mc/po/fr.po
1999-09-22 17:48:58 +00:00

6490 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc fr.po
# Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999.
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.39-pre8\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-22 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Touches Emacs : "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Exécuter macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insérer un littéral "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Appuyez sur une touche : "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Veuillez vérifier qu'il pointe vers une commande valide."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pour corriger ce problème, ouvrez l'éditeur de propriété des types MIME dans "
"le centre de contrôle GNOME et éditez la valeur par défaut de %s-action pour "
"\"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pour corriger cette erreur, éditez les propriétés de ce fichier et changez "
"la valeur par défaut de %s-action."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Impossible de %s\n"
"\"%s\"\n"
"avec la commande :\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
msgstr "ouvrir"
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
msgstr "editer"
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
msgstr "voir"
#: gnome/gcmd.c:49
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Il n'y a pas d'autre panel pour faire une comparaison "
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "L'équipe de Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "rapports de bugs : http://bugs.gnome.org ou utilisez gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:114
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:117
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
msgstr "Trier par"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorer la casse."
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "Trier les fichiers par "
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "Type de Fichier"
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Date de dernier accès"
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Date de dernière modification"
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Date de dernier changement"
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverser l'ordre"
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
msgstr "Entrez le nom."
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Entrez un nom pour cette commande :"
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
msgstr "Trouver tous les fichiers core"
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trouver les déchets de patches"
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "Exécuter commande"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "Commandes pré-enregistrées"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "Exécuter cette commande"
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
msgstr "Commande : "
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "Définir le filtre"
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
#: gnome/gscreen.c:2416
msgid "Show all files"
msgstr "Montrer tous les fichiers"
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Tapez ici le filtre à appliquer aux fichiers affichés dans le panneau.\n"
"\n"
"Par exemple :\n"
"*.png n'affichera que les images au format png."
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
"Tapez ici une expression régulière pour filtrer les fichiers affichés dans "
"le panneau."
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr " Ouvrir avec..."
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Entrez les arguments supplémentaires :"
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propriétés des entrées du bureau"
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Tapez ici un filtre pour sélectionner des fichiers dans le panneau.\n"
"\n"
"Par exemple :\n"
"*.png sélectionnera toutes les images au format png."
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Tapez ici une expression régulière pour sélectionner des fichiers dans le "
"panneau."
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expression régulière mal conçue "
#: gnome/gcmd.c:962
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Crée un lien sur le bureau"
#: gnome/gcmd.c:963
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Tapez l'URL :"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Date d'accès"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Date de création"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID Groupe"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Numéro d'I-noeud"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Date de modification"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Nombre de liens physiques"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Taille (court)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID utilisateur"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Colonnes possibles"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Colonnes affichées"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vue Personnalisée"
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: gnome/gdesktop.c:522
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s ; il n'y aura pas d'icône sur le bureau"
#: gnome/gdesktop.c:1176
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Pendant l'exécution de la commande mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1245
msgid "While running the eject command"
msgstr "Pendant l'exécution de la commande eject"
#: gnome/gdesktop.c:1429 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gnome/gdesktop.c:2588
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier\n"
"background-properties-capplet\n"
"dans votre chemin, et donc\n"
"définir le fond d'écran."
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Démarrer un nouveau terminal dans le répertoire courant"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Répertoire..."
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crée un nouveau répertoire"
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "URL L_ink..."
msgstr "L_ien URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Crée un nouveau lien URL"
#: gnome/gdesktop.c:2615
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lanceur..."
#: gnome/gdesktop.c:2615
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Crée un nouveau lanceur"
#: gnome/gdesktop.c:2621
msgid "By _Name"
msgstr "Par _nom"
#: gnome/gdesktop.c:2622
msgid "By File _Type"
msgstr "Par _type de fichier"
#: gnome/gdesktop.c:2623
msgid "By _Size"
msgstr "Par ta_ille "
#: gnome/gdesktop.c:2624
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Par date de dernier _accès"
#: gnome/gdesktop.c:2625
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Par date de dernière _modification"
#: gnome/gdesktop.c:2626
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Par date de dernier _changement"
#: gnome/gdesktop.c:2634 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Arranger les icônes"
#: gnome/gdesktop.c:2635
msgid "Create _New Window"
msgstr "Créer une _nouvelle fenêtre"
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Rescanner le _bureau"
#: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Rafraîchir les périphériques"
#: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Recréer les _icônes par défaut"
#: gnome/gdesktop.c:2641
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configurer le _fond d'écran"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Position des icônes"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Placement automatique des icônes"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Coller les icônes sur la grille"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Utiliser des icônes travaillés"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Utiliser du texte mis en forme"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Vers : "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copie à partir de : "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Effacement de : "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Des fichiers existent"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Certains fichiers que vous essayez de copier existent déjà dans le "
"répertoire destination. Veuillez choisir la marche à suivre."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "N'écraser aucun fichier."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Ecraser :"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Anciens fichiers."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Fichiers de taille différente seulement."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Tous les fichiers."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Le fichier cible existe déjà : %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Le remplacer ?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Trouver le répertoire de destination"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copier en tâche de fond"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Préserver les liens symboliques"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Suivre les liens."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez ceci, les fichiers pointés par les liens symboliques "
"seront copiés à la place des liens eux-mêmes."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Préserver les attributs des fichiers."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copier récursivement les sous-répertoires."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Si ceci est sélectionné, les répertoires seront copiés récursivement."
