mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 12:56:51 +03:00
6490 lines
143 KiB
Plaintext
6490 lines
143 KiB
Plaintext
# mc fr.po
|
||
# Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999.
|
||
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.39-pre8\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-09-22 19:46+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Touches Emacs : "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Exécuter macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Insérer un littéral "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Appuyez sur une touche : "
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exécuter\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez vérifier qu'il pointe vers une commande valide."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
||
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour corriger ce problème, ouvrez l'éditeur de propriété des types MIME dans "
|
||
"le centre de contrôle GNOME et éditez la valeur par défaut de %s-action pour "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
|
||
"%s-action."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour corriger cette erreur, éditez les propriétés de ce fichier et changez "
|
||
"la valeur par défaut de %s-action."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"with the command:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"avec la commande :\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "ouvrir"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "editer"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:331
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "voir"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:49
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " Il n'y a pas d'autre panel pour faire une comparaison "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:100
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr "L'équipe de Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:102
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr "rapports de bugs : http://bugs.gnome.org ou utilisez gnome-bug"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:114
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:117
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Commander."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:290
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Trier par"
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:295
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "Ignorer la casse."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:298
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "Trier les fichiers par "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:310
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Type de Fichier"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
|
||
#: src/screen.c:415
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:322
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "Date de dernier accès"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:328
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "Date de dernière modification"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:334
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "Date de dernier changement"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:348
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "Inverser l'ordre"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:395
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "Entrez le nom."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:401
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "Entrez un nom pour cette commande :"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:506
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "Trouver tous les fichiers core"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Trouver les déchets de patches"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:554
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Exécuter commande"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:559
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "Commandes pré-enregistrées"
|
||
|
||
#. add add/remove buttons in center
|
||
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:588
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "Exécuter cette commande"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:595
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "Commande : "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:674
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "Définir le filtre"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
|
||
#: gnome/gscreen.c:2416
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "Montrer tous les fichiers"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:686
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will show just png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez ici le filtre à appliquer aux fichiers affichés dans le panneau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Par exemple :\n"
|
||
"*.png n'affichera que les images au format png."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:704
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez ici une expression régulière pour filtrer les fichiers affichés dans "
|
||
"le panneau."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:764
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Ouvrir avec..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:765
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Entrez les arguments supplémentaires :"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:835
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "Propriétés des entrées du bureau"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:861
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will select all png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez ici un filtre pour sélectionner des fichiers dans le panneau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Par exemple :\n"
|
||
"*.png sélectionnera toutes les images au format png."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:871
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez ici une expression régulière pour sélectionner des fichiers dans le "
|
||
"panneau."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Expression régulière mal conçue "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:962
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr "Crée un lien sur le bureau"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:963
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "Tapez l'URL :"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:34
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "Date d'accès"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:35
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
||
#: src/screen.c:427
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID Groupe"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:38
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "Numéro d'I-noeud"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "Date de modification"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "Nombre de liens physiques"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permission"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:46
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "Taille (court)"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:47
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID utilisateur"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:142
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "Colonnes possibles"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:162
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "Colonnes affichées"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:304
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Vue Personnalisée"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s ; il n'y aura pas d'icône sur le bureau"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1176
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "Pendant l'exécution de la commande mount/umount"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1245
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "Pendant l'exécution de la commande eject"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1429 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2588
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate the file:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"in your path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We are unable to set the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le fichier\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"dans votre chemin, et donc\n"
|
||
"définir le fond d'écran."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:362
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:363
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "Démarrer un nouveau terminal dans le répertoire courant"
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:365
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "_Répertoire..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:366
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "Crée un nouveau répertoire"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2614
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr "L_ien URL..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2614
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "Crée un nouveau lien URL"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2615
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "_Lanceur..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2615
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "Crée un nouveau lanceur"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2621
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Par _nom"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2622
|
||
msgid "By File _Type"
|
||
msgstr "Par _type de fichier"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2623
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Par ta_ille "
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2624
|
||
msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
msgstr "Par date de dernier _accès"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2625
|
||
msgid "By Time Last _Modified"
|
||
msgstr "Par date de dernière _modification"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2626
|
||
msgid "By Time Last _Changed"
|
||
msgstr "Par date de dernier _changement"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2634 gnome/glayout.c:462
|
||
msgid "_Arrange Icons"
|
||
msgstr "_Arranger les icônes"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2635
|
||
msgid "Create _New Window"
|
||
msgstr "Créer une _nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:464
|
||
msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
msgstr "Rescanner le _bureau"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:465
|
||
msgid "Rescan De_vices"
|
||
msgstr "Rafraîchir les périphériques"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:466
|
||
msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
msgstr "Recréer les _icônes par défaut"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2641
|
||
msgid "Configure _Background Image"
|
||
msgstr "Configurer le _fond d'écran"
|
||
|
||
#. Icon position
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
|
||
msgid "Icon position"
|
||
msgstr "Position des icônes"
|
||
|
||
#. Snap and placement
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
|
||
msgid "Automatic icon placement"
|
||
msgstr "Placement automatique des icônes"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr "Coller les icônes sur la grille"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr "Utiliser des icônes travaillés"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
|
||
msgid "Use shaped text"
|
||
msgstr "Utiliser du texte mis en forme"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Vers : "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "Copie à partir de : "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "Effacement de : "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:371
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "Des fichiers existent"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains fichiers que vous essayez de copier existent déjà dans le "
|
||
"répertoire destination. Veuillez choisir la marche à suivre."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:399
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:406
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "N'écraser aucun fichier."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:422
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Ecraser :"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:429
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "Anciens fichiers."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:435
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "Fichiers de taille différente seulement."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:441
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "Tous les fichiers."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:481
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Le fichier existe"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "Le fichier cible existe déjà : %s"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:494
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "Le remplacer ?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:583
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:597
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "Trouver le répertoire de destination"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:611
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Copier en tâche de fond"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:629
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Options avancées"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:633
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "Préserver les liens symboliques"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:643
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "Suivre les liens."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:649
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez ceci, les fichiers pointés par les liens symboliques "
|
||
"seront copiés à la place des liens eux-mêmes."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:654
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "Préserver les attributs des fichiers."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:660
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:666
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Copier récursivement les sous-répertoires."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:673
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "Si ceci est sélectionné, les répertoires seront copiés récursivement."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le répertoire n'est pas vide. L'effacer récursivement ?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Effacer: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:794
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "Faire pareil pour le reste"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:877
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "Avancement du déplacement"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:880
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "Avancement de la copie"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:883
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "Avancement de l'effacement"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:939
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Fichier "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:943
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr "est "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:946
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "terminé."
