mc/po/fr.po

4601 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# mc fr.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@waw.com>, 1998.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1998-06-20 16:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: vfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:2782 vfs/ftpfs.c:2797
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:413 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734 edit/editcmd.c:835
#: edit/editcmd.c:918 gnome/gdesktop.c:1349 src/ext.c:295 src/help.c:320
#: src/main.c:671 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:450 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Attention "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privil<69>gi<67> \n"
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
" information peut etre d<>tourn<72>e sur le serveur. Continuer? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Oui "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Non "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Le serveur distant utilise un port <20>trange. J'abandonne.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Mot de passe incorrect "
#: vfs/mcfs.c:270
msgid " Too many open connections "
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175
#: edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:262
#: edit/editcmd.c:1687 edit/editwidget.c:879 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144
#: src/wtools.c:225
msgid " Error "
msgstr " Erreur "
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168
msgid " Fail trying to open file for reading: "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: "
#: edit/edit.c:175
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossible d'obtenir taille et permissions du fichier: "
#: edit/edit.c:182
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire: "
#: edit/edit.c:188
msgid " File is too large: "
msgstr " Fichier trop gros: "
#: edit/edit.c:189
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'<27>diteur. "
#: edit/edit.c:227 edit/edit.c:262
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Erreur d'allocation m<>moire "
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Touches Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ex<45>cuter Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:624 edit/editcmd.c:629
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tapez la touche raccourcis pour la macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ins<6E>rer un Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Appuyez sur une touche: "
#. This heads the 'Save As' dialog box
#: edit/editcmd.c:398
msgid " Save As "
msgstr " Enregistrer Sous "
#: edit/editcmd.c:414
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un fichier portant le meme nom existe d<>j<EFBFBD>. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:416
msgid "Overwrite"
msgstr "Ecraser"
#: edit/editcmd.c:416 edit/editcmd.c:695 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734
#: edit/editcmd.c:835 edit/editcmd.c:1321
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: edit/editcmd.c:432
msgid " Save as "
msgstr " Enregistrer Sous "
#: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:2267
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:576
msgid " Delete macro "
msgstr " Effacer macro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:545
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:553 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:677
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
#: edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:602 edit/editcmd.c:652
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "touche '%d 0': "
#: edit/editcmd.c:577
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erreur lors de l'<27>crasement du fichier de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:594
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:596
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressez sur la touche a assigner <20> la macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:614
msgid " Save macro "
msgstr " Enregistrer macro "
#. This heads the 'Delete Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:624 edit/editcmd.c:627
msgid " Delete Macro "
msgstr " Effacer Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:676
msgid " Load macro "
msgstr " Charger macro "
#: edit/editcmd.c:690 edit/editcmd.c:692
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:695
msgid " Save file "
msgstr " Enregistrer fichier "
#: edit/editcmd.c:695 edit/editwidget.c:993 src/view.c:1993
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Le fichier courant a <20>t<EFBFBD> modifi<66> sans avoir <20>t<EFBFBD> sauv<75>. \n"
" Continuer annule les changements. "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734 edit/editcmd.c:835
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: edit/editcmd.c:737 edit/editcmd.c:754
msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
#: edit/editcmd.c:835 edit/editcmd.c:918
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le block est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
#: edit/editcmd.c:918
msgid " Continue "
msgstr " Continuer "
#: edit/editcmd.c:918
msgid " Cancel "
msgstr " Annuler "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:970 edit/editcmd.c:1319
msgid " Replace with: "
msgstr " Remplacer avec: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: edit/editcmd.c:974 edit/editcmd.c:1051 edit/editcmd.c:1301
#: edit/editcmd.c:1317 edit/editcmd.c:1849 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1882
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: edit/editcmd.c:1119 edit/editcmd.c:1295 edit/editcmd.c:1951 src/view.c:1475
#: src/view.c:1565 src/view.c:1687 src/view.c:1886 src/view.c:1918
msgid " Search "
msgstr " Rechercher "
#. An input line comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1167
msgid " Enter search text : "
msgstr " Entrez le texte <20> rechercher : "
#: edit/editcmd.c:1174
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Entrez le texte de substitution : "
#: edit/editcmd.c:1178
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Entrez l'ordre des arguments : "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1182 edit/editcmd.c:1183
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Entrer l'ordre de remplacement des sp<73>cificateurs de format scanf"
#. The following are check boxes
#: edit/editcmd.c:1188
msgid " Whole words only "
msgstr " Mots entiers seulement "
#: edit/editcmd.c:1190
msgid " Case sensitive "
msgstr " Respect de la case "
#: edit/editcmd.c:1193
msgid " Regular expression "
msgstr " Expression r<>guli<6C>re "
#: edit/editcmd.c:1194 edit/editcmd.c:1195
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Consultez la page de manuel 'regex' pour savoir comment composer une "
"expression reguli<6C>re"
#: edit/editcmd.c:1201
msgid " Backwards "
msgstr " Vers le haut "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1203 edit/editcmd.c:1204
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attention: La recherche vers le haut peut <20>tre lente"
#: edit/editcmd.c:1217
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmation avant remplacement "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1219
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
#: edit/editcmd.c:1221
msgid " Replace all "
msgstr " Tout remplacer "
#: edit/editcmd.c:1224
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expression scanf "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1226
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permet d'entrer une chaine en format C, cf la page de manuel scanf"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1231
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Tapez Entr<74>e pour commencer la recherche"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Tapez Echap., pour fermer ce dialogue"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: edit/editcmd.c:1321
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: edit/editcmd.c:1321
msgid "Skip"
msgstr "Suivant"
#: edit/editcmd.c:1321
msgid "Replace all"
msgstr "Tout remplacer"
#: edit/editcmd.c:1687
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expression r<>guli<6C>re invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1851
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erreur dans la chaine de remplacement de format. "
#: edit/editcmd.c:1879
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplacements effectu<74>s. "
#: edit/editcmd.c:1882 edit/editcmd.c:1951
msgid " Search string not found. "
msgstr " Chaine non trouv<75>e. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: edit/editcmd.c:1969 edit/editcmd.c:1972
msgid " Quit "
msgstr " Quitter "
#: edit/editcmd.c:1969
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Le fichier a <20>t<EFBFBD> modifi<66>, Sauver et quitter? "
#: edit/editcmd.c:1969
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuler quitter"
#: edit/editcmd.c:1969 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:628
#: gnome/gdesktop.c:1204 src/cmd.c:248 src/file.c:2365 src/file.c:2691
#: src/file.c:2881 src/hotlist.c:1027 src/main.c:826 src/screen.c:2040
#: src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1195 src/view.c:411
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: edit/editcmd.c:1969 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:628
#: gnome/gdesktop.c:1204 src/cmd.c:248 src/file.c:2365 src/file.c:2690
#: src/file.c:2881 src/hotlist.c:1027 src/main.c:826 src/screen.c:2040
#: src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1195 src/view.c:411
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: edit/editcmd.c:1973
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Ce texte a <20>t<EFBFBD> modifi<66> sans etre sauv<75>. \n"
" Sauver en sortant? "
#: edit/editcmd.c:1973
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuler quitter "
#: edit/editcmd.c:1973
msgid " &Yes "
msgstr " &Oui "
#: edit/editcmd.c:1973