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Le répertoire n'est pas vide. L'effacer récursivement ?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Effacer: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Faire pareil pour le reste"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Avancement du déplacement"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Avancement de la copie"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Avancement de l'effacement"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fichier "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "est "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "terminé."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Lien symbolique"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_Déplacer ici"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copier ici"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_Lier ici"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Abandon du glissé-déposé"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossible d'accéder à %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Jeu d'icônes par défaut non trouvé, vérifiez votre installation"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Vue par _Icônes"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Affichage des fichiers par icône"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Vue _courte"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Affichage des fichiers par leur nom et leur type"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vue _Détaillée"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Affichage des fichiers avec tous les détails"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Vue _Personnalisée"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
"Affichage des fichiers avec les caractéristiques choisies par l'utilisateur"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Courte"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Détaillée"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Entrez la commande à exécuter"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Si vous quittez le gestionnaire de fenêtres, cela terminera\n"
"aussi le gestionnaire de bureau GNOME.\n"
"\n"
"Etes-vous sûr de vouloir quitter ?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fenêtre et le gestionnaire de bureau\n"
"sont en train de se terminer.\n"
"\n"
"Si vous voulez relancer le gestionnaire de bureau ou le gestionnaire\n"
"de fichiers, vous pouvez les lancer depuis le tableau de bord ou par\n"
"la commande Unix `gmc'.\n"
"\n"
"Cliquez sur OK pour quitter l'application, ou sur Annuler pour\n"
"continuer à l'utiliser."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_Fichier..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Crée un nouveau fichier dans ce répertoire"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Copie des fichiers"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
msgid "_Delete..."
msgstr "_Effacer..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Efface des fichiers"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
msgid "_Move..."
msgstr "_Déplacer..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renomme ou déplace des fichiers"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Afficher la taille des répertoires"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Affiche l'espace disque utilisé par chaque répertoire"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Fermer fenêtre"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Ferme cette fenêtre"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Tout _Sélectionner"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Sélectionne tous les fichier du panneau courant"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Sélectionner les fichiers..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Sélectionne un groupe de fichiers"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la sélection"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverse la liste des fichiers marqués"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Rechercher un fichier dans le panneau courant"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rafraîchir le répertoire"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rafraîchit le contenu du répertoire"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Trier par..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Paramètres de confirmation"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Vue filtrée..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Configuration globale"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "Rechercher un _Fichier..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Trouver des fichiers sur le disque"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Editer les types MIME..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Edite les associations des types MIME"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Exécuter la commande..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Exécute une commande"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Exécute la commande dans le panneau..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Exécute une commande et envoie le résultat dans un panneau"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Tâches de fond..."
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste des opérations en tâche de fond"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Quitter le gestionnaire de fichiers et le bureau"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Paramétres"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "_Présentation"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Commandes"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "_Bureau"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fichier/Nouveau/Répertoire..."
#: gnome/gmain.c:554
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Vous êtes en train d'utiliser le gestionnaire de fichiers GNOME\n"
"en tant qu'administrateur système (root).\n"
"En tant que root, vous pourriez endommager votre système par\n"
"inattention, et le gestionnaire de fichiers GNOME ne vous en\n"
"empêchera pas."
#: gnome/gmount.c:225
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:390
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Impossible d'établir un lien symbolique %s vers %s ; il n'y aura pas d'icône "
"de périphérique sur le bureau."
#: gnome/gmount.c:446
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:458
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disquette %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disque %d"
#: gnome/gmount.c:469
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Rép. NFS %s"
#: gnome/gmount.c:473
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Périphérique %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Nom complet : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Type du fichier : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Type du fichier : lien symbolique"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nom de la cible : LIEN NON VALIDE"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Nom de la cible : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Type du fichier : répertoire"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Type du fichier : périphérique caractère"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Type du fichier : périphèrique bloc"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Type du fichier : socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Type du fichier : FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Taille du fichier : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " octets"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KOctets ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " octets)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MOctets ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Taille du fichier : N/D"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Fichier créé le : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Dernière modification le : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Dernier accès le : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Légende :"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Action lorsqu'un fichier est lâché dessus"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Utiliser les options par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Utiliser les options de visualisation par défaut"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Sélectionnez une icône"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Utiliser les options d'ouverture par défaut"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Utiliser l'action par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Utiliser l'action de visualisation par défaut"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Utiliser l'action d'édition par défaut"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Actions pour les fichiers"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Action pour l'ouverture"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Requiert un terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissions de fichier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Mode actuel : "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Exéc"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Bit UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Bit GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Bit s"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Inconnu> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "Appartenance du fichier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr " Propriétés"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Vous devez renommer votre fichier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Un nom de fichier ne peut contenir le caractère '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Sélectionnez une application dans laquelle ouvrir \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Sélectionnez un fichier pour ouvrir avec"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programme à lancer"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Monter le périphérique"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Démonter le périphérique"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Ejecter le périphérique"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vue non filtrée"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Copier..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
#: src/screen.c:2432
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Déplacer..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Lien physique..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Lien symbolique..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editer le lien symbolique..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mélanger fichiers et répertoires"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Utiliser des motifs shell au lieu d'expressions régulières"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Demander confirmation lors de l'effacement d'un fichier"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Demander confirmation avant d'exécuter un fichier"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Montrer l'avancement des opérations en cours"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Délai des Systèmes de Fichiers Virtuels (VFS) avant expiration :"
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "secondes"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Toujours utiliser le proxy FTP"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rechargement rapide du répertoire"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Délai avant expiration du cache de répertoire FTP :"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permettre la personnalisation des icônes dans la vue par icône"
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "Affichages des fichiers"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "Mise en tampon"
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "NomDuFichier"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nom complet : "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utiliser un terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Mode du fichier (permissions)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Inconnu>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Général"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Sélectionnez une icône"
#: gnome/gscreen.c:1415
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Recharger le répertoire courant"
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nouveau _Répertoire..."
