mc/po/hu.po
rezso a6f571214f l10n: Updated Hungarian (hu) translation to 100%
New status: 1093 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
2010-10-25 20:56:31 +00:00

5405 lines
121 KiB
Plaintext

# Midnight Commander - hu.po
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
# SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-25 12:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 12:42+0100\n"
"Last-Translator: rezso <rezso@rezso.net>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../lib/lock.c:194
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
"Felhasználó: %s\n"
"Folyamatazonosító: %d"
#: ../lib/lock.c:199
msgid "File locked"
msgstr "A fájl zárolva van"
#: ../lib/lock.c:199
msgid "&Grab lock"
msgstr "Zárolás át&vétele"
#: ../lib/lock.c:200
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Nem érdekes, tovább"
#. ** global variables
#. ***************************************************************************
#: ../lib/search/lib.c:42 ../src/diffviewer/search.c:262
#: ../src/editor/editcmd.c:116 ../src/editor/editcmd.c:1585
#: ../src/editor/editcmd.c:1625 ../src/editor/editcmd.c:1880
#: ../src/viewer/search.c:99
msgid "Search string not found"
msgstr "A keresett szöveg nem található"
#: ../lib/search/lib.c:43
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Még nincs megvalósítva"
#: ../lib/search/lib.c:44
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
#: ../lib/search/lib.c:45
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Hibás elem szám %d"
#: ../lib/search/search.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Normális"
#: ../lib/search/search.c:51
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguláris kifejezés"
#: ../lib/search/search.c:52
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimális"
#: ../lib/search/search.c:53
msgid "Wildcard search"
msgstr "Wildcard keresés"
#: ../lib/skin/common.c:124
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
"Alapértelmezett borítás betöltve"
#: ../lib/skin/common.c:135
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
"Alapértelmezett borítás betöltve"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: ../lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 1"
msgstr " F1 "
#: ../lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 2"
msgstr " F2 "
#: ../lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 3"
msgstr " F3 "
#: ../lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 4"
msgstr " F4 "
#: ../lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 5"
msgstr " F5 "
#: ../lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 6"
msgstr " F6 "
#: ../lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 7"
msgstr " F7 "
#: ../lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 8"
msgstr " F8 "
#: ../lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 9"
msgstr " F9 "
#: ../lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 10"
msgstr " F10"
#: ../lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 11"
msgstr " F11"
#: ../lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 12"
msgstr " F12"
#: ../lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 13"
msgstr " F13"
#: ../lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 14"
msgstr " F14"
#: ../lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 15"
msgstr " F15"
#: ../lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 16"
msgstr " F16"
#: ../lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 17"
msgstr " F17"
#: ../lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 18"
msgstr " F18"
#: ../lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 19"
msgstr " F19"
#: ../lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 20"
msgstr " F20"
#: ../lib/tty/key.c:118 ../lib/tty/key.c:157
msgid "Backspace key"
msgstr " \"Backspace\""
#: ../lib/tty/key.c:119
msgid "End key"
msgstr " \"End\""
#: ../lib/tty/key.c:120
msgid "Up arrow key"
msgstr " <Fel> "
#: ../lib/tty/key.c:121
msgid "Down arrow key"
msgstr " <Le> "
#: ../lib/tty/key.c:122
msgid "Left arrow key"
msgstr " <Balra> "
#: ../lib/tty/key.c:123
msgid "Right arrow key"
msgstr " <Jobbra> "
#: ../lib/tty/key.c:124
msgid "Home key"
msgstr " \"Home\" "
#: ../lib/tty/key.c:125
msgid "Page Down key"
msgstr " \"Page Down\" "
#: ../lib/tty/key.c:126
msgid "Page Up key"
msgstr " \"Page Up\" "
#: ../lib/tty/key.c:127 ../lib/tty/key.c:158
msgid "Insert key"
msgstr " \"Insert\" "
#: ../lib/tty/key.c:128 ../lib/tty/key.c:159
msgid "Delete key"
msgstr " \"Delete\" "
#: ../lib/tty/key.c:129
msgid "Completion/M-tab"
msgstr " Kieg./M-Tab"
#: ../lib/tty/key.c:130
msgid "+ on keypad"
msgstr " + numerikus"
#: ../lib/tty/key.c:131
msgid "- on keypad"
msgstr " - numerikus"
#: ../lib/tty/key.c:132
msgid "Slash on keypad"
msgstr " / numerikus"
#: ../lib/tty/key.c:133
msgid "* on keypad"
msgstr " * numerikus"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#. Alternative label
#: ../lib/tty/key.c:136 ../lib/tty/key.c:156
msgid "Escape key"
msgstr " Escape"
#: ../lib/tty/key.c:137
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "<Jobbra> - numer."
#: ../lib/tty/key.c:138
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "<Balra> - numer."
#: ../lib/tty/key.c:139
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "<Fel> - numer."
#: ../lib/tty/key.c:140
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "<Le> - numerikus"
#: ../lib/tty/key.c:141
msgid "Home on keypad"
msgstr "\"Home\" - numer."
#: ../lib/tty/key.c:142
msgid "End on keypad"
msgstr "\"End\" - numer."
#: ../lib/tty/key.c:143
msgid "Page Down keypad"
msgstr "\"PgDn\" - numer."
#: ../lib/tty/key.c:144
msgid "Page Up keypad"
msgstr "\"PgUp\" - numer."
#: ../lib/tty/key.c:145
msgid "Insert on keypad"
msgstr "\"Insert\" - numer."
#: ../lib/tty/key.c:146
msgid "Delete on keypad"
msgstr "\"Delete\" - numer."
#: ../lib/tty/key.c:147
msgid "Enter on keypad"
msgstr "\"Enter\" - numer."
#: ../lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 21"
msgstr "Funkcióbill. F21"
#: ../lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 22"
msgstr "Funkcióbill. F22"
#: ../lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 23"
msgstr "Funkcióbill. F23"
#: ../lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 24"
msgstr "Funkcióbill. F24"
#: ../lib/tty/key.c:152
msgid "A1 key"
msgstr "A1 billentyű"
#: ../lib/tty/key.c:153
msgid "C1 key"
msgstr "C1 billentyű"
#: ../lib/tty/key.c:160
msgid "Plus"
msgstr "Plusz"
#: ../lib/tty/key.c:161
msgid "Minus"
msgstr "Mínusz"
#: ../lib/tty/key.c:162
msgid "Asterisk"
msgstr "Csillag"
#: ../lib/tty/key.c:163
msgid "Dot"
msgstr "Pont"
#: ../lib/tty/key.c:164
msgid "Less than"
msgstr "Kisebb"
#: ../lib/tty/key.c:165
msgid "Great than"
msgstr "Nagyobb"
#: ../lib/tty/key.c:166
msgid "Equal"
msgstr "Egyenlő"
#: ../lib/tty/key.c:167
msgid "Comma"
msgstr "Vessző"
#: ../lib/tty/key.c:168
msgid "Apostrophe"
msgstr "Aposztróf"
#: ../lib/tty/key.c:169
msgid "Colon"
msgstr "Kettőspont"
#: ../lib/tty/key.c:170
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Felkiáltójel"
#: ../lib/tty/key.c:171
msgid "Question mark"
msgstr "Kérdőjel"
#: ../lib/tty/key.c:172
msgid "Ampersand"
msgstr "És jel"
#: ../lib/tty/key.c:173
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollárjel"
#: ../lib/tty/key.c:174
msgid "Quotation mark"
msgstr "Idézőjel"
#: ../lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Kalap"
#: ../lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Hullám"
#: ../lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Tompa ékezet"
#: ../lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
#: ../lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Aláhúzás"
#: ../lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Cső"
#: ../lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Bal zárójel"
#: ../lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Jobb zárójel"
#: ../lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Bal szögletes zárójel"
#: ../lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Jobb szögletes zárójel"
#: ../lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Bal kapcsos zárójel"
#: ../lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
#: ../lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: ../lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Tabuátor"
#: ../lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Szóköz"
#: ../lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Törtvonal"
#: ../lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "Fordított törtvonal"
#: ../lib/tty/key.c:192 ../lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Kettőskereszt"
#. meta keys
#: ../lib/tty/key.c:196 ../lib/tty/key.c:197
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../lib/tty/key.c:198 ../lib/tty/key.c:199 ../lib/tty/key.c:200
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../lib/tty/key.c:201
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../lib/tty/tty-slang.c:255
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
"Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
#: ../lib/utilunix.c:320
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
#: ../lib/utilunix.c:322
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
#: ../lib/utilunix.c:324
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
#: ../lib/utilunix.c:332
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
#: ../lib/utilunix.c:365
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
#: ../lib/utilunix.c:371
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
#: ../lib/utilunix.c:375 ../src/execute.c:160
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
#: ../lib/utilunix.c:403 ../lib/utilunix.c:408 ../lib/utilunix.c:458
#: ../src/editor/editcmd.c:213 ../src/editor/editcmd.c:237
#: ../src/editor/editcmd.c:519 ../src/editor/editcmd.c:609
#: ../src/editor/editcmd.c:959 ../src/editor/editcmd.c:1092
#: ../src/editor/editcmd.c:1378 ../src/editor/editcmd.c:1500
#: ../src/editor/editcmd.c:2957 ../src/editor/editcmd.c:2995
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:491 ../src/execute.c:107 ../src/file.c:606
#: ../src/help.c:322 ../src/main.c:2022 ../src/main.c:2032
#: ../src/screen.c:1882 ../src/subshell.c:359 ../src/subshell.c:707
#: ../src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
#: ../lib/utilunix.c:403
msgid "Pipe failed"
msgstr "Cső-hiba"
#: ../lib/utilunix.c:408
msgid "Dup failed"
msgstr "Sikertelen duplikálás"
#: ../lib/utilunix.c:463
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:168 ../lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:185
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
"%s"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:252
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
"%s"