msgid " &No "
msgstr " &Non "
#: edit/editcmd.c:2142 edit/editcmd.c:2193
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
#: edit/editcmd.c:2142 edit/editcmd.c:2157 edit/editcmd.c:2193
#: edit/editcmd.c:2206
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossible de sauver dans un fichier. "
#: edit/editcmd.c:2157 edit/editcmd.c:2206
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
#: edit/editcmd.c:2228 edit/editcmd.c:2230 src/view.c:1858
msgid " Goto line "
msgstr " Aller <20> la ligne "
#: edit/editcmd.c:2228 edit/editcmd.c:2230
msgid " Enter line: "
msgstr " Entrez la ligne: "
#: edit/editcmd.c:2250 edit/editcmd.c:2267
msgid " Save Block "
msgstr " Sauver le Block "
#: edit/editcmd.c:2301
msgid " Insert File "
msgstr " Ins<6E>rer Fichier "
#: edit/editcmd.c:2316
msgid " Insert file "
msgstr " Ins<6E>rer fichier "
#: edit/editcmd.c:2316
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erreur en essayant d'ins<6E>rer le fichier. "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2336
msgid " Sort block "
msgstr " Trier block "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2336 edit/editcmd.c:2390
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You devez d'abord s<>lectionner un bloc de texte. "
#: edit/editcmd.c:2343
msgid " Run Sort "
msgstr " Trier "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Entrez les options de tri (cf: sort(1)) s<>par<61>es par des espaces: "
#: edit/editcmd.c:2356 edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort "
msgstr " Trier "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2358
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erreur lors de l'ex<65>cution de la commande de tri "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2364
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Le code de retour du tri est non nul: "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2388 edit/editcmd.c:2418
msgid " Process block "
msgstr " Process block "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2420
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error trying to stat file "
#: edit/editcmd.c:2490
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " C<>sure automatique "
#. Not essential to translate
#: edit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour d<>sactiver: "
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:133
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o"
#: edit/editmenu.c:118
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nouveau C-n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:136
msgid "&Save F2"
msgstr "&Sauver F2"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:137
msgid "save &As... F12"
msgstr "Enregistrer sous.. F12"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:139
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Ins<6E>rer fichier.. F15"
#: edit/editmenu.c:124
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copier vers &Fichier... C-f"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:142
msgid "a&Bout... "
msgstr "A Propos... "
#: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:144
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Quitter F10"
#: edit/editmenu.c:134
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nouveau C-x k"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "copy to &File... "
msgstr "copier vers &Fichier..."
#: edit/editmenu.c:149 edit/editmenu.c:165
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:167
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "echange &Ins<6E>re/<2F>crasemt"
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:169
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:170
msgid "&Move F6"
msgstr "&D<>placer F6"
#: edit/editmenu.c:155 edit/editmenu.c:171
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:173
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Undo C-u"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:175
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "d<>&But C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:176
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&End C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:181 edit/editmenu.c:188
msgid "&Search... F7"
msgstr "Rechercher... F7"
#: edit/editmenu.c:182 edit/editmenu.c:189
msgid "search &Again F17"
msgstr "Chercher <20> nouve&Au F17"
#: edit/editmenu.c:183 edit/editmenu.c:190
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Remplacer... F4"
#: edit/editmenu.c:195 edit/editmenu.c:217
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Aller <20> la ligne... M-l"
#: edit/editmenu.c:197 edit/editmenu.c:219
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "ins<6E>rer un &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:221
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rafraichir l'<27>cran C-l"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:223
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Commencer <20> enregistrer une macro C-r"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:224
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:203
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ex<45>cuter macro... C-a, TOUCHE"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:226
msgid "delete macr&O... "
msgstr "effacer macr&O... "
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:228
msgid "insert &Date/time "
msgstr "ins<6E>rer &Date/heure "
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:230
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formater p&Aragraphe M-p"
#: edit/editmenu.c:209
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "correction orthographique 'is&Pell' C-p"
#: edit/editmenu.c:210 edit/editmenu.c:232
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Trier... M-t"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:233
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "Formatteur &C 'indent' F19"
#: edit/editmenu.c:212
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: edit/editmenu.c:225
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ex<45>cuter macro... C-x e, TOUCHE"
#: edit/editmenu.c:231
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "correction orthographique 'is&Pell' M-$"
#: edit/editmenu.c:240 edit/editmenu.c:249
msgid "&General... "
msgstr "&G<>n<EFBFBD>ral... "
#: edit/editmenu.c:241 edit/editmenu.c:250
msgid "&Save mode..."
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
#: edit/editmenu.c:243 edit/editmenu.c:252 src/main.c:1312
msgid "&Layout..."
msgstr "Pr<50>sentation..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:388 src/chmod.c:174
#: src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Fichier "
#: edit/editmenu.c:263 edit/editmenu.c:272 edit/editmenu.c:404
msgid " Edit "
msgstr " Editer "
#: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cherch/Rempl "
#: edit/editmenu.c:265 edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:438
msgid " Command "
msgstr " Commande "
#: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275
msgid " Options "
msgstr " Options "
#: edit/editmenu.c:389
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Ouvrir...\tC-o"
#: edit/editmenu.c:390
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nouveau\tC-n"
#: edit/editmenu.c:392
msgid "Save\tF2"
msgstr "Sauver\tF2"
#: edit/editmenu.c:393
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Ins<6E>rer fichier...\tF15"
#: edit/editmenu.c:396
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copier vers fichier...\tC-f"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:399
msgid "Disk operations"
msgstr "Op<4F>rations disque"
#: edit/editmenu.c:405
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:407
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Echange ins<6E>re/<2F>crasement\tIns"
#: edit/editmenu.c:409
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:410
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:411
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Effacer block\tF8/C-Del"
#: edit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copier le block dans le presse-papier\tC-Ins"
#: edit/editmenu.c:414
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Couper le block vers le presse-papier\tS-Del"
#: edit/editmenu.c:415
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
#: edit/editmenu.c:416
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historique de la s<>lection\tM-Ins"
#: edit/editmenu.c:418
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr ""
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:421
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulation de blocs de texte"
#: edit/editmenu.c:426
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Chercher/Remplacer "
#: edit/editmenu.c:427
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Rechercher...\tF7"
#: edit/editmenu.c:428
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Chercher <20> nouveau\tF17"
#: edit/editmenu.c:429
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Remplacer...\tF4"
#: edit/editmenu.c:430
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Remplacer <20> nouveau\tF14"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:433
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Chercher et remplacer texte"
#: edit/editmenu.c:439
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Aller <20> la ligne...\tM-l"
#: edit/editmenu.c:441
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Commencer <20> enregistrer une macro\tC-r"
#: edit/editmenu.c:442
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de macro...\tC-r"
#: edit/editmenu.c:443
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Ex<45>cuter macro...\tC-a, TOUCHE"
#: edit/editmenu.c:444
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Effacer macro...\t"
#: edit/editmenu.c:446
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Ins<6E>rer date/heure\tC-d"
#: edit/editmenu.c:447
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater paragraphe\tM-p"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:450