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Crée un nouveau répertoire ici"
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "New _File..."
msgstr "Nouveau _Fichier..."
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Crée un nouveau fichier ici"
#: gnome/gscreen.c:1620
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Rechercher : %s"
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
#: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<échec de readlink>"
#: gnome/gscreen.c:2085
msgid "Copy directory"
msgstr "Copier un répertoire"
#: gnome/gscreen.c:2086
msgid "Delete directory"
msgstr "Effacer un répertoire"
#: gnome/gscreen.c:2087
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Renommer ou déplacer un répertoire"
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Retourner au répertoire visité précédement"
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Remonter d'un niveau dans la hiérarchie"
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Aller au répertoire suivant"
#: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraîchir"
#: gnome/gscreen.c:2252
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rafraîchir le répertoire courant"
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Home"
msgstr "Rép. perso"
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Aller à votre répertoire personnel"
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement : "
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Décalage 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Aller à la ligne"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Surveiller un fichier"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Surveiller la croissante du fichier"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Recherche par expression régulière"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Recherche par expression régulière"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Césure"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Couper le texte"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Vue sélective"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatté"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexa"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "OK"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "Annuler"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "Aide"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "non"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "Quitter"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "Arrêter"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Impossible de contacter le gestionnaire de fichiers\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Impossible d'obtenir le bureau\n"
#: gnome/gmc-client.c:171
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Crée une fenêtre montrant le répertoire spécifié"
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
msgid "DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE"
#: gnome/gmc-client.c:173
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Rafraîchir le répertoire spécifié"
#: gnome/gmc-client.c:175
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Rafraîchir les icônes du bureau"
#: gnome/gmc-client.c:177
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Rafraîchir les icônes des périphériques sur le bureau"
#: gnome/gmc-client.c:179
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Fermer les fenêtres dont les répertoires ne peuvent plus être atteints"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Erreur "
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture : "
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossible d'obtenir la taille et les permissions du fichier : "
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " Fichier trop gros : "
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Erreur d'allocation mémoire "
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Enregistrement rapide "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr "Enregistrement sécurisé "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "Faire des sauvegardes -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "Extension :"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr "Editer le mode de sauvegarde"
#: gtkedit/editcmd.c:499
msgid " Save As "
msgstr " Enregistrer sous "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Attention "
#: gtkedit/editcmd.c:514
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un fichier portant le meme nom existe déjà. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:516
msgid "Overwrite"
msgstr "Ecraser"
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: gtkedit/editcmd.c:535
msgid " Save as "
msgstr " Enregistrer sous "
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
msgid " Delete macro "
msgstr " Effacer la macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:655
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
#: gtkedit/editcmd.c:767
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "touche '%d 0' : "
#: gtkedit/editcmd.c:687
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:703
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:724
msgid " Save macro "
msgstr " Enregistrer macro "
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
msgid " Delete Macro "
msgstr " Effacer macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:791
msgid " Load macro "
msgstr " Charger macro "
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Save file "
msgstr " Enregistrer le fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
" Les changements seront perdus si vous continuez. "
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "
#: gtkedit/editcmd.c:859
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Continue "
msgstr " Continuer "
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Cancel "
msgstr " Annuler "
#: gtkedit/editcmd.c:1173
msgid "o&Ne"
msgstr "&Un"
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "Tou&s"
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
msgid " Replace with: "
msgstr " Remplacer par : "
#: gtkedit/editcmd.c:1189
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmer le remplacement "
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expression scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1223
msgid "replace &All"
msgstr "Tout rempl&acer"
#: gtkedit/editcmd.c:1225
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
msgid "&Backwards"
msgstr "Vers le &haut"
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expression &régulière"
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Mots entiers seulement"
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Re&spect de la casse"
#: gtkedit/editcmd.c:1237
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Entrez l'ordre des arguments (ex : 3,2,1,4) : "
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Entrez la chaîne de remplacement :"
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Entrez la chaîne à rechercher :"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " Rechercher "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Enter search text : "
msgstr " Entrez le texte à rechercher : "
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Entrez le texte de remplacement : "
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Vous pouvez saisir des sous-chaînes avec expressions régulières avec %s\n"
"(pas \\1, \\2 comme avec sed), puis utiliser \"Entrée...ordre\""
#: gtkedit/editcmd.c:1395
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Entrez l'ordre des arguments (ou sous-chaînes) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Entrez l'ordre de remplacement des spécificateurs de\n"
"format scanf ou des sous-chaînes avec expressions régulières"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Whole words only "
msgstr " Mots entiers seulement "
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid " Case sensitive "
msgstr " Respect de la casse "
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Regular expression "
msgstr " Expression régulière "
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Consultez la page de manuel 'regex' pour\n"
"savoir comment composer une expression régulière"
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid " Backwards "
msgstr " Vers le haut "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attention : la recherche vers le haut peut être lente"
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmation avant remplacement "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1436
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Replace all "
msgstr " Tout remplacer "
#: gtkedit/editcmd.c:1441
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expression scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1443
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permet d'entrer une chaîne au format C,\n"
"voir la page de manuel scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Tapez Echap. pour fermer cette boîte de dialogue"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Skip"
msgstr "Suivant"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace all"
msgstr "Tout remplacer"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace one"
msgstr "Remplacer un"
#: gtkedit/editcmd.c:1969
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2149
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
#: gtkedit/editcmd.c:2177
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplacements effectués. "
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
msgid " Search string not found. "
msgstr " Chaîne non trouvée. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
msgid " Quit "
msgstr " Quitter "
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Ce texte a été modifié sans être enregistré. \n"
" Enregistrer en sortant ? "
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuler quitter"
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuler quitter "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Yes "
msgstr " &Oui "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &No "
msgstr " &Non "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
#: gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossible d'enregistrer dans un fichier. "
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Aller à la ligne "
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Enter line: "
msgstr " Entrez la ligne : "
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Save Block "
msgstr " Enregistrer le bloc "
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Insert File "
msgstr " Insérer un fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Insert file "
msgstr " Insérer un fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752
msgid " Sort block "