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1039
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Lien symbolique"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Nom du lien symbolique:"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:52
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Déplacer ici"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Copier ici"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_Lier ici"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:56
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "Abandon du glissé-déposé"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'accéder à %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:218
|
||
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
|
||
msgstr "Jeu d'icônes par défaut non trouvé, vérifiez votre installation"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:41
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "Vue par _Icônes"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "Affichage des fichiers par icône"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:44
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "Vue _courte"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "Affichage des fichiers par leur nom et leur type"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:47
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "Vue _Détaillée"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "Affichage des fichiers avec tous les détails"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:50
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "Vue _Personnalisée"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affichage des fichiers avec les caractéristiques choisies par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:57
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:60
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Courte"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:63
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Détaillée"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:66
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisée"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:302
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "Entrez la commande à exécuter"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous quittez le gestionnaire de fenêtres, cela terminera\n"
|
||
"aussi le gestionnaire de bureau GNOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Etes-vous sûr de vouloir quitter ?"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gestionnaire de fenêtre et le gestionnaire de bureau\n"
|
||
"sont en train de se terminer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous voulez relancer le gestionnaire de bureau ou le gestionnaire\n"
|
||
"de fichiers, vous pouvez les lancer depuis le tableau de bord ou par\n"
|
||
"la commande Unix `gmc'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquez sur OK pour quitter l'application, ou sur Annuler pour\n"
|
||
"continuer à l'utiliser."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:367
|
||
msgid "_File..."
|
||
msgstr "_Fichier..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:368
|
||
msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
msgstr "Crée un nouveau fichier dans ce répertoire"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Copier..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:389
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Copie des fichiers"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_Effacer..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:390
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Efface des fichiers"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "_Déplacer..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:391
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Renomme ou déplace des fichiers"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:393
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Afficher la taille des répertoires"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:393
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "Affiche l'espace disque utilisé par chaque répertoire"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Fermer fenêtre"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Closes this window"
|
||
msgstr "Ferme cette fenêtre"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:402
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Tout _Sélectionner"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:402
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "Sélectionne tous les fichier du panneau courant"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:404
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "_Sélectionner les fichiers..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:404
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Sélectionne un groupe de fichiers"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:405
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Inverser la sélection"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:405
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Inverse la liste des fichiers marqués"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:408
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "Rechercher un fichier dans le panneau courant"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "_Rafraîchir le répertoire"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:411
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Rafraîchit le contenu du répertoire"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:421
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_Trier par..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:421
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Paramètres de confirmation"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:422
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "_Vue filtrée..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:422
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Configuration globale"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:429
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "Rechercher un _Fichier..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:429
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Trouver des fichiers sur le disque"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:432
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "_Editer les types MIME..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:432
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "Edite les associations des types MIME"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:434
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "_Exécuter la commande..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:434
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "Exécute une commande"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "_Exécute la commande dans le panneau..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "Exécute une commande et envoie le résultat dans un panneau"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:446
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "_Tâches de fond..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:446
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Liste des opérations en tâche de fond"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:449
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:449
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "Quitter le gestionnaire de fichiers et le bureau"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Paramétres"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "_Présentation"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "_Commandes"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:476
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Bureau"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:627
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "Fichier/Nouveau/Répertoire..."
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
||
"File Manager will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes en train d'utiliser le gestionnaire de fichiers GNOME\n"
|
||
"en tant qu'administrateur système (root).\n"
|
||
"En tant que root, vous pourriez endommager votre système par\n"
|
||
"inattention, et le gestionnaire de fichiers GNOME ne vous en\n"
|
||
"empêchera pas."
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:225
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier /etc/fstab"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'établir un lien symbolique %s vers %s ; il n'y aura pas d'icône "
|
||
"de périphérique sur le bureau."
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr "CD-ROM %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr "Disquette %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "Disque %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr "Rép. NFS %s"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "Périphérique %d"
|
||
|
||
#. we set the file part
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "Nom complet : "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "Type du fichier : "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "Type du fichier : lien symbolique"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr "Nom de la cible : LIEN NON VALIDE"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr "Nom de la cible : "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "Type du fichier : répertoire"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "Type du fichier : périphérique caractère"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "Type du fichier : périphèrique bloc"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "Type du fichier : socket"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "Type du fichier : FIFO"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr "Taille du fichier : "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " octets"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr " KOctets ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " octets)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr " MOctets ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr "Taille du fichier : N/D"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "Fichier créé le : "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "Dernière modification le : "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "Dernier accès le : "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL :"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "Légende :"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr "Action lorsqu'un fichier est lâché dessus"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
|
||
msgid "Use default Drop Action options"
|
||
msgstr "Utiliser les options par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
|
||
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "Utiliser les options de visualisation par défaut"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Sélectionnez une icône"
|
||
|
||
#. we do open first
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "Utiliser les options d'ouverture par défaut"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr "Utiliser l'action par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "Utiliser l'action de visualisation par défaut"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
|
||
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editer"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "Utiliser l'action d'édition par défaut"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "Actions pour les fichiers"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "Action pour l'ouverture"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "Requiert un terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "Permissions de fichier"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Mode actuel : "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lire"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Ecrire"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Exéc"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Spécial"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Bit UID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Bit GID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Bit s"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
msgstr "<Inconnu> (%d)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "Appartenance du fichier"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr " Propriétés"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "Vous devez renommer votre fichier"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "Un nom de fichier ne peut contenir le caractère '/'"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
msgstr "Sélectionnez une application dans laquelle ouvrir \"%s\"."
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "Sélectionnez un fichier pour ouvrir avec"
|
||
|
||
#. the file tree
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "Programme à lancer"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:188
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "Monter le périphérique"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:189
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "Démonter le périphérique"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:190
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "Ejecter le périphérique"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:193
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Ouvrir avec..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:195
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "Vue non filtrée"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:198
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Copier..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
|
||
#: src/screen.c:2432
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:200
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Déplacer..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:201
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "Lien physique..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:202
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Lien symbolique..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:203
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "Editer le lien symbolique..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:205
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Propriétés..."