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros et commandes internes"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "C<>sure \"machine <20> <20>crire\""
#. 13
#: edit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de c<>sure"
#. 15
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulation de touches"
#. Not essential to translate
#: edit/editwidget.c:91
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'<27>diteur.\n"
#: edit/editwidget.c:992 gnome/glayout.c:350 src/help.c:812 src/main.c:1674
#: src/screen.c:2256 src/screen.c:2290 src/tree.c:1451 src/view.c:1988
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: edit/editwidget.c:994
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
#: edit/editwidget.c:995
msgid "Replac"
msgstr "Remplacer"
#: edit/editwidget.c:996 gnome/gdesktop.c:338 src/screen.c:2260
#: src/screen.c:2294 src/tree.c:1457
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: edit/editwidget.c:997 gnome/gdesktop.c:343
msgid "Move"
msgstr "D<>placer"
#: edit/editwidget.c:998 gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315 src/view.c:2001
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: edit/editwidget.c:999 gnome/gdesktop.c:627 gnome/gscreen.c:545
#: src/screen.c:2263 src/screen.c:2297
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: edit/editwidget.c:1001 src/main.c:1676
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: edit/editwidget.c:1002 gnome/gview.c:286 src/help.c:824 src/main.c:1677
#: src/view.c:1990 src/view.c:2010
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <sujet>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour <20>criture"
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Sommaire]\n"
" Index:\n"
"\n"
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:143 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:645 src/boxes.c:766 src/boxes.c:819
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:840 src/file.c:1997 src/find.c:158
#: src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:810 src/hotlist.c:903 src/layout.c:372
#: src/learn.c:58 src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411
#: src/wtools.c:114 src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
#: src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "Appliquer &a tous"
#: src/achown.c:350 src/achown.c:357
msgid "owner"
msgstr "propri<72>taire"
#: src/achown.c:352 src/achown.c:359
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/achown.c:354
msgid "other"
msgstr "autres"
#: src/achown.c:362
msgid "On"
msgstr "Activ<69>"
#: src/achown.c:364
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: gnome/gview.c:316 src/achown.c:366
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:371
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
#: src/achown.c:379
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Commande chown avanc<6E>e "
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297
#: src/chmod.c:380
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible le changer les droits d'acc<63>s de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223
#: src/chown.c:340
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de changer le propri<72>taire de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333
#: src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:301 src/user.c:625
msgid " Oops... "
msgstr " Argh... "
#: src/achown.c:648
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avanc<6E> sur un extfs "
#: src/achown.c:652
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avanc<6E> sur un tarfs "
#: src/background.c:179
msgid "Background process:"
msgstr "T<>che de fond:"
#: src/background.c:284 src/file.c:2603
msgid " Background process error "
msgstr " Erreur de t<>che de fond "
#: src/background.c:289
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr ""
#: src/background.c:291
msgid " Unknown error in child "
msgstr ""
#: src/background.c:306
msgid " Background protocol error "
msgstr ""
#: src/background.c:307
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Une t<>che de fond a pass<73> plus de param<61>tres que je peux g<>rer. \n"
#: src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de listage "
#: src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "liste des &Fichiers compl<70>te"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "liste des fichiers &Br<42>ve"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "&Liste des fichiers longue"
#: src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "d<>fini par l'&Utilisateur:"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr "Vue par &Icones"
#: src/boxes.c:141
msgid "user &Mini status"
msgstr ""
#: gnome/gtools.c:130 src/boxes.c:142 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:647 src/boxes.c:767 src/boxes.c:821
#: src/boxes.c:932 src/file.c:2014 src/find.c:158 src/layout.c:371
#: src/option.c:142 src/wtools.c:302 src/wtools.c:583
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: src/boxes.c:190
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
#: src/boxes.c:283
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rse"
#: src/boxes.c:284
msgid "case sensi&tive"
msgstr "respec&t de la case "
#: src/boxes.c:285
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirm&Er Quitter "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmer e&X<>cuter "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmer recou&Vrir "
#: src/boxes.c:390
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmer &D<>l<EFBFBD>tion "
#: src/boxes.c:396
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmation "
#: src/boxes.c:463
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
#: src/boxes.c:463
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:463
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:470
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr ""
#: src/boxes.c:478
msgid " Display bits "
msgstr ""
#: src/boxes.c:642
msgid "Always to memory"
msgstr "Toujours vers la m<>moire"
#: src/boxes.c:642
msgid "If size less than:"
msgstr "Si la taille est inf<6E>rieure <20>:"
#: src/boxes.c:652
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser la proxy ftp"
#: src/boxes.c:654
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:658
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "d<>lai d'expiration du cache pour ftpfs"
#: src/boxes.c:662
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:"
#: src/boxes.c:669
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Extraire archives Tar Gzip<69>es:"
#: src/boxes.c:675
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "D<>lai pour lib<69>rer les SFVs:"
#: src/boxes.c:681
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuration du Syst<73>me de Fichier Virtuel "
#: src/boxes.c:779
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:784
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer):"
#: src/boxes.c:870
msgid "Running "
msgstr "En cours "
#: src/boxes.c:871 src/find.c:665
msgid "Stopped"
msgstr "Stopp<70>"
#: src/boxes.c:929
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
#: src/boxes.c:930
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: src/boxes.c:931
msgid "&Kill"
msgstr "&Kill"
#: src/boxes.c:970
msgid "Background Jobs"
msgstr "T<>ches de fond"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "ex<65>cution/recherche par les autres"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "<22>criture par les autres"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "ex<65>cution/recherche par le groupe"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "<22>criture par le groupe"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ex<65>cution/recherche par le propri<72>taire"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "<22>criture par le propri<72>taire"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lecture par le propri<72>taire"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "positionner l'ID groupe pour l'ex<65>cution"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'ex<65>cution"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqu<71>s"
#: src/chmod.c:160 src/screen.c:422
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/chmod.c:162
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
#: src/chmod.c:164
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propri<72>taire"
#: src/chmod.c:166
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/chmod.c:170
msgid " Chmod command "
msgstr " Commande chmod "
#: src/chmod.c:172 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:179
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilisez ESPACE pour changer"
#: src/chmod.c:181
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION"
#: src/chmod.c:183
msgid "to move between options"
msgstr "pour passer d'une option <20> l'autre"
#: src/chmod.c:185
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
#: src/chmod.c:243
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
#: src/chmod.c:330
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un extfs "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr ""
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr ""
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Nom du propri<72>taire "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Nom du groupe "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Taille "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Commande chown "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Nom de l'utilisateur "
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Inconnu>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe Inconnu>"
#: src/chown.c:257
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un extfs "
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un tarfs "
#: src/cmd.c:197
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Impossible de r<>cup<75>rer une copie locale de %s"
#: src/cmd.c:247
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:247
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqu<71>s, voulez-vous changer de r<>pertoire?"