msgstr " Trier le bloc "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
#: gtkedit/editcmd.c:2759
msgid " Run Sort "
msgstr " Lancer le tri "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2761
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Entrez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
"espaces : "
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
msgid " Sort "
msgstr " Trier "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2774
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2780
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Process block "
msgstr " Traitement du bloc "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Erreur lors de l'accès au fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " Mail "
msgstr " Courrier "
#: gtkedit/editcmd.c:2920
msgid " Copies to"
msgstr " Copier vers"
#: gtkedit/editcmd.c:2924
msgid " Subject"
msgstr " Sujet"
#: gtkedit/editcmd.c:2928
msgid " To"
msgstr " Vers"
#: gtkedit/editcmd.c:2930
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Césure automatique "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver : "
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " A propos "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un éditeur de texte convivial écrit\n"
" pour Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nouveau C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Enregistrer F2"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "Enregistrer sous.. F12"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insérer fichier.. F15"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copier vers &fichier... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "A propos... "
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Quitter F10"
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nouveau C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "Copier vers le &fichier..."
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Inverser la marque F3"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Basculer en mode insertion/écrasement"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "&Déplacer F6"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Ann&uler C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Dé&But C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "Rechercher... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Remplacer... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Aller à la ligne... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Insérer un &Littéral... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Commencer à enregistrer une macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Effacer la macr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Insérer &Date/heure "
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Trier... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "Formatteur &C 'indent' F19"
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "C&ourrier... "
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "&Général... "
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
msgid "&Layout..."
msgstr "Présentation..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fichier "
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Editer "
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cherch/rempl "
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Commande "
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Options "
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Ouvrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nouveau\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Sauver\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insérer le fichier...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copier vers le fichier...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Opérations disque et indexage/recherche de fichiers"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Inverser la marque\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Inverser la marque de colonne\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Inverser le signet\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Signet précédent\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Signet suivant\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "Effacer les signets"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Bascule en mode insertion/écrasement\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copier le block vers le curseur\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Effacer bloc\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copier le bloc dans le presse-papier\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Couper le bloc vers le presse-papier\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Annuler\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulation de blocs de texte"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Chercher/Remplacer "
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Rechercher...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Remplacer...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Chercher et remplacer texte"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Effacer macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater le paragraphe\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Rafraîchir l'affichage\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros et commandes internes"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitif"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Césure \"machine à écrire\""
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr " Entrez la longueur de ligne : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Espacement des tabulations : "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Coloration synta&Xique"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Remplir les tabulations avec des e&Spaces"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Auto-indentation après pression de la touche Entrée"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace à travers les tabulations"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fausses demi-tabulations"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de césure"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulation de touches"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Options de l'éditeur "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Remplacer"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
msgid "PullDn"
msgstr "Menu déroulant"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fermer"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Entrez le nom de fichier : "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas définie et il n'y a "
"pas d'entrée dans /etc/passwd - abandon\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Navigateur d'aide interactif"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier courant"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "(Dés)activer les marqueurs invisibles de sélection de texte"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Remplacer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Chercher et remplacer des chaînes ou expressions régulières"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copier le bloc sélectionné vers le curseur"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Chercher des chaînes ou expressions régulières"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Effac"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Effacer le texte sélectionné"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menu déroulant"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Quitter l'éditeur"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vider le tampon d'édition"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Copier dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Copier un bloc dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Chercher/remplacer"
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr " Épeler message "
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Échec de l'ouverture du programme ispell. \n"
" Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
" Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Échec de l'ouverture de pipes pour ispell. \n"
" Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
" Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Échec de la lecture des pipes pour ispell. \n"
" Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
" Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Erreur de lecture à partir d'ispell. \n"
" Ispell est relancé. "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Chargement des régles de syntaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Votre fichier de syntaxe est ancien \n"
" Un nouveau fichier de régles est installé. \n"
" Votre ancien fichier est sauvegardé avec l'extension .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " Erreur d'acces au fichier "
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Tout &appliquer"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "autres"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Commande chown avancée "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de changer les droits d'accès de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de changer l'appartenance de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Argh... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers tar "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Processus en tâche de fond :"
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Mort inattendue du processus fils "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erreur de protocole de fond "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de listage "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "Liste complète des &Fichiers"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "Liste &Brève des fichiers"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Liste longue des fichiers"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Vue par &Icônes"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "Mini-afficheur d'état utilisateur"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rsé"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Respec&t de la case "