# !! ...
#: ../lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:321
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
"%s\n"
"ebben a Cpio-archívumban:\n"
"%s"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:356
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:435 ../lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:488
#: ../lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:494 ../lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:551
#: ../lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:561
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
"%s"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:613
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Váratlan fájlvég:\n"
"%s"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:374
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:824
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:978
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju bájt átküldve)"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:979
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %ju bájt átküldve"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1025
msgid "Getting file"
msgstr "Fájlletöltés"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:454
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s-archívum nem megnyitható\n"
"%s"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:496 ../lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:517
#: ../lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:573
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1441
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:228
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:401
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:411
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:416
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:424
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "Fish: jelszó küldése..."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:438
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:448
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:459
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:463
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:465
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:565
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:731 ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1653
#: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: kész"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:744 ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1606
#: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: hiba"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:800
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:832
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:851
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%ju)"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:852
msgid "zeros"
msgstr "nullák"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:852 ../src/file.c:1844
msgid "file"
msgstr "fájl"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:915
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Átvitel megszakítása..."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:930
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:932
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:457
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:515
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:555
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:560
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:566
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
msgid "Account:"
msgstr "Azonosító:"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:571
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:580
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:594
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:728
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:764 ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "Ftpfs: %s"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:789
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:801
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:805
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:863
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1183
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1191
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1222
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1322
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1330
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1455 ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1564
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1465 ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1473
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1532
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1554
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1557
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(szigorú RFC 959)"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1557
msgid "(chdir first)"
msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1667
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1742
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %ju (%ju)"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2186
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
"Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:351
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:376
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
"%s\n"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:388
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
"%s\n"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:613
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1169
msgid "Authentication failed"
msgstr "Azonosítás sikertelen"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1692
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1718
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1902
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1937
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/tar.c:236 ../lib/vfs/mc-vfs/tar.c:254
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"A tar-archívum nem nyitható meg\n"
"%s"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/tar.c:496 ../lib/vfs/mc-vfs/tar.c:526
#: ../lib/vfs/mc-vfs/tar.c:601 ../lib/vfs/mc-vfs/tar.c:610
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/tar.c:512
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/tar.c:699
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"valószínűleg nem tar-archívum."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:94
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: hiba"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:201
msgid "not enough memory"
msgstr "nincs elég memória"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:207
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:213
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:226
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:253
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:275
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "inode-keresés közben: %d"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:309
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib-hiba"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:340
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:343
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
"%s"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:349
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
"%s"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "A vfs_info nem fs!"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:435 ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:640
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:575
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:682
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:928
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:932
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
#: ../lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:942
msgid "Internal error:"
msgstr "Belső programhiba:"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:949 ../src/boxes.c:1066
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: ../lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:1276
msgid "Changes to file lost"
msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
#. *INDENT-OFF*
#. 0
#. *INDENT-OFF*
#. ** file scope functions
#. ***********************************************************************
#. ---------------------------------------------------------------------------------------------
#. 0
#. *INDENT-OFF
#. buttons
#. *INDENT-OFF*
#. 0
#: ../src/achown.c:81 ../src/boxes.c:172 ../src/boxes.c:318 ../src/boxes.c:404
#: ../src/boxes.c:491 ../src/boxes.c:625 ../src/boxes.c:782 ../src/boxes.c:888
#: ../src/boxes.c:1067 ../src/chmod.c:115 ../src/chown.c:82 ../src/cmd.c:976
#: ../src/diffviewer/search.c:73 ../src/diffviewer/ydiff.c:2400
#: ../src/editor/editcmd.c:215 ../src/editor/editcmd.c:239
#: ../src/editor/editcmd.c:446 ../src/editor/editcmd.c:521
#: ../src/editor/editcmd.c:542 ../src/editor/editcmd.c:611
#: ../src/editor/editcmd.c:913 ../src/editor/editcmd.c:962
#: ../src/editor/editcmd.c:1094 ../src/editor/editcmd.c:1381
#: ../src/editor/editcmd.c:1503 ../src/editor/editcmd.c:2647
#: ../src/editor/editcmd.c:2959 ../src/editor/editcmd.c:2997
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:105 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:178
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:493 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:559
#: ../src/editor/editoptions.c:72 ../src/filegui.c:920 ../src/find.c:385
#: ../src/hotlist.c:145 ../src/hotlist.c:609 ../src/hotlist.c:941
#: ../src/hotlist.c:1032 ../src/layout.c:390 ../src/learn.c:67
#: ../src/option.c:99 ../src/option.c:277 ../src/panelize.c:77
#: ../src/viewer/dialogs.c:90 ../src/viewer/dialogs.c:192
#: ../src/viewer/hex.c:391 ../src/wtools.c:540
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
#: ../src/achown.c:82 ../src/chmod.c:116 ../src/chown.c:83
msgid "&Set"
msgstr "&Beállít"
#: ../src/achown.c:83
msgid "S&kip"
msgstr "&Kihagy"
#: ../src/achown.c:84 ../src/chmod.c:120 ../src/chown.c:86
msgid "Set &all"
msgstr "Min&det"
#: ../src/achown.c:282 ../src/achown.c:388 ../src/achown.c:395
msgid "owner"
msgstr "Tulaj"
#: ../src/achown.c:282 ../src/achown.c:390 ../src/achown.c:397
msgid "group"
msgstr "Csoport"
#: ../src/achown.c:392
msgid "other"
msgstr "Mások"
#: ../src/achown.c:400
msgid "On"
msgstr "Be"
# nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
#: ../src/achown.c:402
msgid "Flag"
msgstr "Jel"
# fajl-jogok, oktalisan
#: ../src/achown.c:404
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: ../src/achown.c:409
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
#: ../src/achown.c:626
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Chmod-Chown parancs"
# 2. %s: unixos hibaüzenet
#: ../src/achown.c:686 ../src/achown.c:703 ../src/achown.c:754
#: ../src/chmod.c:261 ../src/chmod.c:339
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
"%s"
# 2. %s: unixos hibaüzenet
#: ../src/achown.c:691 ../src/achown.c:708 ../src/achown.c:759
#: ../src/chown.c:219 ../src/chown.c:336
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" tulaja nem állítható\n"
"%s"
#: ../src/args.c:113
msgid "Displays the current version"
msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
#: ../src/args.c:121
msgid "Print data directory"
msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
#: ../src/args.c:128
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
#: ../src/args.c:136
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
#: ../src/args.c:143
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
#: ../src/args.c:153
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
#: ../src/args.c:161
msgid "Set debug level"
msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
#: ../src/args.c:170
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
#: ../src/args.c:177
msgid "Edits one file"
msgstr "Fájl szerkesztése"
#: ../src/args.c:194
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
#: ../src/args.c:201
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
#: ../src/args.c:209
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
#: ../src/args.c:217
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
#: ../src/args.c:224
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
# programozható billentyű?
#: ../src/args.c:231
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
#: ../src/args.c:238
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
#: ../src/args.c:259
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
#: ../src/args.c:266
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Színes üzemmód kérése"
#: ../src/args.c:273
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Színösszeállítás megadása"
#: ../src/args.c:280
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "MC a megadott borítással"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: ../src/args.c:327
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
"\n"
"{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
"\n"
"Kulcsszavak: < sel(ect)/focus=kurzor, mark(ed)=kijelölt, hot=gyorsbill >\n"
" Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző)\n"
" viewunderline (aláhúzva), input (bevitel) inputmark\n"
" inputunchanged (még a régi), commandlinemark (parancssor)\n"
" Fájllista: normal, selected, marked, markselect\n"
" Ablak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Hibaablak: errdhotnormal, errdhotfocus\n"
" Menü: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Szerkesztő: editnormal, editbold (félkövér), editmarked\n"
" editwhitespace (szóköz stb), editlinestate (sorállapot)\n"
#: ../src/args.c:340
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
" Segítség: helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"
" helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"
"\n"
"Színek: <bright/light = világos/élénk>\n"
" black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred, green (zöld)\n"
" brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), blue (kék), brightblue,\n"
" magenta (lila), brightmagenta, cyan (türkiz), brightcyan, lightgray,\n"
" white (fehér)\n"
"\n"
#: ../src/args.c:347
msgid "Color options"
msgstr "Színbeállítások"
#: ../src/args.c:357 ../src/args.c:359
msgid "+number"
msgstr "+szám"
#: ../src/args.c:358
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
#: ../src/args.c:361
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
#: ../src/args.c:372
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
"www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
#: ../src/args.c:375 ../src/main.c:1703 ../src/textconf.c:127
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: ../src/args.c:496
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
#: ../src/args.c:508
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
#: ../src/args.c:655
msgid "Main options"
msgstr "Alapbeállítások"
#: ../src/args.c:661 ../src/args.c:662
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminál opciók"
#: ../src/background.c:282 ../src/background.c:356 ../src/file.c:395
#: ../src/file.c:2433
msgid "Background process error"
msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
#: ../src/background.c:289 ../src/background.c:356
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
#: ../src/background.c:297
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
#: ../src/background.c:306 ../src/background.c:312 ../src/background.c:321
#: ../src/background.c:332 ../src/background.c:338
msgid "Background protocol error"
msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
#: ../src/background.c:306 ../src/background.c:321 ../src/background.c:332
#: ../src/background.c:338
msgid "Reading failed"
msgstr "Sikertelen olvasás"
#: ../src/background.c:313
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
"mint amennyit kezelni tudunk."