#: src/cmd.c:285
msgid " Filtered view "
msgstr " Vue filtr<74>e "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments:"
#: src/cmd.c:370
msgid " Mkdir "
msgstr " Mkdir "
#: src/cmd.c:370
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entrez le nom du r<>pertoire:"
#: src/cmd.c:425
msgid " Filter "
msgstr " Filtre "
#: src/cmd.c:425
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms de fichier"
#: src/cmd.c:509
msgid " Select "
msgstr " S<>lectionner "
#: src/cmd.c:537 src/cmd.c:588
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expression r<>guli<6C>re malform<72>e "
#: src/cmd.c:561
msgid " Unselect "
msgstr " D<>s<EFBFBD>lectionner "
#: src/cmd.c:630
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editer les extentions de fichiers"
#: src/cmd.c:631
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quelles extentions de fichier voulez-vous <20>diter? "
#: src/cmd.c:632
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#: src/cmd.c:632 src/cmd.c:658
msgid "&System Wide"
msgstr "&pour le Syst<73>me"
#: src/cmd.c:655
msgid "Menu file edit"
msgstr "Menu <20>dition fichier"
#: src/cmd.c:656
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous <20>diter? "
#: src/cmd.c:658
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:658
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:839
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparer r<>pertoires "
#: src/cmd.c:839
msgid " Select compare method: "
msgstr " S<>lectionner la m<>thode de comparaison: "
#: src/cmd.c:840
msgid "&Quick"
msgstr ""
#: src/cmd.c:840
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
#: src/cmd.c:840
msgid "&Thorough"
msgstr ""
#: src/cmd.c:850
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
#: src/cmd.c:864
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historique des commandes est vide "
#: src/cmd.c:870
msgid " Command history "
msgstr " Historique des commandes "
#: src/cmd.c:912
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
#: src/cmd.c:949
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Tapez `exit' pour retourner a Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1009 src/cmd.c:1011
msgid " Link "
msgstr " Lien "
#: src/cmd.c:1010 src/cmd.c:1115
msgid " to:"
msgstr " vers:"
#: src/cmd.c:1021
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lien: %s "
#: src/cmd.c:1054
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " lien symbolique: %s "
#: src/cmd.c:1080
msgid " Symlink "
msgstr " Lien Symbolique "
#: src/cmd.c:1080
msgid " points to:"
msgstr " pointant vers:"
#: src/cmd.c:1085
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editer le lien symbolique "
#: src/cmd.c:1091
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editer le lien symbolique: %s "
#: src/cmd.c:1115
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lier symboliquement "
#: src/cmd.c:1116
msgid " Relative symlink "
msgstr " Lien symbolique relatif "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " lien symbolique relatif: %s "
#: src/cmd.c:1230
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les d<>tails): "
#: src/cmd.c:1254
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossible d'aller dans %s "
#: src/cmd.c:1261
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lien vers une machine distante "
#: src/cmd.c:1267
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP vers machine "
#: src/cmd.c:1277
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1285
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'Hote "
#: src/cmd.c:1285
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1296
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1297
msgid ""
" Enter the file system name where you want to run the\n"
" undelete file system on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1389
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Afficher la taille des r<>pertoires"
#: src/cmd.c:1389 src/panelize.c:459
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Echec de fermeture de tube"
#: src/cmd.c:1402
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "Inpossible d'invoquer la commande \"du\"."
#: src/cmd.c:1413
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuration sauv<75>e dans ~/"
#: src/cmd.c:1418
msgid " Setup "
msgstr " Configuration "
#: src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir '%s' \n"
" %s "
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pile de rafraichissement vide!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "Non tri<72>"
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "date de &Modification"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "date d'&Acc<63>s"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "date de &Changement"
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "Taille"
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
#. New sort orders
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Liens"
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Opri<72>taire"
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: src/dir.c:645
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/ext.c:139 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de cr<63><72>r un fichier de commandes temporaire \n"
" %s "
#: src/ext.c:152 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " Param<61>tre "
#: src/ext.c:295
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Impossible d'ex<65>cuter une commande sur un r<>pertoire du Syst<73>me de Fichiers "
"Virtuel"
#: src/ext.c:392
msgid " file error"
msgstr " erreur de fichier"
#: src/ext.c:393
msgid "Format of the "
msgstr "Format du "
#: src/ext.c:411
msgid " file error "
msgstr " erreur de fichier "
#: src/ext.c:412
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format du ~/"
#: src/ext.c:412
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
#: src/ext.c:414
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
#: src/ext.c:416
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext sera utilis<69> pour l'instant."
#: src/file.c:250 src/tree.c:1100
msgid " Copy "
msgstr " Copier "
#: src/file.c:250 src/tree.c:1133
msgid " Move "
msgstr " D<>placer "
#: src/file.c:250 src/tree.c:1195
msgid " Delete "
msgstr " Effacer "
#: src/file.c:391 src/file.c:2604 src/file.c:2680 src/file.c:2881
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: src/file.c:394 src/file.c:2604
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
#: src/file.c:482
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/file.c:496
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: src/file.c:509
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
#: gnome/glayout.c:345 gnome/gview.c:314 src/file.c:562
msgid "File"
msgstr " Fichier"
#: src/file.c:576
msgid "Count"
msgstr "Compter"
#: src/file.c:588
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/file.c:672
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masque de cible invalid "
#: src/file.c:819
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le lien source \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:828
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossible de faire des liens symboliques stables entre des syst<73>mes de "
"fichiers non-locaux: \n"
" L'option Liens Symboliques Stables sera d<>sactiv<69>e "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de cr<63><72>r le lien symbolique cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:919
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'<27>craser le r<>pertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:930 src/file.c:1047
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:944
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. "
#: src/file.c:984
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier sp<73>cial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:995 src/file.c:1271
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ex<65>cuter chown sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1004
#, c-format
msgid ""
" Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ex<65>cuter chmod sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1034
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ex<65>cuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1074
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de cr<63><72>r le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1091
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ex<65>cuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1112
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'<27>crire le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1152
msgid " Can't open target file "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier cible"
#: src/file.c:1157
msgid " Can't write to local target file "
msgstr " Impossible d'<27>crire dans le fichier cible local "
#: src/file.c:1203
msgid "(stalled)"
msgstr "(ca rame <20> donf)"
#: src/file.c:1242
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1252
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1285
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ex<65>cuter chmod sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1322
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1345
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " Le r<>pertoire source \"%s\" n'en est pas un %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:1353
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n"
" `%s' "
#: src/file.c:1406
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de cr<63><72>r le r<>pertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1425
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ex<65>cuter chown sur le r<>pertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1533
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1555
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' et `%s' sont le m<>me fichier "
#: src/file.c:1562
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossible d'<27>craser le r<>pertoire `%s' "
#: src/file.c:1602
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de d<>placer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1620
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1661
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'<27>craser le r<>pertoire \"%s\" %s "
#: src/file.c:1663
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'<27>craser le fichier \"%s\" %s "
#: src/file.c:1686
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de d<>placer le r<>pertoire \"%s\" dans \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1742
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1796 src/file.c:1863 src/file.c:1892
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le r<>pertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1928
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Erreur interne: get_file\n"
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/file.c:1971
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserver les &Attributs"
#: src/file.c:1973
msgid "follow &Links"
msgstr "suivre les &Liens"
#: src/file.c:1982
msgid "to:"
msgstr "vers:"
#: src/file.c:1983
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\""
#: src/file.c:2006
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/file.c:2015
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien Symboliques &Stables"
#: src/file.c:2017
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Plonger dans le sous-r<>pertoire s'il existe"
#: src/file.c:2164
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:2205
msgid "1Copy"
msgstr "1Copier"
#: src/file.c:2205
msgid "1Move"
msgstr "1D<31>placer"
#: src/file.c:2205
msgid "1Delete"
msgstr "1Effacer"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#.