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:92
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Montrer les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "Mélanger fichiers et répertoires"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "Utiliser des motifs shell au lieu d'expressions régulières"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:113
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "Demander confirmation lors de l'effacement d'un fichier"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "Demander confirmation avant d'exécuter un fichier"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:125
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "Montrer l'avancement des opérations en cours"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:134
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "Délai des Systèmes de Fichiers Virtuels (VFS) avant expiration :"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:142
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "Toujours utiliser le proxy FTP"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:151
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "Rechargement rapide du répertoire"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "Délai avant expiration du cache de répertoire FTP :"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:163
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "Permettre la personnalisation des icônes dans la vue par icône"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:172
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "Affichages des fichiers"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:176
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:180
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "VFS"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Mise en tampon"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:474
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "NomDuFichier"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Nom complet : "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Commande :"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Utiliser un terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Mode du fichier (permissions)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Inconnu>"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Sélectionnez une icône"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1415
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "Recharger le répertoire courant"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1417
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "Nouveau _Répertoire..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1417
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "Crée un nouveau répertoire ici"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1419
|
||
msgid "New _File..."
|
||
msgstr "Nouveau _Fichier..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1419
|
||
msgid "Creates a new file here"
|
||
msgstr "Crée un nouveau fichier ici"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Rechercher : %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<échec de readlink>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2085
|
||
msgid "Copy directory"
|
||
msgstr "Copier un répertoire"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2086
|
||
msgid "Delete directory"
|
||
msgstr "Effacer un répertoire"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2087
|
||
msgid "Rename or move directory"
|
||
msgstr "Renommer ou déplacer un répertoire"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2245
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2245
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "Retourner au répertoire visité précédement"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2247
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2247
|
||
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
||
msgstr "Remonter d'un niveau dans la hiérarchie"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2249
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avant"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2249
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "Aller au répertoire suivant"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2252
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "Rafraîchir le répertoire courant"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2255
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Rép. perso"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2255
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "Aller à votre répertoire personnel"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2395
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplacement : "
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
|
||
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
|
||
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
|
||
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
|
||
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Décalage 0x%08lx"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Col %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s octets"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:306
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "_Aller à la ligne"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:307
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "_Surveiller un fichier"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "Surveiller la croissante du fichier"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:316
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Recherche par expression régulière"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:317
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Recherche par expression régulière"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:326
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Césure"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:327
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Couper le texte"
|
||
|
||
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
||
#: gnome/gview.c:330
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr "_Vue sélective"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:333
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "_Formatté"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:335
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_Hexa"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:341
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Rechercher"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:90
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "oui"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "non"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:100
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:102
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:26
|
||
msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||
msgstr "Impossible de contacter le gestionnaire de fichiers\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:45
|
||
msgid "Could not get the desktop\n"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le bureau\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:171
|
||
msgid "Create window showing the specified directory"
|
||
msgstr "Crée une fenêtre montrant le répertoire spécifié"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "RÉPERTOIRE"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:173
|
||
msgid "Rescan the specified directory"
|
||
msgstr "Rafraîchir le répertoire spécifié"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:175
|
||
msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
msgstr "Rafraîchir les icônes du bureau"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:177
|
||
msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
msgstr "Rafraîchir les icônes des périphériques sur le bureau"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:179
|
||
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||
msgstr "Fermer les fenêtres dont les répertoires ne peuvent plus être atteints"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
|
||
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
|
||
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Erreur "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture : "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:241
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Impossible d'obtenir la taille et les permissions du fichier : "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:248
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:254
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Fichier trop gros : "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:255
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " Erreur d'allocation mémoire "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:334
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Enregistrement rapide "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:335
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Enregistrement sécurisé "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:336
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Faire des sauvegardes -->"
|
||
|
||
#. NLS for hotkeys?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
||
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
|
||
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
|
||
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
||
#: vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:345
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Extension :"
|
||
|
||
#. NLS ?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:352
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr "Editer le mode de sauvegarde"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:499
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Enregistrer sous "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
|
||
#: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
|
||
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
|
||
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Attention "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:514
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Un fichier portant le meme nom existe déjà. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:516
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Ecraser"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:535
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Enregistrer sous "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Effacer la macro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:655
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr "touche '%d 0' : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:687
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:703
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:705
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:724
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Enregistrer macro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Effacer macro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:791
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Charger macro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:810
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Enregistrer le fichier "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
|
||
#: src/view.c:2075
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
|
||
" Les changements seront perdus si vous continuez. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Ouvrir "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:859
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
|
||
"changement. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1117
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Continuer "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1117
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Annuler "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1173
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "&Un"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "Tou&s"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Suivant"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1179
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Remplacer"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Remplacer par : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1189
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Confirmer le remplacement "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "&Expression scanf"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1223
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "Tout rempl&acer"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1225
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "Vers le &haut"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "Expression &régulière"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Mots entiers seulement"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "Re&spect de la casse"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1237
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Entrez l'ordre des arguments (ex : 3,2,1,4) : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1241
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Entrez la chaîne de remplacement :"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Entrez la chaîne à rechercher :"
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Remplacer "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
|
||
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
|
||
#: src/view.c:1998
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Rechercher "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1382
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Entrez le texte à rechercher : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1389
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Entrez le texte de remplacement : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez saisir des sous-chaînes avec expressions régulières avec %s\n"
|
||
"(pas \\1, \\2 comme avec sed), puis utiliser \"Entrée...ordre\""
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1395
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr " Entrez l'ordre des arguments (ou sous-chaînes) : "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez l'ordre de remplacement des spécificateurs de\n"
|
||
"format scanf ou des sous-chaînes avec expressions régulières"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1405
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Mots entiers seulement "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1407
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Respect de la casse "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1410
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Expression régulière "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
|
||
msgid ""
|
||
"See the regex man page for how\n"
|
||
"to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez la page de manuel 'regex' pour\n"
|
||
"savoir comment composer une expression régulière"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1418
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Vers le haut "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Attention : la recherche vers le haut peut être lente"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1434
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Confirmation avant remplacement "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1436
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1438
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Tout remplacer "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1441
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Expression scanf "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1443
|
||
msgid ""
|
||
"Allows entering of a C format string,\n"
|
||
"see the scanf man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet d'entrer une chaîne au format C,\n"
|
||
"voir la page de manuel scanf"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1448
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1451
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Tapez Echap. pour fermer cette boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Tout remplacer"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
||
msgid "Replace one"
|
||
msgstr "Remplacer un"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1969
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2149
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld remplacements effectués. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Chaîne non trouvée. "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Quitter "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ce texte a été modifié sans être enregistré. \n"
|
||
" Enregistrer en sortant ? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2288
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2288
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Annuler quitter"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
|
||
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Oui"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
|
||
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Non"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2292
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Annuler quitter "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2292
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Oui "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2292
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &Non "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2612
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Impossible d'enregistrer dans un fichier. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Aller à la ligne "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2646
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Entrez la ligne : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Enregistrer le bloc "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2717
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Insérer un fichier "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2730
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Insérer un fichier "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2730
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2752
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Trier le bloc "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2759
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Lancer le tri "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2761
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr ""
|
||
" Entrez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
|
||
"espaces : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Trier "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2774
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2780
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr " Traitement du bloc "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2836
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr " Erreur lors de l'accès au fichier "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2907
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Courrier "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2920
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Copier vers"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2924
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Sujet"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2928
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Vers"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2930
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:61
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Césure automatique "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:63
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:74
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " A propos "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Un éditeur de texte convivial écrit\n"
|
||
" pour Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:124
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Nouveau C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Enregistrer F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "Enregistrer sous.. F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Insérer fichier.. F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:130
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "copier vers &fichier... C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "A propos... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Quitter F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Nouveau C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:146
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "Copier vers le &fichier..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&Inverser la marque F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "Basculer en mode insertion/écrasement"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copier F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Déplacer F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Supprimer F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "Ann&uler C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "Dé&But C-PgUp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Fin C-PgDn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "Rechercher... F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Remplacer... F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "Aller à la ligne... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "Insérer un &Littéral... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "Commencer à enregistrer une macro C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro... C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:211
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "Effacer la macr&O... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "Insérer &Date/heure "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:217
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "&Trier... M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
|
||
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
msgstr "Formatteur &C 'indent' F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:220
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "C&ourrier... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:233
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:239
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Général... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "Présentation..."