#: ../src/boxes.c:160
msgid "&Full file list"
msgstr "&Teljes"
#: ../src/boxes.c:161
msgid "&Brief file list"
msgstr "Tömö&r"
#: ../src/boxes.c:162
msgid "&Long file list"
msgstr "&Duplaszéles"
#: ../src/boxes.c:163
msgid "&User defined:"
msgstr "Sa&ját:"
#: ../src/boxes.c:169
msgid "Listing mode"
msgstr "Listázási mód"
#: ../src/boxes.c:170
msgid "User &mini status"
msgstr "Saját extra adat&sor"
#. 1
#. 2
#. 1
#. 2 - OFFSET
#. 1
#: ../src/boxes.c:171 ../src/boxes.c:320 ../src/boxes.c:405 ../src/boxes.c:492
#: ../src/boxes.c:626 ../src/boxes.c:783 ../src/boxes.c:889
#: ../src/boxes.c:1001 ../src/boxes.c:1067 ../src/diffviewer/search.c:74
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2401 ../src/editor/edit.c:133
#: ../src/editor/editcmd.c:448 ../src/editor/editcmd.c:543
#: ../src/editor/editcmd.c:1880 ../src/editor/editcmd.c:2648
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:106 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:182
#: ../src/editor/editoptions.c:73 ../src/filegui.c:928 ../src/find.c:385
#: ../src/layout.c:389 ../src/option.c:101 ../src/option.c:279
#: ../src/subshell.c:362 ../src/viewer/dialogs.c:92
#: ../src/viewer/dialogs.c:193 ../src/wtools.c:541
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. 2
#: ../src/boxes.c:322
msgid "&Reverse"
msgstr "&Fordított sorrend"
#. 3
#: ../src/boxes.c:324
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "&Kis/nagybetű számít"
#. 4
#: ../src/boxes.c:326
msgid "Executable &first"
msgstr "Futtatható fent"
#: ../src/boxes.c:335
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési mód"
#: ../src/boxes.c:401 ../src/cmd.c:260
msgid "Confirmation"
msgstr "Rákérdezés"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: ../src/boxes.c:407
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
#. 3
#: ../src/boxes.c:409
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
#. 4
#: ../src/boxes.c:411
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Kilépés"
#. 5
#: ../src/boxes.c:412
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Futtatás"
#. 6
#: ../src/boxes.c:413
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|Felül&írás"
#. 7
#: ../src/boxes.c:414
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
#: ../src/boxes.c:484
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 kijelzés"
#: ../src/boxes.c:485
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bites kijelzés"
#: ../src/boxes.c:486
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: ../src/boxes.c:487
msgid "7 bits"
msgstr "7 bites kijelzés"
#. 2
#: ../src/boxes.c:493 ../src/boxes.c:628
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&8 bites bevitel"
#: ../src/boxes.c:499 ../src/boxes.c:615
msgid "Display bits"
msgstr "Kivitel és bevitel"
#: ../src/boxes.c:589 ../src/boxes.c:619 ../src/selcodepage.c:85
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Egyéb 8 bites"
# "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
#: ../src/boxes.c:617
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
#: ../src/boxes.c:631
msgid "&Select"
msgstr "&Kiválaszt"
#: ../src/boxes.c:711 ../src/tree.c:1040
msgid "Directory tree"
msgstr "Könyvtárfa"
#. 2
#: ../src/boxes.c:785
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
#. 3
#: ../src/boxes.c:787
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Passzí&v mód használata"
#. 4
#: ../src/boxes.c:789
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.&netrc használata"
#. 6
#: ../src/boxes.c:792
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
#. 7
#. 12
#: ../src/boxes.c:794 ../src/boxes.c:802
msgid "sec"
msgstr "s"
#. 9
#: ../src/boxes.c:797
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
#. 11
#: ../src/boxes.c:800
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
#. 13
#. 14
#: ../src/boxes.c:804
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
#: ../src/boxes.c:809
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
#: ../src/boxes.c:854
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: ../src/boxes.c:876
msgid "Quick cd"
msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
#. 2
#. 3
#: ../src/boxes.c:891
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Szimbolikus link neve:"
#. 4
#. 5
#: ../src/boxes.c:894
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
#: ../src/boxes.c:899
msgid "Symbolic link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: ../src/boxes.c:928
msgid "Running"
msgstr "Futtatás:"
#: ../src/boxes.c:929 ../src/find.c:1147
msgid "Stopped"
msgstr "Megállítva"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/boxes.c:998
msgid "&Stop"
msgstr "&Megállít"
#: ../src/boxes.c:999
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytat"
#: ../src/boxes.c:1000
msgid "&Kill"
msgstr "&Töröl"
#: ../src/boxes.c:1038
msgid "Background Jobs"
msgstr "Háttérfolyamatok"
#: ../src/boxes.c:1066
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
#: ../src/boxes.c:1066
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: ../src/boxes.c:1125
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
#. files are not found, add defaullt codepage
#: ../src/charsets.c:173
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
#: ../src/charsets.c:176
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: ../src/charsets.c:279 ../src/charsets.c:290
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/chmod.c:93
msgid "execute/search by others"
msgstr "mások : futtat/belép"
#: ../src/chmod.c:94
msgid "write by others"
msgstr "mások : ír"
#: ../src/chmod.c:95
msgid "read by others"
msgstr "mások : olvas"
#: ../src/chmod.c:96
msgid "execute/search by group"
msgstr "csoport : futtat/belép"
#: ../src/chmod.c:97
msgid "write by group"
msgstr "csoport : ír"
#: ../src/chmod.c:98
msgid "read by group"
msgstr "csoport : olvas"
#: ../src/chmod.c:99
msgid "execute/search by owner"
msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
#: ../src/chmod.c:100
msgid "write by owner"
msgstr "tulajdonos: ír"
#: ../src/chmod.c:101
msgid "read by owner"
msgstr "tulajdonos: olvas"
#: ../src/chmod.c:102
msgid "sticky bit"
msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
#: ../src/chmod.c:103
msgid "set group ID on execution"
msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
#: ../src/chmod.c:104
msgid "set user ID on execution"
msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
# több fájl kijelölése esetén jelenik meg
#: ../src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "Jel. &ki"
#: ../src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "Jel. b&e"
#: ../src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "&Jelölteket"
#: ../src/chmod.c:143 ../src/chown.c:110
msgid "Name"
msgstr "Fájlnév"
#: ../src/chmod.c:145
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Jogok (oktálisan):"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
#: ../src/chmod.c:147 ../src/chown.c:112
msgid "Owner name"
msgstr "Tulajdonos:"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
#: ../src/chmod.c:149 ../src/chown.c:114 ../src/chown.c:200
msgid "Group name"
msgstr "Csoport:"
#: ../src/chmod.c:152
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Szóközzel váltható át"
#: ../src/chmod.c:154
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
#: ../src/chmod.c:156
msgid "to move between options"
msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
#: ../src/chmod.c:158
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
#: ../src/chmod.c:211
msgid "Chmod command"
msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
#: ../src/chmod.c:225 ../src/chown.c:196
msgid "File"
msgstr "Fájl"
# jogok, mnemonikkal
#: ../src/chmod.c:233 ../src/chown.c:118 ../src/screen.c:545
msgid "Permission"
msgstr "Jogok"
# több fájl kijelölése esetén jelenik meg
#: ../src/chown.c:84
msgid "Set &users"
msgstr "&Tulajdonost"
#: ../src/chown.c:85
msgid "Set &groups"
msgstr "&Csoportot"
#: ../src/chown.c:116
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/chown.c:158
msgid "Chown command"
msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
#. add fields for unknown names (numbers)
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
#: ../src/chown.c:177
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<ismeretlen>"
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
#: ../src/chown.c:178
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<ismeretlen>"
#: ../src/chown.c:202
msgid "User name"
msgstr "Tulajdonos"
# "ini" fájlbeli opció van rá
#: ../src/cmd.c:260
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
#. 13
#: ../src/cmd.c:261 ../src/diffviewer/ydiff.c:2951 ../src/editor/editcmd.c:215
#: ../src/editor/editcmd.c:239 ../src/editor/editcmd.c:2060
#: ../src/editor/editcmd.c:2065 ../src/file.c:2124 ../src/file.c:2496
#: ../src/filegui.c:695 ../src/hotlist.c:1164 ../src/hotlist.c:1181
#: ../src/main.c:342 ../src/main.c:349 ../src/screen.c:2561
#: ../src/subshell.c:709 ../src/tree.c:782 ../src/viewer/lib.c:156
#: ../src/viewer/lib.c:162 ../src/viewer/search.c:286 ../src/widget.c:2726
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#. 12
#: ../src/cmd.c:261 ../src/diffviewer/ydiff.c:2951 ../src/editor/editcmd.c:215
#: ../src/editor/editcmd.c:2060 ../src/editor/editcmd.c:2065
#: ../src/file.c:2124 ../src/file.c:2496 ../src/filegui.c:693
#: ../src/hotlist.c:1164 ../src/hotlist.c:1181 ../src/main.c:342
#: ../src/main.c:349 ../src/screen.c:2561 ../src/subshell.c:709
#: ../src/tree.c:782 ../src/viewer/lib.c:156 ../src/viewer/lib.c:162
#: ../src/viewer/search.c:287 ../src/widget.c:2726
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: ../src/cmd.c:267 ../src/cmd.c:831 ../src/screen.c:2540 ../src/screen.c:2994
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
#: ../src/cmd.c:303
msgid "View file"
msgstr "Fájl megjelenítése"
#: ../src/cmd.c:303
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: ../src/cmd.c:325
msgid "Filtered view"
msgstr "Szűrt nézet"
#: ../src/cmd.c:326
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
#: ../src/cmd.c:460
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
#: ../src/cmd.c:461
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Könyvtár neve:"
#: ../src/cmd.c:542
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: ../src/cmd.c:543
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
#. 9 - OFFSET
# checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
#: ../src/cmd.c:607 ../src/filegui.c:943 ../src/find.c:369
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell-minta"
#: ../src/cmd.c:608
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
#: ../src/cmd.c:609
msgid "&Files only"
msgstr "Csak &fájlokat"
#: ../src/cmd.c:662
msgid "Select"
msgstr "Kiválaszt"
#: ../src/cmd.c:668
msgid "Unselect"
msgstr "Kijelölések megszüntetése"
#: ../src/cmd.c:681
msgid "Extension file edit"
msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
#: ../src/cmd.c:682
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
#: ../src/cmd.c:683 ../src/cmd.c:717 ../src/cmd.c:773
#: ../src/editor/editcmd.c:1008 ../src/editor/editcmd.c:1042
msgid "&User"
msgstr "&Sajátomat"
#: ../src/cmd.c:683 ../src/cmd.c:717 ../src/cmd.c:773
#: ../src/editor/editcmd.c:1008 ../src/editor/editcmd.c:1042
msgid "&System Wide"
msgstr "&Rendszerszintűt"
#: ../src/cmd.c:715 ../src/editor/editcmd.c:1040
msgid "Menu edit"
msgstr "Menüszerkesztés"
#: ../src/cmd.c:716 ../src/editor/editcmd.c:1041
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
#: ../src/cmd.c:717 ../src/editor/editcmd.c:1042
msgid "&Local"
msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
#: ../src/cmd.c:771
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
#: ../src/cmd.c:772
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
#: ../src/cmd.c:974
msgid "Compare directories"
msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
#: ../src/cmd.c:975
msgid "Select compare method:"
msgstr "Összehasonlítási mód:"
#: ../src/cmd.c:976
msgid "&Quick"
msgstr "&Gyors (dátumok)"
#: ../src/cmd.c:976
msgid "&Size only"
msgstr "&Méretek alapján"
#: ../src/cmd.c:976
msgid "&Thorough"
msgstr "&Alapos (tartalom)"
#: ../src/cmd.c:991
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
"ehhez a művelethez"
#: ../src/cmd.c:1032
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
"a paneleket nem lehet kikapcsolni."