#: src/file.c:2215
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:2216
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:2220
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/file.c:2220
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: src/file.c:2220
msgid "directory"
msgstr "r<>pertoire"
#: src/file.c:2220
msgid "directories"
msgstr "r<>pertoires"
#: src/file.c:2221
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/r<>pertoires"
#: src/file.c:2221
msgid " with source mask:"
msgstr ""
#: src/file.c:2350
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Impossible d'op<6F>rer sur \"..\"! "
#: src/file.c:2400
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " D<>sol<6F>, je ne peux pas passer la t<>che en t<>che de fond "
#: src/file.c:2463 src/file.c:2533
msgid " Internal failure "
msgstr " Erreur interne "
#: src/file.c:2463 src/file.c:2534
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Op<4F>ration sur fichier inconnue "
#: src/file.c:2479
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr " La destination \"%s\" doit <20>tre un r<>pertoire %s "
#: src/file.c:2604
msgid "&Retry"
msgstr "&Re-essayer"
#: src/file.c:2642 src/file.c:2678
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe d<>j<EFBFBD>!"
#: src/file.c:2681
msgid "if &Size differs"
msgstr "&Si la taille diff<66>re"
#: src/file.c:2683 src/file.c:2881
msgid "non&E"
msgstr ""
#: src/file.c:2684
msgid "&Update"
msgstr ""
#: src/file.c:2685
msgid "al&L"
msgstr ""
#: src/file.c:2686
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr ""
#: src/file.c:2688
msgid "&Reget"
msgstr ""
#: src/file.c:2689
msgid "ap&Pend"
msgstr ""
#: src/file.c:2692
msgid "Overwrite this target?"
msgstr ""
#: src/file.c:2694
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/file.c:2696
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/file.c:2784
msgid " File exists "
msgstr " Le fichier existe "
#: src/file.c:2784
msgid " Background process: File exists "
msgstr ""
#: src/file.c:2874
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2875
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2881
msgid "a&ll"
msgstr ""
#: src/file.c:2889
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer "
#: src/file.c:2891
msgid "all the directories "
msgstr "tous les r<>pertoires "
#: src/file.c:2892
msgid " Recursive Delete "
msgstr " D<>l<EFBFBD>tion R<>cursive "
#: src/file.c:2893
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " T<>che de fond: D<>l<EFBFBD>tion R<>cursive "
#: src/find.c:124
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: src/find.c:125
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuer"
#: src/find.c:126
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:127
msgid "&Again"
msgstr "Encore"
#: src/find.c:128
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: src/find.c:129 src/panelize.c:92
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:130
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
#: src/find.c:131
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editer - F4"
#: src/find.c:157
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer <20>:"
#: src/find.c:157
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du Fichier:"
#: src/find.c:157
msgid "Content: "
msgstr "Contenu: "
#: src/find.c:158 src/main.c:1208 src/main.c:1229
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbre"
#: src/find.c:210
msgid "Find File"
msgstr "Trouver Fichier"
#: src/find.c:425
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: src/find.c:463
msgid " Find/read "
msgstr " Trouver/lire "
#: src/find.c:463
msgid " Problem reading from child "
msgstr ""
#: src/find.c:507
msgid "Finished"
msgstr "Termin<69>"
#: src/find.c:527 src/view.c:1475
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche de %s"
#: src/find.c:665 src/find.c:782
msgid "Searching"
msgstr ""
#: src/find.c:757
msgid "Find file"
msgstr "Trouver fichier"
#: src/help.c:281
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
#: src/help.c:320
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Bug Interne: Double start of link area "
#: src/help.c:574
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:749
msgid " Help "
msgstr " Aide "
#: src/help.c:772 src/user.c:641
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/help.c:777
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:814
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:816
msgid "Prev"
msgstr "Pr<50>c<EFBFBD>dent"
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "D<>placer"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1431 src/panelize.c:91 src/wtools.c:405
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&Rimer"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Append"
msgstr "&Ajouter"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905
msgid "&Insert"
msgstr "&Ins<6E>rer"
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "Nouvelle &Entr<74>e"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &Groupe"
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez ENTREE pour voir la liste"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "R<>pertoires VFS actifs"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "R<>pertoire hotlist"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Chemin du r<>pertoire "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Label du r<>pertoire "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "D<>placer "
#: src/hotlist.c:884
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entr<74>e hotlist"
#: src/hotlist.c:884
msgid "Directory label"
msgstr "Label du r<>pertoire"
#: src/hotlist.c:884
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du r<>pertoire"
#: src/hotlist.c:964
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
#: src/hotlist.c:964
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom du nouveau groupe"
#: src/hotlist.c:979
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Label pour \"%s\":"
#: src/hotlist.c:984
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Ajouter <20> la hotlist "
#: src/hotlist.c:1021
msgid " Remove: "
msgstr " Enlever: "
#: src/hotlist.c:1025
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groupe non-vide.\n"
" L'enlever quand-m<>me?"
#: src/hotlist.c:1369
msgid " Top level group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1385
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La hotlist est maintenant conserv<72>e dans le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1386
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC chargera la hotlist <20> partir de ~/"
#: src/hotlist.c:1387
msgid " and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " et effacera la section [Hotlist] la-bas"
#: src/hotlist.c:1388 src/hotlist.c:1407 src/hotlist.c:1430 src/hotlist.c:1455
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la Hotlist "
#: src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1452
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n'a pas pu <20>crire le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1405
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", les entr<74>es de votre ancienne hotlist ont <20>t<EFBFBD> conserv<72>es"
#: src/hotlist.c:1419
msgid "You have ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1419
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1420
msgid "Your ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1420
msgid " most probably was created\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1421
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"entr<74>es\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1423
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1425
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1431
msgid "&Keep"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1431
msgid "&Merge"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1443
msgid " Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1453
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/info.c:78
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:110
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr ""
#: src/info.c:116
msgid "No node information"
msgstr ""
#: src/info.c:121
msgid "Free space "
msgstr "Espace libre"
#: src/info.c:123
msgid " (%d%%) of "
msgstr ""
#: src/info.c:127
msgid "No space information"
msgstr ""
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr ""
#: src/info.c:131
msgid "non-local vfs"
msgstr ""
#: src/info.c:137
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:141
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Syst<73>me de fichier: %s"
#: src/info.c:146
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:150
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:154
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:167
msgid "Size: "
msgstr "Taille: "
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocks)"
#: src/info.c:176
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propri<72>taire: %s/%s"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens: %d"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:190
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier: %s"
#: src/info.c:200
msgid "File: None"
msgstr "Fichier: Aucun"
#: src/layout.c:160
msgid "&Vertical"
msgstr ""
#: src/layout.c:161
msgid "&Horizontal"
msgstr ""
#: src/layout.c:171
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr ""
#: src/layout.c:172
msgid "h&Intbar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:174
msgid "command &Prompt"
msgstr ""
#: src/layout.c:175
msgid "show &Mini status"
msgstr ""
#: src/layout.c:176
msgid "menu&Bar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:177
msgid "&Equal split"
msgstr ""
#: src/layout.c:178
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: src/layout.c:179
msgid "&File types"
msgstr ""
#: src/layout.c:373 src/learn.c:59 src/learn.c:178 src/option.c:144
msgid "&Save"
msgstr "&Sauver"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:381
msgid " Layout "
msgstr " Pr<50>sentation "
#: src/layout.c:382
msgid " Panel split "
msgstr ""
#: src/layout.c:383
msgid " Highlight... "
msgstr ""
#: src/layout.c:384 src/option.c:155
msgid " Other options "
msgstr " Autres options "
#: src/layout.c:385
msgid "output lines"
msgstr ""
#: src/layout.c:452
msgid "Layout"
msgstr "Pr<50>sentation"
#: src/layout.c:481 src/option.c:241
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"
#: src/layout.c:483
msgid "Highlight..."
