers machine "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1277
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1278
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1285
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Nom de l'Hote "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1285
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1296
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1297
|
||
msgid ""
|
||
" Enter the file system name where you want to run the\n"
|
||
" undelete file system on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1389
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Afficher la taille des répertoires"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1389 src/panelize.c:459
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Echec de fermeture de tube"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1402
|
||
msgid "Cannot invoke du command."
|
||
msgstr "Inpossible d'invoquer la commande \"du\"."
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1413
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Configuration sauvée dans ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1418
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Configuration "
|
||
|
||
#: src/command.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'ouvrir '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"pile de rafraichissement vide!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "Non trié"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nom"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Extension"
|
||
|
||
#: src/dir.c:59
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "date de &Modification"
|
||
|
||
#: src/dir.c:60
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "date d'&Accès"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "date de &Changement"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&I-noeud"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Type"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Liens"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:69
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:70
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "pr&Opriétaire"
|
||
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Groupe"
|
||
|
||
#: src/dir.c:645
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: src/ext.c:139 src/user.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de créér un fichier de commandes temporaire \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:152 src/user.c:534
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Paramétre "
|
||
|
||
#: src/ext.c:295
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers "
|
||
"Virtuel"
|
||
|
||
#: src/ext.c:392
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " erreur de fichier"
|
||
|
||
#: src/ext.c:393
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Format du "
|
||
|
||
#: src/ext.c:411
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " erreur de fichier "
|
||
|
||
#: src/ext.c:412
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Format du ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:412
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext.c:416
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
|
||
|
||
#: src/file.c:250 src/tree.c:1100
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Copier "
|
||
|
||
#: src/file.c:250 src/tree.c:1133
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Déplacer "
|
||
|
||
#: src/file.c:250 src/tree.c:1195
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Effacer "
|
||
|
||
#: src/file.c:391 src/file.c:2604 src/file.c:2680 src/file.c:2881
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Interrompre"
|
||
|
||
#: src/file.c:394 src/file.c:2604
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Suivant"
|
||
|
||
#: src/file.c:482
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: src/file.c:496
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cible"
|
||
|
||
#: src/file.c:509
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Effacement"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:345 gnome/gview.c:314 src/file.c:562
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr " Fichier"
|
||
|
||
#: src/file.c:576
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Compter"
|
||
|
||
#: src/file.c:588
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Octets"
|
||
|
||
#: src/file.c:672
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Masque de cible invalid "
|
||
|
||
#: src/file.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de lire le lien source \"%s\n"
|
||
" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:828
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de faire des liens symboliques stables entre des systèmes de "
|
||
"fichiers non-locaux: \n"
|
||
" L'option Liens Symboliques Stables sera désactivée "
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de créér le lien symbolique cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:930 src/file.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. "
|
||
|
||
#: src/file.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'ouvrir le fichier spécial \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:995 src/file.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'exécuter chown sur le fichier cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'exécuter chmod sur le fichier cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de créér le fichier cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'écrire le fichier cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1152
|
||
msgid " Can't open target file "
|
||
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier cible"
|
||
|
||
#: src/file.c:1157
|
||
msgid " Can't write to local target file "
|
||
msgstr " Impossible d'écrire dans le fichier cible local "
|
||
|
||
#: src/file.c:1203
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(ca rame à donf)"
|
||
|
||
#: src/file.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'exécuter chmod sur le fichier cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " Le répertoire source \"%s\" n'en est pas un %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de créér le répertoire cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'exécuter chown sur le répertoire cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'ouvrir \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' et `%s' sont le même fichier "
|
||
|
||
#: src/file.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Impossible d'écraser le fichier \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" dans \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de supprimer \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1796 src/file.c:1863 src/file.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de supprimer le répertoire \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1928
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " Erreur interne: get_file\n"
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/file.c:1971
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "preserver les &Attributs"
|
||
|
||
#: src/file.c:1973
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "suivre les &Liens"
|
||
|
||
#: src/file.c:1982
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "vers:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1983
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\""
|
||
|
||
#: src/file.c:2006
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Fond"
|
||
|
||
#: src/file.c:2015
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Lien Symboliques &Stables"
|
||
|
||
#: src/file.c:2017
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Plonger dans le sous-répertoire s'il existe"
|
||
|
||
#: src/file.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:2205
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Copier"
|
||
|
||
#: src/file.c:2205
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Déplacer"
|
||
|
||
#: src/file.c:2205
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Effacer"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2220
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fichier"
|
||
|
||
#: src/file.c:2220
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "fichiers"
|
||
|
||
#: src/file.c:2220
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "répertoire"
|
||
|
||
#: src/file.c:2220
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "répertoires"
|
||
|
||
#: src/file.c:2221
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "fichiers/répertoires"
|
||
|
||
#: src/file.c:2221
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2350
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Impossible d'opérer sur \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:2400
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Désolé, je ne peux pas passer la tâche en tâche de fond "
|
||
|
||
#: src/file.c:2463 src/file.c:2533
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Erreur interne "
|
||
|
||
#: src/file.c:2463 src/file.c:2534
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Opération sur fichier inconnue "
|
||
|
||
#: src/file.c:2479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " La destination \"%s\" doit être un répertoire %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2604
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Re-essayer"
|
||
|
||
#: src/file.c:2642 src/file.c:2678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe déjà!"
