# Midnight Commander - hu.po # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Szabolcs Szasz , 2001. # Szabolcs Ban , 2001. # Arpad Biro , 2003, 2004, 2005. # SZABO Gergely , 2009, 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-25 12:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-25 12:42+0100\n" "Last-Translator: rezso \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../lib/lock.c:194 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n" "Felhasználó: %s\n" "Folyamatazonosító: %d" #: ../lib/lock.c:199 msgid "File locked" msgstr "A fájl zárolva van" #: ../lib/lock.c:199 msgid "&Grab lock" msgstr "Zárolás át&vétele" #: ../lib/lock.c:200 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Nem érdekes, tovább" #. ** global variables #. *************************************************************************** #: ../lib/search/lib.c:42 ../src/diffviewer/search.c:262 #: ../src/editor/editcmd.c:116 ../src/editor/editcmd.c:1585 #: ../src/editor/editcmd.c:1625 ../src/editor/editcmd.c:1880 #: ../src/viewer/search.c:99 msgid "Search string not found" msgstr "A keresett szöveg nem található" #: ../lib/search/lib.c:43 msgid "Not implemented yet" msgstr "Még nincs megvalósítva" #: ../lib/search/lib.c:44 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik" #: ../lib/search/lib.c:45 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Hibás elem szám %d" #: ../lib/search/search.c:50 msgid "Normal" msgstr "Normális" #: ../lib/search/search.c:51 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguláris kifejezés" #: ../lib/search/search.c:52 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimális" #: ../lib/search/search.c:53 msgid "Wildcard search" msgstr "Wildcard keresés" #: ../lib/skin/common.c:124 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Az '%s' borítás nem betölthető.\n" "Alapértelmezett borítás betöltve" #: ../lib/skin/common.c:135 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n" "Alapértelmezett borítás betöltve" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: ../lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 1" msgstr " F1 " #: ../lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 2" msgstr " F2 " #: ../lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 3" msgstr " F3 " #: ../lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 4" msgstr " F4 " #: ../lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 5" msgstr " F5 " #: ../lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 6" msgstr " F6 " #: ../lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 7" msgstr " F7 " #: ../lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 8" msgstr " F8 " #: ../lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 9" msgstr " F9 " #: ../lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 10" msgstr " F10" #: ../lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 11" msgstr " F11" #: ../lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 12" msgstr " F12" #: ../lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 13" msgstr " F13" #: ../lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 14" msgstr " F14" #: ../lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 15" msgstr " F15" #: ../lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 16" msgstr " F16" #: ../lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 17" msgstr " F17" #: ../lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 18" msgstr " F18" #: ../lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 19" msgstr " F19" #: ../lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 20" msgstr " F20" #: ../lib/tty/key.c:118 ../lib/tty/key.c:157 msgid "Backspace key" msgstr " \"Backspace\"" #: ../lib/tty/key.c:119 msgid "End key" msgstr " \"End\"" #: ../lib/tty/key.c:120 msgid "Up arrow key" msgstr " " #: ../lib/tty/key.c:121 msgid "Down arrow key" msgstr " " #: ../lib/tty/key.c:122 msgid "Left arrow key" msgstr " " #: ../lib/tty/key.c:123 msgid "Right arrow key" msgstr " " #: ../lib/tty/key.c:124 msgid "Home key" msgstr " \"Home\" " #: ../lib/tty/key.c:125 msgid "Page Down key" msgstr " \"Page Down\" " #: ../lib/tty/key.c:126 msgid "Page Up key" msgstr " \"Page Up\" " #: ../lib/tty/key.c:127 ../lib/tty/key.c:158 msgid "Insert key" msgstr " \"Insert\" " #: ../lib/tty/key.c:128 ../lib/tty/key.c:159 msgid "Delete key" msgstr " \"Delete\" " #: ../lib/tty/key.c:129 msgid "Completion/M-tab" msgstr " Kieg./M-Tab" #: ../lib/tty/key.c:130 msgid "+ on keypad" msgstr " + numerikus" #: ../lib/tty/key.c:131 msgid "- on keypad" msgstr " - numerikus" #: ../lib/tty/key.c:132 msgid "Slash on keypad" msgstr " / numerikus" #: ../lib/tty/key.c:133 msgid "* on keypad" msgstr " * numerikus" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #. Alternative label #: ../lib/tty/key.c:136 ../lib/tty/key.c:156 msgid "Escape key" msgstr " Escape" #: ../lib/tty/key.c:137 msgid "Left arrow keypad" msgstr " - numer." #: ../lib/tty/key.c:138 msgid "Right arrow keypad" msgstr " - numer." #: ../lib/tty/key.c:139 msgid "Up arrow keypad" msgstr " - numer." #: ../lib/tty/key.c:140 msgid "Down arrow keypad" msgstr " - numerikus" #: ../lib/tty/key.c:141 msgid "Home on keypad" msgstr "\"Home\" - numer." #: ../lib/tty/key.c:142 msgid "End on keypad" msgstr "\"End\" - numer." #: ../lib/tty/key.c:143 msgid "Page Down keypad" msgstr "\"PgDn\" - numer." #: ../lib/tty/key.c:144 msgid "Page Up keypad" msgstr "\"PgUp\" - numer." #: ../lib/tty/key.c:145 msgid "Insert on keypad" msgstr "\"Insert\" - numer." #: ../lib/tty/key.c:146 msgid "Delete on keypad" msgstr "\"Delete\" - numer." #: ../lib/tty/key.c:147 msgid "Enter on keypad" msgstr "\"Enter\" - numer." #: ../lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 21" msgstr "Funkcióbill. F21" #: ../lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 22" msgstr "Funkcióbill. F22" #: ../lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 23" msgstr "Funkcióbill. F23" #: ../lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 24" msgstr "Funkcióbill. F24" #: ../lib/tty/key.c:152 msgid "A1 key" msgstr "A1 billentyű" #: ../lib/tty/key.c:153 msgid "C1 key" msgstr "C1 billentyű" #: ../lib/tty/key.c:160 msgid "Plus" msgstr "Plusz" #: ../lib/tty/key.c:161 msgid "Minus" msgstr "Mínusz" #: ../lib/tty/key.c:162 msgid "Asterisk" msgstr "Csillag" #: ../lib/tty/key.c:163 msgid "Dot" msgstr "Pont" #: ../lib/tty/key.c:164 msgid "Less than" msgstr "Kisebb" #: ../lib/tty/key.c:165 msgid "Great than" msgstr "Nagyobb" #: ../lib/tty/key.c:166 msgid "Equal" msgstr "Egyenlő" #: ../lib/tty/key.c:167 msgid "Comma" msgstr "Vessző" #: ../lib/tty/key.c:168 msgid "Apostrophe" msgstr "Aposztróf" #: ../lib/tty/key.c:169 msgid "Colon" msgstr "Kettőspont" #: ../lib/tty/key.c:170 msgid "Exclamation mark" msgstr "Felkiáltójel" #: ../lib/tty/key.c:171 msgid "Question mark" msgstr "Kérdőjel" #: ../lib/tty/key.c:172 msgid "Ampersand" msgstr "És jel" #: ../lib/tty/key.c:173 msgid "Dollar sign" msgstr "Dollárjel" #: ../lib/tty/key.c:174 msgid "Quotation mark" msgstr "Idézőjel" #: ../lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Kalap" #: ../lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Hullám" #: ../lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Tompa ékezet" #: ../lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzás" #: ../lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Aláhúzás" #: ../lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Cső" #: ../lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "Bal zárójel" #: ../lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "Jobb zárójel" #: ../lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "Bal szögletes zárójel" #: ../lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "Jobb szögletes zárójel" #: ../lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "Bal kapcsos zárójel" #: ../lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "Jobb kapcsos zárójel" #: ../lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Tabuátor" #: ../lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Szóköz" #: ../lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "Törtvonal" #: ../lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "Fordított törtvonal" #: ../lib/tty/key.c:192 ../lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Kettőskereszt" #. meta keys #: ../lib/tty/key.c:196 ../lib/tty/key.c:197 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../lib/tty/key.c:198 ../lib/tty/key.c:199 ../lib/tty/key.c:200 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../lib/tty/key.c:201 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../lib/tty/tty-slang.c:255 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n" "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n" #: ../lib/utilunix.c:320 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n" #: ../lib/utilunix.c:322 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n" #: ../lib/utilunix.c:324 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n" #: ../lib/utilunix.c:332 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n" #: ../lib/utilunix.c:365 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n" #: ../lib/utilunix.c:371 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n" #: ../lib/utilunix.c:375 ../src/execute.c:160 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..." #: ../lib/utilunix.c:403 ../lib/utilunix.c:408 ../lib/utilunix.c:458 #: ../src/editor/editcmd.c:213 ../src/editor/editcmd.c:237 #: ../src/editor/editcmd.c:519 ../src/editor/editcmd.c:609 #: ../src/editor/editcmd.c:959 ../src/editor/editcmd.c:1092 #: ../src/editor/editcmd.c:1378 ../src/editor/editcmd.c:1500 #: ../src/editor/editcmd.c:2957 ../src/editor/editcmd.c:2995 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:491 ../src/execute.c:107 ../src/file.c:606 #: ../src/help.c:322 ../src/main.c:2022 ../src/main.c:2032 #: ../src/screen.c:1882 ../src/subshell.c:359 ../src/subshell.c:707 #: ../src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Warning" msgstr "Figyelem" #: ../lib/utilunix.c:403 msgid "Pipe failed" msgstr "Cső-hiba" #: ../lib/utilunix.c:408 msgid "Dup failed" msgstr "Sikertelen duplikálás" #: ../lib/utilunix.c:463 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor" #: ../lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:168 ../lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:185 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n" "%s" #: ../lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:252 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n" "%s" # !! ... #: ../lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:321 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n" "%s\n" "ebben a Cpio-archívumban:\n" "%s" #: ../lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:356 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!" #: ../lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:435 ../lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:488 #: ../lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:494 ../lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:551 #: ../lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:561 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n" "%s" #: ../lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:613 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Váratlan fájlvég:\n" "%s" #: ../lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:374 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s" #: ../lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:824 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Lineáris átvitel indítása..." #: ../lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:978 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju bájt átküldve)" #: ../lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:979 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %ju bájt átküldve" #: ../lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1025 msgid "Getting file" msgstr "Fájlletöltés" #: ../lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:454 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "%s-archívum nem megnyitható\n" "%s" #: ../lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:496 ../lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:517 #: ../lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:573 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum." #: ../lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1441 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n" #: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:228 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s" #: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:401 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..." #: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:411 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges." #: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:416 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához" #: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:424 msgid "fish: Sending password..." msgstr "Fish: jelszó küldése..." #: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:438 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "Fish: kezdősor küldése..." #: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:448 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "Fish: verzióegyeztetés..." #: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:459 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..." #: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:463 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..." #: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:465 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s" #: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:565 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..." #: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:731 ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1653 #: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: kész" #: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:744 ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1606 #: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: hiba" #: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:800 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..." #: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:832 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..." #: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:851 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%ju)" msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%ju)" #: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:852 msgid "zeros" msgstr "nullák" #: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:852 ../src/file.c:1844 msgid "file" msgstr "fájl" #: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:915 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Átvitel megszakítása..." #: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:930 msgid "Error reported after abort." msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett." #: ../lib/vfs/mc-vfs/fish.c:932 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett." #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:457 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s" #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:515 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához" #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:555 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..." #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:560 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..." #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:566 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges" #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567 msgid "Account:" msgstr "Azonosító:" #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:571 