msgstr ""
#: src/layout.c:485
msgid "Panel split"
msgstr ""
#: src/learn.c:73
msgid " Learn keys "
msgstr ""
#: src/learn.c:92
msgid " Teach me a key "
msgstr ""
#: src/learn.c:93
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: src/learn.c:121
msgid " Cannot accept this key "
msgstr ""
#: src/learn.c:122
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr ""
#: src/learn.c:169
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:176
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
#: src/learn.c:178
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: src/learn.c:182
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
#: src/learn.c:266
msgid "Learn keys"
msgstr ""
#: src/learn.c:299
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
#: src/learn.c:301
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
#: src/learn.c:303
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:672
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#: src/main.c:747
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche..."
#: src/main.c:797
msgid " The shell is already running a command "
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1202 src/main.c:824 src/screen.c:2038
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:825
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander? "
#: src/main.c:1205 src/main.c:1226
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Mode de &Listage..."
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr ""
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1210 src/main.c:1231
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ordre de tri..."
#: src/main.c:1212 src/main.c:1233
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
#: src/main.c:1215 src/main.c:1236
msgid "&Network link..."
msgstr "Lien R<>seau..."
#: src/main.c:1216 src/main.c:1237
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
#: src/main.c:1220 src/main.c:1241
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Lecteur... M-d"
#: src/main.c:1222 src/main.c:1243
msgid "&Rescan C-r"
msgstr ""
#: src/main.c:1247
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
#: src/main.c:1248
msgid "&View F3"
msgstr "&Vue F3"
#: src/main.c:1249
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vue &Filtr<74>e M-!"
#: src/main.c:1250
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editer F4"
#: src/main.c:1251
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: src/main.c:1252
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1254
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lien C-x l"
#: src/main.c:1255
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Lien&Symb C-x s"
#: src/main.c:1256
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editer liens&Ymb C-x C-s"
#: src/main.c:1257
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1258
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avanc<6E> "
#: src/main.c:1260
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renommer/D<>placer F6"
#: src/main.c:1261
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1262
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: src/main.c:1263
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr ""
#: src/main.c:1265
msgid "select &Group M-+"
msgstr "s<>lectionner &Groupe M-+"
#: src/main.c:1266
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "d<>s<EFBFBD>lectio&Nner groupe M-\\"
#: src/main.c:1267
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "s<>lec&Tion invers<72>e M-*"
#: src/main.c:1269
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Q&uitter F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1278
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des r<>pertoires"
#: src/main.c:1279
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
#: src/main.c:1281
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Echanger panels C-u"
#: src/main.c:1282
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr ""
#: src/main.c:1284
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparer r<>pertoires C-x d"
#: src/main.c:1285
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1287
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "aff&Icher la taille des r<>pertoires"
#: src/main.c:1290
msgid "command &History"
msgstr "&Historique des commandes "
#: src/main.c:1291
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&R<>pertoire hotlist C-\\"
#: src/main.c:1293
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1296
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Taches de fond C-x j"
#: src/main.c:1300
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
#: src/main.c:1303
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1305
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1306
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1311
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
#: src/main.c:1313
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmation..."
#: src/main.c:1314
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1316
msgid "learn &Keys..."
msgstr ""
#: src/main.c:1319
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "SF &Virtuel..."
#: src/main.c:1322
msgid "&Save setup"
msgstr "enregi&Strer la configuration"
#: src/main.c:1338 src/main.c:1340
msgid " &Left "
msgstr " &Gauche "
#: src/main.c:1340
msgid " &Above "
msgstr " &Au dessus "
#: src/main.c:1343
msgid " &File "
msgstr " &Fichier "
#: src/main.c:1344
msgid " &Command "
msgstr " &Commande "
#: src/main.c:1345
msgid " &Options "
msgstr " &Options "
#: src/main.c:1348 src/main.c:1350
msgid " &Right "
msgstr " &Droite "
#: src/main.c:1350
msgid " &Below "
msgstr " &En dessous "
#: src/main.c:1411
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1412
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1675 src/screen.c:2257 src/screen.c:2291
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1886
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/main.c:2248
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2249
msgid " and the Linux console"
msgstr ""
#: src/main.c:2342
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2594
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2599
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2660
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
msgstr ""
#: src/main.c:2663
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
msgstr ""
#: src/main.c:2665
msgid "Force color mode."
msgstr ""
#: src/main.c:2666
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
msgstr ""
#: src/main.c:2668
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell."
msgstr ""
#: src/main.c:2670
msgid "Startup the internal editor."
msgstr ""
#: src/main.c:2671
msgid "Shows this help message."
msgstr ""
#: src/main.c:2672
msgid "Help on how to specify colors."
msgstr ""
#: src/main.c:2674
msgid "Log ftpfs commands to the file."
msgstr ""
#: src/main.c:2676
msgid "Prints out the configured paths."
msgstr ""
#: src/main.c:2678
msgid "Force black and white display."
msgstr ""
#: src/main.c:2679
msgid "Disable mouse support."
msgstr ""
#: src/main.c:2681
msgid "Force the concurrent subshell mode"
msgstr ""
#: src/main.c:2682
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
msgstr ""
#: src/main.c:2683
msgid "Force subshell execution."
msgstr ""
#: src/main.c:2685
msgid "At exit, print the last working directory."
msgstr ""
#: src/main.c:2686
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
msgstr ""
#: src/main.c:2687
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
msgstr ""
#: src/main.c:2689
msgid "Use simple symbols for line drawing."
msgstr ""
#: src/main.c:2694
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
msgstr ""
#: src/main.c:2696
msgid "Report versionand configuration options."
msgstr ""
#: src/main.c:2697
msgid "Start up into the viewer mode."
msgstr ""
#: src/main.c:2698
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
msgstr ""
#: src/main.c:2699
msgid "Geometry for the window"
msgstr ""
#: src/main.c:2700
msgid "No windows opened at startup"
msgstr ""
#: src/main.c:2777
msgid "[this dir] [other dir]"
msgstr ""
#: src/main.c:3019
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:3107
msgid " Notice "
msgstr " Note "
#: src/main.c:3108
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr ""
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr ""
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanc<6E>"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr ""
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/option.c:81
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "&Trait tournant"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "S&Auver automatiquement le param<61>trage"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:89
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:90
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:92
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:93
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:94
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
#: src/option.c:95
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
#: src/option.c:102
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#: src/option.c:103
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr ""
#: src/option.c:104
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Toujours"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:152
msgid " Configure options "
msgstr " Configurer les options "
#: src/option.c:153
msgid " Panel options "
msgstr " Options du panel "
#: src/option.c:154
msgid " Pause after run... "
msgstr ""
#: src/option.c:206
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
#: src/option.c:243
msgid "Pause after run..."
msgstr ""
#: src/option.c:245
msgid "Panel options"
msgstr "Options du panel"
#: src/panelize.c:90
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
#: src/panelize.c:102
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:197 src/panelize.c:459
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:208
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/panelize.c:222 src/panelize.c:278 src/panelize.c:348 src/panelize.c:369
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
#: src/panelize.c:262
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:263
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:302
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:351
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:352
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:353
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr ""
#: src/panelize.c:404
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossible d'invoquer la commande."