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
|
||
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Fichier "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Editer "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Cherch/rempl "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Commande "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Options "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:397
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Ouvrir...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:398
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Nouveau\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:400
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Sauver\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:401
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:403
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Insérer le fichier...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:404
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Copier vers le fichier...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:407
|
||
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
msgstr "Opérations disque et indexage/recherche de fichiers"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "Inverser la marque\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "Inverser la marque de colonne\tC-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:416
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "Inverser le signet\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "Signet précédent\tC-M-Up"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:418
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "Signet suivant\tC-M-Down"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:419
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr "Effacer les signets"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:421
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Bascule en mode insertion/écrasement\tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:423
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Copier le block vers le curseur\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:424
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Effacer bloc\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:427
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Copier le bloc dans le presse-papier\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:428
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Couper le bloc vers le presse-papier\tS-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:429
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Annuler\tC-BackSpace"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:435
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Manipulation de blocs de texte"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Chercher/Remplacer "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:441
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Rechercher...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:442
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Remplacer...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:444
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:447
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Chercher et remplacer texte"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:455
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:458
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Effacer macro...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:460
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:461
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Formater le paragraphe\tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:463
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "Rafraîchir l'affichage\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:466
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Macros et commandes internes"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitif"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Paragraphage automatique"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Césure \"machine à écrire\""
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:74
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr " Entrez la longueur de ligne : "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:80
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Espacement des tabulations : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:88
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "Coloration synta&Xique"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:94
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:97
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "Remplir les tabulations avec des e&Spaces"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:100
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "Auto-indentation après pression de la touche Entrée"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:103
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Backspace à travers les tabulations"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Fausses demi-tabulations"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:112
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Mode de césure"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:118
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Emulation de touches"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:159
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Options de l'éditeur "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:317
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
|
||
#: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
|
||
#: src/view.c:2068
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marquer"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1096
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Menu déroulant"
|
||
|
||
#. gtk_edit_menu
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
|
||
#: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:65
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Fermer"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:66
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Entrez le nom de fichier : "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:111
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas définie et il n'y a "
|
||
"pas d'entrée dans /etc/passwd - abandon\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
|
||
msgid "Interactive help browser"
|
||
msgstr "Navigateur d'aide interactif"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
|
||
msgid "Save to current file name"
|
||
msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier courant"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
msgstr "(Dés)activer les marqueurs invisibles de sélection de texte"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Replc"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Chercher et remplacer des chaînes ou expressions régulières"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Copier le bloc sélectionné vers le curseur"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
|
||
msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Chercher des chaînes ou expressions régulières"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Dlete"
|
||
msgstr "Effac"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Delete highlighted text"
|
||
msgstr "Effacer le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Pull down menu"
|
||
msgstr "Menu déroulant"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Exit editor"
|
||
msgstr "Quitter l'éditeur"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "Vider le tampon d'édition"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Insérer un fichier"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Copier dans un fichier"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "Copier un bloc dans un fichier"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "Chercher/remplacer"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1078
|
||
msgid " Spelling Message "
|
||
msgstr " Épeler message "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1051
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Échec de l'ouverture du programme ispell. \n"
|
||
" Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
|
||
" Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1060
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Échec de l'ouverture de pipes pour ispell. \n"
|
||
" Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
|
||
" Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1069
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Échec de la lecture des pipes pour ispell. \n"
|
||
" Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
|
||
" Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
" Error reading from ispell. \n"
|
||
" Ispell is being restarted. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Erreur de lecture à partir d'ispell. \n"
|
||
" Ispell est relancé. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
|
||
msgid " Load Syntax Rules "
|
||
msgstr " Chargement des régles de syntaxe "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
|
||
msgid ""
|
||
" Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
" A new rule file is being installed. \n"
|
||
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Votre fichier de syntaxe est ancien \n"
|
||
" Un nouveau fichier de régles est installé. \n"
|
||
" Votre ancien fichier est sauvegardé avec l'extension .OLD. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1487
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Erreur d'acces au fichier "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Appliquer"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "S&uivant"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Tout &appliquer"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "propriétaire"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "groupe"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "autres"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Drapeau"
|
||
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d sur %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Commande chown avancée "
|
||
|
||
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
||
#: src/chmod.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de changer les droits d'accès de %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de changer l'appartenance de %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Argh... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr ""
|
||
" Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers extfs "
|
||
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr ""
|
||
" Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers tar "
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||
|
||
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
|
||
|
||
#: src/background.c:294
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Mort inattendue du processus fils "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
|
||
|
||
#: src/background.c:311
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Erreur de protocole de fond "
|
||
|
||
#: src/background.c:312
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Mode de listage "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "Liste complète des &Fichiers"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "Liste &Brève des fichiers"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Liste longue des fichiers"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "Vue par &Icônes"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "Mini-afficheur d'état utilisateur"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Mode de listage"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "Inve&Rsé"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "Respec&t de la case "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordre de tri"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " confirm&Er quitter "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " confirmer l'exécution "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " confirmer l'écrasement "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " confirmer l'effacement "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Confirmation "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Sortie 8 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Entrée 8 &bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr "Afficher les bits "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:653
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sec"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:657
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Délai avant expiration du cache pour ftpfs :"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:661
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:668
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Délai avant libération des VFS :"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:674
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:740
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Cd rapide"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:745
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Lien symbolique"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:833
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "En cours "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppé"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:895
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stopper"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:896
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Reprendre"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:897
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Tuer"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:936