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..." #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:580 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "Ftpfs: bejelentkezve" #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:594 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s " #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:728 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "Ftpfs: hibás gépnév" #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:764 ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "Ftpfs: %s" #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:789 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s" #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:801 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva" #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:805 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s" #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:863 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")" #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1183 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím" #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1191 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s" #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1222 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható" #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..." #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1322 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s" #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1330 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen" #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1455 ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1564 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen" #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1465 ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1473 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen" #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1532 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Szimbolikus link feloldása..." #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1554 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s" #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1557 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(szigorú RFC 959)" #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1557 msgid "(chdir first)" msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)" #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1667 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve" #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1742 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)" msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %ju (%ju)" #: ../lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2186 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n" "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat." #: ../lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:351 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n" #: ../lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:376 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n" "%s\n" #: ../lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:388 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n" "%s\n" #: ../lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:613 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen" #: ../lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1169 msgid "Authentication failed" msgstr "Azonosítás sikertelen" #: ../lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1692 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba" #: ../lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1718 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba" #: ../lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1823 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s" #: ../lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1902 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s távoli fájl törlése: %s" #: ../lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1937 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n" #: ../lib/vfs/mc-vfs/tar.c:236 ../lib/vfs/mc-vfs/tar.c:254 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "A tar-archívum nem nyitható meg\n" "%s" #: ../lib/vfs/mc-vfs/tar.c:496 ../lib/vfs/mc-vfs/tar.c:526 #: ../lib/vfs/mc-vfs/tar.c:601 ../lib/vfs/mc-vfs/tar.c:610 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonzisztens tar-archívum." #: ../lib/vfs/mc-vfs/tar.c:512 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban" #: ../lib/vfs/mc-vfs/tar.c:699 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "valószínűleg nem tar-archívum." #: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:94 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: hiba" #: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:201 msgid "not enough memory" msgstr "nincs elég memória" #: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:207 msgid "while allocating block buffer" msgstr "a blokk-puffer allokálásakor" #: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:213 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "az inode-keresés indításakor: %d" #: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:226 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode" #: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d" #: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:253 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor" #: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:275 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "inode-keresés közben: %d" #: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:309 msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib-hiba" #: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:340 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható" #: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:343 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..." #: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:346 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n" "%s" #: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:349 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..." #: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n" "%s" #: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "A vfs_info nem fs!" #: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:435 ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:640 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani" #: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:575 msgid "while iterating over blocks" msgstr "a blokkokon való végighaladás közben" #: ../lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:682 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható" #: ../lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:928 msgid "Cannot parse:" msgstr "Nem sikerült értelmezni:" #: ../lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:932 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk." #: ../lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:942 msgid "Internal error:" msgstr "Belső programhiba:" #: ../lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:949 ../src/boxes.c:1066 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:1276 msgid "Changes to file lost" msgstr "A fájl módosításai elvesztek" #. *INDENT-OFF* #. 0 #. *INDENT-OFF* #. ** file scope functions #. *********************************************************************** #. --------------------------------------------------------------------------------------------- #. 0 #. *INDENT-OFF #. buttons #. *INDENT-OFF* #. 