#: src/screen.c:423 src/screen.c:426
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/screen.c:425
msgid "MTime"
msgstr ""
#: src/screen.c:427
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: src/screen.c:428
msgid "Perm"
msgstr ""
#: src/screen.c:429
msgid "|"
msgstr ""
#: src/screen.c:430
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:431
msgid "GID"
msgstr ""
#: src/screen.c:432
msgid "UID"
msgstr ""
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:433
msgid "Owner"
msgstr "Propri<72>taire"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:434
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/screen.c:435
msgid "ATime"
msgstr ""
#: src/screen.c:436
msgid "CTime"
msgstr ""
#: src/screen.c:440
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:644
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
#: gnome/gscreen.c:1642 src/screen.c:671
msgid "<readlink failed>"
msgstr ""
#: src/screen.c:1299
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1203 src/screen.c:2039
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:276 gnome/gscreen.c:520 src/screen.c:2258 src/screen.c:2292
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: src/screen.c:2259 src/screen.c:2293 src/view.c:1997
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: src/screen.c:2261 src/screen.c:2295 src/tree.c:1459
msgid "RenMov"
msgstr ""
#: src/screen.c:2262 src/screen.c:2296 src/tree.c:1463
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand m<>me? "
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Il y a des travaux suspendus."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Quitter quand m<>me? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:626
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:1098
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le r<>pertoire \"%s\" vers:"
#: src/tree.c:1131
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr ""
#: src/tree.c:1138
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/tree.c:1144
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destination n'est pas un r<>pertoire "
#: src/tree.c:1194
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Effacer %s? "
#: src/tree.c:1232
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/tree.c:1232
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamique"
#: src/tree.c:1313
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:293 src/tree.c:1453
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraichir"
#: src/tree.c:1455
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#: src/tree.c:1468
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/user.c:263
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr ""
#: src/user.c:395
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:404
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR: "
#: src/user.c:408
msgid " True: "
msgstr " Vrai: "
#: src/user.c:410
msgid " False: "
msgstr " Faux: "
#: src/user.c:607
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr ""
#: src/user.c:608
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
#: src/user.c:626
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
#. Create listbox
#: src/user.c:713
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilisateur "
#: src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:380
msgid " Pipe failed "
msgstr " Echec du tube "
#: src/utilunix.c:384
msgid " Dup failed "
msgstr ""
#: src/view.c:408
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
#: src/view.c:409
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
#: src/view.c:411
msgid " Save changes "
msgstr " Enregistrer les changements "
#: src/view.c:453
msgid " Can't spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:463
msgid " Empty output from child filter "
msgstr ""
#: src/view.c:469
msgid " Could not open file "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier "
#: src/view.c:487
msgid " Can't open file \""
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \""
#: src/view.c:495
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/view.c:501
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr ""
#: src/view.c:521
msgid " Can not fetch local copy "
msgstr ""
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier: %s "
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:713
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "D<>calage 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:715
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:719
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: src/view.c:724
msgid " [grow]"
msgstr ""
#: src/view.c:1565 src/view.c:1687
msgid " Search string not found "
msgstr " Chaine non trouv<75>e "
#: src/view.c:1726
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expression r<>guli<6C>re invalide "
#: src/view.c:1856
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Le num<75>ro de la ligne courante est %d.\n"
" Entrez le nouveau num<75>ro de ligne:"
#: src/view.c:1886
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Entrez l'expression r<>guli<6C>re:"
#: src/view.c:1918
msgid " Enter search string:"
msgstr " Entrez le texte <20> rechercher:"
#: src/view.c:1991
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: gnome/gview.c:308 src/view.c:1991
msgid "Hex"
msgstr "H<>xa"
#: src/view.c:1992
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: src/view.c:1993
msgid "RxSrch"
msgstr "CherchER"
#: src/view.c:1996
msgid "EdText"
msgstr ""
#: src/view.c:1996
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:1998
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:300 src/view.c:1998
msgid "Wrap"
msgstr "C<>sure"
#: src/view.c:2001
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:2004
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:2004
msgid "Parse"
msgstr "Analyser"
#: src/view.c:2008
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:2008
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:216
msgid "Function key 1"
msgstr "Touche de Fonction 1"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 2"
msgstr "Touche de Fonction 2"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 3"
msgstr "Touche de Fonction 3"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 4"
msgstr "Touche de Fonction 4"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 5"
msgstr "Touche de Fonction 5"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 6"
msgstr "Touche de Fonction 6"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 7"
msgstr "Touche de Fonction 7"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 8"
msgstr "Touche de Fonction 8"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 9"
msgstr "Touche de Fonction 9"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 10"
msgstr "Touche de Fonction 10"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 11"
msgstr "Touche de Fonction 11"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 12"
msgstr "Touche de Fonction 12"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 13"
msgstr "Touche de Fonction 13"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 14"
msgstr "Touche de Fonction 14"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 15"
msgstr "Touche de Fonction 15"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 16"
msgstr "Touche de Fonction 16"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 17"
msgstr "Touche de Fonction 17"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 18"
msgstr "Touche de Fonction 18"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 19"
msgstr "Touche de Fonction 19"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 20"
msgstr "Touche de Fonction 20"
#: src/win.c:236
msgid "Backspace key"
msgstr ""
#: src/win.c:237
msgid "End key"
msgstr ""
#: src/win.c:238
msgid "Up arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:239
msgid "Down arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:240
msgid "Left arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:241
msgid "Right arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:242
msgid "Home key"
msgstr ""
#: src/win.c:243
msgid "Page Down key"
msgstr ""
#: src/win.c:244
msgid "Page Up key"
msgstr ""
#: src/win.c:245
msgid "Insert key"
msgstr "Touche Insertion"
#: src/win.c:246
msgid "Delete key"
msgstr "Touche Effacement"
#: src/win.c:247
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Compl<70>tion/M-tab"
#: src/win.c:248
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sur pav<61> num<75>rique"
#: src/win.c:249
msgid "- on keypad"
msgstr "- sur pav<61> num<75>rique"
#: src/win.c:250
msgid "* on keypad"
msgstr "* sur pav<61> num<75>rique"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:254
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:255
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:256
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:257
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:258
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:259
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:260
msgid "Insert on keypad"
msgstr "'Inser' sur pav<61> num<75>rique"
#: src/win.c:261
msgid "Delete on keypad"
msgstr "'Suppr' sur pav<61> num<75>rique"
#: src/win.c:262
msgid "Enter on keypad"
msgstr "'Entr<74>e' sur pav<61> num<75>rique"
#: src/win.c:263
msgid "Slash on keypad"
msgstr "'/' sur pav<61> num<75>rique"
#: src/win.c:264
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sur pav<61> num<75>rique"
#: src/wtools.c:609
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: src/wtools.c:609
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/wtools.c:663
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gnome/gcmd.c:42
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Il n'y a pas d'autre panel pour faire une comparaison "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:80
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'<27>dition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Comander."