#: ../src/cmd.c:1048
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
#: ../src/cmd.c:1049
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../src/cmd.c:1054
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "link: %s"
#: ../src/cmd.c:1081
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "szimbolikus link: %s"
#: ../src/cmd.c:1113
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
#: ../src/cmd.c:1119
msgid "Edit symlink"
msgstr "Szimb. link módosítása"
#: ../src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
#: ../src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
#: ../src/cmd.c:1146
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
#: ../src/cmd.c:1246 ../src/screen.c:3584
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
#: ../src/cmd.c:1255
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
#: ../src/cmd.c:1261
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP-kapcsolat"
#: ../src/cmd.c:1270
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
#: ../src/cmd.c:1280
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB-kapcsolat"
#: ../src/cmd.c:1290
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
#: ../src/cmd.c:1291
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
"(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
#: ../src/cmd.c:1412
msgid "Setup"
msgstr "Beállítások"
#: ../src/cmd.c:1412
#, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr "Beállítások elmentve ide: ~/%s"
# 2. %s: unixos hibaüzenet
#: ../src/command.c:197 ../src/screen.c:3198 ../src/tree.c:531
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
"%s"
# error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
#: ../src/command.c:234 ../src/user.c:835
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
#: ../src/command.c:242 ../src/execute.c:221
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
#: ../src/dialog-switch.c:183
msgid "Screens"
msgstr "Képernyők"
#: ../src/diffviewer/internal.h:16 ../src/editor/edit-impl.h:302
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tovább"
#. 2
#. 3
#: ../src/diffviewer/search.c:111 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:109
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:185 ../src/viewer/dialogs.c:95
msgid "All charsets"
msgstr "Összes kar.készlet"
#. 3
#. 4
#: ../src/diffviewer/search.c:115 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:189 ../src/find.c:380
#: ../src/viewer/dialogs.c:98
msgid "&Whole words"
msgstr "Csak &teljes szót"
#. 3
#. 5
#. 6
#: ../src/diffviewer/search.c:118 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:195 ../src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Backwards"
msgstr "&Visszafelé"
#. 4
#. 6
#. 7
#: ../src/diffviewer/search.c:121 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:121
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:198 ../src/viewer/dialogs.c:102
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
#. 7
#. 10
#: ../src/diffviewer/search.c:133 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:132
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:209 ../src/viewer/dialogs.c:108
msgid "Enter search string:"
msgstr "Keresendő szöveg:"
# a gombsorban is szerepel (F7)
#: ../src/diffviewer/search.c:139 ../src/diffviewer/search.c:262
#: ../src/diffviewer/search.c:275 ../src/diffviewer/search.c:302
#: ../src/editor/editcmd.c:116 ../src/editor/editcmd.c:1773
#: ../src/editor/editcmd.c:2032 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:220
#: ../src/viewer/dialogs.c:114 ../src/viewer/search.c:138
#: ../src/viewer/search.c:224 ../src/viewer/search.c:308
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
# a gombsorban is szerepel (F7)
#: ../src/diffviewer/search.c:275 ../src/diffviewer/search.c:302
msgid "Search is disabled"
msgstr "Keresés letiltva"
# %s: unixos hibaüzenet
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:201
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
"%s"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
"%s%s\n"
"%s"
# %s: unixos hibaüzenet
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
"%s"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2394
msgid "&Normal"
msgstr "&Normális"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2395
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2396
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2404
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2406
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2408
msgid "Ignore &space change"
msgstr "&Szóköz mindegy"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2410
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2412
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2413
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff további opciók"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2416
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff algoritmus"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2423
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff beállítások"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2760
msgid "Edit"
msgstr "Szerkeszt"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2760
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Szerkesztés letiltva"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2780
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2780
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2787 ../src/editor/editcmd.c:2260
msgid "Enter line:"
msgstr "Sor száma:"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2821 ../src/editor/editwidget.c:201
#: ../src/help.c:1031 ../src/main.c:986 ../src/tree.c:1074
#: ../src/viewer/display.c:84
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Súgó"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2822 ../src/editor/editwidget.c:202
#: ../src/viewer/display.c:96
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Ment"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2823 ../src/main.c:989 ../src/viewer/display.c:91
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Szerk"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2824
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Egyesít"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2825 ../src/editor/editwidget.c:207
#: ../src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Keres"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2826
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Opciók"
#. don't override some panel buttonbar keys
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2827 ../src/editor/editwidget.c:210
#: ../src/help.c:1040 ../src/main.c:995 ../src/viewer/display.c:118
#: ../src/viewer/display.c:121
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Kilép"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2948 ../src/editor/editcmd.c:2059
#: ../src/editor/editcmd.c:2064 ../src/viewer/lib.c:154
#: ../src/viewer/lib.c:160
msgid "Quit"
msgstr "Kilép"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2949 ../src/editor/editcmd.c:2059
#: ../src/viewer/lib.c:155
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2950 ../src/editor/editcmd.c:2064
#: ../src/viewer/lib.c:161
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"A Midnight Commander kilép.\n"
"Módosított fájl mentése?"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:3259 ../src/diffviewer/ydiff.c:3262
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:3390
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
#: ../src/dir.c:420 ../src/dir.c:517
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
#: ../src/editor/choosesyntax.c:52
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
#: ../src/editor/choosesyntax.c:53
msgid "< Auto >"
msgstr "< Automatikus >"
#: ../src/editor/choosesyntax.c:54
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
#: ../src/editor/edit.c:132
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: ../src/editor/edit.c:151
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
" Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
"\n"
" a Midnight Commander\n"
" könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
#: ../src/editor/edit.c:388 ../src/editor/edit.c:694
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
#: ../src/editor/edit.c:389 ../src/editor/edit.c:418 ../src/editor/edit.c:624
#: ../src/editor/edit.c:634 ../src/editor/edit.c:733 ../src/editor/edit.c:3737
#: ../src/editor/editcmd.c:306 ../src/editor/editcmd.c:316
#: ../src/editor/editcmd.c:393 ../src/editor/editcmd.c:2193
#: ../src/wtools.c:173 ../src/wtools.c:346
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../src/editor/edit.c:417
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "%s nem olvasható:"
#: ../src/editor/edit.c:623
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
#: ../src/editor/edit.c:633
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
#: ../src/editor/edit.c:707
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
#: ../src/editor/edit.c:714
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\": speciális fájl"
#: ../src/editor/edit.c:726
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
#: ../src/editor/edit.c:3737
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "A makrórekurzió túl mély"
#: ../src/editor/editcmd.c:214
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
#: ../src/editor/editcmd.c:238
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
#: ../src/editor/editcmd.c:305
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
#: ../src/editor/editcmd.c:315
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
#: ../src/editor/editcmd.c:392
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
#: ../src/editor/editcmd.c:439
msgid "&Quick save"
msgstr "Gyors mentés"
#: ../src/editor/editcmd.c:440
msgid "&Safe save"
msgstr "Biztonságos mentés"
#: ../src/editor/editcmd.c:441
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
#. 2
#: ../src/editor/editcmd.c:450
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
#: ../src/editor/editcmd.c:459
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Mentési mód"
#: ../src/editor/editcmd.c:520
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
#: ../src/editor/editcmd.c:521 ../src/editor/editcmd.c:962
#: ../src/editor/editcmd.c:1094 ../src/editor/editcmd.c:1381
#: ../src/editor/editcmd.c:1503 ../src/editor/editcmd.c:2959
#: ../src/editor/editcmd.c:2997 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:493
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Tovább"
#: ../src/editor/editcmd.c:535
msgid "&Do not change"
msgstr "&Ne változtass"
#: ../src/editor/editcmd.c:536
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix fomátum (LF)"
#: ../src/editor/editcmd.c:537
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
#: ../src/editor/editcmd.c:538
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
#: ../src/editor/editcmd.c:545
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Sortörés formátum:"
#: ../src/editor/editcmd.c:548 ../src/editor/editcmd.c:1103
#: ../src/editor/editcmd.c:2300 ../src/editor/editcmd.c:2339
msgid "Enter file name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: ../src/editor/editcmd.c:554
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: ../src/editor/editcmd.c:610
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
#: ../src/editor/editcmd.c:611
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Felülírás"
#: ../src/editor/editcmd.c:669
msgid "Save as"
msgstr "Mentés másként"
#: ../src/editor/editcmd.c:669 ../src/editor/editcmd.c:2322
msgid "Cannot save file"
msgstr "Nem sikerült a mentés."
#: ../src/editor/editcmd.c:747 ../src/editor/editcmd.c:753
#: ../src/editor/editcmd.c:783 ../src/editor/editcmd.c:836
msgid "Delete macro"
msgstr "Makró törlése"
#: ../src/editor/editcmd.c:747
msgid "Cannot open temp file"
msgstr "Az ideiglenes fájl nem megnyitható"
#: ../src/editor/editcmd.c:753 ../src/editor/editcmd.c:826
#: ../src/editor/editcmd.c:895
msgid "Cannot open macro file"
msgstr "A makrófájl nem megnyitható"
#: ../src/editor/editcmd.c:783
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr "A makrófájl nem felülírható"
#: ../src/editor/editcmd.c:804 ../src/editor/editcmd.c:826
msgid "Save macro"
msgstr "Makró mentése"
#: ../src/editor/editcmd.c:804
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
#: ../src/editor/editcmd.c:836 ../src/editor/editcmd.c:2932
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
#: ../src/editor/editcmd.c:895
msgid "Load macro"
msgstr "Makró betöltése"
#: ../src/editor/editcmd.c:912
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Valóban menti: %s ?"
#: ../src/editor/editcmd.c:913 ../src/viewer/hex.c:379 ../src/viewer/hex.c:391
msgid "Save file"
msgstr "Fájl mentése"
#: ../src/editor/editcmd.c:913 ../src/editor/editmenu.c:63 ../src/layout.c:391
#: ../src/learn.c:68 ../src/learn.c:185 ../src/option.c:100
#: ../src/option.c:278
msgid "&Save"
msgstr "M&entés"
#: ../src/editor/editcmd.c:961 ../src/editor/editcmd.c:1093
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
"Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
#: ../src/editor/editcmd.c:1006
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
#: ../src/editor/editcmd.c:1007
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
#: ../src/editor/editcmd.c:1103
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
# hosszra ügyelni
#: ../src/editor/editcmd.c:1380 ../src/editor/editcmd.c:1502
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
#: ../src/editor/editcmd.c:1841 ../src/editor/editcmd.c:1880
#: ../src/editor/editcmd.c:1891 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:140
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: ../src/editor/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld csere történt."
