# mc fr.po # Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998, 1999. # Thibaut Cousin , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.39-pre8\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-22 19:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n" "Last-Translator: Vincent Renardias \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Touches Emacs : " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Exécuter macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Insérer un littéral " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Appuyez sur une touche : " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Impossible d'exécuter\n" "\"%s\".\n" "\n" "Veuillez vérifier qu'il pointe vers une commande valide." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Pour corriger ce problème, ouvrez l'éditeur de propriété des types MIME dans " "le centre de contrôle GNOME et éditez la valeur par défaut de %s-action pour " "\"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Pour corriger cette erreur, éditez les propriétés de ce fichier et changez " "la valeur par défaut de %s-action." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Impossible de %s\n" "\"%s\"\n" "avec la commande :\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 msgid "open" msgstr "ouvrir" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 msgid "edit" msgstr "editer" #: gnome/gaction.c:331 msgid "view" msgstr "voir" #: gnome/gcmd.c:49 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Il n'y a pas d'autre panel pour faire une comparaison " #: gnome/gcmd.c:100 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "L'équipe de Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:102 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "rapports de bugs : http://bugs.gnome.org ou utilisez gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:114 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:117 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:290 msgid "Sort By" msgstr "Trier par" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ignorer la casse." #: gnome/gcmd.c:298 msgid "Sort files by " msgstr "Trier les fichiers par " #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gnome/gcmd.c:310 msgid "File Type" msgstr "Type de Fichier" #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gnome/gcmd.c:322 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Date de dernier accès" #: gnome/gcmd.c:328 msgid "Time Last Modified" msgstr "Date de dernière modification" #: gnome/gcmd.c:334 msgid "Time Last Changed" msgstr "Date de dernier changement" #: gnome/gcmd.c:348 msgid "Reverse the order." msgstr "Inverser l'ordre" #: gnome/gcmd.c:395 msgid "Enter name." msgstr "Entrez le nom." #: gnome/gcmd.c:401 msgid "Enter label for command:" msgstr "Entrez un nom pour cette commande :" #: gnome/gcmd.c:506 msgid "Find all core files" msgstr "Trouver tous les fichiers core" #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trouver les déchets de patches" #: gnome/gcmd.c:554 msgid "Run Command" msgstr "Exécuter commande" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:559 msgid "Preset Commands" msgstr "Commandes pré-enregistrées" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:588 msgid "Run this Command" msgstr "Exécuter cette commande" #: gnome/gcmd.c:595 msgid "Command: " msgstr "Commande : " #: gnome/gcmd.c:674 msgid "Set Filter" msgstr "Définir le filtre" #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729 #: gnome/gscreen.c:2416 msgid "Show all files" msgstr "Montrer tous les fichiers" #: gnome/gcmd.c:686 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:702 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Tapez ici le filtre à appliquer aux fichiers affichés dans le panneau.\n" "\n" "Par exemple :\n" "*.png n'affichera que les images au format png." #: gnome/gcmd.c:704 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" "Tapez ici une expression régulière pour filtrer les fichiers affichés dans " "le panneau." #: gnome/gcmd.c:764 msgid " Open with..." msgstr " Ouvrir avec..." #: gnome/gcmd.c:765 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Entrez les arguments supplémentaires :" #: gnome/gcmd.c:835 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propriétés des entrées du bureau" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "Select File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: gnome/gcmd.c:869 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Tapez ici un filtre pour sélectionner des fichiers dans le panneau.\n" "\n" "Par exemple :\n" "*.png sélectionnera toutes les images au format png." #: gnome/gcmd.c:871 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Tapez ici une expression régulière pour sélectionner des fichiers dans le " "panneau." #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expression régulière mal conçue " #: gnome/gcmd.c:962 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Crée un lien sur le bureau" #: gnome/gcmd.c:963 msgid "Enter the URL:" msgstr "Tapez l'URL :" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Date d'accès" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Date de création" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID Groupe" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Numéro d'I-noeud" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Date de modification" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Nombre de liens physiques" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Taille (court)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Type" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID utilisateur" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Colonnes possibles" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Colonnes affichées" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Vue Personnalisée" #: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: gnome/gdesktop.c:522 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Impossible d'ouvrir %s ; il n'y aura pas d'icône sur le bureau" #: gnome/gdesktop.c:1176 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Pendant l'exécution de la commande mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1245 msgid "While running the eject command" msgstr "Pendant l'exécution de la commande eject" #: gnome/gdesktop.c:1429 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: gnome/gdesktop.c:2588 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier\n" "background-properties-capplet\n" "dans votre chemin, et donc\n" "définir le fond d'écran." #: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Démarrer un nouveau terminal dans le répertoire courant" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "_Répertoire..." #: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Crée un nouveau répertoire" #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "URL L_ink..." msgstr "L_ien URL..." #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Crée un nouveau lien URL" #: gnome/gdesktop.c:2615 msgid "_Launcher..." msgstr "_Lanceur..." #: gnome/gdesktop.c:2615 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Crée un nouveau lanceur" #: gnome/gdesktop.c:2621 msgid "By _Name" msgstr "Par _nom" #: gnome/gdesktop.c:2622 msgid "By File _Type" msgstr "Par _type de fichier" #: gnome/gdesktop.c:2623 msgid "By _Size" msgstr "Par ta_ille " #: gnome/gdesktop.c:2624 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Par date de dernier _accès" #: gnome/gdesktop.c:2625 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Par date de dernière _modification" #: gnome/gdesktop.c:2626 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Par date de dernier _changement" #: gnome/gdesktop.c:2634 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Arranger les icônes" #: gnome/gdesktop.c:2635 msgid "Create _New Window" msgstr "Créer une _nouvelle fenêtre" #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Rescanner le _bureau" #: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Rafraîchir les périphériques" #: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Recréer les _icônes par défaut" #: gnome/gdesktop.c:2641 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Configurer le _fond d'écran" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Position des icônes" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Placement automatique des icônes" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Coller les icônes sur la grille" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Utiliser des icônes travaillés" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Utiliser du texte mis en forme" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Vers : " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copie à partir de : " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Effacement de : " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Des fichiers existent" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Certains fichiers que vous essayez de copier existent déjà dans le " "répertoire destination. Veuillez choisir la marche à suivre." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "N'écraser aucun fichier." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Ecraser :" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Anciens fichiers." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Fichiers de taille différente seulement." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Tous les fichiers." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Le fichier cible existe déjà : %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Le remplacer ?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Trouver le répertoire de destination" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copier en tâche de fond" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Préserver les liens symboliques" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Suivre les liens." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Si vous sélectionnez ceci, les fichiers pointés par les liens symboliques " "seront copiés à la place des liens eux-mêmes." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Préserver les attributs des fichiers." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copier récursivement les sous-répertoires." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Si ceci est sélectionné, les répertoires seront copiés récursivement." #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Le répertoire n'est pas vide. L'effacer récursivement ?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Effacer: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Faire pareil pour le reste" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Avancement du déplacement" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Avancement de la copie" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Avancement de l'effacement" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Fichier " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "est " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "terminé." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Lien symbolique" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nom du lien symbolique:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "_Déplacer ici" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "_Copier ici" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "_Lier ici" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Abandon du glissé-déposé" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Impossible d'accéder à %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Jeu d'icônes par défaut non trouvé, vérifiez votre installation" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Vue par _Icônes" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Affichage des fichiers par icône" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Vue _courte" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Affichage des fichiers par leur nom et leur type" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Vue _Détaillée" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Affichage des fichiers avec tous les détails" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Vue _Personnalisée" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "" "Affichage des fichiers avec les caractéristiques choisies par l'utilisateur" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Courte" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Détaillée" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Entrez la commande à exécuter" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Si vous quittez le gestionnaire de fenêtres, cela terminera\n" "aussi le gestionnaire de bureau GNOME.