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Processus en tâche de fond"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "exécution/recherche par les autres"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "écriture par les autres"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "lecture par les autres"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "exécution/recherche par le groupe"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "écriture par le groupe"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "lecture par le groupe"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "exécution/recherche par le propriétaire"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "écriture par le propriétaire"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "lecture par le propriétaire"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "bit collant (sticky)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "positionner l'ID groupe pour l'exécution"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'exécution"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Effacer &marques"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Pos&er marque"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Tous &Marqués"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Permissions (Octal)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Nom du propriétaire"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nom du groupe"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Commande chmod "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Permission "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Utilisez ESPACE pour changer"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "pour passer d'une option à l'autre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Commande chmod"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:321
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr ""
|
||
" Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un système de fichiers extfs"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
msgstr ""
|
||
" Je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar "
|
||
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Définir les &utilisateurs"
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Définir les &groupes"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Nom "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Nom du propriétaire "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Nom du groupe "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Taille "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Commande chown "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Nom de l'utilisateur "
|
||
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Utilisateur inconnu>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Groupe inconnu>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr ""
|
||
" je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers extfs"
|
||
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr ""
|
||
" je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Impossible de récupérer une copie locale de %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr " Impossible de changer de répertoire"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Voir le fichier "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Nom du fichier :"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Vue filtrée "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Filtre commande et arguments :"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Entrez le nom du répertoire :"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtre "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:515
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Sélectionner "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:567
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Désélectionner "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:640
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Editer les extentions de fichiers"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:641
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Utilisateur"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "Pour tout le &Système"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:665
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr "Edition du fichier de menu"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:666
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Local"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "Répertoire &personnel"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:853
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Comparer des répertoires "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:853
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rapide"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Taille &Seulement"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Exhaustive"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:864
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:878
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " L'historique des commandes est vide "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:884
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Historique des commandes "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:926
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
|
||
"les panneaux ne peuvent être basculés. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:965
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Tapez `exit' pour retourner à Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'analyser %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Lien "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " vers :"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " lien : %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " lien symbolique : %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Le lien symbolique `%s' pointe vers : "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1133
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Editer le lien symbolique "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " édition de lien symbolique, impossible d'enlever %s : %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1169
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Lier symboliquement "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1170
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Lien symbolique relatif "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " lien symbolique relatif : %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1331
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les détails): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1362
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Lien vers une machine distante "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1368
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP vers une machine "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1374
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " Lien SMB vers une machine "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1384
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Configuration du routage à la source "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1385
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr ""
|
||
" Entrez le nom de la machine a utiliser noeud de routage à la source : "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1392
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Nom de l'hôte "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1392
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1403
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Entrez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
|
||
" lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
|
||
" les détails)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1454
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1459
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Configuration "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'ouvrir '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"pile de rafraîchissement vide !\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "Non trié"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nom"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Extension"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Date de &Modification"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Date d'&Accès"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "Date de &Changement"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&I-noeud"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Type"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Liens"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "Pr&Opriétaire"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Groupe"
|
||
|
||
#: src/dir.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
||
msgstr "Le fichier existe mais ne peut être évalué : %s %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:657
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't generate unique filename \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de générer un nom de fichier unique \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de créer un fichier de commandes temporaire \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Paramètre "
|
||
|
||
#: src/ext.c:315
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers "
|
||
"Virtuel (VFS)"
|
||
|
||
#: src/ext.c:412
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " erreur de fichier"
|
||
|
||
#: src/ext.c:413
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Format du "
|
||
|
||
#: src/ext.c:431
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " erreur de fichier "
|
||
|
||
#: src/ext.c:432
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Format du ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:432
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
|
||
"Vous pouvez soit le copier depuis "
|
||
|
||
#: src/ext.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:436
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Copier "
|
||
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Déplacer "
|
||
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Effacer "
|
||
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Masque cible invalide "
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Impossible de créer le lien "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de lire le lien source \"%s\n"
|
||
" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de faire des liens symboliques stables entre des systèmes de "
|
||
"fichiers non-locaux : \n"
|
||
" L'option \"Liens symboliques stables\" sera désactivée "
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de créer le lien symbolique cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'accéder au fichier source \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. "
|
||
|
||
#: src/file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de créer le fichier spécial \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de modifier l'appartenance du fichier cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de modifier les permissions du fichier cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr "Impossible de réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
|
||
|
||
#: src/file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de créer le fichier cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'écrire le fichier cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:745
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(calé)"
|
||
|
||
#: src/file.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:802
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
|
||
|
||
#: src/file.c:803
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Effacer"
|
||
|
||
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "C&onserver"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'accéder au répertoire source \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " Le répertoire source \"%s\" n'en est pas un %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de créer le répertoire cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de modifier l'appartenance du répertoire cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'accéder à \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' et `%s' sont le même fichier "
|
||
|
||
#: src/file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' et `%s' sont dans le même répertoire "
|
||
|
||
#: src/file.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Impossible d'écraser le fichier \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" dans \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de supprimer le répertoire \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1559
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " Erreur interne : get_file\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Copier"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Déplacer"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Effacer"
|
||
|
||
#: src/file.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fichier"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "fichiers"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "répertoire"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "répertoires"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "fichiers/répertoires"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " avec masque source :"
|
||
|
||
#: src/file.c:1856
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Impossible d'opérer sur \"..\" ! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: src/file.c:1928
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
|
||
|
||
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Erreur interne "
|
||
|
||
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Opération inconnue sur le fichier "
|
||
|
||
#: src/file.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" La destination \"%s\" doit être un répertoire \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2193
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Ré-essayer"
|
||
|
||
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Interrompre"
|
||
|
||
#: src/file.c:2245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Le répertoire n'est pas vite. \n"
|
||
" L'effacer récursivement ?"