#: ../src/editor/editcmd.c:2060 ../src/viewer/lib.c:156
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Mégsem lép ki"
#: ../src/editor/editcmd.c:2193
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
#: ../src/editor/editcmd.c:2204
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Másolás vágólapra"
#: ../src/editor/editcmd.c:2205 ../src/editor/editcmd.c:2223
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Fájl mentése sikertelen"
#: ../src/editor/editcmd.c:2223
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Kivágás a vágólapra"
#: ../src/editor/editcmd.c:2260
msgid "Goto line"
msgstr "Ugrás adott sorra"
#: ../src/editor/editcmd.c:2300 ../src/editor/editcmd.c:2322
msgid "Save block"
msgstr "Blokk mentése"
#: ../src/editor/editcmd.c:2339 ../src/editor/editcmd.c:2361
msgid "Insert file"
msgstr "Fájl beszúrása"
#: ../src/editor/editcmd.c:2361
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
#: ../src/editor/editcmd.c:2380
msgid "Sort block"
msgstr "Blokk rendezése"
#: ../src/editor/editcmd.c:2380 ../src/editor/editcmd.c:2532
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
#: ../src/editor/editcmd.c:2388
msgid "Run sort"
msgstr "Rendezés futtatása"
#: ../src/editor/editcmd.c:2389
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
#: ../src/editor/editcmd.c:2404 ../src/editor/editcmd.c:2411
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#: ../src/editor/editcmd.c:2404
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
#: ../src/editor/editcmd.c:2410
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
#: ../src/editor/editcmd.c:2438
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
#: ../src/editor/editcmd.c:2439
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Shell-parancs(ok):"
#: ../src/editor/editcmd.c:2451
msgid "External command"
msgstr "Külső parancs"
#: ../src/editor/editcmd.c:2451
msgid "Cannot execute command"
msgstr "A parancs nem hajtható végre"
#: ../src/editor/editcmd.c:2487
msgid "Error creating script:"
msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
#: ../src/editor/editcmd.c:2502
msgid "Error reading script:"
msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
#: ../src/editor/editcmd.c:2514
msgid "Error closing script:"
msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
# szóköz: elválasztás miatt
#: ../src/editor/editcmd.c:2520
msgid "Script created:"
msgstr "Parancsfájl létrehozva:"
#: ../src/editor/editcmd.c:2531 ../src/editor/editcmd.c:2562
msgid "Process block"
msgstr "Blokk feldolgozása"
#: ../src/editor/editcmd.c:2562
msgid "Error calling program"
msgstr "Programhívási hiba"
#. 2
#. 3
#: ../src/editor/editcmd.c:2650
msgid "Copies to"
msgstr "Másolat"
#. 5
#: ../src/editor/editcmd.c:2653
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#. 6
#. 7
#: ../src/editor/editcmd.c:2655
msgid "To"
msgstr "Címzett"
#. 8
#: ../src/editor/editcmd.c:2656
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
#: ../src/editor/editcmd.c:2661
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Insert literal"
msgstr "Karakter beszúrása"
#: ../src/editor/editcmd.c:2924
msgid "Press any key:"
msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
#: ../src/editor/editcmd.c:2932
msgid "Execute macro"
msgstr "Makrófuttatás..."
#: ../src/editor/editcmd.c:2958 ../src/editor/editcmd.c:2996
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
"Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
#. 4
#. 5
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:116 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:192
msgid "In se&lection"
msgstr "Kijelöltben"
#. 8
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:127
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Új szöveg:"
#. 1
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:180
msgid "&Find all"
msgstr "Min&det"
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:323
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:492
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
"Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
#. 1
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:560 ../src/file.c:398 ../src/file.c:2434
#: ../src/filegui.c:255
msgid "&Skip"
msgstr "&Kihagyás"
#. 2
#. 8
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:561 ../src/file.c:2496 ../src/filegui.c:685
msgid "A&ll"
msgstr "Min&det"
#. 3
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:562
msgid "&Replace"
msgstr "&Csere"
#. 4
#. 5
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:564
msgid "Replace with:"
msgstr "Csere erre:"
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:608
msgid "Confirm replace"
msgstr "Csere megerősítése"
# !! osszevetni az mc-ssel...
#: ../src/editor/editmenu.c:60
msgid "&Open file..."
msgstr "&Megnyitás..."
#: ../src/editor/editmenu.c:61
msgid "&New"
msgstr "&Új"
#: ../src/editor/editmenu.c:64
msgid "Save &as..."
msgstr "Mentés m&ásként"
#: ../src/editor/editmenu.c:66
msgid "&Insert file..."
msgstr "Fájl &beszúrása..."
#: ../src/editor/editmenu.c:67
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Másolat fájlba..."
# a másik helyen nincs "..."
#: ../src/editor/editmenu.c:69
msgid "&User menu..."
msgstr "Felhasz&nálói menü"
#: ../src/editor/editmenu.c:71
msgid "A&bout..."
msgstr "Névjegy..."
#: ../src/editor/editmenu.c:73 ../src/find.c:155 ../src/subshell.c:362
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"
#: ../src/editor/editmenu.c:83
msgid "&Undo"
msgstr "&Vissza"
#: ../src/editor/editmenu.c:85
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Beszúrás/átírás"
# több fájl kijelölése esetén jelenik meg
#: ../src/editor/editmenu.c:87
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Inverz kijelölés"
#: ../src/editor/editmenu.c:88
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Oszlopkijelölés"
#: ../src/editor/editmenu.c:89
msgid "Mark &all"
msgstr "&Összes kijelöl"
#: ../src/editor/editmenu.c:90
msgid "Unmar&k"
msgstr "&Nem jelöl"
#: ../src/editor/editmenu.c:92
msgid "Cop&y"
msgstr "&Másol"
#: ../src/editor/editmenu.c:93
msgid "Mo&ve"
msgstr "Át&helyez"
#: ../src/editor/editmenu.c:94 ../src/file.c:803 ../src/main.c:563
msgid "&Delete"
msgstr "&Töröl"
#: ../src/editor/editmenu.c:96
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Máso&lás vágólapra"
#: ../src/editor/editmenu.c:97
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Ki&vágás vágólapra"
#: ../src/editor/editmenu.c:98
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Beillesztés vágólapról"
#: ../src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Beginning"
msgstr "&Eleje"
#: ../src/editor/editmenu.c:101
msgid "&End"
msgstr "&Vége"
# a gombsorban is szerepel (F7)
#: ../src/editor/editmenu.c:111
msgid "&Search..."
msgstr "&Keresés"
#: ../src/editor/editmenu.c:112
msgid "Search &again"
msgstr "Keresés &tovább"
#: ../src/editor/editmenu.c:113
msgid "&Replace..."
msgstr "&Csere"
#: ../src/editor/editmenu.c:116
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Könyvjelző ki/&be"
#: ../src/editor/editmenu.c:117
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Követk. könyvjelző"
#: ../src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Előző könyvjelző"
#: ../src/editor/editmenu.c:119
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "Könyvjelző &törlése"
#: ../src/editor/editmenu.c:129
msgid "&Go to line..."
msgstr "U&grás sorra..."
#: ../src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Sor&számok"
#: ../src/editor/editmenu.c:133
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
#: ../src/editor/editmenu.c:135
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
#: ../src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Find declaration"
msgstr "Deklaráció &keresése"
#: ../src/editor/editmenu.c:140
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
#: ../src/editor/editmenu.c:143
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
#: ../src/editor/editmenu.c:146
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Kódolás..."
#: ../src/editor/editmenu.c:149
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Képernyő frissítése"
#: ../src/editor/editmenu.c:153
msgid "&Start record macro"
msgstr "&Makrórögzítés indítása"
#: ../src/editor/editmenu.c:156
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "Makrórögzítés &vége..."
#: ../src/editor/editmenu.c:157
msgid "&Execute macro..."
msgstr "Mak&rófuttatás..."
#: ../src/editor/editmenu.c:158
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Makró &törlése..."
#: ../src/editor/editmenu.c:161
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
#: ../src/editor/editmenu.c:162
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mail..."
#: ../src/editor/editmenu.c:173
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Karakter &beszúrása..."
#: ../src/editor/editmenu.c:174
msgid "Insert &date/time"
msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
#: ../src/editor/editmenu.c:177
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Bekezdés &formázása"
#: ../src/editor/editmenu.c:178
msgid "&Sort..."
msgstr "&Rendezés..."
#: ../src/editor/editmenu.c:179
msgid "&Paste output of..."
msgstr "K&imenet beillesztése..."
#: ../src/editor/editmenu.c:181
msgid "&External formatter"
msgstr "Kü&lső formázó"
#: ../src/editor/editmenu.c:191
msgid "&General..."
msgstr "Á&ltalános..."
#: ../src/editor/editmenu.c:192
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Mentési mód..."
#: ../src/editor/editmenu.c:193 ../src/main.c:646
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Billentyűk..."
#: ../src/editor/editmenu.c:195
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
#: ../src/editor/editmenu.c:197
msgid "S&yntax file"
msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
#: ../src/editor/editmenu.c:198
msgid "&Menu file"
msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
#: ../src/editor/editmenu.c:200 ../src/main.c:651
msgid "&Save setup"
msgstr "Beállítások m&entése"
#: ../src/editor/editmenu.c:209 ../src/main.c:662
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: ../src/editor/editmenu.c:211 ../src/main.c:551
msgid "&Edit"
msgstr "Sz&erkeszt"
# a gombsorban is szerepel (F7)
#: ../src/editor/editmenu.c:213
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés"
# ez is egy prompt (azert a ":")
#: ../src/editor/editmenu.c:216 ../src/main.c:664
msgid "&Command"
msgstr "&Parancs"
#: ../src/editor/editmenu.c:219
msgid "For&mat"
msgstr "For&mátum"
#: ../src/editor/editmenu.c:221 ../src/main.c:666
msgid "&Options"
msgstr "Beállítás&ok"
#: ../src/editor/editoptions.c:46
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../src/editor/editoptions.c:47
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamikus bekezdések"
#: ../src/editor/editoptions.c:48
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Sortörés"
#. 2
#: ../src/editor/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Sortörési pozíció:"
#. 4
#: ../src/editor/editoptions.c:79
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
#. 5
#: ../src/editor/editoptions.c:81
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Tartós kijelölés"
#. 6
#: ../src/editor/editoptions.c:83
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
#. 7
#: ../src/editor/editoptions.c:85
msgid "Visible tabs"
msgstr "Látható tabulátorok"
#. 8
#: ../src/editor/editoptions.c:87
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Látható sorvégi szóközök"
#. 9
#: ../src/editor/editoptions.c:89
msgid "Save file &position"
msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
#. 10
#: ../src/editor/editoptions.c:91
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "M&entés előtt megerősítés"
#. 11
# stringhosszra ügyelni
#: ../src/editor/editoptions.c:93
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Új sor &auto. behúzás"
#. 12
#: ../src/editor/editoptions.c:94
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tabulátor méret:"
#. 14
#: ../src/editor/editoptions.c:98
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
#. 15
#: ../src/editor/editoptions.c:100
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
#. 16
#: ../src/editor/editoptions.c:102
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
#. 17
#. 18
#: ../src/editor/editoptions.c:104
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tördelés"
#: ../src/editor/editoptions.c:109
msgid "Editor options"
msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
#: ../src/editor/editwidget.c:87 ../src/editor/editwidget.c:89
msgid "Edit: "
msgstr "Szerkeszt:"
#: ../src/editor/editwidget.c:203
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Jelöl"
#: ../src/editor/editwidget.c:204
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Csere"
#: ../src/editor/editwidget.c:205 ../src/main.c:990 ../src/tree.c:1079
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Másol"
#: ../src/editor/editwidget.c:206
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Áthelyez"
#: ../src/editor/editwidget.c:208 ../src/main.c:993
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Töröl"
#: ../src/editor/editwidget.c:209 ../src/main.c:994
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Főmenü"
#: ../src/editor/syntax.c:1446 ../src/editor/syntax.c:1452
msgid "Load syntax file"
msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
# 2. %s: unixos hibaüzenet
#: ../src/editor/syntax.c:1447 ../src/help.c:972
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
"%s"
#: ../src/editor/syntax.c:1453
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
#: ../src/execute.c:108
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
"amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
"Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
"vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
#: ../src/execute.c:276
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
#: ../src/execute.c:407
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
# %s: unixos hibaüzenet
#: ../src/ext.c:120 ../src/user.c:679
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
"%s"
#: ../src/ext.c:138 ../src/user.c:708
msgid "Parameter"
msgstr "Paraméter"
#: ../src/ext.c:640
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s fájlhiba"
#: ../src/ext.c:642
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss verziót a Midnight Commander-csomagból."