\n" "\n" "Etes-vous sûr de vouloir quitter ?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtre et le gestionnaire de bureau\n" "sont en train de se terminer.\n" "\n" "Si vous voulez relancer le gestionnaire de bureau ou le gestionnaire\n" "de fichiers, vous pouvez les lancer depuis le tableau de bord ou par\n" "la commande Unix `gmc'.\n" "\n" "Cliquez sur OK pour quitter l'application, ou sur Annuler pour\n" "continuer à l'utiliser." #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "_Fichier..." #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Crée un nouveau fichier dans ce répertoire" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Copie des fichiers" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086 msgid "_Delete..." msgstr "_Effacer..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Efface des fichiers" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087 msgid "_Move..." msgstr "_Déplacer..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Renomme ou déplace des fichiers" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Afficher la taille des répertoires" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Affiche l'espace disque utilisé par chaque répertoire" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Fermer fenêtre" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Ferme cette fenêtre" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Tout _Sélectionner" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Sélectionne tous les fichier du panneau courant" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "_Sélectionner les fichiers..." #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Sélectionne un groupe de fichiers" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Inverse la liste des fichiers marqués" #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Rechercher un fichier dans le panneau courant" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Rafraîchir le répertoire" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Rafraîchit le contenu du répertoire" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "_Trier par..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Paramètres de confirmation" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "_Vue filtrée..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Configuration globale" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "Rechercher un _Fichier..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Trouver des fichiers sur le disque" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Editer les types MIME..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Edite les associations des types MIME" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "_Exécuter la commande..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Exécute une commande" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Exécute la commande dans le panneau..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Exécute une commande et envoie le résultat dans un panneau" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Tâches de fond..." #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Liste des opérations en tâche de fond" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Quitter le gestionnaire de fichiers et le bureau" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "_Paramétres" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "_Présentation" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "_Commandes" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "_Bureau" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fichier/Nouveau/Répertoire..." #: gnome/gmain.c:554 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Vous êtes en train d'utiliser le gestionnaire de fichiers GNOME\n" "en tant qu'administrateur système (root).\n" "En tant que root, vous pourriez endommager votre système par\n" "inattention, et le gestionnaire de fichiers GNOME ne vous en\n" "empêchera pas." #: gnome/gmount.c:225 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:390 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Impossible d'établir un lien symbolique %s vers %s ; il n'y aura pas d'icône " "de périphérique sur le bureau." #: gnome/gmount.c:446 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:458 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disquette %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disque %d" #: gnome/gmount.c:469 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "Rép. NFS %s" #: gnome/gmount.c:473 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Périphérique %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Nom complet : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Type du fichier : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Type du fichier : lien symbolique" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Nom de la cible : LIEN NON VALIDE" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Nom de la cible : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Type du fichier : répertoire" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Type du fichier : périphérique caractère" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Type du fichier : périphèrique bloc" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Type du fichier : socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Type du fichier : FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Taille du fichier : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " octets" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KOctets (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " octets)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MOctets (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Taille du fichier : N/D" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Fichier créé le : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Dernière modification le : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Dernier accès le : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Légende :" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Action lorsqu'un fichier est lâché dessus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Utiliser les options par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "View" msgstr "Voir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Utiliser les options de visualisation par défaut" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Sélectionnez une icône" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Utiliser les options d'ouverture par défaut" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Utiliser l'action par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Utiliser l'action de visualisation par défaut" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Utiliser l'action d'édition par défaut" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Icône" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Actions pour les fichiers" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Action pour l'ouverture" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Requiert un terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Permissions de fichier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Mode actuel : " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lire" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Ecrire" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Exéc" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Spécial" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Autre" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Bit UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Bit GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Bit s" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "Appartenance du fichier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Options" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr " Propriétés" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Vous devez renommer votre fichier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Un nom de fichier ne peut contenir le caractère '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Sélectionnez une application dans laquelle ouvrir \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Sélectionnez un fichier pour ouvrir avec" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Programme à lancer" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Monter le périphérique" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Démonter le périphérique" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Ejecter le périphérique" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Vue non filtrée" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Copier..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402 #: src/screen.c:2432 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Déplacer..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Lien physique..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Lien symbolique..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Editer le lien symbolique..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Mélanger fichiers et répertoires" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Utiliser des motifs shell au lieu d'expressions régulières" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Demander confirmation lors de l'effacement d'un fichier" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Demander confirmation avant d'exécuter un fichier" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Montrer l'avancement des opérations en cours" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Délai des Systèmes de Fichiers Virtuels (VFS) avant expiration :" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "secondes" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Toujours utiliser le proxy FTP" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "Rechargement rapide du répertoire" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Délai avant expiration du cache de répertoire FTP :" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permettre la personnalisation des icônes dans la vue par icône" #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "Affichages des fichiers" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "Mise en tampon" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "NomDuFichier" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nom complet : " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Commande" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Utiliser un terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Mode du fichier (permissions)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Général" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titre" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Sélectionnez une icône" #: gnome/gscreen.c:1415 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Recharger le répertoire courant" #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "New _Directory..." msgstr "Nouveau _Répertoire..." #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Crée un nouveau répertoire ici" #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "New _File..." msgstr "Nouveau _Fichier..." #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "Creates a new file here" msgstr "Crée un nouveau fichier ici" #: gnome/gscreen.c:1620 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Rechercher : %s" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s octets dans %d fichiers" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s octets dans %d fichiers" #: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "<échec de readlink>" #: gnome/gscreen.c:2085 msgid "Copy directory" msgstr "Copier un répertoire" #: gnome/gscreen.c:2086 msgid "Delete