|
||
|
||
#: src/file.c:2246
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
|
||
" L'effacer récursivement ?"
|
||
|
||
#: src/file.c:2253
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&tous"
|
||
|
||
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "&aucun"
|
||
|
||
#: src/file.c:2263
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer "
|
||
|
||
#: src/file.c:2265
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "tous les répertoires "
|
||
|
||
#: src/file.c:2267
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Effacement récursif "
|
||
|
||
#: src/file.c:2268
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Processus en tâche de fond : effacement récursif "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:424
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:447
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Compter"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:468
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Octets"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:505
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:528
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cible"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:550
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Effacement"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe déjà !"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:593
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "&Si la taille diffère"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:596
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Mettre à jo&Ur"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:598
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Ecraser toutes les cibles ?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:600
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Réobtenir"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:601
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "A&jouter"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:604
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Écraser cette cible ?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Date de la cible : %s, taille %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Date de la source : %s, taille %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:692
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Le fichier existe "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:693
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:805
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "préserver les &Attributs"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:807
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "suivre les &Liens"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:809
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "vers :"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:810
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:831
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Fond"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:840
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Lien symboliques &stables"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:842
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Motif source invalide `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:130
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspendre"
|
||
|
||
#: src/find.c:131
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Con&tinuer"
|
||
|
||
#: src/find.c:132
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Changer de répertoire"
|
||
|
||
#: src/find.c:133
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Encore"
|
||
|
||
#: src/find.c:134
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Quitter"
|
||
|
||
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Mettre en &panneau"
|
||
|
||
#: src/find.c:136
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Voir - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:137
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Editer - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Commencer à :"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nom du fichier :"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Contenu : "
|
||
|
||
#: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Arborescence"
|
||
|
||
#: src/find.c:223
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Recherche de fichier"
|
||
|
||
#: src/find.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Recherche dans %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Chercher/lire "
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr "Problème lors de la lecture du fils "
|
||
|
||
#: src/find.c:537
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Recherche de %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:717 src/find.c:757
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendre"
|
||
|
||
#: src/find.c:717
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Ré-essayer"
|
||
|
||
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Recherche en cours"
|
||
|
||
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Recherche de fichier"
|
||
|
||
#. The buttons
|
||
#: src/find.c:755
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr "Aller dans ce répertoire"
|
||
|
||
#: src/find.c:756
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "Chercher à nouveau"
|
||
|
||
#: src/find.c:761
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr "Voir ce fichier"
|
||
|
||
#: src/find.c:762
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "Editer ce fichier"
|
||
|
||
#: src/find.c:763
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "Envoyer les résultats sur un panneau"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:171
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <nomindex>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:176
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour écriture"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Sommaire]\n"
|
||
" Index:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Erreur de format de fichier d'aide\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Bug interne : Double start of link area "
|
||
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
|
||
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Aide "
|
||
|
||
#: src/help.c:766 src/user.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'ouvrir le fichier %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
|
||
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Supp&Rimer"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Ajouter"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Insérer"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Nouvelle &Entrée"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Nouveau &Groupe"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Haut"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Ajouter courant"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Changer &en"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:201
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Répertoires VFS actifs"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Répertoire hotlist"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:639
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Chemin du répertoire "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Label du répertoire "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:663
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Déplacer "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Label du répertoire"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Chemin du répertoire"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Nom du nouveau groupe"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Label pour \"%s\" :"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:992
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Ajouter à la hotlist "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1029
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Enlever : "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Groupe non vide.\n"
|
||
" L'enlever quand même ?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Group de premier niveau "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1396
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "et effacera la section [Hotlist] là-bas"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Charger la hotlist "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1417
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Vous avez ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " et la section [Hotlist] dans ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Votre ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " a probablement été créée\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1433
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"par une ancienne version de développement de MC\n"
|
||
"et est plus récent que ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1434
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"entrées\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1435
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez choisir entre\n"
|
||
"\n"
|
||
" Retirer - Retirer les anciennes entrées de la hotlist de ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Conserver - Conserver les anciennes entrées ; la question sera\n"
|
||
" reposée la prochaine fois\n"
|
||
" Fusionner - Ajouter les anciennes entrées à la hotlist comme\n"
|
||
" un groupe \"Entrées de ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Fusionner"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1455
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Entrées de ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1465
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " les anciennes entrées de votre hotlist n'ont pas été effacées"
|
||
|
||
#: src/info.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fichier : %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:122
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Espace libre"
|
||
|
||
#: src/info.c:135
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) de "
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Type: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "VFS non local"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Périphérique : %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Système de fichiers : %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Accédé : %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modifié : %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Créé : %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Taille : "
|
||
|
||
#: src/info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blocs)"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Propriétaire : %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Liens : %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Mode : %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:212
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fichier : aucun"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertical"
|
||
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "Barre de conseil &Xterm"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "Barre de conse&il visible"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Barre de touches visibles"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "Invite de &commande"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini-afficheur d'état"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "&Barre de menus visible"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "pe&Rmissions"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "Types de &fichiers"
|
||
|
||
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Enregi&strer"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Présentation "
|
||
|
||
#: src/layout.c:381
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Séparation du panneau "
|
||
|
||
#: src/layout.c:382
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr "Sélection... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Autres options "
|
||
|
||
#: src/layout.c:384
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "Lignes de sortie"
|
||
|
||
#: src/layout.c:451
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Présentation"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Apprentissage des touches "
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Apprenez-moi une touche "
|
||
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez appuyez sur le %s\n"
|
||
"puis attendre que ce message disparaisse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alors, appuyez une seconde fois pour voir\n"
|
||
"OK apparaître à côté de son bouton.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous désirez arrêter, appuyez une fois\n"
|
||
"sur Echap. et attendez."
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Impossible d'accepter cette touche "
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Vous avez entré \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il semblerait que toutes vos touches\n"
|
||
"fonctionnent déjà correctement. Merveilleux."