#: ../src/ext.c:655
#, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr "~/%s fájlhiba"
#: ../src/ext.c:658
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "A(z) ~/%s fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) %smc.ext fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
#: ../src/file.c:131 ../src/file.c:801 ../src/tree.c:677
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Másol"
#: ../src/file.c:132 ../src/tree.c:713
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Áthelyez"
#: ../src/file.c:133 ../src/tree.c:782
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Töröl"
#: ../src/file.c:241
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
#: ../src/file.c:283
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
"%s"
#: ../src/file.c:294
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
"\n"
"A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
#: ../src/file.c:347
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
"%s"
#. 4
#: ../src/file.c:398 ../src/file.c:1558 ../src/file.c:2434 ../src/file.c:2496
#: ../src/filegui.c:254 ../src/filegui.c:677
msgid "&Abort"
msgstr "&Megszakítás"
# 2. %s: hibaüzenet
#: ../src/file.c:516
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
"%s"
#: ../src/file.c:527
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
"%s"
#: ../src/file.c:536 ../src/file.c:1127
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\" és \n"
"\"%s\" \n"
"ugyanaz a fájl"
#: ../src/file.c:566
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
"speciális fájlt. \n"
"%s"
#: ../src/file.c:575 ../src/file.c:814
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
"%s"
#: ../src/file.c:582 ../src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
"%s"
#: ../src/file.c:595
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
"%s"
# a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
#: ../src/file.c:606
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
#: ../src/file.c:614
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
"forrásfájl adatait. \n"
"%s"
#: ../src/file.c:645
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
"%s"
#: ../src/file.c:659
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
"célfájl adatait. \n"
"%s"
#: ../src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
"%s"
#: ../src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
"%s"
#: ../src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(elakadt)"
#: ../src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
"%s"
#: ../src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
"%s"
#: ../src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
#: ../src/file.c:803
msgid "&Keep"
msgstr "&Megtartás"
#: ../src/file.c:879
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
"forráskönyvtár adatait. \n"
"%s"
#: ../src/file.c:906
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
"%s"
#. we found a cyclic symbolic link
#: ../src/file.c:915
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
"\"%s\""
#: ../src/file.c:955 ../src/file.c:2277 ../src/tree.c:731
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
"%s"
#: ../src/file.c:974
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
"%s"
#: ../src/file.c:992
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
"%s"
#. Source doesn't exist
#: ../src/file.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
"%s"
#: ../src/file.c:1131
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
#: ../src/file.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/file.c:1198
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
"%s"
#: ../src/file.c:1231
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"és \n"
"\"%s\" \n"
"ugyanaz a könyvtár"
# 2. %s: hibaüzenet
#: ../src/file.c:1258
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
"%s"
#: ../src/file.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
"%s"
#: ../src/file.c:1277
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
"%s"
#: ../src/file.c:1348
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
"%s"
#: ../src/file.c:1406 ../src/file.c:1475 ../src/file.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
"%s"
#: ../src/file.c:1567
msgid "Directory scanning"
msgstr "Könyvtárak átfésülése"
#: ../src/file.c:1824
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Másol"
#: ../src/file.c:1825
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Áthelyez"
#: ../src/file.c:1826
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Töröl"
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
# pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
# (Copy, Move, Delete)
#: ../src/file.c:1839
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
# pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
# (Copy, Move, Delete)
#: ../src/file.c:1841
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
#: ../src/file.c:1845
msgid "files"
msgstr "fájl"
#: ../src/file.c:1846
msgid "directory"
msgstr "könyvtár"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
#: ../src/file.c:1847
msgid "directories"
msgstr "könyvtár"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
#: ../src/file.c:1848
msgid "files/directories"
msgstr "fájl/könyvtár"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: ../src/file.c:1850
msgid " with source mask:"
msgstr " az alábbi maszkkal:"
#. 8 - OFFSET
#: ../src/file.c:1851 ../src/filegui.c:941
msgid "to:"
msgstr "Cél:"
#: ../src/file.c:1854
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: ../src/file.c:2039
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
#: ../src/file.c:2163
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
#: ../src/file.c:2434 ../src/viewer/hex.c:391
msgid "&Retry"
msgstr "Új&ra"
#: ../src/file.c:2487
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Nem üres a könyvtár. \n"
"Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
#: ../src/file.c:2488
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
"Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
#: ../src/file.c:2489
msgid "Delete:"
msgstr "Törlés:"
#. 6
#: ../src/file.c:2496 ../src/filegui.c:681
msgid "Non&e"
msgstr "&Egyiket sem"
# ETA: Estimated time of arrival
# a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
#: ../src/filegui.c:396
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#: ../src/filegui.c:411
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "MÉG %s"
#: ../src/filegui.c:419
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: ../src/filegui.c:423
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: ../src/filegui.c:427
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: ../src/filegui.c:497
#, c-format
msgid "Files processed: %llu of %llu"
msgstr "Feldolgozott fájlok: %llu / %llu"
#: ../src/filegui.c:540
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Idő: %s %s (%s)"
#: ../src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr "Összesen: %s / %s"
#: ../src/filegui.c:582
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: ../src/filegui.c:606
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: ../src/filegui.c:627
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
#. *INDENT-OFF*
#. 0
#: ../src/filegui.c:662
msgid "Target file already exists!"
msgstr "A célfájl már létezik!"
#. 2
#: ../src/filegui.c:667
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
#. 3
# space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
#: ../src/filegui.c:669
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
#. 2
#: ../src/filegui.c:672
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
#. 3
# space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
#: ../src/filegui.c:674
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %u"
#. 5
#: ../src/filegui.c:679
msgid "If &size differs"
msgstr "Ha más a mére&te"
#. 7
#: ../src/filegui.c:683
msgid "&Update"
msgstr "Ha &régebbi"
#. 9
#: ../src/filegui.c:687
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Minden célfájlt felülír?"
#. 10
# figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a
# célfájl
# és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
#: ../src/filegui.c:689
msgid "&Reget"
msgstr "&Kiegészítés"
#. 11
# ha már létezik a célfájl
#: ../src/filegui.c:691
msgid "A&ppend"
msgstr "&Hozzáírás"
#. 14
#: ../src/filegui.c:697
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
#: ../src/filegui.c:716
msgid "File exists"
msgstr "A fájl már létezik"
#: ../src/filegui.c:718
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
#. 1
# A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
#: ../src/filegui.c:922
msgid "&Background"
msgstr "Háttér&ben"
#. 3 - OFFSET
#: ../src/filegui.c:930
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
#. 4 - OFFSET
#: ../src/filegui.c:932
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
#. 5 - OFFSET
#: ../src/filegui.c:935
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "&Attribútumok megőrzése"
#. 6 - OFFSET
#: ../src/filegui.c:937
msgid "Follow &links"
msgstr "&Linkek követése"
#: ../src/filegui.c:1088
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
#: ../src/find.c:151
msgid "&Suspend"
msgstr "F&elfüggesztés"
#: ../src/find.c:152
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Folytatás"
#: ../src/find.c:153
msgid "&Chdir"
msgstr "&Belépés a könyvtárba"
#: ../src/find.c:154
msgid "&Again"
msgstr "Ú&jra"
#: ../src/find.c:156 ../src/panelize.c:80
msgid "Pane&lize"
msgstr "Listát a &panelra"
#: ../src/find.c:157
msgid "&View - F3"
msgstr "&Megtekintés - F3"
#: ../src/find.c:158
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Szerkesztés - F4"
#: ../src/find.c:280
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "%ld találat"
#: ../src/find.c:326 ../src/find.c:336
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
#. file name
#: ../src/find.c:368
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
#: ../src/find.c:370
msgid "&Find recursively"
msgstr "Rek&urzív keresés"
#: ../src/find.c:371
msgid "S&kip hidden"
msgstr "&Rejtettek kihagyása"
#: ../src/find.c:373
msgid "&All charsets"
msgstr "&Minden karakterkészlet"
#. file content
#: ../src/find.c:377
msgid "Case sens&itive"
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
#: ../src/find.c:378
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Reguláris kifejezés"
#: ../src/find.c:379
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Első találat"
#: ../src/find.c:382
msgid "All cha&rsets"
msgstr "&Minden karakterkészlet"
#: ../src/find.c:385 ../src/main.c:517
msgid "&Tree"
msgstr "Köny&vtárfa"
#: ../src/find.c:422 ../src/find.c:1226
msgid "Find File"
msgstr "Fájl keresése"
#: ../src/find.c:473
msgid "Content:"
msgstr "Tartalom:"
#: ../src/find.c:478
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: ../src/find.c:485
msgid "Start at:"
msgstr "Kezdőkönyvtár:"
#: ../src/find.c:779
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Keresés itt: \"%s\""
#: ../src/find.c:920
msgid "Finished"
msgstr "Kész"
#: ../src/find.c:949 ../src/viewer/search.c:224
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "\"%s\" keresése"
#: ../src/find.c:1147 ../src/find.c:1247
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#. Create a replacement page with the error message
#: ../src/help.c:290
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
#: ../src/help.c:322
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
#: ../src/help.c:651 ../src/help.c:994
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
# "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
#: ../src/help.c:1009
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ../src/help.c:1032
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Tartalom"
#: ../src/help.c:1033
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Előző"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "Át&helyezés"
#: ../src/hotlist.c:135 ../src/panelize.c:79
msgid "&Remove"
msgstr "&Törlés"
#. 2
# A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
#: ../src/hotlist.c:137 ../src/hotlist.c:943 ../src/hotlist.c:1034
msgid "&Append"
msgstr "Ho&zzáadás"
#. 1
#: ../src/hotlist.c:139 ../src/hotlist.c:942 ../src/hotlist.c:1033
msgid "&Insert"
msgstr "Be&szúrás"
#: ../src/hotlist.c:141
msgid "New &entry"
msgstr "Ú&j bejegyzés"
#: ../src/hotlist.c:143
msgid "New &group"
msgstr "Új &csoport"
#: ../src/hotlist.c:147
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: ../src/hotlist.c:149
msgid "&Add current"
msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
#: ../src/hotlist.c:152
msgid "&Refresh"
msgstr "F&rissítés"
#: ../src/hotlist.c:154
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS fels&zabadítása"
#: ../src/hotlist.c:157
msgid "Change &to"
msgstr "&Belépés"
#: ../src/hotlist.c:219
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
#: ../src/hotlist.c:694
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
#: ../src/hotlist.c:699
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
#: ../src/hotlist.c:729
msgid "Directory path"
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
#. This one holds the displayed pathname
#. We add the labels. We are interested in the last one,
#. * that one will hold the path name label
#.