|
||
|
||
#: src/file.c:2681
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "&Si la taille différe"
|
||
|
||
#: src/file.c:2683 src/file.c:2881
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2684
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2685
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2686
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2688
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2689
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2692
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2784
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Le fichier existe "
|
||
|
||
#: src/file.c:2784
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2874
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2875
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2881
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2889
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer "
|
||
|
||
#: src/file.c:2891
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "tous les répertoires "
|
||
|
||
#: src/file.c:2892
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Délétion Récursive "
|
||
|
||
#: src/file.c:2893
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Tâche de fond: Délétion Récursive "
|
||
|
||
#: src/find.c:124
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspendre"
|
||
|
||
#: src/find.c:125
|
||
msgid "&Continue"
|
||
msgstr "&Continuer"
|
||
|
||
#: src/find.c:126
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
#: src/find.c:127
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "Encore"
|
||
|
||
#: src/find.c:128
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Quitter"
|
||
|
||
#: src/find.c:129 src/panelize.c:92
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:130
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Voir - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:131
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Editer - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:157
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Commencer à:"
|
||
|
||
#: src/find.c:157
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nom du Fichier:"
|
||
|
||
#: src/find.c:157
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Contenu: "
|
||
|
||
#: src/find.c:158 src/main.c:1208 src/main.c:1229
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Arbre"
|
||
|
||
#: src/find.c:210
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Trouver Fichier"
|
||
|
||
#: src/find.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Recherche dans %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:463
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Trouver/lire "
|
||
|
||
#: src/find.c:463
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:507
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: src/find.c:527 src/view.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Recherche de %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:665 src/find.c:782
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:757
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Trouver fichier"
|
||
|
||
#: src/help.c:281
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:320
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Bug Interne: Double start of link area "
|
||
|
||
#: src/help.c:574
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
|
||
|
||
#: src/help.c:749
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Aide "
|
||
|
||
#: src/help.c:772 src/user.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'ouvrir %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
|
||
|
||
#: src/help.c:814
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: src/help.c:816
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1431 src/panelize.c:91 src/wtools.c:405
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Supp&Rimer"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Ajouter"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Insérer"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:138
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Nouvelle &Entrée"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Nouveau &Groupe"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:142
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:143
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:203
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Sous-groupe - tapez ENTREE pour voir la liste"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Répertoires VFS actifs"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Répertoire hotlist"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:639
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Chemin du répertoire "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Label du répertoire "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:663
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Déplacer "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:884
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:884
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Label du répertoire"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:884
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Chemin du répertoire"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:964
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:964
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Nom du nouveau groupe"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Label pour \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:984
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Ajouter à la hotlist "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1021
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Enlever: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1025
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Groupe non-vide.\n"
|
||
" L'enlever quand-même?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1369
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1385
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1386
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1387
|
||
msgid " and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr " et effacera la section [Hotlist] la-bas"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1388 src/hotlist.c:1407 src/hotlist.c:1430 src/hotlist.c:1455
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Charger la Hotlist "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1452
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1405
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1419
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1419
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1420
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1420
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1421
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1422
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"entrées\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1423
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1425
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1443
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1453
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:110
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:116
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:121
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Espace libre"
|
||
|
||
#: src/info.c:123
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:127
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:131
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Système de fichier: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:167
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Taille: "
|
||
|
||
#: src/info.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blocks)"
|
||
|
||
#: src/info.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Propriétaire: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Liens: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Mode: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Emplacement: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fichier: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:200
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fichier: Aucun"
|
||
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:161
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "pe&Rmissions"
|
||
|
||
#: src/layout.c:179
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:373 src/learn.c:59 src/learn.c:178 src/option.c:144
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Sauver"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:381
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Présentation "
|
||
|
||
#: src/layout.c:382
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:383
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:384 src/option.c:155
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Autres options "
|
||
|
||
#: src/layout.c:385
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:452
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Présentation"
|
||
|
||
#: src/layout.c:481 src/option.c:241
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Autres options"
|
||
|
||
#: src/layout.c:483
|
||
msgid "Highlight..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:485
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:73
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:92
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:121
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:169
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:178
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:266
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:299
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:301
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:303
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:672
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:747
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Appuyez sur une touche..."