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parfait ! Vous disposez d'une base de données de\n"
|
||
"terminaux ! Toutes vos touches fonctionnent correctement."
|
||
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Apprentissage des touches"
|
||
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Appuyez sur toutes les touches mentionnées ici. Ceci fait, repérez "
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"les touches qui ne sont pas marquées OK. Appuyez sur la barre espace sur la "
|
||
"touche concernée "
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ", ou cliquez dessus pour la définir. Déplacez-vous avec la touche Tab."
|
||
|
||
#: src/main.c:704
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
|
||
" le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
|
||
" effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
|
||
" donné des permissions supplémentaires avec la commande su ? "
|
||
|
||
#: src/main.c:779
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
|
||
|
||
#: src/main.c:829
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
|
||
|
||
#: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:857
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "Mode de &Listage..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "Vue rapide C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Info C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "Ordre de tri..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtre..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "Lien réseau..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "Lien FT&P..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "Lien SM&B..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Lecteur... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Rafraîchir C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1285
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1286
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Vue F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1287
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Voi&r fichier... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1288
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "Vue &Filtrée M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1289
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Editer F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copier F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1291
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1293
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Lien C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1294
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1295
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "Editer lien s&Ymb. C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1297
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "chown &Avancé "
|
||
|
||
#: src/main.c:1299
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "&Renommer/déplacer F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1300
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "&Créer répertoire F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Supprimer F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1302
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "cd r&apide M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1304
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1305
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "Désélectio&Nner groupe M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "Inverser sélec&Tion M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1308
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "Q&uitter F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Arborescence des répertoires"
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1321
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "Echanger panneaux C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1322
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1323
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1324
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "Mise en panneau externe C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1325
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "Aff&Icher la taille des répertoires"
|
||
|
||
#: src/main.c:1327
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "&Historique des commandes"
|
||
|
||
#: src/main.c:1328
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1330
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "&Tâches de fond C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1337
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Réc&upération de fichiers (ext2fs seulement)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1340
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Edition du format de &Liste"
|
||
|
||
#: src/main.c:1342
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "Edition des &Extensions de fichier"
|
||
|
||
#: src/main.c:1343
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "Edition du fichier de &Menu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1348
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Configuration..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1350
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "C&Onfirmation..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1351
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Affichage des bits..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1353
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "Apprendre les &touches..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1356
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1359
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Enregi&Strer la configuration"
|
||
|
||
#: src/main.c:1375 src/main.c:1377
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Gauche "
|
||
|
||
#: src/main.c:1377
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Au-dessus "
|
||
|
||
#: src/main.c:1380
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Fichier "
|
||
|
||
#: src/main.c:1381
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Commande "
|
||
|
||
#: src/main.c:1382
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Options "
|
||
|
||
#: src/main.c:1384 src/main.c:1386
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " D&Roite "
|
||
|
||
#: src/main.c:1386
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &En-dessous "
|
||
|
||
#: src/main.c:1441
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Information "
|
||
|
||
#: src/main.c:1442
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
|
||
" des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
|
||
" Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
|
||
" manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
|
||
" détails."
|
||
|
||
#: src/main.c:1921
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "avec support de la souris pour xterm%s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2281
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr " et la console Linux"
|
||
|
||
#: src/main.c:2376
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander : %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2600
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option -m est obsolète. Veuillez étudier l'entrée \"Affichage\n"
|
||
"des bits...\" dans le menu Options.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2677
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
|
||
|
||
#: src/main.c:2683
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
|
||
|
||
#: src/main.c:2685
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
|
||
|
||
#: src/main.c:2690
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Edite un fichier"
|
||
|
||
#: src/main.c:2694
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Affiche ce message d'aide"
|
||
|
||
#: src/main.c:2697
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
|
||
|
||
#: src/main.c:2700
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
|
||
|
||
#: src/main.c:2707
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Obsolète"
|
||
|
||
#: src/main.c:2709
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
|
||
|
||
#: src/main.c:2711
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
|
||
|
||
#: src/main.c:2714
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Désactive le support des sous-shells"
|
||
|
||
#: src/main.c:2718
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
|
||
|
||
#: src/main.c:2720
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Réinitialiser les \"softkeys\" sur les terminaux HP"
|
||
|
||
#: src/main.c:2722
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "A exécuter sur les terminaux lents"
|
||
|
||
#: src/main.c:2725
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
|
||
|
||
#: src/main.c:2729
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2734
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2738
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
|
||
|
||
#: src/main.c:2740
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Lance le visualiseur de fichiers sur un fichier"
|
||
|
||
#: src/main.c:2742
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Force un attribut xterm"
|
||
|
||
#: src/main.c:2744
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Géométrie de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/main.c:2744
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIE"
|
||
|
||
#: src/main.c:2745
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement"
|
||
|
||
#: src/main.c:2747
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le répertoire qui contient les fichiers de démarrage .links et quitte"
|
||
|
||
#: src/main.c:3039
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir la ligne tty. Vous devez exécuter mc sans l'option -P.\n"
|
||
"Sur certains systèmes, vous devriez exécuter # `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3117
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Note "
|
||
|
||
#: src/main.c:3118
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
|
||
" sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
|
||
" les fichiers ont été déplacés\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "Effacement sécurisé"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd &suit les liens"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "cho&Wn avancé"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "Mouvement à la l&Ynx"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animation"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "&Trait tournant"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "com&Mlet: tout montrer"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "&Utiliser la vue interne"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "&Utiliser l'édition interne"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "M&Enus autos"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "Enregistrer &Automatiquement le paramétrage"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "&Motifs shell"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Calculer les totaux"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "&Opérations bavardes"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "Recharge&ment rapide des répertoires"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "Mélanger tous les fichiers"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "&Dérouler les menus"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "déplacer les ma&rques vers le bas"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "Affic&Her les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde"
|
||
|
||
#: src/option.c:103
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Jamais"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "Sur &Terminaux stupides"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "Tou&jours"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:153
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Configurer les options "
|
||
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Options du panneau "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pause après l'exécution..."
|
||
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Configurer les options"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Ajouter un nouveau"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Pannneau externe "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Pannneau externe"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Autre commande"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Ajouter au panneau externe "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:261
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr "Tapez un nom pour la commande :"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:301
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire "
|
||
"non local "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:352
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:403
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Impossible d'invoquer la commande."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:458
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Impossible de fermer un tube"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Affiche ce message d'aide"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
|
||
|
||
#: src/screen.c:417
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:418
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:419
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:421
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:422
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:423
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "I-noeud"
|
||
|
||
#: src/screen.c:424
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:425
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1325
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Tag inconnue dans le format d'affichage :"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1451
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
|
||
"par défaut."