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
#: gnome/gdesktop.c:349
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: gnome/gdesktop.c:626
msgid "Do you want to delete "
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer "
#: gnome/gdesktop.c:1213
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: gnome/gdesktop.c:1214 gnome/gscreen.c:466
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Entrez les arguments suppl<70>mentaires:"
#: gnome/gdesktop.c:1349
#, c-format
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " Impossible d'ouvrir le r<>pertoire %s"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenetre"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Opens a new window"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenetre"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Open Terminal"
msgstr "Ouvrir Terminal"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "Ouvre un terminal"
#: gnome/glayout.c:271 gnome/gscreen.c:538
msgid "Copy..."
msgstr "Copier..."
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "Copier les fichiers"
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename/Move..."
msgstr "Renomer/D<>placer..."
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renommer ou d<>placer fichiers"
#: gnome/glayout.c:273
msgid "New directory..."
msgstr "Nouveau r<>pertoire..."
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Cr<43><72>r un nouveau r<>pertoire"
#: gnome/glayout.c:274 gnome/gscreen.c:540
msgid "Delete..."
msgstr "Effacer..."
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Effacer les fichiers du disque"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "Voir fichier"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View raw"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select group by pattern..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Selects a group of files"
msgstr "S<>lectionner un groupe de fichiers"
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Unselect group by pattern..."
msgstr "D<>s<EFBFBD>lectionner groupe par motif..."
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "D<>s<EFBFBD>lectionner un groupe de fichiers marqu<71>s"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverse selection"
msgstr "Inverser la s<>lection"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close this panel"
msgstr "Fermer de panel"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit program"
msgstr "Quitter"
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Display mode..."
msgstr "Mode d'affichage..."
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Sort order..."
msgstr "Ordre de tri..."
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "Changer l'ordre de tri des fichiers"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Filter..."
msgstr "Filtre.."
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "D<>finir un filtre pour les fichiers"
#: gnome/glayout.c:293
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Raffraichir le contenu du r<>pertoire"
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Network link..."
msgstr "Lien R<>seau..."
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Connection <20> une machine distante"
#: gnome/glayout.c:297
msgid "FTP link..."
msgstr "Lien FTP..."
#: gnome/glayout.c:297
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Connection <20> une machine distante par FTP"
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Confirmation..."
msgstr "Confirmation..."
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Param<61>tres de confirmation"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Options..."
msgstr "Options..."
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Global option settings"
msgstr "Configuration globale"
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Virtual FS..."
msgstr "SF Virtuel..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Configuration du Syst<73>me de Fichiers Virtuel"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "Save setup"
msgstr "Enregistrer la configuration"
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Find..."
msgstr "Chercher..."
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Localiser des fichiers"
#: gnome/glayout.c:316
msgid "Hotlist..."
msgstr "Hotlist..."
#: gnome/glayout.c:316
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Liste des sites favoris"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Compare panels..."
msgstr "Comparer panels..."
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Compare panel contents"
msgstr "Comparer le contenu des panels"
#: gnome/glayout.c:318
msgid "External panelize..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:320
msgid "Active VFS list..."
msgstr "Liste des VFS actifs..."
#: gnome/glayout.c:320
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Liste des syst<73>mes de fichiers virtuels actifs"
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Recover deleted files"
msgstr "R<>cup<75>ration de fichiers effac<61>s"
#: gnome/glayout.c:326
msgid "Background jobs..."
msgstr "Taches de fond..."
#: gnome/glayout.c:326
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste des op<6F>rations en tache de fond"
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Arrange icons"
msgstr "R<>-organiser les icones"
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "R<>-organiser les icones sur le bureau"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "About"
msgstr "A Propos"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "Information on this program"
msgstr "Informations sur ce programme"
#: gnome/glayout.c:346
msgid "Window"
msgstr "Fenetre"
#: gnome/glayout.c:347
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: gnome/glayout.c:348
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: gnome/glayout.c:349
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "NomDuFichier"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nom complet: "
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utiliser un Terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Mode du fichier (permissions)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Mode actuel: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Sp<53>cial"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Inconnu>"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "G<>n<EFBFBD>ral"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "S<>lectionnez une icone"
#: gnome/gscreen.c:465
msgid " Open with..."
msgstr " Ouvrir avec..."
#: gnome/gscreen.c:514 gnome/gscreen.c:515
msgid "Properties"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s"
#: gnome/gscreen.c:517 gnome/gscreen.c:518
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: gnome/gscreen.c:519
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
#: gnome/gscreen.c:521
msgid "View unfiltered"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:523
msgid "Link..."
msgstr "Lien..."
#: gnome/gscreen.c:524
msgid "Symlink..."
msgstr "Lien Symbolique..."
#: gnome/gscreen.c:525
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Editer lien symbolique..."
#: gnome/gscreen.c:539
msgid "Rename/move.."
msgstr "Renomer/d<>placer..."
#: gnome/gscreen.c:1450
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: gnome/gscreen.c:1452
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archives et fichiers compress<73>s"
#: gnome/gscreen.c:1454
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "Fichiers RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1456
msgid "Text/Document files"
msgstr "Documents textes"
#: gnome/gscreen.c:1458
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "Fichiers HTML et SGML"
#: gnome/gscreen.c:1460
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Fichiers Postscript et PDF"
#: gnome/gscreen.c:1462
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Fichiers de tableurs"
#: gnome/gscreen.c:1464
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers images"
#: gnome/gscreen.c:1467
msgid "Video/animation files"
msgstr "Fichiers animation/video"
#: gnome/gscreen.c:1469
msgid "Audio files"
msgstr "Fichier audio"
#: gnome/gscreen.c:1471
msgid "C program files"
msgstr "Fichiers programmes C"
#: gnome/gscreen.c:1473
msgid "C++ program files"
msgstr "Fichiers programmes C++"
#: gnome/gscreen.c:1475
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fichiers programmes Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1477
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fichiers programmes Scheme"
#: gnome/gscreen.c:1479
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fichiers programmes assembleur"
#: gnome/gscreen.c:1481
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fichiers programmes divers"
#: gnome/gscreen.c:1483
msgid "Font files"
msgstr "Fichiers polices"
#: gnome/gscreen.c:1608
msgid "Search: "
msgstr "Rechercher: "
#: gnome/gscreen.c:1618
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
#: gnome/gscreen.c:1693
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Goto line"
msgstr "Aller <20> la ligne"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file growing"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:286
msgid "Terminate the viewer"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:291
msgid "String search"
msgstr "Chercher une chaine"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regexp search"
msgstr "Recherche une expression r<>guli<6C>re"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regular expression search"
msgstr "Recherche d'une expression r<>guli<6C>re"
#: gnome/gview.c:294
msgid "Search again..."
msgstr "Chercher <20> nouveau..."
#: gnome/gview.c:294
msgid "Continue searching"
msgstr "Continuer <20> chercher"
#: gnome/gview.c:300
msgid "Wrap the text"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:306
msgid "Formatted"
msgstr "Format<61>"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "aide"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "non"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "quitter"
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "arr<72>ter"