|
||
|
||
#: src/main.c:797
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1202 src/main.c:824 src/screen.c:2038
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:825
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1205 src/main.c:1226
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "Mode de &Listage..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Info C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1210 src/main.c:1231
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "Ordre de tri..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1212 src/main.c:1233
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtre..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1215 src/main.c:1236
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "Lien Réseau..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1216 src/main.c:1237
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "Lien FT&P..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1220 src/main.c:1241
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "Lecteur... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1222 src/main.c:1243
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1247
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1248
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Vue F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1249
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "Vue &Filtrée M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Editer F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1251
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copier F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1252
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1254
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Lien C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1255
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Lien&Symb C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1256
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "editer liens&Ymb C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1257
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1258
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "chown &Avancé "
|
||
|
||
#: src/main.c:1260
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "&Renommer/Déplacer F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1261
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "&Mkdir F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1262
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Supprimer F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1263
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1265
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "sélectionner &Groupe M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1266
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "désélectio&Nner groupe M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1267
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "sélec&Tion inversée M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1269
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "Q&uitter F10"
|
||
|
||
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
||
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
||
#. * the WTree widget port, sorry.
|
||
#.
|
||
#: src/main.c:1278
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Arborescence des répertoires"
|
||
|
||
#: src/main.c:1279
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1281
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "&Echanger panels C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1282
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1284
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1285
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1287
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "aff&Icher la taille des répertoires"
|
||
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "&Historique des commandes "
|
||
|
||
#: src/main.c:1291
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1293
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "Taches de fond C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1300
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1303
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1305
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1311
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Configuration..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "c&Onfirmation..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1316
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1319
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "SF &Virtuel..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1322
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "enregi&Strer la configuration"
|
||
|
||
#: src/main.c:1338 src/main.c:1340
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Gauche "
|
||
|
||
#: src/main.c:1340
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Au dessus "
|
||
|
||
#: src/main.c:1343
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Fichier "
|
||
|
||
#: src/main.c:1344
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Commande "
|
||
|
||
#: src/main.c:1345
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Options "
|
||
|
||
#: src/main.c:1348 src/main.c:1350
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Droite "
|
||
|
||
#: src/main.c:1350
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &En dessous "
|
||
|
||
#: src/main.c:1411
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Information "
|
||
|
||
#: src/main.c:1412
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1675 src/screen.c:2257 src/screen.c:2291
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1886
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2249
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2342
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2599
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2660
|
||
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2663
|
||
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2665
|
||
msgid "Force color mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2666
|
||
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2668
|
||
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2670
|
||
msgid "Startup the internal editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2671
|
||
msgid "Shows this help message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2672
|
||
msgid "Help on how to specify colors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2674
|
||
msgid "Log ftpfs commands to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2676
|
||
msgid "Prints out the configured paths."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2678
|
||
msgid "Force black and white display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2679
|
||
msgid "Disable mouse support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2681
|
||
msgid "Force the concurrent subshell mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2682
|
||
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2683
|
||
msgid "Force subshell execution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2685
|
||
msgid "At exit, print the last working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2686
|
||
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2687
|
||
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2689
|
||
msgid "Use simple symbols for line drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2694
|
||
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2696
|
||
msgid "Report versionand configuration options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2697
|
||
msgid "Start up into the viewer mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2698
|
||
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2699
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2700
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2777
|
||
msgid "[this dir] [other dir]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:3019
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:3107
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Note "
|
||
|
||
#: src/main.c:3108
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "cho&Wn avancé"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animation"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "ro&Tating dash"
|
||
msgstr "&Trait tournant"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "S&Auver automatiquement le paramétrage"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:102
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Jamais"
|
||
|
||
#: src/option.c:103
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "&Toujours"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:152
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Configurer les options "
|
||
|
||
#: src/option.c:153