#: ../src/hotlist.c:735 ../src/hotlist.c:784
msgid "Directory label"
msgstr "Könyvtárcímke:"
#: ../src/hotlist.c:760
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s áthelyezése"
#: ../src/hotlist.c:1007
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
#: ../src/hotlist.c:1007
msgid "Directory label:"
msgstr "Könyvtárcímke:"
#: ../src/hotlist.c:1008
msgid "Directory path:"
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
#: ../src/hotlist.c:1087
msgid "New hotlist group"
msgstr "Új gyorslista-csoport"
#: ../src/hotlist.c:1087
msgid "Name of new group:"
msgstr "Az új csoport neve:"
#: ../src/hotlist.c:1103
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" címkéje:"
#: ../src/hotlist.c:1110
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Felvétel a gyorslistára"
#: ../src/hotlist.c:1158 ../src/hotlist.c:1179
msgid "Remove:"
msgstr "Törlés:"
#: ../src/hotlist.c:1163
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
#: ../src/hotlist.c:1180
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"A kiválasztott csoport nem üres.\n"
"Kívánja eltávolítani?"
#: ../src/hotlist.c:1544
msgid "Top level group"
msgstr "Legfelső szintű csoport"
#: ../src/hotlist.c:1567
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Gyorslista betöltése"
#: ../src/hotlist.c:1568
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
"régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
#: ../src/info.c:61 ../src/option.c:418
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: ../src/info.c:95
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: ../src/info.c:111
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#: ../src/info.c:128
#, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr "Szabad node: %ld (%ld%%) / %ld"
#: ../src/info.c:134
msgid "No node information"
msgstr "Nincs node-információ"
#: ../src/info.c:143
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
#: ../src/info.c:147
msgid "No space information"
msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
# fájlrendszerre vonatkozik
#: ../src/info.c:151
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Fájlr.-típus: %s"
#: ../src/info.c:152
msgid "non-local vfs"
msgstr "távoli VFS"
#: ../src/info.c:158
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Eszköz: %s"
#: ../src/info.c:164
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fájlrendszer: %s"
#: ../src/info.c:170
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Elérés ideje: %s"
# tartalom változását jelöli
#: ../src/info.c:175
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Módosítás: %s"
#. The field st_ctime is changed by writing or by setting inode
#. information (i.e., owner, group, link count, mode, etc.).
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: ../src/info.c:183
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Változtatás: %s"
#: ../src/info.c:191
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
#: ../src/info.c:198
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Méret: %s"
#: ../src/info.c:200
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blokk)"
msgstr[1] " (%ld blokk)"
#: ../src/info.c:207
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
#: ../src/info.c:211
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Linkek száma: %d"
#: ../src/info.c:215
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
#: ../src/info.c:220
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
#: ../src/layout.c:162
msgid "&Vertical"
msgstr "&Függőleges"
#: ../src/layout.c:163
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vízszintes"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/layout.c:176
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "&Szabad hely kijelzés"
#: ../src/layout.c:177
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&Xterm-ablakcím"
#: ../src/layout.c:178
msgid "H&intbar visible"
msgstr "&Tippek"
#: ../src/layout.c:179
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Billentyűsor"
#: ../src/layout.c:180
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Parancssor aktív"
#: ../src/layout.c:181
msgid "Show &mini status"
msgstr "Extra adat&sor"
#: ../src/layout.c:182
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "Főme&nü"
#: ../src/layout.c:183
msgid "&Equal split"
msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
#: ../src/layout.c:402
msgid "Panel split"
msgstr "Panelosztás"
#: ../src/layout.c:403
msgid "Console output"
msgstr "Konzol kimenet"
#: ../src/layout.c:404 ../src/option.c:123
msgid "Other options"
msgstr "További opciók"
# csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
# a hosszra ügyelni
#: ../src/layout.c:405
msgid "Output lines:"
msgstr "Sorok:"
#: ../src/layout.c:460
msgid "Layout"
msgstr "Megjelenés"
#: ../src/learn.c:83
msgid "Learn keys"
msgstr "Billentyűk beállítása"
#: ../src/learn.c:93
msgid "Teach me a key"
msgstr "Billentyűkód betanítása"
#: ../src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
"majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
"\n"
"Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
"szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
"a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
"\n"
"Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
#: ../src/learn.c:126
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
#: ../src/learn.c:127
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: ../src/learn.c:175
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/learn.c:183
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
"jól működik."
#: ../src/learn.c:185
msgid "&Discard"
msgstr "E&ldobás"
#: ../src/learn.c:190
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"A terminál-adatbázis teljes.\n"
"Az összes billentyű jól működik."
#: ../src/learn.c:301
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
#: ../src/learn.c:305
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
#: ../src/learn.c:309
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
#: ../src/main.c:337
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "%zd megnyitott képernyője van. Biztosan kilép?"
msgstr[1] "%zd megnyitott képernyője van. Biztosan kilép?"
#: ../src/main.c:341 ../src/main.c:347 ../src/screen.c:2560
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: ../src/main.c:348
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
#: ../src/main.c:514
msgid "File listin&g"
msgstr "&Teljes"
#: ../src/main.c:515
msgid "&Quick view"
msgstr "Gyors nézet"
#: ../src/main.c:516
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/main.c:519
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listázási mód..."
#: ../src/main.c:520
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Rendezési mód..."
#: ../src/main.c:521
msgid "&Filter..."
msgstr "&Szűrő..."
#: ../src/main.c:523
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kódolás..."
#: ../src/main.c:528
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-kapcsolat..."
#: ../src/main.c:531
msgid "S&hell link..."
msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
#: ../src/main.c:534
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-kapcsolat..."
# 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
#: ../src/main.c:538
msgid "&Rescan"
msgstr "Frissít"
#: ../src/main.c:548
msgid "&View"
msgstr "Megnéz"
#: ../src/main.c:549
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Fájl megjelenítése..."
#: ../src/main.c:550
msgid "&Filtered view"
msgstr "Szűrt nézet"
#: ../src/main.c:552
msgid "&Copy"
msgstr "&Másol"
#: ../src/main.c:553
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
#: ../src/main.c:554
msgid "&Link"
msgstr "&Link"
#: ../src/main.c:555
msgid "&Symlink"
msgstr "&Szimb. link"
#: ../src/main.c:556
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "&Relatív szimb. link"
#: ../src/main.c:557
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Szimb. link módosítása"
#: ../src/main.c:558
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
#: ../src/main.c:560
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
#: ../src/main.c:561
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
#: ../src/main.c:562
msgid "&Mkdir"
msgstr "Új könyvtár"
#: ../src/main.c:564
msgid "&Quick cd"
msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
#: ../src/main.c:566
msgid "Select &group"
msgstr "&Csoport kijelölése"
#: ../src/main.c:567
msgid "U&nselect group"
msgstr "Kijelölések megszüntetése"
#: ../src/main.c:570
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
#: ../src/main.c:572
msgid "E&xit"
msgstr "&Kilépés"
#: ../src/main.c:586
msgid "&User menu"
msgstr "Felhasználói menü"
#: ../src/main.c:587
msgid "&Directory tree"
msgstr "Köny&vtárfa"
#: ../src/main.c:588
msgid "&Find file"
msgstr "&Fájl keresése"
#: ../src/main.c:589
msgid "S&wap panels"
msgstr "Panelek cseréje"
#: ../src/main.c:591
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Pane&lek ki/be"
#: ../src/main.c:593
msgid "&Compare directories"
msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
#: ../src/main.c:595
msgid "&View diff files"
msgstr "Fájlok összehasonlítása"
#: ../src/main.c:598
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Külső panel-parancs"
#: ../src/main.c:601
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Könyvtár&méret"
#: ../src/main.c:603
msgid "Command &history"
msgstr "Ko&rábbi parancsok"
#: ../src/main.c:605
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
#: ../src/main.c:607
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Aktív VFS-lista"
#: ../src/main.c:610
msgid "&Background jobs"
msgstr "Háttérfolyamatok"
#: ../src/main.c:612
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Képernyő lis&ta"
#: ../src/main.c:617
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
#: ../src/main.c:621
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
#: ../src/main.c:627
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
#: ../src/main.c:628
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
#: ../src/main.c:631
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
#: ../src/main.c:641
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Alapbeállítások..."
#: ../src/main.c:642
msgid "&Layout..."
msgstr "Meg&jelenés..."
#: ../src/main.c:643
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Panelbeállítások..."
#: ../src/main.c:644
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Rákérdezés..."
#: ../src/main.c:645
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Kivitel és bevitel..."
#: ../src/main.c:648
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
#: ../src/main.c:660
msgid "&Above"
msgstr "Fe&nt"
#: ../src/main.c:660
msgid "&Left"
msgstr "&Bal"
#: ../src/main.c:668
msgid "&Below"
msgstr "&Lent"
#: ../src/main.c:668
msgid "&Right"
msgstr "&Jobb"
#: ../src/main.c:750
msgid "Panels:"
msgstr "Panelek:"
#: ../src/main.c:987
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menü"
#: ../src/main.c:988 ../src/viewer/display.c:89
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Megnéz"
#: ../src/main.c:991 ../src/tree.c:1080
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Áthelyez"
#. FIXME: mkdir is currently defunct
#: ../src/main.c:992 ../src/tree.c:1083
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ÚjKvt"
#: ../src/main.c:1289
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
#: ../src/main.c:2032
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
#: ../src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "So&ha"
#: ../src/option.c:91
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Gagyi &terminálokon"
#: ../src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Min&dig"
#. other options
#: ../src/option.c:103
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Auto &Beállításmentés"
# gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
#: ../src/option.c:105
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
#: ../src/option.c:107
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
#: ../src/option.c:109
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
#: ../src/option.c:111
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
#: ../src/option.c:113
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Shell-m&inták"
#: ../src/option.c:115
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Legördülő menük"
#: ../src/option.c:117
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Men&ü indításkor"
# !! fajlmicsodalo?...
#: ../src/option.c:118
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
#: ../src/option.c:120
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
#: ../src/option.c:127
msgid "Pause after run"
msgstr "Parancsok utáni várakozás"
#: ../src/option.c:132
msgid "Timeout:"
msgstr "Várakozási idő:"
#: ../src/option.c:133
msgid "S&ingle press"
msgstr "Egy&szer nyom"
#: ../src/option.c:134
msgid "Esc key mode"
msgstr "Escape Bill."