0 #: ../src/achown.c:81 ../src/boxes.c:172 ../src/boxes.c:318 ../src/boxes.c:404 #: ../src/boxes.c:491 ../src/boxes.c:625 ../src/boxes.c:782 ../src/boxes.c:888 #: ../src/boxes.c:1067 ../src/chmod.c:115 ../src/chown.c:82 ../src/cmd.c:976 #: ../src/diffviewer/search.c:73 ../src/diffviewer/ydiff.c:2400 #: ../src/editor/editcmd.c:215 ../src/editor/editcmd.c:239 #: ../src/editor/editcmd.c:446 ../src/editor/editcmd.c:521 #: ../src/editor/editcmd.c:542 ../src/editor/editcmd.c:611 #: ../src/editor/editcmd.c:913 ../src/editor/editcmd.c:962 #: ../src/editor/editcmd.c:1094 ../src/editor/editcmd.c:1381 #: ../src/editor/editcmd.c:1503 ../src/editor/editcmd.c:2647 #: ../src/editor/editcmd.c:2959 ../src/editor/editcmd.c:2997 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:105 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:178 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:493 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:559 #: ../src/editor/editoptions.c:72 ../src/filegui.c:920 ../src/find.c:385 #: ../src/hotlist.c:145 ../src/hotlist.c:609 ../src/hotlist.c:941 #: ../src/hotlist.c:1032 ../src/layout.c:390 ../src/learn.c:67 #: ../src/option.c:99 ../src/option.c:277 ../src/panelize.c:77 #: ../src/viewer/dialogs.c:90 ../src/viewer/dialogs.c:192 #: ../src/viewer/hex.c:391 ../src/wtools.c:540 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" #: ../src/achown.c:82 ../src/chmod.c:116 ../src/chown.c:83 msgid "&Set" msgstr "&Beállít" #: ../src/achown.c:83 msgid "S&kip" msgstr "&Kihagy" #: ../src/achown.c:84 ../src/chmod.c:120 ../src/chown.c:86 msgid "Set &all" msgstr "Min&det" #: ../src/achown.c:282 ../src/achown.c:388 ../src/achown.c:395 msgid "owner" msgstr "Tulaj" #: ../src/achown.c:282 ../src/achown.c:390 ../src/achown.c:397 msgid "group" msgstr "Csoport" #: ../src/achown.c:392 msgid "other" msgstr "Mások" #: ../src/achown.c:400 msgid "On" msgstr "Be" # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot) #: ../src/achown.c:402 msgid "Flag" msgstr "Jel" # fajl-jogok, oktalisan #: ../src/achown.c:404 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: ../src/achown.c:409 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d / %d" #: ../src/achown.c:626 msgid "Chown advanced command" msgstr "Chmod-Chown parancs" # 2. %s: unixos hibaüzenet #: ../src/achown.c:686 ../src/achown.c:703 ../src/achown.c:754 #: ../src/chmod.c:261 ../src/chmod.c:339 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" jogai nem állíthatók\n" "%s" # 2. %s: unixos hibaüzenet #: ../src/achown.c:691 ../src/achown.c:708 ../src/achown.c:759 #: ../src/chown.c:219 ../src/chown.c:336 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" tulaja nem állítható\n" "%s" #: ../src/args.c:113 msgid "Displays the current version" msgstr "Verzióinformáció megjelenítése" #: ../src/args.c:121 msgid "Print data directory" msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése" #: ../src/args.c:128 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba" #: ../src/args.c:136 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)" #: ../src/args.c:143 msgid "Disables subshell support" msgstr "Háttér-shell használatának letiltása" #: ../src/args.c:153 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba" #: ../src/args.c:161 msgid "Set debug level" msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása" #: ../src/args.c:170 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon" #: ../src/args.c:177 msgid "Edits one file" msgstr "Fájl szerkesztése" #: ../src/args.c:194 msgid "Forces xterm features" msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése" #: ../src/args.c:201 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban" #: ../src/args.c:209 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet" #: ../src/args.c:217 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz" #: ../src/args.c:224 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel" # programozható billentyű? #: ../src/args.c:231 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe" #: ../src/args.c:238 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból" #: ../src/args.c:259 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése" #: ../src/args.c:266 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Színes üzemmód kérése" #: ../src/args.c:273 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Színösszeállítás megadása" #: ../src/args.c:280 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "MC a megadott borítással" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #: ../src/args.c:327 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" msgstr "" "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n" "\n" "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n" "\n" "Kulcsszavak: < sel(ect)/focus=kurzor, mark(ed)=kijelölt, hot=gyorsbill >\n" " Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző)\n" " viewunderline (aláhúzva), input (bevitel) inputmark\n" " inputunchanged (még a régi), commandlinemark (parancssor)\n" " Fájllista: normal, selected, marked, markselect\n" " Ablak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Hibaablak: errdhotnormal, errdhotfocus\n" " Menü: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Szerkesztő: editnormal, editbold (félkövér), editmarked\n" " editwhitespace (szóköz stb), editlinestate (sorállapot)\n" #: ../src/args.c:340 msgid "" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" " Segítség: helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n" " helplink, helpslink (kijelölt + link)\n" "\n" "Színek: \n" " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred, green (zöld)\n" " brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), blue (kék), brightblue,\n" " magenta (lila), brightmagenta, cyan (türkiz), brightcyan, lightgray,\n" " white (fehér)\n" "\n" #: ../src/args.c:347 msgid "Color options" msgstr "Színbeállítások" #: ../src/args.c:357 ../src/args.c:359 msgid "+number" msgstr "+szám" #: ../src/args.c:358 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]" #: ../src/args.c:361 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára." #: ../src/args.c:372 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n" "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n" #: ../src/args.c:375 ../src/main.c:1703 ../src/textconf.c:127 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: ../src/args.c:496 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez." #: ../src/args.c:508 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához." #: ../src/args.c:655 msgid "Main options" msgstr "Alapbeállítások" #: ../src/args.c:661 ../src/args.c:662 msgid "Terminal options" msgstr "Terminál opciók" #: ../src/background.c:282 ../src/background.c:356 ../src/file.c:395 #: ../src/file.c:2433 msgid "Background process error" msgstr "Hiba a háttérfolyamatban" #: ../src/background.c:289 ../src/background.c:356 msgid "Unknown error in child" msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban" #: ../src/background.c:297 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program" #: ../src/background.c:306 ../src/background.c:312 ../src/background.c:321 #: ../src/background.c:332 ../src/background.c:338 msgid "Background protocol error" msgstr "Háttérprotokoll-hiba" #: ../src/background.c:306 ../src/background.c:321 ../src/background.c:332 #: ../src/background.c:338 msgid "Reading failed" msgstr "Sikertelen olvasás" #: ../src/background.c:313 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n" "mint amennyit kezelni tudunk." #: ../src/boxes.c:160 msgid "&Full file list" msgstr "&Teljes" #: ../src/boxes.c:161 msgid "&Brief file list" msgstr "Tömö&r" #: ../src/boxes.c:162 msgid "&Long file list" msgstr "&Duplaszéles" #: ../src/boxes.c:163 msgid "&User defined:" msgstr "Sa&ját:" #: ../src/boxes.c:169 msgid "Listing mode" msgstr "Listázási mód" #: ../src/boxes.c:170 msgid "User &mini status" msgstr "Saját extra adat&sor" #. 1 #. 2 #. 1 #. 2 - OFFSET #. 