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirm&Er quitter "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmer l'exécution "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmer l'écrasement "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmer l'effacement "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmation "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Entrée 8 &bits"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr "Afficher les bits "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Délai avant expiration du cache pour ftpfs :"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Délai avant libération des VFS :"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Lien symbolique"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "En cours "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Tuer"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processus en tâche de fond"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "exécution/recherche par les autres"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "écriture par les autres"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "exécution/recherche par le groupe"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "écriture par le groupe"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exécution/recherche par le propriétaire"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "écriture par le propriétaire"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lecture par le propriétaire"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit collant (sticky)"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "positionner l'ID groupe pour l'exécution"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'exécution"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Effacer &marques"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Pos&er marque"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqués"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propriétaire"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Commande chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilisez ESPACE pour changer"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "pour passer d'une option à l'autre"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr ""
" Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un système de fichiers extfs"
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr ""
" Je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Définir les &utilisateurs"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Définir les &groupes"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nom du propriétaire "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nom du groupe "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Taille "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Commande chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nom de l'utilisateur "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilisateur inconnu>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe inconnu>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr ""
" je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers extfs"
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar"
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Impossible de récupérer une copie locale de %s"
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr " Impossible de changer de répertoire"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Voir le fichier "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Nom du fichier :"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Vue filtrée "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments :"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entrez le nom du répertoire :"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtre "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Sélectionner "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Désélectionner "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editer les extentions de fichiers"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "Pour tout le &Système"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Edition du fichier de menu"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "Répertoire &personnel"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparer des répertoires "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "&Exhaustive"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historique des commandes est vide "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Historique des commandes "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
"Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
"les panneaux ne peuvent être basculés. "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez `exit' pour retourner à Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'analyser %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Lien "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " vers :"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lien : %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " lien symbolique : %s "
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Le lien symbolique `%s' pointe vers : "
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editer le lien symbolique "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " édition de lien symbolique, impossible d'enlever %s : %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lier symboliquement "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Lien symbolique relatif "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " lien symbolique relatif : %s "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les détails): "
#: src/cmd.c:1355
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
#: src/cmd.c:1362
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lien vers une machine distante "
#: src/cmd.c:1368
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP vers une machine "
#: src/cmd.c:1374
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Lien SMB vers une machine "
#: src/cmd.c:1384
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuration du routage à la source "
#: src/cmd.c:1385
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Entrez le nom de la machine a utiliser noeud de routage à la source : "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'hôte "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
#: src/cmd.c:1403
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
#: src/cmd.c:1404
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Entrez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
" lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
" les détails)"
#: src/cmd.c:1454
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup "
msgstr " Configuration "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
" Impossible d'exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pile de rafraîchissement vide !\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Non trié"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Date de &Modification"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "Date d'&Accès"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Date de &Changement"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Taille"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Liens"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "Pr&Opriétaire"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Le fichier existe mais ne peut être évalué : %s %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de générer un nom de fichier unique \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créer un fichier de commandes temporaire \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Paramètre "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers "
"Virtuel (VFS)"
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " erreur de fichier"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Format du "
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " erreur de fichier "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format du ~/"
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
"Vous pouvez soit le copier depuis "
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Copier "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Déplacer "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Effacer "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masque cible invalide "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Impossible de créer le lien "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le lien source \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossible de faire des liens symboliques stables entre des systèmes de "
"fichiers non-locaux : \n"
" L'option \"Liens symboliques stables\" sera désactivée "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créer le lien symbolique cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'accéder au fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créer le fichier spécial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de modifier l'appartenance du fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de modifier les permissions du fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr "Impossible de réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créer le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'écrire le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(calé)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "C&onserver"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'accéder au répertoire source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " Le répertoire source \"%s\" n'en est pas un %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créer le répertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de modifier l'appartenance du répertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'accéder à \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' et `%s' sont le même fichier "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' et `%s' sont dans le même répertoire "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'écraser le fichier \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" dans \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Erreur interne : get_file\n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copier"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Déplacer"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Effacer"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "répertoires"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/répertoires"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " avec masque source :"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Impossible d'opérer sur \"..\" ! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " Erreur interne "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opération inconnue sur le fichier "
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destination \"%s\" doit être un répertoire \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Ré-essayer"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Le répertoire n'est pas vite. \n"
" L'effacer récursivement ?"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
" L'effacer récursivement ?"