#. file operation options
#: ../src/option.c:137
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Mkdir auto-név"
#: ../src/option.c:138
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
#: ../src/option.c:139
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Ö&sszesítés"
#: ../src/option.c:141
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Részletes ü&zenetek"
#: ../src/option.c:143
msgid "File operation options"
msgstr "Fájl művelet opciók"
#: ../src/option.c:151
msgid "Configure options"
msgstr "Alapbeállítások"
#: ../src/option.c:270
msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
#: ../src/option.c:271
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
#: ../src/option.c:272
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
#: ../src/option.c:284
msgid "Quick search"
msgstr "Gyorskeresés"
#. file highlighting
# jogok, mnemonikkal
#: ../src/option.c:286
msgid "&Permissions"
msgstr "&Jogok"
#: ../src/option.c:288
msgid "File &types"
msgstr "Fáj&ltípusok"
#: ../src/option.c:291
msgid "File highlight"
msgstr "Kiemelés"
#. navigation
#: ../src/option.c:293
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
#: ../src/option.c:295
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Oldal&görgetés"
#: ../src/option.c:297
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
#: ../src/option.c:300
msgid "Navigation"
msgstr "Navigálás"
#. main panel options
#: ../src/option.c:302
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Panelek &autom. mentése"
#: ../src/option.c:304
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Csak &fájlok fordítva"
#: ../src/option.c:306
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
#: ../src/option.c:308
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
#: ../src/option.c:310
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
#: ../src/option.c:312
msgid "Show &backup files"
msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
#: ../src/option.c:314
msgid "Mi&x all files"
msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
#: ../src/option.c:316
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "SI mértékegységek"
#: ../src/option.c:318
msgid "Main panel options"
msgstr "Alapbeállítások"
#: ../src/option.c:326
msgid "Panel options"
msgstr "Panelbeállítások"
#: ../src/option.c:419
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
"nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
"frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
#: ../src/panelize.c:78
msgid "&Add new"
msgstr "Ú&j"
#: ../src/panelize.c:169 ../src/panelize.c:493
msgid "External panelize"
msgstr "Külső panel-parancs"
# ez is egy prompt (azert a ":")
#: ../src/panelize.c:183
msgid "Command"
msgstr "Parancs:"
#: ../src/panelize.c:197 ../src/panelize.c:262 ../src/panelize.c:350
#: ../src/panelize.c:397
msgid "Other command"
msgstr "más parancs"
#: ../src/panelize.c:245
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
#: ../src/panelize.c:246
msgid "Enter command label:"
msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
#: ../src/panelize.c:292
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
#: ../src/panelize.c:354
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
#: ../src/panelize.c:356
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
#: ../src/panelize.c:358
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID és SGID programok keresése"
#: ../src/panelize.c:434
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "A parancs nem hívható meg."
#: ../src/panelize.c:493
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
#: ../src/screen.c:228
msgid "[dev]"
msgstr "[eszk]"
#. FIXME:
#. * while loading directory (do_load_dir() and do_reload_dir()),
#. * the actual stat info about ".." directory isn't got;
#. * so just don't display incorrect info about ".." directory
# szülőkönyvtár
#: ../src/screen.c:241 ../src/screen.c:842
msgid "UP--DIR"
msgstr "SZ-KVTR"
#: ../src/screen.c:261
msgid "SYMLINK"
msgstr "SZ.LINK"
#: ../src/screen.c:266
msgid "SUB-DIR"
msgstr "AL-KVTR"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/screen.c:450
msgid "sort|u"
msgstr "surt|u"
#: ../src/screen.c:451
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nincs rende&zés"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/screen.c:460
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
#: ../src/screen.c:461
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/screen.c:470
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
# jogok, mnemonikkal
#: ../src/screen.c:471
msgid "&Version"
msgstr "&Verzió"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/screen.c:480
msgid "sort|e"
msgstr "sort|k"
#: ../src/screen.c:481
msgid "&Extension"
msgstr "&Kiterjesztés"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/screen.c:490
msgid "sort|s"
msgstr "sort|m"
#: ../src/screen.c:491
msgid "&Size"
msgstr "&Méret"
#: ../src/screen.c:499
msgid "Block Size"
msgstr "Blokkméret"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/screen.c:516
msgid "sort|m"
msgstr "sort|t"
# tartalomra vonatkozik
#: ../src/screen.c:517
msgid "&Modify time"
msgstr "&Módosítás ideje"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/screen.c:526
msgid "sort|a"
msgstr "sort|e"
#: ../src/screen.c:527
msgid "&Access time"
msgstr "&Elérés ideje"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/screen.c:536
msgid "sort|h"
msgstr "sort|a"
# metaadat-módosulás, például chmod dátuma
#: ../src/screen.c:537
msgid "C&hange time"
msgstr "Meta&adat változás ideje"
#: ../src/screen.c:553
msgid "Perm"
msgstr "Jog"
#: ../src/screen.c:561
msgid "Nl"
msgstr "Ln"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/screen.c:569
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: ../src/screen.c:570
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: ../src/screen.c:578
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../src/screen.c:586
msgid "GID"
msgstr "GID"
# alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
# 8 karakter fér ki
#: ../src/screen.c:594
msgid "Owner"
msgstr "Tulaj"
#: ../src/screen.c:602
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: ../src/screen.c:833
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<hibás szim. link>"
# szóköz: elválasztáshoz
#: ../src/screen.c:889
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bájt"
msgstr[1] "%s bájt"
#: ../src/screen.c:893
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s %d fájlban"
msgstr[1] "%s %d fájlban"
#: ../src/screen.c:1754
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
#: ../src/screen.c:1883
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
#: ../src/screen.c:2561
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
#: ../src/selcodepage.c:69
msgid "Choose codepage"
msgstr "Válasszon kódlapot"
#: ../src/selcodepage.c:73
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nincs konverzió >"
#. ** file scope macro definitions *************************************
#. In order to use everywhere the same setup for the locale we use defines
#: ../src/setup.c:116
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: ../src/setup.c:117
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H.%M"
#: ../src/setup.c:946
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Az %s fájl nem menthető:\n"
"%s"
#: ../src/subshell.c:360
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"A Midnight Commander már fut ezen\n"
"a terminálon.\n"
"Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
#: ../src/subshell.c:461
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
#: ../src/subshell.c:708
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
#: ../src/subshell.c:892
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
#: ../src/textconf.c:67
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
#: ../src/textconf.c:72
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
#: ../src/textconf.c:76
msgid "with terminfo database"
msgstr "Terminfo adatbázissal"
#: ../src/textconf.c:79
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
#: ../src/textconf.c:81
msgid "Using the ncursesw library"
msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
#: ../src/textconf.c:90
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
#: ../src/textconf.c:92
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
#: ../src/textconf.c:98
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
#: ../src/textconf.c:102
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
#: ../src/textconf.c:104
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
#: ../src/textconf.c:108
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11-események támogatása\n"
#: ../src/textconf.c:112
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
#: ../src/textconf.c:116
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Több kódlap támogatása\n"
#: ../src/textconf.c:130
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
#: ../src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Adattípusok:"
#: ../src/tree.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
"%s\n"
#: ../src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
#: ../src/tree.c:710
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
#: ../src/tree.c:723
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
"%s"
#: ../src/tree.c:781
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s törlése?"
#: ../src/tree.c:912 ../src/tree.c:1077
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statikus"
#: ../src/tree.c:913 ../src/tree.c:1078
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dinamikus"
#: ../src/tree.c:1075
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Frissít"
#: ../src/tree.c:1076
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Felejt"
#: ../src/tree.c:1087
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "KönyvtTöröl"
#: ../src/treestore.c:379
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
"%s\n"
#: ../src/user.c:158
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
#: ../src/user.c:159
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
#: ../src/user.c:160
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
#: ../src/user.c:554
msgid "Debug"
msgstr "Nyomkövetés"
#: ../src/user.c:572
msgid "ERROR:"
msgstr "HIBA:"
#: ../src/user.c:576
msgid "True:"
msgstr "Igaz:"
#: ../src/user.c:578
msgid "False:"
msgstr "Hamis:"
#: ../src/user.c:812
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
#: ../src/user.c:813
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
"vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
# 2. %s: unixos hibaüzenet
#: ../src/user.c:865
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
"%s"
#: ../src/user.c:964
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
#. Create listbox
#: ../src/user.c:970
msgid "User menu"
msgstr "Felhasználói menü"
#: ../src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Invalid value"
msgstr "Érvénytelen érték"
#: ../src/viewer/datasource.c:382
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Nem sikerült programot indítani"
#: ../src/viewer/datasource.c:395
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "A szűrő kimenete üres."
#: ../src/viewer/dialogs.c:173
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Sorszám (decimális)"
#: ../src/viewer/dialogs.c:174
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Szá&zalék"
#: ../src/viewer/dialogs.c:175
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Decimális offszet"
#: ../src/viewer/dialogs.c:176
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "He&xadecimális offszet"
#: ../src/viewer/dialogs.c:203
msgid "Goto"
msgstr "Ugrás"
#: ../src/viewer/display.c:95
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ASCII"
#: ../src/viewer/display.c:97
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "HexKer"
#: ../src/viewer/display.c:102
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "NemTör"
#: ../src/viewer/display.c:103
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "SorTör"
#: ../src/viewer/display.c:104
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
#: ../src/viewer/display.c:109
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Ugrás"
#: ../src/viewer/display.c:110
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Nyers"
#: ../src/viewer/display.c:111
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Értelm"
#: ../src/viewer/display.c:119
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "NemForm"
#: ../src/viewer/display.c:120
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Formáz"
#: ../src/viewer/hex.c:380
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Hiba a fájl lezárásakor: \n"
"%s \n"
"Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
#: ../src/viewer/hex.c:388
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Az fájl nem menthető:\n"
"%s"
#: ../src/viewer/lib.c:421 ../src/viewer/lib.c:423
msgid "View: "
msgstr "Megnéz: "
#: ../src/viewer/mcviewer.c:333
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
"%s"
#: ../src/viewer/mcviewer.c:347
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
"%s"
#: ../src/viewer/mcviewer.c:360
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
#: ../src/viewer/search.c:138
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Találat keresése"
# a gombsorban is szerepel (F7)
#: ../src/viewer/search.c:286
msgid "Search done"
msgstr "Keresés kész"
#: ../src/viewer/search.c:286
msgid "Continue from begining?"
msgstr "Folytatás az elejéről?"
#: ../src/widget.c:1348
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: ../src/widget.c:2724
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
#: ../src/widget.c:2725
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Előzmények törlése?"
#: ../src/wtools.c:322
msgid "Background process:"
msgstr "Háttérfolyamat:"