1 #: ../src/boxes.c:171 ../src/boxes.c:320 ../src/boxes.c:405 ../src/boxes.c:492 #: ../src/boxes.c:626 ../src/boxes.c:783 ../src/boxes.c:889 #: ../src/boxes.c:1001 ../src/boxes.c:1067 ../src/diffviewer/search.c:74 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2401 ../src/editor/edit.c:133 #: ../src/editor/editcmd.c:448 ../src/editor/editcmd.c:543 #: ../src/editor/editcmd.c:1880 ../src/editor/editcmd.c:2648 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:106 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:182 #: ../src/editor/editoptions.c:73 ../src/filegui.c:928 ../src/find.c:385 #: ../src/layout.c:389 ../src/option.c:101 ../src/option.c:279 #: ../src/subshell.c:362 ../src/viewer/dialogs.c:92 #: ../src/viewer/dialogs.c:193 ../src/wtools.c:541 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. 2 #: ../src/boxes.c:322 msgid "&Reverse" msgstr "&Fordított sorrend" #. 3 #: ../src/boxes.c:324 msgid "Case sensi&tive" msgstr "&Kis/nagybetű számít" #. 4 #: ../src/boxes.c:326 msgid "Executable &first" msgstr "Futtatható fent" #: ../src/boxes.c:335 msgid "Sort order" msgstr "Rendezési mód" #: ../src/boxes.c:401 ../src/cmd.c:260 msgid "Confirmation" msgstr "Rákérdezés" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: ../src/boxes.c:407 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|&Történet törlés" #. 3 #: ../src/boxes.c:409 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés" #. 4 #: ../src/boxes.c:411 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|&Kilépés" #. 5 #: ../src/boxes.c:412 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|&Futtatás" #. 6 #: ../src/boxes.c:413 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|Felül&írás" #. 7 #: ../src/boxes.c:414 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|Tö&rlés" #: ../src/boxes.c:484 msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8 kijelzés" #: ../src/boxes.c:485 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bites kijelzés" #: ../src/boxes.c:486 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: ../src/boxes.c:487 msgid "7 bits" msgstr "7 bites kijelzés" #. 2 #: ../src/boxes.c:493 ../src/boxes.c:628 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&8 bites bevitel" #: ../src/boxes.c:499 ../src/boxes.c:615 msgid "Display bits" msgstr "Kivitel és bevitel" #: ../src/boxes.c:589 ../src/boxes.c:619 ../src/selcodepage.c:85 msgid "Other 8 bit" msgstr "Egyéb 8 bites" # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg #: ../src/boxes.c:617 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:" #: ../src/boxes.c:631 msgid "&Select" msgstr "&Kiválaszt" #: ../src/boxes.c:711 ../src/tree.c:1040 msgid "Directory tree" msgstr "Könyvtárfa" #. 2 #: ../src/boxes.c:785 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n" #. 3 #: ../src/boxes.c:787 msgid "Use &passive mode" msgstr "Passzí&v mód használata" #. 4 #: ../src/boxes.c:789 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.&netrc használata" #. 6 #: ../src/boxes.c:792 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "FTP-&proxy állandó használata" #. 7 #. 12 #: ../src/boxes.c:794 ../src/boxes.c:802 msgid "sec" msgstr "s" #. 9 #: ../src/boxes.c:797 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:" #. 11 #: ../src/boxes.c:800 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP jelszava:" #. 13 #. 14 #: ../src/boxes.c:804 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS-felszabadítási idő:" #: ../src/boxes.c:809 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások" #: ../src/boxes.c:854 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/boxes.c:876 msgid "Quick cd" msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")" #. 2 #. 3 #: ../src/boxes.c:891 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Szimbolikus link neve:" #. 4 #. 5 #: ../src/boxes.c:894 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):" #: ../src/boxes.c:899 msgid "Symbolic link" msgstr "Szimbolikus link" #: ../src/boxes.c:928 msgid "Running" msgstr "Futtatás:" #: ../src/boxes.c:929 ../src/find.c:1147 msgid "Stopped" msgstr "Megállítva" #. *INDENT-OFF* #: ../src/boxes.c:998 msgid "&Stop" msgstr "&Megállít" #: ../src/boxes.c:999 msgid "&Resume" msgstr "&Folytat" #: ../src/boxes.c:1000 msgid "&Kill" msgstr "&Töröl" #: ../src/boxes.c:1038 msgid "Background Jobs" msgstr "Háttérfolyamatok" #: ../src/boxes.c:1066 msgid "Domain:" msgstr "Tartomány:" #: ../src/boxes.c:1066 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../src/boxes.c:1125 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:" #. files are not found, add defaullt codepage #: ../src/charsets.c:173 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be" #: ../src/charsets.c:176 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #: ../src/charsets.c:279 ../src/charsets.c:290 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\"" #. *INDENT-OFF* #: ../src/chmod.c:93 msgid "execute/search by others" msgstr "mások : futtat/belép" #: ../src/chmod.c:94 msgid "write by others" msgstr "mások : ír" #: ../src/chmod.c:95 msgid "read by others" msgstr "mások : olvas" #: ../src/chmod.c:96 msgid "execute/search by group" msgstr "csoport : futtat/belép" #: ../src/chmod.c:97 msgid "write by group" msgstr "csoport : ír" #: ../src/chmod.c:98 msgid "read by group" msgstr "csoport : olvas" #: ../src/chmod.c:99 msgid "execute/search by owner" msgstr "tulajdonos: futtat/belép" #: ../src/chmod.c:100 msgid "write by owner" msgstr "tulajdonos: ír" #: ../src/chmod.c:101 msgid "read by owner" msgstr "tulajdonos: olvas" #: ../src/chmod.c:102 msgid "sticky bit" msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)" #: ../src/chmod.c:103 msgid "set group ID on execution" msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)" #: ../src/chmod.c:104 msgid "set user ID on execution" msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)" # több fájl kijelölése esetén jelenik meg #: ../src/chmod.c:117 msgid "C&lear marked" msgstr "Jel. &ki" #: ../src/chmod.c:118 msgid "S&et marked" msgstr "Jel. b&e" #: ../src/chmod.c:119 msgid "&Marked all" msgstr "&Jelölteket" #: ../src/chmod.c:143 ../src/chown.c:110 msgid "Name" msgstr "Fájlnév" #: ../src/chmod.c:145 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Jogok (oktálisan):" # nem mindig _nev_: lehet az ID is #: ../src/chmod.c:147 ../src/chown.c:112 msgid "Owner name" msgstr "Tulajdonos:" # nem mindig _nev_: lehet az ID is #: ../src/chmod.c:149 ../src/chown.c:114 ../src/chown.c:200 msgid "Group name" msgstr "Csoport:" #: ../src/chmod.c:152 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Szóközzel váltható át" #: ../src/chmod.c:154 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal" #: ../src/chmod.c:156 msgid "to move between options" msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy" #: ../src/chmod.c:158 msgid "and T or INS to mark" msgstr "\"Insert\" a kijelölés." #: ../src/chmod.c:211 msgid "Chmod command" msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)" #: ../src/chmod.c:225 ../src/chown.c:196 msgid "File" msgstr "Fájl" # jogok, mnemonikkal #: ../src/chmod.c:233 ../src/chown.c:118 ../src/screen.c:545 msgid "Permission" msgstr "Jogok" # több fájl kijelölése esetén jelenik meg #: ../src/chown.c:84 msgid "Set &users" msgstr "&Tulajdonost" #: ../src/chown.c:85 msgid "Set &groups" msgstr "&Csoportot" #: ../src/chown.c:116 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/chown.c:158 msgid "Chown command" msgstr "Chown parancs (Tulaj)" #. add fields for unknown names (numbers) # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner #: ../src/chown.c:177 msgid "" msgstr "" # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group #: ../src/chown.c:178 msgid "" msgstr "" #: ../src/chown.c:202 msgid "User name" msgstr "Tulajdonos" # "ini" fájlbeli opció van rá #: ../src/cmd.c:260 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?" #. 13 #: ../src/cmd.c:261 ../src/diffviewer/ydiff.c:2951 ../src/editor/editcmd.c:215 #: ../src/editor/editcmd.c:239 ../src/editor/editcmd.c:2060 #: ../src/editor/editcmd.c:2065 ../src/file.c:2124 ../src/file.c:2496 #: ../src/filegui.c:695 ../src/hotlist.c:1164 ../src/hotlist.c:1181 #: ../src/main.c:342 ../src/main.c:349 ../src/screen.c:2561 #: ../src/subshell.c:709 ../src/tree.c:782 ../src/viewer/lib.c:156 #: ../src/viewer/lib.c:162 ../src/viewer/search.c:286 ../src/widget.c:2726 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #. 