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Options du panel "
|
||
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:206
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Configurer les options"
|
||
|
||
#: src/option.c:243
|
||
msgid "Pause after run..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:245
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr "Options du panel"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:90
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Ajouter un nouveau"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:102
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:197 src/panelize.c:459
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:208
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:222 src/panelize.c:278 src/panelize.c:348 src/panelize.c:369
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Autre commande"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:262
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:263
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:302
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:352
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:353
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:404
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Impossible d'invoquer la commande."
|
||
|
||
#: src/screen.c:423 src/screen.c:426
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: src/screen.c:425
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:427
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permission"
|
||
|
||
#: src/screen.c:428
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:429
|
||
msgid "|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:430
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:431
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:432
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:433
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:434
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: src/screen.c:435
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:436
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:440
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: src/screen.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1642 src/screen.c:671
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:1299
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1203 src/screen.c:2039
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:276 gnome/gscreen.c:520 src/screen.c:2258 src/screen.c:2292
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2259 src/screen.c:2293 src/view.c:1997
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editer"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2261 src/screen.c:2295 src/tree.c:1459
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:2262 src/screen.c:2296 src/tree.c:1463
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/subshell.c:700
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:726
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Il y a des travaux suspendus."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:727
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Quitter quand même? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Copier le répertoire \"%s\" vers:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:1144
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Effacer %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1232
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statique"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1232
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynamique"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:293 src/tree.c:1453
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Rafraichir"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1455
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Oublier"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1468
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/user.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user.c:395
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Debug "
|
||
|
||
#: src/user.c:404
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " ERREUR: "
|
||
|
||
#: src/user.c:408
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Vrai: "
|
||
|
||
#: src/user.c:410
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Faux: "
|
||
|
||
#: src/user.c:607
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user.c:626
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:713
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Menu utilisateur "
|
||
|
||
#: src/util.c:235
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:380
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Echec du tube "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:384
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:411
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Enregistrer les changements "
|
||
|
||
#: src/view.c:453
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:463
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:469
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier "
|
||
|
||
#: src/view.c:487
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \""
|
||
|
||
#: src/view.c:495
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'ouvrir %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:501
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:521
|
||
msgid " Can not fetch local copy "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fichier: %s "
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Décalage 0x%08x"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Col %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s octets"
|
||
|
||
#: src/view.c:724
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1565 src/view.c:1687
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Chaine non trouvée "
|
||
|
||
#: src/view.c:1726
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Expression régulière invalide "
|
||
|
||
#: src/view.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
|
||
" Entrez le nouveau numéro de ligne:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1886
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Entrez l'expression régulière:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1918
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Entrez le texte à rechercher:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1991
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:308 src/view.c:1991
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Héxa"
|
||
|
||
#: src/view.c:1992
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ligne"
|
||
|
||
#: src/view.c:1993
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "CherchER"
|
||
|
||
#: src/view.c:1996
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1996
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1998
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:300 src/view.c:1998
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Césure"
|
||
|
||
#: src/view.c:2001
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:2004
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:2004
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Analyser"
|
||
|
||
#: src/view.c:2008
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:2008
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:221
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:223
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Touche Insertion"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Touche Effacement"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Complétion/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ sur pavé numérique"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- sur pavé numérique"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* sur pavé numérique"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:259
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "'Inser' sur pavé numérique"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "'Suppr' sur pavé numérique"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "'Entrée' sur pavé numérique"
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "'/' sur pavé numérique"
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock sur pavé numérique"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:609
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe:"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:609
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:663
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:42
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " Il n'y a pas d'autre panel pour faire une comparaison "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:77
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:80
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Comander."