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&tous"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "&aucun"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "tous les répertoires "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Effacement récursif "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processus en tâche de fond : effacement récursif "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Compter"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe déjà !"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "&Si la taille diffère"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "Mettre à jo&Ur"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Ecraser toutes les cibles ?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Réobtenir"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "A&jouter"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Écraser cette cible ?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Date de la cible : %s, taille %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Date de la source : %s, taille %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Le fichier existe "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "préserver les &Attributs"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "suivre les &Liens"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "vers :"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\""
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien symboliques &stables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Motif source invalide `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Changer de répertoire"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Encore"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mettre en &panneau"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editer - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer à :"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Contenu : "
#: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Recherche de fichier"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Chercher/lire "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr "Problème lors de la lecture du fils "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche de %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Ré-essayer"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Recherche de fichier"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Aller dans ce répertoire"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Chercher à nouveau"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Voir ce fichier"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Editer ce fichier"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Envoyer les résultats sur un panneau"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <nomindex>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour écriture"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Sommaire]\n"
" Index:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erreur de format de fichier d'aide\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Bug interne : Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Aide "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&Rimer"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Ajouter"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nouvelle &Entrée"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &Groupe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Ajouter courant"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Changer &en"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Répertoires VFS actifs"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Répertoire hotlist"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Chemin du répertoire "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Label du répertoire "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Déplacer "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Label du répertoire"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom du nouveau groupe"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Label pour \"%s\" :"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Ajouter à la hotlist "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Enlever : "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groupe non vide.\n"
" L'enlever quand même ?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Group de premier niveau "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "et effacera la section [Hotlist] là-bas"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la hotlist "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Vous avez ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " et la section [Hotlist] dans ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Votre ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " a probablement été créée\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"par une ancienne version de développement de MC\n"
"et est plus récent que ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"entrées\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Veuillez choisir entre\n"
"\n"
" Retirer - Retirer les anciennes entrées de la hotlist de ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Conserver - Conserver les anciennes entrées ; la question sera\n"
" reposée la prochaine fois\n"
" Fusionner - Ajouter les anciennes entrées à la hotlist comme\n"
" un groupe \"Entrées de ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionner"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entrées de ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " les anciennes entrées de votre hotlist n'ont pas été effacées"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Espace libre"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS non local"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Périphérique : %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Système de fichiers : %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accédé : %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifié : %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Créé : %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Taille : "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocs)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriétaire : %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens : %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode : %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fichier : aucun"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Barre de conseil &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Barre de conse&il visible"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barre de touches visibles"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "Invite de &commande"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-afficheur d'état"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barre de menus visible"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Types de &fichiers"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&strer"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Présentation "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Séparation du panneau "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr "Sélection... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Autres options "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "Lignes de sortie"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Apprentissage des touches "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Apprenez-moi une touche "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Veuillez appuyez sur le %s\n"
"puis attendre que ce message disparaisse.\n"
"\n"
"Alors, appuyez une seconde fois pour voir\n"
"OK apparaître à côté de son bouton.\n"
"\n"
"Si vous désirez arrêter, appuyez une fois\n"
"sur Echap. et attendez."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Impossible d'accepter cette touche "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vous avez entré \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Il semblerait que toutes vos touches\n"
"fonctionnent déjà correctement. Merveilleux."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Annuler"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Parfait ! Vous disposez d'une base de données de\n"
"terminaux ! Toutes vos touches fonctionnent correctement."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprentissage des touches"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Appuyez sur toutes les touches mentionnées ici. Ceci fait, repérez "
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"les touches qui ne sont pas marquées OK. Appuyez sur la barre espace sur la "
"touche concernée "
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ", ou cliquez dessus pour la définir. Déplacez-vous avec la touche Tab."
#: src/main.c:704
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
" le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
" effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
" donné des permissions supplémentaires avec la commande su ? "
#: src/main.c:779
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
#: src/main.c:829
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
#: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:857
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Mode de &Listage..."
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vue rapide C-x q"
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ordre de tri..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Network link..."
msgstr "Lien réseau..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "SM&B link..."
msgstr "Lien SM&B..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Lecteur... M-d"
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rafraîchir C-r"
#: src/main.c:1285
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
#: src/main.c:1286
msgid "&View F3"
msgstr "&Vue F3"
#: src/main.c:1287
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Voi&r fichier... "
#: src/main.c:1288
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vue &Filtrée M-!"
#: src/main.c:1289
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editer F4"
#: src/main.c:1290
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: src/main.c:1291
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1293
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lien C-x l"
#: src/main.c:1294
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
#: src/main.c:1295
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Editer lien s&Ymb. C-x C-s"
#: src/main.c:1296
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1297
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avancé "
#: src/main.c:1299
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renommer/déplacer F6"
#: src/main.c:1300
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Créer répertoire F7"
#: src/main.c:1301
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: src/main.c:1302
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "cd r&apide M-c"
#: src/main.c:1304
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
#: src/main.c:1305
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Désélectio&Nner groupe M-\\"
#: src/main.c:1306
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Inverser sélec&Tion M-*"
#: src/main.c:1308
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Q&uitter F10"
#: src/main.c:1318
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des répertoires"
#: src/main.c:1320
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
#: src/main.c:1321
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Echanger panneaux C-u"
#: src/main.c:1322
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o"
#: src/main.c:1323
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
#: src/main.c:1324
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Mise en panneau externe C-x !"