|
||
|
||
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Aucune action effectuée "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenDép"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'aller dans le répertoire %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier nommé %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:705
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:731
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Il y a des travaux suspendus."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:732
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Quitter quand même ? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Attention : impossible d'aller à %s.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Copier le répertoire \"%s\" dans :"
|
||
|
||
#: src/tree.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Déplacer le répertoire \"%s\" dans :"
|
||
|
||
#: src/tree.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'accéder à la destination \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:688
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
|
||
|
||
#: src/tree.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Effacer %s ? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statique"
|
||
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynamique"
|
||
|
||
#: src/tree.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1012
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Oublier"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1025
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s :\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr "Définition d'un motif de shell invalide \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:394
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Debug "
|
||
|
||
#: src/user.c:403
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " ERREUR : "
|
||
|
||
#: src/user.c:407
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Vrai : "
|
||
|
||
#: src/user.c:409
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Faux : "
|
||
|
||
#: src/user.c:621
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
|
||
|
||
#: src/user.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
|
||
"écrire.\n"
|
||
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
|
||
|
||
#: src/user.c:640
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Je ne peux pas exécuter de programme lors d'une connexion à un répertoire "
|
||
"distant "
|
||
|
||
#: src/user.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Empty file %s "
|
||
msgstr "Fichier %s vide "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:733
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Menu utilisateur "
|
||
|
||
#: src/util.c:232
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: trop gros"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:599 src/util.c:624
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:600 src/util.c:622
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:390
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Echec du tube "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:394
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Echec de la duplication "
|
||
|
||
#: src/view.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier : \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements ?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Enregistrer les changements "
|
||
|
||
#: src/view.c:446
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " Impossible de lancer un processus fils "
|
||
|
||
#: src/view.c:455
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr "Vider la sortie du filtre fils "
|
||
|
||
#: src/view.c:460
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier "
|
||
|
||
#: src/view.c:475
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \""
|
||
|
||
#: src/view.c:482
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'analyser le fichier\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:488
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
|
||
|
||
#: src/view.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'ouvrir \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'accéder à \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fichier : %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Décalage 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:739
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [augm.]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "Recherche de `%s'"
|
||
|
||
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Chaîne non trouvée "
|
||
|
||
#: src/view.c:1787
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Expression régulière invalide "
|
||
|
||
#: src/view.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
|
||
" Entrez le nouveau numéro de ligne :"
|
||
|
||
#: src/view.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" L'adresse courante est 0x%lx.\n"
|
||
" Entrez la nouvelle adresse :"
|
||
|
||
#: src/view.c:1935
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Aller à l'adresse "
|
||
|
||
#: src/view.c:1966
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Entrez l'expression régulière :"
|
||
|
||
#: src/view.c:2071
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2071
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hexa"
|
||
|
||
#: src/view.c:2072
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Aller à"
|
||
|
||
#: src/view.c:2072
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ligne"
|
||
|
||
#: src/view.c:2075
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "Chercher ExpReg"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdTexte"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHexa"
|
||
|
||
#: src/view.c:2080
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "Pas de césure"
|
||
|
||
#: src/view.c:2080
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Césure"
|
||
|
||
#: src/view.c:2083
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "RechHx"
|
||
|
||
#: src/view.c:2086
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Brut"
|
||
|
||
#: src/view.c:2086
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Analyser"
|
||
|
||
#: src/view.c:2090
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Déformat"
|
||
|
||
#: src/view.c:2090
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/widget.c:999
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Historique "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Touche de fct 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Touche de fct 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Touche de fct 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Touche de fct 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Touche de fct 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Touche de fct 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Touche de fct 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Touche de fct 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Touche de fct 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Touche de fct 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Touche de fct 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Touche de fct 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Touche de fct 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Touche de fct 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Touche de fct 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Touche de fct 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Touche de fct 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Touche de fct 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Touche de fct 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Touche de fct 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Touche effac. arrière"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Touche fin"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Flèche haut"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Flèche bas"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Flèche gauche"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Flèche droite"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Touche début"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Touche page bas"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Touche page haut"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Touche insertion"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Touche supprime"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Complétion/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ sur pavé numérique"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- sur pavé numérique"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* sur pavé numérique"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Flèche gauche pavé num."
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Flèche droite pavé num."
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Flèche haut pavé num."
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Flèche bas pavé num."
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Début pavé num."
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Fin pavé num."
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page bas pavé num."
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page haut pavé num."
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Inser pavé num."
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Suppr pavé num."
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Entrée pavé num."
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "/ pavé num."
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock pavé num."
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'ouvrir l'archive %s\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "archive extfs incohérente"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish : déconnexion de %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:214
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
|
||
"pour l'instant."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:238
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish : envoi du mot de passe"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:244
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:248
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:252
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish : connecté, home %s."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:426
|
||
msgid "fish: got listing"
|
||
msgstr "fish : liste obtenue"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:430
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fish : échec"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:464
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
||
msgstr "fish : stockage %s %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:516
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Abandon du transfert."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:525
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:527
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:379
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP : mot de passe requis "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:411
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy : mot de passe requis "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:437
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion pour le proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:441
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe pour le proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:445
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "FTPfs : authentification par le proxy réussie"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "FTPfs : connecté à %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:466
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:471
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:476
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "FTPfs : logué"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:652
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:672
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:707
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:987
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
||
msgstr ""
|
||
"FTPfs : impossible de configurer le mode passif pour le routage par la source"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:997
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "FTPfs : impossible de configurer le mode passif"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1070
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1077
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "FTPfs : échec de CWD."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "FTPfs : impossible de résoudre le lien symbolique"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1236
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Résolution du lien symbolique..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
||
msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... (pas d'options UNIX pour ls)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
|
||
msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1356
|
||
msgid "ftpfs: FAIL"
|
||
msgstr "FTPfs : ÉCHEC"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1447
|
||
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
||
msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP interrompue par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1477
|
||
msgid "ftpfs: got listing"
|
||
msgstr "FTPfs : liste obtenue"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1490
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "FTPfs : échec"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1534
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "FTPfs : stockage du fichier %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
|
||
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
|
||
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
|
||
" information peut etre détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:174
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Oui "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:174
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Non "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:188
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:202
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Mot de passe incorrect "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:322
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:115
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domaine :"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:115
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:115
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Mot de passe : "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" échec de la reconnexion à %s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s création du répertoire %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s destruction du répertoire %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir l'archive tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:284
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Archive tar incohérente"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"ne ressemble pas à une archive tar."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1792
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld octets transférés)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %ld octets transférés"
|
||
|
||
#~ msgid "Home directory"
|
||
#~ msgstr "Rép. perso"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'établir le lien symbolique vers %s ; il n'y aura pas d'icône "
|
||
#~ "sur le bureau."
|