|
||
|
||
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
|
||
#: gnome/gdesktop.c:349
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:626
|
||
msgid "Do you want to delete "
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer "
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1213
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Ouvrir avec..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1214 gnome/gscreen.c:466
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Entrez les arguments supplémentaires:"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open %s directory"
|
||
msgstr " Impossible d'ouvrir le répertoire %s"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:268
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nouvelle fenetre"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:268
|
||
msgid "Opens a new window"
|
||
msgstr "Ouvre une nouvelle fenetre"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:269
|
||
msgid "Open Terminal"
|
||
msgstr "Ouvrir Terminal"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:269
|
||
msgid "Opens a terminal"
|
||
msgstr "Ouvre un terminal"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:271 gnome/gscreen.c:538
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Copier..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:271
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Copier les fichiers"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:272
|
||
msgid "Rename/Move..."
|
||
msgstr "Renomer/Déplacer..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:272
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Renommer ou déplacer fichiers"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:273
|
||
msgid "New directory..."
|
||
msgstr "Nouveau répertoire..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:273
|
||
msgid "Creates a new folder"
|
||
msgstr "Créér un nouveau répertoire"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:274 gnome/gscreen.c:540
|
||
msgid "Delete..."
|
||
msgstr "Effacer..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:274
|
||
msgid "Delete files from disk"
|
||
msgstr "Effacer les fichiers du disque"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:276
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Voir fichier"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:277
|
||
msgid "View raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:277
|
||
msgid "View the file without further processing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:279
|
||
msgid "Select group by pattern..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:279
|
||
msgid "Selects a group of files"
|
||
msgstr "Sélectionner un groupe de fichiers"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:280
|
||
msgid "Unselect group by pattern..."
|
||
msgstr "Désélectionner groupe par motif..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:280
|
||
msgid "Un-selects a group of marked files"
|
||
msgstr "Désélectionner un groupe de fichiers marqués"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:281
|
||
msgid "Reverse selection"
|
||
msgstr "Inverser la sélection"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:281
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:283
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:283
|
||
msgid "Close this panel"
|
||
msgstr "Fermer de panel"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:284
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:284
|
||
msgid "Exit program"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:290
|
||
msgid "Display mode..."
|
||
msgstr "Mode d'affichage..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:290
|
||
msgid "Set the display mode for the panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:291
|
||
msgid "Sort order..."
|
||
msgstr "Ordre de tri..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:291
|
||
msgid "Changes the sort order of the files"
|
||
msgstr "Changer l'ordre de tri des fichiers"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:292
|
||
msgid "Filter..."
|
||
msgstr "Filtre.."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:292
|
||
msgid "Set a filter for the files"
|
||
msgstr "Définir un filtre pour les fichiers"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:293
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Raffraichir le contenu du répertoire"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:296
|
||
msgid "Network link..."
|
||
msgstr "Lien Réseau..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:296
|
||
msgid "Connect to a remote machine"
|
||
msgstr "Connection à une machine distante"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:297
|
||
msgid "FTP link..."
|
||
msgstr "Lien FTP..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:297
|
||
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
|
||
msgstr "Connection à une machine distante par FTP"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:303
|
||
msgid "Confirmation..."
|
||
msgstr "Confirmation..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:303
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Paramétres de confirmation"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:304
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Options..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:304
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Configuration globale"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:307
|
||
msgid "Virtual FS..."
|
||
msgstr "SF Virtuel..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:307
|
||
msgid "Virtual File System settings"
|
||
msgstr "Configuration du Système de Fichiers Virtuel"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:310
|
||
msgid "Save setup"
|
||
msgstr "Enregistrer la configuration"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:315
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Chercher..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:315
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Localiser des fichiers"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:316
|
||
msgid "Hotlist..."
|
||
msgstr "Hotlist..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:316
|
||
msgid "List of favorite sites"
|
||
msgstr "Liste des sites favoris"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:317
|
||
msgid "Compare panels..."