#: src/main.c:1325
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Aff&Icher la taille des répertoires"
#: src/main.c:1327
msgid "command &History"
msgstr "&Historique des commandes"
#: src/main.c:1328
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
#: src/main.c:1330
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
#: src/main.c:1333
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Tâches de fond C-x j"
#: src/main.c:1337
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Réc&upération de fichiers (ext2fs seulement)"
#: src/main.c:1340
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Edition du format de &Liste"
#: src/main.c:1342
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Edition des &Extensions de fichier"
#: src/main.c:1343
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Edition du fichier de &Menu"
#: src/main.c:1348
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
#: src/main.c:1350
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onfirmation..."
#: src/main.c:1351
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Affichage des bits..."
#: src/main.c:1353
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Apprendre les &touches..."
#: src/main.c:1356
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
#: src/main.c:1359
msgid "&Save setup"
msgstr "Enregi&Strer la configuration"
#: src/main.c:1375 src/main.c:1377
msgid " &Left "
msgstr " &Gauche "
#: src/main.c:1377
msgid " &Above "
msgstr " &Au-dessus "
#: src/main.c:1380
msgid " &File "
msgstr " &Fichier "
#: src/main.c:1381
msgid " &Command "
msgstr " &Commande "
#: src/main.c:1382
msgid " &Options "
msgstr " &Options "
#: src/main.c:1384 src/main.c:1386
msgid " &Right "
msgstr " D&Roite "
#: src/main.c:1386
msgid " &Below "
msgstr " &En-dessous "
#: src/main.c:1441
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1442
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
" des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
" Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
" manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
" détails."
#: src/main.c:1921
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2280
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "avec support de la souris pour xterm%s.\n"
#: src/main.c:2281
msgid " and the Linux console"
msgstr " et la console Linux"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander : %s\n"
#: src/main.c:2600
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"L'option -m est obsolète. Veuillez étudier l'entrée \"Affichage\n"
"des bits...\" dans le menu Options.\n"
#: src/main.c:2677
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
#: src/main.c:2683
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
#: src/main.c:2685
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
#: src/main.c:2690
msgid "Edits one file"
msgstr "Edite un fichier"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
#: src/main.c:2697
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
#: src/main.c:2700
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
#: src/main.c:2707
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolète"
#: src/main.c:2709
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
#: src/main.c:2711
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
#: src/main.c:2714
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Désactive le support des sous-shells"
#: src/main.c:2718
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
#: src/main.c:2720
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Réinitialiser les \"softkeys\" sur les terminaux HP"
#: src/main.c:2722
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "A exécuter sur les terminaux lents"
#: src/main.c:2725
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
#: src/main.c:2729
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
#: src/main.c:2734
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
#: src/main.c:2738
msgid "Displays the current version"
msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
#: src/main.c:2740
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lance le visualiseur de fichiers sur un fichier"
#: src/main.c:2742
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Force un attribut xterm"
#: src/main.c:2744
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Géométrie de la fenêtre"
#: src/main.c:2744
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2745
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement"
#: src/main.c:2747
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
"Affiche le répertoire qui contient les fichiers de démarrage .links et quitte"
#: src/main.c:3039
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir la ligne tty. Vous devez exécuter mc sans l'option -P.\n"
"Sur certains systèmes, vous devriez exécuter # `which mc`\n"
#: src/main.c:3117
msgid " Notice "
msgstr " Note "
#: src/main.c:3118
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
" sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
" les fichiers ont été déplacés\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Effacement sécurisé"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &suit les liens"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avancé"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Mouvement à la l&Ynx"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Trait tournant"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "com&Mlet: tout montrer"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Utiliser la vue interne"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "&Utiliser l'édition interne"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "M&Enus autos"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Enregistrer &Automatiquement le paramétrage"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Motifs shell"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calculer les totaux"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Opérations bavardes"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Recharge&ment rapide des répertoires"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "Mélanger tous les fichiers"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dérouler les menus"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "déplacer les ma&rques vers le bas"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Affic&Her les fichiers cachés"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Sur &Terminaux stupides"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Tou&jours"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Configurer les options "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Options du panneau "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause après l'exécution..."
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Pannneau externe "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Pannneau externe"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Ajouter au panneau externe "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr "Tapez un nom pour la commande :"
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Impossible d'utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire "
"non local "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossible d'invoquer la commande."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Impossible de fermer un tube"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "I-noeud"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Tag inconnue dans le format d'affichage :"
#: src/screen.c:1451
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
"par défaut."