directory" msgstr "Effacer un répertoire" #: gnome/gscreen.c:2087 msgid "Rename or move directory" msgstr "Renommer ou déplacer un répertoire" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Back" msgstr "Retour" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Retourner au répertoire visité précédement" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Up" msgstr "Haut" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Remonter d'un niveau dans la hiérarchie" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Go to the next directory" msgstr "Aller au répertoire suivant" #: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Rafraîchir" #: gnome/gscreen.c:2252 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Rafraîchir le répertoire courant" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Home" msgstr "Rép. perso" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Go to your home directory" msgstr "Aller à votre répertoire personnel" #: gnome/gscreen.c:2395 msgid "Location:" msgstr "Emplacement : " #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Décalage 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Aller à la ligne" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Surveiller un fichier" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Surveiller la croissante du fichier" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Recherche par expression régulière" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Recherche par expression régulière" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Césure" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Couper le texte" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Vue sélective" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatté" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hexa" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "OK" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "Annuler" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "Aide" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "oui" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "non" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "Quitter" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "Arrêter" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Impossible de contacter le gestionnaire de fichiers\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Impossible d'obtenir le bureau\n" #: gnome/gmc-client.c:171 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Crée une fenêtre montrant le répertoire spécifié" #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173 msgid "DIRECTORY" msgstr "RÉPERTOIRE" #: gnome/gmc-client.c:173 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Rafraîchir le répertoire spécifié" #: gnome/gmc-client.c:175 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Rafraîchir les icônes du bureau" #: gnome/gmc-client.c:177 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Rafraîchir les icônes des périphériques sur le bureau" #: gnome/gmc-client.c:179 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Fermer les fenêtres dont les répertoires ne peuvent plus être atteints" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Erreur " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture : " #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Impossible d'obtenir la taille et les permissions du fichier : " #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " Fichier trop gros : " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. " #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Erreur d'allocation mémoire " #: gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "Enregistrement rapide " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr "Enregistrement sécurisé " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "Faire des sauvegardes -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:116 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "Extension :" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr "Editer le mode de sauvegarde" #: gtkedit/editcmd.c:499 msgid " Save As " msgstr " Enregistrer sous " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Attention " #: gtkedit/editcmd.c:514 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Un fichier portant le meme nom existe déjà. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:516 msgid "Overwrite" msgstr "Ecraser" #: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: gtkedit/editcmd.c:535 msgid " Save as " msgstr " Enregistrer sous " #: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686 msgid " Delete macro " msgstr " Effacer la macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:655 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros " #: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712 #: gtkedit/editcmd.c:767 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "touche '%d 0' : " #: gtkedit/editcmd.c:687 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:703 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:724 msgid " Save macro " msgstr " Enregistrer macro " #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741 msgid " Delete Macro " msgstr " Effacer macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:791 msgid " Load macro " msgstr " Charger macro " #: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Save file " msgstr " Enregistrer le fichier " #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n" " Les changements seront perdus si vous continuez. " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875 msgid " Load " msgstr " Ouvrir " #: gtkedit/editcmd.c:859 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture " #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce " "changement. " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Continue " msgstr " Continuer " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Cancel " msgstr " Annuler " #: gtkedit/editcmd.c:1173 msgid "o&Ne" msgstr "&Un" #: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "Tou&s" #: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Suivant" #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607 msgid " Replace with: " msgstr " Remplacer par : " #: gtkedit/editcmd.c:1189 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmer le remplacement " #: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expression scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1223 msgid "replace &All" msgstr "Tout rempl&acer" #: gtkedit/editcmd.c:1225 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "C&onfirmation avant remplacement" #: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308 msgid "&Backwards" msgstr "Vers le &haut" #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310 msgid "&Regular expression" msgstr "Expression &régulière" #: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312 msgid "&Whole words only" msgstr "&Mots entiers seulement" #: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314 msgid "case &Sensitive" msgstr "Re&spect de la casse" #: gtkedit/editcmd.c:1237 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Entrez l'ordre des arguments (ex : 3,2,1,4) : " #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Entrez la chaîne de remplacement :" #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Entrez la chaîne à rechercher :" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607 #: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Rechercher " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Enter search text : " msgstr " Entrez le texte à rechercher : " #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Enter replace text : " msgstr " Entrez le texte de remplacement : " #: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Vous pouvez saisir des sous-chaînes avec expressions régulières avec %s\n" "(pas \\1, \\2 comme avec sed), puis utiliser \"Entrée...ordre\"" #: gtkedit/editcmd.c:1395 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Entrez l'ordre des arguments (ou sous-chaînes) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Entrez l'ordre de remplacement des spécificateurs de\n" "format scanf ou des sous-chaînes avec expressions régulières" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Whole words only " msgstr " Mots entiers seulement " #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid " Case sensitive " msgstr " Respect de la casse " #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Regular expression " msgstr " Expression régulière " #: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Consultez la page de manuel 'regex' pour\n" "savoir comment composer une expression régulière" #: gtkedit/editcmd.c:1418 msgid " Backwards " msgstr " Vers le haut " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Attention : la recherche vers le haut peut être lente" #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Prompt on replace " msgstr " Confirmation avant remplacement " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1436 msgid "Ask before making each replacement" msgstr " Confirmation avant chaque remplacement" #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Replace all " msgstr " Tout remplacer " #: gtkedit/editcmd.c:1441 msgid " Scanf expression " msgstr " Expression scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1443 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Permet d'entrer une chaîne au format C,\n" "voir la page de manuel scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Tapez Echap. pour fermer cette boîte de dialogue" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Skip" msgstr "Suivant" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace all" msgstr "Tout remplacer" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace one" msgstr "Remplacer un" #: gtkedit/editcmd.c:1969 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2149 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. " #: gtkedit/editcmd.c:2177 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld remplacements effectués. " #: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249 msgid " Search string not found. " msgstr " Chaîne non trouvée. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291 msgid " Quit " msgstr " Quitter " #: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Ce texte a été modifié sans être enregistré. \n" " Enregistrer en sortant ? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid "Cancel quit" msgstr "Annuler quitter" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Non" #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Annuler quitter " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Yes " msgstr " &Oui " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &No " msgstr " &Non " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copier dans le presse-papiers " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599 #: gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Impossible d'enregistrer dans un fichier. " #: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Couper vers le presse-papiers " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Aller à la ligne " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Enter line: " msgstr " Entrez la ligne : " #: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Save Block " msgstr " Enregistrer le bloc " #: gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " Insert File " msgstr " Insérer un fichier " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Insert file " msgstr " Insérer un fichier " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 msgid " Sort block " msgstr " Trier le bloc " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. " #: gtkedit/editcmd.c:2759 msgid " Run Sort " msgstr " Lancer le tri " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2761 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Entrez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des " "espaces : " #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778 msgid " Sort " msgstr " Trier " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2774 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2780 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Le code de retour du tri est non nul : " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Process block " msgstr " Traitement du bloc " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Erreur lors de l'accès au fichier " #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " Mail " msgstr " Courrier " #: gtkedit/editcmd.c:2920 msgid " Copies to" msgstr " Copier vers" #: gtkedit/editcmd.c:2924 msgid " Subject" msgstr " Sujet" #: gtkedit/editcmd.c:2928 msgid " To" msgstr " Vers" #: gtkedit/editcmd.c:2930 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Césure automatique " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver : " #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr " A propos " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un éditeur de texte convivial écrit\n" " pour Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o" #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Nouveau C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Enregistrer F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "Enregistrer sous.. F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insérer fichier.. F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copier vers &fichier... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "A propos... " #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "&Quitter F10" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nouveau C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "Copier vers le &fichier..." #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Inverser la marque F3" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marquer les colonnes S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "Basculer en mode insertion/écrasement" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copier F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "&Déplacer F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "&Supprimer F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "Ann&uler C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Dé&But C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "Rechercher... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "Chercher à nouve&Au F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Remplacer... F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Aller à la ligne... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Insérer un &Littéral... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Commencer à enregistrer une macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "Effacer la macr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "Insérer &Date/heure " #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Trier... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "Formatteur &C 'indent' F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "C&ourrier... " #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "&Général... " #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "Mode &Sauvegarde..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349 msgid "&Layout..." msgstr "Présentation..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fichier " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Editer " #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cherch/rempl " #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Commande " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Options " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Ouvrir...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Nouveau\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Sauver\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Enregistrer sous...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Insérer le fichier...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copier vers le fichier...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Opérations disque et indexage/recherche de fichiers" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Inverser la marque\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Inverser la marque de colonne\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Inverser le signet\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Signet précédent\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Signet suivant\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "Effacer les signets" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Bascule en mode insertion/écrasement\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copier le block vers le curseur\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Effacer bloc\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copier le bloc dans le presse-papier\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Couper le bloc vers le presse-papier\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Annuler\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulation de blocs de texte" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " Chercher/Remplacer " #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "Rechercher...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "Chercher à nouveau\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Remplacer...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Remplacer à nouveau\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "Chercher et remplacer texte" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Aller à la ligne...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Effacer macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Insérer date/heure\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formater le paragraphe\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Rafraîchir l'affichage\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros et commandes internes" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitif" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Aucun" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragraphage automatique" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Césure \"machine à écrire\"" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr " Entrez la longueur de ligne : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Espacement des tabulations : " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Coloration synta&Xique" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Remplir les tabulations avec des e&Spaces" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Auto-indentation après pression de la touche Entrée" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace à travers les tabulations" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fausses demi-tabulations" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de césure" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Emulation de touches" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Options de l'éditeur " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Aide" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Marquer" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Remplacer" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717 msgid "PullDn" msgstr "Menu déroulant" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Fermer" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Entrez le nom de fichier : " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas définie et il n'y a " "pas d'entrée dans /etc/passwd - abandon\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Navigateur d'aide interactif" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier courant" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "(Dés)activer les marqueurs invisibles de sélection de texte" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Remplacer" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Chercher et remplacer des chaînes ou expressions régulières" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copier le bloc sélectionné vers le curseur" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Chercher des chaînes ou expressions régulières" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Effac" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Effacer le texte sélectionné" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Menu déroulant" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Quitter l'éditeur" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Vider le tampon d'édition" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Copier dans un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "Copier un bloc dans un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Chercher/remplacer" #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr " Épeler message " #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Échec de l'ouverture du programme ispell. \n" " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n" " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options." #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Échec de l'ouverture de pipes pour ispell. \n" " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n" " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options." #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Échec de la lecture des pipes pour ispell. \n" " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n" " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options." #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Erreur de lecture à partir d'ispell. \n" " Ispell est relancé. " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Chargement des régles de syntaxe " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Votre fichier de syntaxe est ancien \n" " Un nouveau fichier de régles est installé. \n" " Votre ancien fichier est sauvegardé avec l'extension .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr " Chargement du fichier de syntaxe " #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr " Erreur d'acces au fichier " #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Appliquer" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "S&uivant" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Tout &appliquer" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "autres" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Activé" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Drapeau" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d sur %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Commande chown avancée " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de changer les droits d'accès de %s \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de changer l'appartenance de %s \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Argh... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers tar " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Processus en tâche de fond :" #: src/background.c:287 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Mort inattendue du processus fils " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Erreur de protocole de fond " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Mode de listage " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "Liste complète des &Fichiers" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "Liste &Brève des fichiers" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Liste longue des fichiers" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "Définie par l'&Utilisateur :" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Vue par &Icônes" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Mini-afficheur d'état utilisateur" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Mode de listage" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Inve&Rsé" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Respec&t de la case " #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirm&Er quitter " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmer l'exécution " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmer l'écrasement " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmer l'effacement " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmation " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Sortie 8 bits" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Entrée 8 &bits" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr "Afficher les bits " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Délai avant expiration du cache pour ftpfs :" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Délai avant libération des VFS :" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Cd rapide" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Lien symbolique" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "En cours " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Stoppé" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Stopper" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Reprendre" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Tuer" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Processus en tâche de fond" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "exécution/recherche par les autres" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "écriture par les autres" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lecture par les autres" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "exécution/recherche par le groupe" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "écriture par le groupe" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lecture par le groupe" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "exécution/recherche par le propriétaire" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "écriture par le propriétaire" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lecture par le propriétaire" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "bit collant (sticky)" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "positionner l'ID groupe pour l'exécution" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'exécution" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "Effacer &marques" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "Pos&er marque" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Tous &Marqués" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissions (Octal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Commande chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permission " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Utilisez ESPACE pour changer" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "pour passer d'une option à l'autre" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "et T ou INSER pour marquer" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Commande chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr "" " Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un système de fichiers extfs" #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr "" " Je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Définir les &utilisateurs" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Définir les &groupes" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nom " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Nom du propriétaire " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Nom du groupe " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Taille " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Commande chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Nom de l'utilisateur " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr "" " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers extfs" #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr "" " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar" #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Impossible de récupérer une copie locale de %s" #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr " Impossible de changer de répertoire" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Voir le fichier " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Nom du fichier :" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Vue filtrée " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filtre commande et arguments :" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Créer un nouveau répertoire" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Entrez le nom du répertoire :" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filtre " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Sélectionner " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Désélectionner " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Editer les extentions de fichiers" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Utilisateur" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "Pour tout le &Système" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Edition du fichier de menu" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "Répertoire &personnel" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Comparer des répertoires " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Rapide" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "Taille &Seulement" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "&Exhaustive" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande " #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " L'historique des commandes est vide " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Historique des commandes " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n" "les panneaux ne peuvent être basculés. " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tapez `exit' pour retourner à Midnight Commander" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'analyser %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Lien " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " vers :" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lien : %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " lien symbolique : %s " #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Le lien symbolique `%s' pointe vers : " #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Editer le lien symbolique " #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " édition de lien symbolique, impossible d'enlever %s : %s " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " éditer le lien symbolique : %s " #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " Lier symboliquement " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " Lien symbolique relatif " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " lien symbolique relatif : %s " #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les détails): " #: src/cmd.c:1355 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s " #: src/cmd.c:1362 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lien vers une machine distante " #: src/cmd.c:1368 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP vers une machine " #: src/cmd.c:1374 msgid " SMB link to machine " msgstr " Lien SMB vers une machine " #: src/cmd.c:1384 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuration du routage à la source " #: src/cmd.c:1385 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" " Entrez le nom de la machine a utiliser noeud de routage à la source : " #: src/cmd.c:1392 msgid " Host name " msgstr " Nom de l'hôte " #: src/cmd.c:1392 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP " #: src/cmd.c:1403 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2" #: src/cmd.c:1404 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Entrez le périphérique (sans /dev/) sur\n" " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n" " les détails)" #: src/cmd.c:1454 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuration enregistrée dans ~/" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup " msgstr " Configuration " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "" " Impossible d'exécuter une commande sur un système de fichiers non local" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "pile de rafraîchissement vide !\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Non trié" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extension" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Date de &Modification" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Date d'&Accès" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Date de &Changement" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "Taille" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&I-noeud" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Liens" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "Pr&Opriétaire" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Groupe" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Le fichier existe mais ne peut être évalué : %s %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/ext.c:143 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Impossible de générer un nom de fichier unique \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Impossible de créer un fichier de commandes temporaire \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " Paramètre " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Impossible d'exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers " "Virtuel (VFS)" #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " erreur de fichier" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "Format du " #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " erreur de fichier " #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format du ~/" #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n" "Vous pouvez soit le copier depuis " #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant." #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Copier " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Déplacer " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Effacer " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Masque cible invalide " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Impossible de créer le lien " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de lire le lien source \"%s\n" " \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Impossible de faire des liens symboliques stables entre des systèmes de " "fichiers non-locaux : \n" " L'option \"Liens symboliques stables\" sera désactivée " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de créer le lien symbolique cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'accéder au fichier source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de créer le fichier spécial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de modifier l'appartenance du fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de modifier les permissions du fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "Impossible de réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'exécuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de créer le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'exécuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'écrire le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(calé)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "C&onserver" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'accéder au répertoire source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr " Le répertoire source \"%s\" n'en est pas un %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de créer le répertoire cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de modifier l'appartenance du répertoire cible \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'accéder à \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' et `%s' sont le même fichier " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Impossible d'écraser le répertoire `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' et `%s' sont dans le même répertoire " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Impossible d'écraser le fichier \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" dans \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de supprimer le répertoire \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Erreur interne : get_file\n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Copier" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Déplacer" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Effacer" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "fichiers" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "répertoires" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "fichiers/répertoires" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " avec masque source :" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Impossible d'opérer sur \"..\" ! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "No" msgstr "Non" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr " Erreur interne " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr " Opération inconnue sur le fichier " #: src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " La destination \"%s\" doit être un répertoire \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Ré-essayer" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompre" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Le répertoire n'est pas vite. \n" " L'effacer récursivement ?" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n" " L'effacer récursivement ?" #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&tous" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "&aucun" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "tous les répertoires " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Effacement récursif " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Processus en tâche de fond : effacement récursif " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Compter" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Effacement" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe déjà !" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "&Si la taille diffère" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "Mettre à jo&Ur" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Ecraser toutes les cibles ?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&Réobtenir" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "A&jouter" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Écraser cette cible ?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Date de la cible : %s, taille %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Date de la source : %s, taille %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Le fichier existe " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "préserver les &Attributs" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "suivre les &Liens" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "vers :" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\"" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Fond" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Lien symboliques &stables" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Motif source invalide `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendre" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuer" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Changer de répertoire" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Encore" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Mettre en &panneau" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Voir - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editer - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Commencer à :" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Contenu : " #: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Tree" msgstr "&Arborescence" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Recherche de fichier" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Recherche dans %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Chercher/lire " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr "Problème lors de la lecture du fils " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Recherche de %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Ré-essayer" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Recherche en cours" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Recherche de fichier" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Aller dans ce répertoire" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Chercher à nouveau" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Voir ce fichier" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Editer ce fichier" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Envoyer les résultats sur un panneau" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Usage: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour écriture" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Sommaire]\n" " Index:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Erreur de format de fichier d'aide\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Bug interne : Double start of link area " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Aide " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir le fichier %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Déplacer" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Supp&Rimer" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Ajouter" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nouvelle &Entrée" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nouveau &Groupe" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Ajouter courant" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Changer &en" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Répertoires VFS actifs" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Répertoire hotlist" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Chemin du répertoire " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Label du répertoire " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Déplacer " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nouvelle entrée hotlist" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Label du répertoire" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Chemin du répertoire" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Nouveau groupe hotlist " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Nom du nouveau groupe" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Label pour \"%s\" :" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Ajouter à la hotlist " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Enlever : " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Groupe non vide.\n" " L'enlever quand même ?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Group de premier niveau " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "et effacera la section [Hotlist] là-bas" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Charger la hotlist " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Vous avez ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " et la section [Hotlist] dans ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Votre ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " a probablement été créée\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "par une ancienne version de développement de MC\n" "et est plus récent que ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "entrées\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Veuillez choisir entre\n" "\n" " Retirer - Retirer les anciennes entrées de la hotlist de ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Conserver - Conserver les anciennes entrées ; la question sera\n" " reposée la prochaine fois\n" " Fusionner - Ajouter les anciennes entrées à la hotlist comme\n" " un groupe \"Entrées de ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Fusionner" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Entrées de ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " les anciennes entrées de votre hotlist n'ont pas été effacées" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Espace libre" #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) de " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Pas d'information sur l'espace" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS non local" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Périphérique : %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Système de fichiers : %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accédé : %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifié : %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Créé : %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Taille : " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocs)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propriétaire : %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Liens : %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode : %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Fichier : aucun" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Barre de conseil &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Barre de conse&il visible" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barre de touches visibles" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "Invite de &commande" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-afficheur d'état" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barre de menus visible" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Séparer en d&eux parties égales" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "pe&Rmissions" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Types de &fichiers" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "Enregi&strer" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Présentation " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Séparation du panneau " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr "Sélection... " #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Autres options " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "Lignes de sortie" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Présentation" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Apprentissage des touches " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Apprenez-moi une touche " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Veuillez appuyez sur le %s\n" "puis attendre que ce message disparaisse.\n" "\n" "Alors, appuyez une seconde fois pour voir\n" "OK apparaître à côté de son bouton.\n" "\n" "Si vous désirez arrêter, appuyez une fois\n" "sur Echap. et attendez." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Impossible d'accepter cette touche " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Vous avez entré \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Il semblerait que toutes vos touches\n" "fonctionnent déjà correctement. Merveilleux." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Annuler" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Parfait ! Vous disposez d'une base de données de\n" "terminaux ! Toutes vos touches fonctionnent correctement." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Apprentissage des touches" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Appuyez sur toutes les touches mentionnées ici. Ceci fait, repérez " #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "les touches qui ne sont pas marquées OK. Appuyez sur la barre espace sur la " "touche concernée " #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr ", ou cliquez dessus pour la définir. Déplacez-vous avec la touche Tab." #: src/main.c:704 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n" " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n" " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n" " donné des permissions supplémentaires avec la commande su ? " #: src/main.c:779 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..." #: src/main.c:829 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande " #: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:857 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? " #: src/main.c:1237 src/main.c:1261 msgid "&Listing mode..." msgstr "Mode de &Listage..." #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Vue rapide C-x q" #: src/main.c:1239 src/main.c:1263 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1242 src/main.c:1266 msgid "&Sort order..." msgstr "Ordre de tri..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtre..." #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Network link..." msgstr "Lien réseau..." #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "FT&P link..." msgstr "Lien FT&P..." #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "SM&B link..." msgstr "Lien SM&B..