|
||
msgstr "Comparer panels..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:317
|
||
msgid "Compare panel contents"
|
||
msgstr "Comparer le contenu des panels"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:318
|
||
msgid "External panelize..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:320
|
||
msgid "Active VFS list..."
|
||
msgstr "Liste des VFS actifs..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:320
|
||
msgid "List of active virtual file systems"
|
||
msgstr "Liste des systèmes de fichiers virtuels actifs"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:323
|
||
msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:323
|
||
msgid "Recover deleted files"
|
||
msgstr "Récupération de fichiers effacés"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:326
|
||
msgid "Background jobs..."
|
||
msgstr "Taches de fond..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:326
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Liste des opérations en tache de fond"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:332
|
||
msgid "Arrange icons"
|
||
msgstr "Ré-organiser les icones"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:332
|
||
msgid "Arranges the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Ré-organiser les icones sur le bureau"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:338
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "A Propos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:338
|
||
msgid "Information on this program"
|
||
msgstr "Informations sur ce programme"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:346
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenetre"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:347
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Commandes"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:348
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:349
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "NomDuFichier"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Nom complet: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Commande:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Utiliser un Terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Mode du fichier (permissions)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Mode actuel: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lire"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Ecrire"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Exec"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Spécial"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Inconnu>"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:495
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:506
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:522
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:536
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Sélectionnez une icone"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:465
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Ouvrir avec..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:514 gnome/gscreen.c:515
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:517 gnome/gscreen.c:518
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:519
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Ouvrir avec"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:521
|
||
msgid "View unfiltered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:523
|
||
msgid "Link..."
|
||
msgstr "Lien..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:524
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Lien Symbolique..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:525
|
||
msgid "Edit symlink..."
|
||
msgstr "Editer lien symbolique..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:539
|
||
msgid "Rename/move.."
|
||
msgstr "Renomer/déplacer..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1450
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1452
|
||
msgid "Archives and compressed files"
|
||
msgstr "Archives et fichiers compressés"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1454
|
||
msgid "RPM/DEB files"
|
||
msgstr "Fichiers RPM/DEB"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1456
|
||
msgid "Text/Document files"
|
||
msgstr "Documents textes"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1458
|
||
msgid "HTML and SGML files"
|
||
msgstr "Fichiers HTML et SGML"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1460
|
||
msgid "Postscript and PDF files"
|
||
msgstr "Fichiers Postscript et PDF"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1462
|
||
msgid "Spreadsheet files"
|
||
msgstr "Fichiers de tableurs"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1464
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Fichiers images"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1467
|
||
msgid "Video/animation files"
|
||
msgstr "Fichiers animation/video"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1469
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Fichier audio"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1471
|
||
msgid "C program files"
|
||
msgstr "Fichiers programmes C"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1473
|
||
msgid "C++ program files"
|
||
msgstr "Fichiers programmes C++"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1475
|
||
msgid "Objective-C program files"
|
||
msgstr "Fichiers programmes Objective-C"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1477
|
||
msgid "Scheme program files"
|
||
msgstr "Fichiers programmes Scheme"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1479
|
||
msgid "Assembler program files"
|
||
msgstr "Fichiers programmes assembleur"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1481
|
||
msgid "Misc. program files"
|
||
msgstr "Fichiers programmes divers"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1483
|
||
msgid "Font files"
|
||
msgstr "Fichiers polices"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1608
|
||
msgid "Search: "
|
||
msgstr "Rechercher: "
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1693
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: gnome/gtools.c:48
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:284
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Aller à la ligne"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:284
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:285
|
||
msgid "Monitor file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:285
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:286
|
||
msgid "Terminate the viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:291
|
||
msgid "String search"
|
||
msgstr "Chercher une chaine"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:292
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Recherche une expression régulière"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:292
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Recherche d'une expression régulière"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:294
|
||
msgid "Search again..."
|
||
msgstr "Chercher à nouveau..."
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:294
|
||
msgid "Continue searching"
|
||
msgstr "Continuer à chercher"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:300
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:306
|
||
msgid "Formatted"
|
||
msgstr "Formaté"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "annuler"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "aide"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "oui"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:100
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "non"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:102
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "quitter"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:104
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "arréter"
|