12 #: ../src/cmd.c:261 ../src/diffviewer/ydiff.c:2951 ../src/editor/editcmd.c:215 #: ../src/editor/editcmd.c:2060 ../src/editor/editcmd.c:2065 #: ../src/file.c:2124 ../src/file.c:2496 ../src/filegui.c:693 #: ../src/hotlist.c:1164 ../src/hotlist.c:1181 ../src/main.c:342 #: ../src/main.c:349 ../src/screen.c:2561 ../src/subshell.c:709 #: ../src/tree.c:782 ../src/viewer/lib.c:156 ../src/viewer/lib.c:162 #: ../src/viewer/search.c:287 ../src/widget.c:2726 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: ../src/cmd.c:267 ../src/cmd.c:831 ../src/screen.c:2540 ../src/screen.c:2994 msgid "Cannot change directory" msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani" #: ../src/cmd.c:303 msgid "View file" msgstr "Fájl megjelenítése" #: ../src/cmd.c:303 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: ../src/cmd.c:325 msgid "Filtered view" msgstr "Szűrt nézet" #: ../src/cmd.c:326 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:" #: ../src/cmd.c:460 msgid "Create a new Directory" msgstr "Új könyvtár létrehozása" #: ../src/cmd.c:461 msgid "Enter directory name:" msgstr "Könyvtár neve:" #: ../src/cmd.c:542 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: ../src/cmd.c:543 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést" #. 9 - OFFSET # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam) #: ../src/cmd.c:607 ../src/filegui.c:943 ../src/find.c:369 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Shell-minta" #: ../src/cmd.c:608 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #: ../src/cmd.c:609 msgid "&Files only" msgstr "Csak &fájlokat" #: ../src/cmd.c:662 msgid "Select" msgstr "Kiválaszt" #: ../src/cmd.c:668 msgid "Unselect" msgstr "Kijelölések megszüntetése" #: ../src/cmd.c:681 msgid "Extension file edit" msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése" #: ../src/cmd.c:682 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?" #: ../src/cmd.c:683 ../src/cmd.c:717 ../src/cmd.c:773 #: ../src/editor/editcmd.c:1008 ../src/editor/editcmd.c:1042 msgid "&User" msgstr "&Sajátomat" #: ../src/cmd.c:683 ../src/cmd.c:717 ../src/cmd.c:773 #: ../src/editor/editcmd.c:1008 ../src/editor/editcmd.c:1042 msgid "&System Wide" msgstr "&Rendszerszintűt" #: ../src/cmd.c:715 ../src/editor/editcmd.c:1040 msgid "Menu edit" msgstr "Menüszerkesztés" #: ../src/cmd.c:716 ../src/editor/editcmd.c:1041 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?" #: ../src/cmd.c:717 ../src/editor/editcmd.c:1042 msgid "&Local" msgstr "&Könyvtárét (helyi)" #: ../src/cmd.c:771 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses" #: ../src/cmd.c:772 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?" #: ../src/cmd.c:974 msgid "Compare directories" msgstr "Könyvtárak összehasonlítása" #: ../src/cmd.c:975 msgid "Select compare method:" msgstr "Összehasonlítási mód:" #: ../src/cmd.c:976 msgid "&Quick" msgstr "&Gyors (dátumok)" #: ../src/cmd.c:976 msgid "&Size only" msgstr "&Méretek alapján" #: ../src/cmd.c:976 msgid "&Thorough" msgstr "&Alapos (tartalom)" #: ../src/cmd.c:991 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n" "ehhez a művelethez" #: ../src/cmd.c:1032 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n" "a paneleket nem lehet kikapcsolni." #: ../src/cmd.c:1048 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "\"%s\" linkelése ide:" #: ../src/cmd.c:1049 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../src/cmd.c:1054 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "link: %s" #: ../src/cmd.c:1081 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "szimbolikus link: %s" #: ../src/cmd.c:1113 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:" #: ../src/cmd.c:1119 msgid "Edit symlink" msgstr "Szimb. link módosítása" #: ../src/cmd.c:1127 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s" #: ../src/cmd.c:1133 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "szimbolikus link módosítása: %s" #: ../src/cmd.c:1146 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link" #: ../src/cmd.c:1246 ../src/screen.c:3584 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba" #: ../src/cmd.c:1255 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):" #: ../src/cmd.c:1261 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP-kapcsolat" #: ../src/cmd.c:1270 msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel" #: ../src/cmd.c:1280 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB-kapcsolat" #: ../src/cmd.c:1290 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren" #: ../src/cmd.c:1291 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n" "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):" #: ../src/cmd.c:1412 msgid "Setup" msgstr "Beállítások" #: ../src/cmd.c:1412 #, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr "Beállítások elmentve ide: ~/%s" # 2. %s: unixos hibaüzenet #: ../src/command.c:197 ../src/screen.c:3198 ../src/tree.c:531 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n" "%s" # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban #: ../src/command.c:234 ../src/user.c:835 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat" #: ../src/command.c:242 ../src/execute.c:221 msgid "The shell is already running a command" msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot." #: ../src/dialog-switch.c:183 msgid "Screens" msgstr "Képernyők" #: ../src/diffviewer/internal.h:16 ../src/editor/edit-impl.h:302 msgid "&Dismiss" msgstr "&Tovább" #. 2 #. 3 #: ../src/diffviewer/search.c:111 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:109 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:185 ../src/viewer/dialogs.c:95 msgid "All charsets" msgstr "Összes kar.készlet" #. 3 #. 4 #: ../src/diffviewer/search.c:115 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:189 ../src/find.c:380 #: ../src/viewer/dialogs.c:98 msgid "&Whole words" msgstr "Csak &teljes szót" #. 3 #. 5 #. 6 #: ../src/diffviewer/search.c:118 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:195 ../src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Backwards" msgstr "&Visszafelé" #. 4 #. 6 #. 7 #: ../src/diffviewer/search.c:121 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:121 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:198 ../src/viewer/dialogs.c:102 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #. 7 #. 10 #: ../src/diffviewer/search.c:133 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:132 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:209 ../src/viewer/dialogs.c:108 msgid "Enter search string:" msgstr "Keresendő szöveg:" # a gombsorban is szerepel (F7) #: ../src/diffviewer/search.c:139 ../src/diffviewer/search.c:262 #: ../src/diffviewer/search.c:275 ../src/diffviewer/search.c:302 #: ../src/editor/editcmd.c:116 ../src/editor/editcmd.c:1773 #: ../src/editor/editcmd.c:2032 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:220 #: ../src/viewer/dialogs.c:114 ../src/viewer/search.c:138 #: ../src/viewer/search.c:224 ../src/viewer/search.c:308 msgid "Search" msgstr "Keresés" # a gombsorban is szerepel (F7) #: ../src/diffviewer/search.c:275 ../src/diffviewer/search.c:302 msgid "Search is disabled" msgstr "Keresés letiltva" # %s: unixos hibaüzenet #: ../src/diffviewer/ydiff.