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Lecteur... M-d" #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rafraîchir C-r" #: src/main.c:1285 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu &Utilisateur F2" #: src/main.c:1286 msgid "&View F3" msgstr "&Vue F3" #: src/main.c:1287 msgid "Vie&w file... " msgstr "Voi&r fichier... " #: src/main.c:1288 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vue &Filtrée M-!" #: src/main.c:1289 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editer F4" #: src/main.c:1290 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copier F5" #: src/main.c:1291 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1293 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Lien C-x l" #: src/main.c:1294 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Lien &Symbolique C-x s" #: src/main.c:1295 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Editer lien s&Ymb. C-x C-s" #: src/main.c:1296 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1297 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avancé " #: src/main.c:1299 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renommer/déplacer F6" #: src/main.c:1300 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Créer répertoire F7" #: src/main.c:1301 msgid "&Delete F8" msgstr "&Supprimer F8" #: src/main.c:1302 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "cd r&apide M-c" #: src/main.c:1304 msgid "select &Group M-+" msgstr "Sélectionner &Groupe M-+" #: src/main.c:1305 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Désélectio&Nner groupe M-\\" #: src/main.c:1306 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Inverser sélec&Tion M-*" #: src/main.c:1308 msgid "e&Xit F10" msgstr "Q&uitter F10" #: src/main.c:1318 msgid "&Directory tree" msgstr "&Arborescence des répertoires" #: src/main.c:1320 msgid "&Find file M-?" msgstr "Rechercher &Fichier M-?" #: src/main.c:1321 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Echanger panneaux C-u" #: src/main.c:1322 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o" #: src/main.c:1323 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparer répertoires C-x d" #: src/main.c:1324 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Mise en panneau externe C-x !" #: src/main.c:1325 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Aff&Icher la taille des répertoires" #: src/main.c:1327 msgid "command &History" msgstr "&Historique des commandes" #: src/main.c:1328 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Répertoire hotlist C-\\" #: src/main.c:1330 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a" #: src/main.c:1333 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Tâches de fond C-x j" #: src/main.c:1337 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Réc&upération de fichiers (ext2fs seulement)" #: src/main.c:1340 msgid "&Listing format edit" msgstr "Edition du format de &Liste" #: src/main.c:1342 msgid "&Extension file edit" msgstr "Edition des &Extensions de fichier" #: src/main.c:1343 msgid "&Menu file edit" msgstr "Edition du fichier de &Menu" #: src/main.c:1348 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuration..." #: src/main.c:1350 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "C&Onfirmation..." #: src/main.c:1351 msgid "&Display bits..." msgstr "&Affichage des bits..." #: src/main.c:1353 msgid "learn &Keys..." msgstr "Apprendre les &touches..." #: src/main.c:1356 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..." #: src/main.c:1359 msgid "&Save setup" msgstr "Enregi&Strer la configuration" #: src/main.c:1375 src/main.c:1377 msgid " &Left " msgstr " &Gauche " #: src/main.c:1377 msgid " &Above " msgstr " &Au-dessus " #: src/main.c:1380 msgid " &File " msgstr " &Fichier " #: src/main.c:1381 msgid " &Command " msgstr " &Commande " #: src/main.c:1382 msgid " &Options " msgstr " &Options " #: src/main.c:1384 src/main.c:1386 msgid " &Right " msgstr " D&Roite " #: src/main.c:1386 msgid " &Below " msgstr " &En-dessous " #: src/main.c:1441 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1442 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n" " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n" " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n" " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n" " détails." #: src/main.c:1921 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2280 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "avec support de la souris pour xterm%s.\n" #: src/main.c:2281 msgid " and the Linux console" msgstr " et la console Linux" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n" #: src/main.c:2586 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander : %s\n" #: src/main.c:2600 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "L'option -m est obsolète. Veuillez étudier l'entrée \"Affichage\n" "des bits...\" dans le menu Options.\n" #: src/main.c:2677 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond" #: src/main.c:2683 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur" #: src/main.c:2685 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Spécifie une configuration des couleurs" #: src/main.c:2690 msgid "Edits one file" msgstr "Edite un fichier" #: src/main.c:2694 msgid "Displays this help message" msgstr "Affiche ce message d'aide" #: src/main.c:2697 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur" #: src/main.c:2700 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié" #: src/main.c:2707 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolète" #: src/main.c:2709 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc" #: src/main.c:2711 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte" #: src/main.c:2714 msgid "Disables subshell support" msgstr "Désactive le support des sous-shells" #: src/main.c:2718 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme" #: src/main.c:2720 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Réinitialiser les \"softkeys\" sur les terminaux HP" #: src/main.c:2722 msgid "To run on slow terminals" msgstr "A exécuter sur les terminaux lents" #: src/main.c:2725 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner" #: src/main.c:2729 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)" #: src/main.c:2734 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo" #: src/main.c:2738 msgid "Displays the current version" msgstr "Affiche le numéro de la version courante" #: src/main.c:2740 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lance le visualiseur de fichiers sur un fichier" #: src/main.c:2742 msgid "Forces xterm features" msgstr "Force un attribut xterm" #: src/main.c:2744 msgid "Geometry for the window" msgstr "Géométrie de la fenêtre" #: src/main.c:2744 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/main.c:2745 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement" #: src/main.c:2747 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" "Affiche le répertoire qui contient les fichiers de démarrage .links et quitte" #: src/main.c:3039 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir la ligne tty. Vous devez exécuter mc sans l'option -P.\n" "Sur certains systèmes, vous devriez exécuter # `which mc`\n" #: src/main.c:3117 msgid " Notice " msgstr " Note " #: src/main.c:3118 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n" " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n" " les fichiers ont été déplacés\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "Effacement sécurisé" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd &suit les liens" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avancé" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Mouvement à la l&Ynx" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Trait tournant" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "com&Mlet: tout montrer" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "&Utiliser la vue interne" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "&Utiliser l'édition interne" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "M&Enus autos" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "Enregistrer &Automatiquement le paramétrage" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Motifs shell" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Calculer les totaux" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Opérations bavardes" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Recharge&ment rapide des répertoires" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "Mélanger tous les fichiers" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dérouler les menus" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "déplacer les ma&rques vers le bas" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "Affic&Her les fichiers cachés" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Jamais" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Sur &Terminaux stupides" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "Tou&jours" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Configurer les options " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Options du panneau " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause après l'exécution..." #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Configurer les options" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Ajouter un nouveau" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Pannneau externe " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Pannneau externe" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Autre commande" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Ajouter au panneau externe " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr "Tapez un nom pour la commande :" #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Impossible d'utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire " "non local " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Rechercher les *.orig après un patch" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossible d'invoquer la commande." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Impossible de fermer un tube" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Affiche ce message d'aide" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Affiche ce bref message d'aide" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "I-noeud" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s octets dans %d fichier%s" #: src/screen.c:1325 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Tag inconnue dans le format d'affichage :" #: src/screen.c:1451 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs " "par défaut." #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? " #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179 msgid " No action taken " msgstr " Aucune action effectuée " #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "RenDép" #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2417 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'aller dans le répertoire %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier nommé %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Il y a des travaux suspendus." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Quitter quand même ? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Attention : impossible d'aller à %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copier le répertoire \"%s\" dans :" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Déplacer le répertoire \"%s\" dans :" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" "Impossible d'accéder à la destination \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " La destination n'est pas un répertoire " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Effacer %s ? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statique" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamique" #: src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Oublier" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s :\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr "Définition d'un motif de shell invalide \"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " ERREUR : " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Vrai : " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Faux : " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Avertissement -- fichier ignoré " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y " "écrire.