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
msgid " No action taken "
msgstr " Aucune action effectuée "
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenDép"
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2417
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'aller dans le répertoire %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier nommé %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Il y a des travaux suspendus."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Quitter quand même ? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attention : impossible d'aller à %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le répertoire \"%s\" dans :"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Déplacer le répertoire \"%s\" dans :"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossible d'accéder à la destination \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Effacer %s ? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamique"
#: src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s :\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr "Définition d'un motif de shell invalide \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR : "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Vrai : "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Faux : "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
"écrire.\n"
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Je ne peux pas exécuter de programme lors d'une connexion à un répertoire "
"distant "
#: src/user.c:724
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr "Fichier %s vide "
#. Create listbox
#: src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilisateur "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: trop gros"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Echec du tube "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Echec de la duplication "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fichier : \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements ?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Enregistrer les changements "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Impossible de lancer un processus fils "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr "Vider la sortie du filtre fils "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Impossible d'analyser le fichier\n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'accéder à \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s "
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Décalage 0x%08x"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [augm.]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Recherche de `%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " Chaîne non trouvée "
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expression régulière invalide "
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
" Entrez le nouveau numéro de ligne :"
#: src/view.c:1933
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'adresse courante est 0x%lx.\n"
" Entrez la nouvelle adresse :"
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " Aller à l'adresse "
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Entrez l'expression régulière :"
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "Aller à"
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "Chercher ExpReg"
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdTexte"
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "EdHexa"
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "Pas de césure"
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "Césure"
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "RechHx"
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Analyser"
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "Déformat"
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:999
msgid " History "
msgstr " Historique "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Touche de fct 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Touche de fct 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Touche de fct 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Touche de fct 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Touche de fct 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Touche de fct 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Touche de fct 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Touche de fct 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Touche de fct 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Touche de fct 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Touche de fct 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Touche de fct 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Touche de fct 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Touche de fct 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Touche de fct 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Touche de fct 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Touche de fct 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Touche de fct 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Touche de fct 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Touche de fct 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Touche effac. arrière"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Touche fin"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flèche haut"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flèche bas"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flèche gauche"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flèche droite"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Touche début"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Touche page bas"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Touche page haut"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Touche insertion"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Touche supprime"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complétion/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sur pavé numérique"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- sur pavé numérique"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* sur pavé numérique"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flèche gauche pavé num."
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flèche droite pavé num."
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flèche haut pavé num."
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flèche bas pavé num."
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Début pavé num."
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin pavé num."
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page bas pavé num."
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page haut pavé num."
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inser pavé num."
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Suppr pavé num."
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Entrée pavé num."
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ pavé num."
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pavé num."
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir l'archive %s\n"
" %s "
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs incohérente"
#: vfs/fish.c:136
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish : déconnexion de %s"
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
"pour l'instant."
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish : envoi du mot de passe"
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
#: vfs/fish.c:254
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish : connecté, home %s."
#: vfs/fish.c:331
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: got listing"
msgstr "fish : liste obtenue"
#: vfs/fish.c:430
msgid "fish: failed"
msgstr "fish : échec"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
#: vfs/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish : stockage %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:516
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandon du transfert."
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
#: vfs/ftpfs.c:328
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
#: vfs/ftpfs.c:379
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP : mot de passe requis "
#: vfs/ftpfs.c:411
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy : mot de passe requis "
#: vfs/ftpfs.c:437
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion pour le proxy"
#: vfs/ftpfs.c:441
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe pour le proxy"
#: vfs/ftpfs.c:445
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "FTPfs : authentification par le proxy réussie"
#: vfs/ftpfs.c:449
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "FTPfs : connecté à %s"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "FTPfs : logué"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:652
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
#: vfs/ftpfs.c:672
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
#: vfs/ftpfs.c:707
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
#: vfs/ftpfs.c:709
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
#: vfs/ftpfs.c:793
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
#: vfs/ftpfs.c:987
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr ""
"FTPfs : impossible de configurer le mode passif pour le routage par la source"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "FTPfs : impossible de configurer le mode passif"
#: vfs/ftpfs.c:1070
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
#: vfs/ftpfs.c:1072
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
#: vfs/ftpfs.c:1077
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "FTPfs : échec de CWD."
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "FTPfs : impossible de résoudre le lien symbolique"
#: vfs/ftpfs.c:1236
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Résolution du lien symbolique..."
#: vfs/ftpfs.c:1338
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... (pas d'options UNIX pour ls)"
#: vfs/ftpfs.c:1340
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1356
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "FTPfs : ÉCHEC"
#: vfs/ftpfs.c:1447
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP interrompue par l'utilisateur"
#: vfs/ftpfs.c:1477
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "FTPfs : liste obtenue"
#: vfs/ftpfs.c:1490
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "FTPfs : échec"
#: vfs/ftpfs.c:1534
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
#: vfs/ftpfs.c:1598
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "FTPfs : stockage du fichier %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
" information peut etre détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Oui "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Non "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Mot de passe incorrect "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: vfs/smbfs.c:170
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:666
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" échec de la reconnexion à %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s création du répertoire %s "
#: vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s destruction du répertoire %s "
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
#: vfs/smbfs.c:1971
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'archive tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar incohérente"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ne ressemble pas à une archive tar."
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld octets transférés)"
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld octets transférés"
#~ msgid "Home directory"
#~ msgstr "Rép. perso"
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'établir le lien symbolique vers %s ; il n'y aura pas d'icône "
#~ "sur le bureau."