\n" "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système" #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Je ne peux pas exécuter de programme lors d'une connexion à un répertoire " "distant " #: src/user.c:724 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr "Fichier %s vide " #. Create listbox #: src/user.c:733 msgid " User menu " msgstr " Menu utilisateur " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: trop gros" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Echec du tube " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Echec de la duplication " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fichier : \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements ?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Enregistrer les changements " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Impossible de lancer un processus fils " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr "Vider la sortie du filtre fils " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Impossible d'analyser le fichier\n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier " #: src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Impossible d'accéder à \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s " #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Décalage 0x%08x" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr " [augm.]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Recherche de `%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " Chaîne non trouvée " #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expression régulière invalide " #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Le numéro de la ligne courante est %d.\n" " Entrez le nouveau numéro de ligne :" #: src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L'adresse courante est 0x%lx.\n" " Entrez la nouvelle adresse :" #: src/view.c:1935 msgid " Goto Address " msgstr " Aller à l'adresse " #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Entrez l'expression régulière :" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "Hexa" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "Aller à" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "Chercher ExpReg" #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "EdTexte" #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "EdHexa" #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "Pas de césure" #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "Césure" #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "RechHx" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "Analyser" #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "Déformat" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:999 msgid " History " msgstr " Historique " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Touche de fct 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Touche de fct 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Touche de fct 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Touche de fct 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Touche de fct 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Touche de fct 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Touche de fct 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Touche de fct 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Touche de fct 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Touche de fct 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Touche de fct 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Touche de fct 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Touche de fct 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Touche de fct 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Touche de fct 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Touche de fct 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Touche de fct 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Touche de fct 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Touche de fct 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Touche de fct 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Touche effac. arrière" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Touche fin" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Flèche haut" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Flèche bas" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Flèche gauche" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Flèche droite" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Touche début" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Touche page bas" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Touche page haut" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Touche insertion" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Touche supprime" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Complétion/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ sur pavé numérique" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- sur pavé numérique" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* sur pavé numérique" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flèche gauche pavé num." #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flèche droite pavé num." #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flèche haut pavé num." #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flèche bas pavé num." #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Début pavé num." #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Fin pavé num." #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page bas pavé num." #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page haut pavé num." #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Inser pavé num." #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Suppr pavé num." #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Entrée pavé num." #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ pavé num." #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock pavé num." #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" " Impossible d'ouvrir l'archive %s\n" " %s " #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "archive extfs incohérente" #: vfs/fish.c:136 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish : déconnexion de %s" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish : attente de la première ligne..." #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe " "pour l'instant." #: vfs/fish.c:238 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish : envoi du mot de passe" #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish : vérification des numéros de version..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: configuration du répertoire courant..." #: vfs/fish.c:254 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish : connecté, home %s." #: vfs/fish.c:331 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish : lecture du répertoire %s..." #: vfs/fish.c:426 msgid "fish: got listing" msgstr "fish : liste obtenue" #: vfs/fish.c:430 msgid "fish: failed" msgstr "fish : échec" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:450 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..." #: vfs/fish.c:464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros" #: vfs/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish : stockage %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:516 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abandon du transfert." #: vfs/fish.c:525 msgid "Error reported after abort." msgstr "Erreur raportée après l'abandon." #: vfs/fish.c:527 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi." #: vfs/ftpfs.c:328 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "FTPfs : déconnexion de %s" #: vfs/ftpfs.c:379 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP : mot de passe requis " #: vfs/ftpfs.c:411 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy : mot de passe requis " #: vfs/ftpfs.c:437 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion pour le proxy" #: vfs/ftpfs.c:441 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe pour le proxy" #: vfs/ftpfs.c:445 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "FTPfs : authentification par le proxy réussie" #: vfs/ftpfs.c:449 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "FTPfs : connecté à %s" #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "FTPfs : logué" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s" #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)" #: vfs/ftpfs.c:652 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide." #: vfs/ftpfs.c:672 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide." #: vfs/ftpfs.c:697 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s" #: vfs/ftpfs.c:707 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur" #: vfs/ftpfs.c:709 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s" #: vfs/ftpfs.c:793 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)" #: vfs/ftpfs.c:987 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "" "FTPfs : impossible de configurer le mode passif pour le routage par la source" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "FTPfs : impossible de configurer le mode passif" #: vfs/ftpfs.c:1070 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "FTPfs : abandon du transfert." #: vfs/ftpfs.c:1072 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s" #: vfs/ftpfs.c:1077 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "FTPfs : échec de l'abandon" #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "FTPfs : échec de CWD." #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "FTPfs : impossible de résoudre le lien symbolique" #: vfs/ftpfs.c:1236 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Résolution du lien symbolique..." #: vfs/ftpfs.c:1338 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... (pas d'options UNIX pour ls)" #: vfs/ftpfs.c:1340 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s..." #: vfs/ftpfs.c:1356 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "FTPfs : ÉCHEC" #: vfs/ftpfs.c:1447 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP interrompue par l'utilisateur" #: vfs/ftpfs.c:1477 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "FTPfs : liste obtenue" #: vfs/ftpfs.c:1490 msgid "ftpfs: failed" msgstr "FTPfs : échec" #: vfs/ftpfs.c:1534 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber" #: vfs/ftpfs.c:1598 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "FTPfs : stockage du fichier %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n" "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n" " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n" " information peut etre détournée sur le serveur. Continuer ? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Oui " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Non " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " Mot de passe MCFS requis " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Mot de passe incorrect " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Trop de connexions ouvertes " #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: vfs/smbfs.c:170 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:666 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " échec de la reconnexion à %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s création du répertoire %s " #: vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s destruction du répertoire %s " #: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s ouverture du fichier distant %s " #: vfs/smbfs.c:1971 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s changement de noms de fichiers\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'archive tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive." #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archive tar incohérente" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ne ressemble pas à une archive tar." #: vfs/vfs.c:1792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld octets transférés)" #: vfs/vfs.c:1793 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld octets transférés" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Rép. perso" #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'établir le lien symbolique vers %s ; il n'y aura pas d'icône " #~ "sur le bureau."