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n" "%s" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n" "%s%s\n" "%s" # %s: unixos hibaüzenet #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2217 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n" "%s" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2394 msgid "&Normal" msgstr "&Normális" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2395 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2396 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2404 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Sorvégi &CR eldobása" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2406 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2408 msgid "Ignore &space change" msgstr "&Szóköz mindegy" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2410 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Szóköz/&TAB mindegy" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2412 msgid "&Ignore case" msgstr "&Kis/nagy betű mindegy" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2413 msgid "Diff extra options" msgstr "Diff további opciók" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2416 msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff algoritmus" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2423 msgid "Diff Options" msgstr "Diff beállítások" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2760 msgid "Edit" msgstr "Szerkeszt" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2760 msgid "Edit is disabled" msgstr "Szerkesztés letiltva" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2780 msgid "Goto line (left)" msgstr "Ugrás adott sorra (bal)" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2780 msgid "Goto line (right)" msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2787 ../src/editor/editcmd.c:2260 msgid "Enter line:" msgstr "Sor száma:" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2821 ../src/editor/editwidget.c:201 #: ../src/help.c:1031 ../src/main.c:986 ../src/tree.c:1074 #: ../src/viewer/display.c:84 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Súgó" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2822 ../src/editor/editwidget.c:202 #: ../src/viewer/display.c:96 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Ment" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2823 ../src/main.c:989 ../src/viewer/display.c:91 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Szerk" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2824 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Egyesít" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2825 ../src/editor/editwidget.c:207 #: ../src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Keres" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2826 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Opciók" #. don't override some panel buttonbar keys #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2827 ../src/editor/editwidget.c:210 #: ../src/help.c:1040 ../src/main.c:995 ../src/viewer/display.c:118 #: ../src/viewer/display.c:121 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Kilép" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2948 ../src/editor/editcmd.c:2059 #: ../src/editor/editcmd.c:2064 ../src/viewer/lib.c:154 #: ../src/viewer/lib.c:160 msgid "Quit" msgstr "Kilép" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2949 ../src/editor/editcmd.c:2059 #: ../src/viewer/lib.c:155 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2950 ../src/editor/editcmd.c:2064 #: ../src/viewer/lib.c:161 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "A Midnight Commander kilép.\n" "Módosított fájl mentése?" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3259 ../src/diffviewer/ydiff.c:3262 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3390 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz" #: ../src/dir.c:420 ../src/dir.c:517 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható" #: ../src/editor/choosesyntax.c:52 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést" #: ../src/editor/choosesyntax.c:53 msgid "< Auto >" msgstr "< Automatikus >" #: ../src/editor/choosesyntax.c:54 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >" #: ../src/editor/edit.c:132 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: ../src/editor/edit.c:151 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n" "\n" " a Midnight Commander\n" " könnyen kezelhető szövegszerkesztője" #: ../src/editor/edit.c:388 ../src/editor/edit.c:694 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra" #: ../src/editor/edit.c:389 ../src/editor/edit.c:418 ../src/editor/edit.c:624 #: ../src/editor/edit.c:634 ../src/editor/edit.c:733 ../src/editor/edit.c:3737 #: ../src/editor/editcmd.c:306 ../src/editor/editcmd.c:316 #: ../src/editor/editcmd.c:393 ../src/editor/editcmd.c:2193 #: ../src/wtools.c:173 ../src/wtools.c:346 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/editor/edit.c:417 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "%s nem olvasható:" #: ../src/editor/edit.c:623 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s" #: ../src/editor/edit.c:633 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s" #: ../src/editor/edit.c:707 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s" #: ../src/editor/edit.c:714 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\": speciális fájl" #: ../src/editor/edit.c:726 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy" #: ../src/editor/edit.c:3737 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "A makrórekurzió túl mély" #: ../src/editor/editcmd.c:214 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?" #: ../src/editor/editcmd.c:238 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?" #: ../src/editor/editcmd.c:305 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Hiba a cső írásakor: %s" #: ../src/editor/editcmd.c:315 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s" #: ../src/editor/editcmd.c:392 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra." #: ../src/editor/editcmd.c:439 msgid "&Quick save" msgstr "Gyors mentés" #: ../src/editor/editcmd.c:440 msgid "&Safe save" msgstr "Biztonságos mentés" #: ../src/editor/editcmd.c:441 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:" #. 2 #: ../src/editor/editcmd.c:450 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata" #: ../src/editor/editcmd.c:459 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Mentési mód" #: ../src/editor/editcmd.c:520 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "A file nem soremeléssel ér véget" #: ../src/editor/editcmd.c:521 ../src/editor/editcmd.c:962 #: ../src/editor/editcmd.c:1094 ../src/editor/editcmd.c:1381 #: ../src/editor/editcmd.c:1503 ../src/editor/editcmd.c:2959 #: ../src/editor/editcmd.c:2997 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:493 msgid "C&ontinue" msgstr "&Tovább" #: ../src/editor/editcmd.c:535 msgid "&Do not change" msgstr "&Ne változtass" #: ../src/editor/editcmd.c:536 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix fomátum (LF)" #: ../src/editor/editcmd.c:537 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)" #: ../src/editor/editcmd.c:538 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh formátum (CR)" #: ../src/editor/editcmd.c:545 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Sortörés formátum:" #: ../src/editor/editcmd.c:548 ../src/editor/editcmd.c:1103 #: ../src/editor/editcmd.c:2300 ../src/editor/editcmd.c:2339 msgid "Enter file name:" msgstr "Fájlnév:" #: ../src/editor/editcmd.c:554 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: ../src/editor/editcmd.c:610 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl." #: ../src/editor/editcmd.c:611 msgid "&Overwrite" msgstr "&Felülírás" #: ../src/editor/editcmd.c:669 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: ../src/editor/editcmd.c:669 ../src/editor/editcmd.c:2322 msgid "Cannot save file" msgstr "Nem sikerült a mentés." #: ../src/editor/editcmd.c:747 ../src/editor/editcmd.c:753 #: ../src/editor/editcmd.c:783 ../src/editor/editcmd.c:836 msgid "Delete macro" msgstr "Makró törlése" #: ../src/editor/editcmd.c:747 msgid "Cannot open temp file" msgstr "Az ideiglenes fájl nem megnyitható" #: ../src/editor/editcmd.c:753 ../src/editor/editcmd.c:826 #: ../src/editor/editcmd.c:895 msgid "Cannot open macro file" msgstr "A makrófájl nem megnyitható" #: ../src/editor/editcmd.c:783 msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr "A makrófájl nem felülírható" #: ../src/editor/editcmd.c:804 ../src/editor/editcmd.c:826 msgid "Save macro" msgstr "Makró mentése" #: ../src/editor/editcmd.c:804 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:" #: ../src/editor/editcmd.c:836 ../src/editor/editcmd.c:2932 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Makró-gyorsbillentyű:" #: ../src/editor/editcmd.c:895 msgid "Load macro" msgstr "Makró betöltése" #: ../src/editor/editcmd.c:912 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Valóban menti: %s ?" #: ../src/editor/editcmd.c:913 ../src/viewer/hex.c:379 ../src/viewer/hex.c:391 msgid "Save file" msgstr "Fájl mentése" #: ../src/editor/editcmd.c:913 ../src/editor/editmenu.c:63 ../src/layout.c:391 #: ../src/learn.c:68 ../src/learn.c:185 ../src/option.c:100 #: ../src/option.c:278 msgid "&Save" msgstr "M&entés" #: ../src/editor/editcmd.c:961 ../src/editor/editcmd.c:1093 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n" "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek." #: ../src/editor/editcmd.c:1006 msgid "Syntax file edit" msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése" #: ../src/editor/editcmd.c:1007 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?" #: ../src/editor/editcmd.c:1103 msgid "Load" msgstr "Betöltés" # hosszra ügyelni #: ../src/editor/editcmd.c:1380 ../src/editor/editcmd.c:1502 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható." #: ../src/editor/editcmd.c:1841 ../src/editor/editcmd.c:1880 #: ../src/editor/editcmd.c:1891 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:140 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../src/editor/editcmd.c:1891 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld csere történt." #: ../src/editor/editcmd.c:2060 ../src/viewer/lib.c:156 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Mégsem lép ki" #: ../src/editor/editcmd.c:2193 msgid "This function is not implemented" msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva." #: ../src/editor/editcmd.c:2204 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Másolás vágólapra" #: ../src/editor/editcmd.c:2205 ../src/editor/editcmd.c:2223 msgid "Unable to save to file" msgstr "Fájl mentése sikertelen" #: ../src/editor/editcmd.c:2223 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Kivágás a vágólapra" #: ../src/editor/editcmd.c:2260 msgid "Goto line" msgstr "Ugrás adott sorra" #: ../src/editor/editcmd.c:2300 ../src/editor/editcmd.c:2322 msgid "Save block" msgstr "Blokk mentése" #: ../src/editor/editcmd.c:2339 ../src/editor/editcmd.c:2361 msgid "Insert file" msgstr "Fájl beszúrása" #: ../src/editor/editcmd.c:2361 msgid "Cannot insert file" msgstr "Fájl beszúrása sikertelen" #: ../src/editor/editcmd.c:2380 msgid "Sort block" msgstr "Blokk rendezése" #: ../src/editor/editcmd.c:2380 ../src/editor/editcmd.c:2532 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt." #: ../src/editor/editcmd.c:2388 msgid "Run sort" msgstr "Rendezés futtatása" #: ../src/editor/editcmd.c:2389 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:" #: ../src/editor/editcmd.c:2404 ../src/editor/editcmd.c:2411 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: ../src/editor/editcmd.c:2404 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen" #: ../src/editor/editcmd.c:2410 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s" #: ../src/editor/editcmd.c:2438 msgid "Paste output of external command" msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése" #: ../src/editor/editcmd.c:2439 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Shell-parancs(ok):" #: ../src/editor/editcmd.c:2451 msgid "External command" msgstr "Külső parancs" #: ../src/editor/editcmd.c:2451 msgid "Cannot execute command" msgstr "A parancs nem hajtható végre" #: ../src/editor/editcmd.c:2487 msgid "Error creating script:" msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:" #: ../src/editor/editcmd.c:2502 msgid "Error reading script:" msgstr "A parancsfájl nem olvasható:" #: ../src/editor/editcmd.c:2514 msgid "Error closing script:" msgstr "A parancsfájl nem lezárható:" # szóköz: elválasztás miatt #: ../src/editor/editcmd.c:2520 msgid "Script created:" msgstr "Parancsfájl létrehozva:" #: ../src/editor/editcmd.c:2531 ../src/editor/editcmd.c:2562 msgid "Process block" msgstr "Blokk feldolgozása" #: ../src/editor/editcmd.c:2562 msgid "Error calling program" msgstr "Programhívási hiba" #. 2 #. 3 #: ../src/editor/editcmd.c:2650 msgid "Copies to" msgstr "Másolat" #. 5 #: ../src/editor/editcmd.c:2653 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #. 6 #. 7 #: ../src/editor/editcmd.c:2655 msgid "To" msgstr "Címzett" #. 8 #: ../src/editor/editcmd.c:2656 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: ../src/editor/editcmd.c:2661 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: ../src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Insert literal" msgstr "Karakter beszúrása" #: ../src/editor/editcmd.c:2924 msgid "Press any key:" msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:" #: ../src/editor/editcmd.c:2932 msgid "Execute macro" msgstr "Makrófuttatás..." #: ../src/editor/editcmd.c:2958 ../src/editor/editcmd.c:2996 msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n" "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek." #. 4 #. 5 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:116 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:192 msgid "In se&lection" msgstr "Kijelöltben" #. 8 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:127 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Új szöveg:" #. 1 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:180 msgid "&Find all" msgstr "Min&det" #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:323 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:492 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n" "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek." #. 1 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:560 ../src/file.c:398 ../src/file.c:2434 #: ../src/filegui.c:255 msgid "&Skip" msgstr "&Kihagyás" #. 2 #. 8 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:561 ../src/file.c:2496 ../src/filegui.c:685 msgid "A&ll" msgstr "Min&det" #. 3 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:562 msgid "&Replace" msgstr "&Csere" #. 4 #. 5 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:564 msgid "Replace with:" msgstr "Csere erre:" #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:608 msgid "Confirm replace" msgstr "Csere megerősítése" # !! osszevetni az mc-ssel... #: ../src/editor/editmenu.c:60 msgid "&Open file..." msgstr "&Megnyitás..." #: ../src/editor/editmenu.c:61 msgid "&New" msgstr "&Új" #: ../src/editor/editmenu.c:64 msgid "Save &as..." msgstr "Mentés m&ásként" #: ../src/editor/editmenu.c:66 msgid "&Insert file..." msgstr "Fájl &beszúrása..." #: ../src/editor/editmenu.c:67 msgid "Cop&y to file..." msgstr "Másolat fájlba..." # a másik helyen nincs "..." #: ../src/editor/editmenu.c:69 msgid "&User menu..." msgstr "Felhasz&nálói menü" #: ../src/editor/editmenu.c:71 msgid "A&bout..." msgstr "Névjegy..." #: ../src/editor/editmenu.c:73 ../src/find.c:155 ../src/subshell.c:362 msgid "&Quit" msgstr "&Kilépés" #: ../src/editor/editmenu.c:83 msgid "&Undo" msgstr "&Vissza" #: ../src/editor/editmenu.c:85 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Beszúrás/átírás" # több fájl kijelölése esetén jelenik meg #: ../src/editor/editmenu.c:87 msgid "To&ggle mark" msgstr "&Inverz kijelölés" #: ../src/editor/editmenu.c:88 msgid "&Mark columns" msgstr "&Oszlopkijelölés" #: ../src/editor/editmenu.c:89 msgid "Mark &all" msgstr "&Összes kijelöl" #: ../src/editor/editmenu.c:90 msgid "Unmar&k" msgstr "&Nem jelöl" #: ../src/editor/editmenu.c:92 msgid "Cop&y" msgstr "&Másol" #: ../src/editor/editmenu.c:93 msgid "Mo&ve" msgstr "Át&helyez" #: ../src/editor/editmenu.c:94 ../src/file.c:803 ../src/main.c:563 msgid "&Delete" msgstr "&Töröl" #: ../src/editor/editmenu.c:96 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Máso&lás vágólapra" #: ../src/editor/editmenu.c:97 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Ki&vágás vágólapra" #: ../src/editor/editmenu.c:98 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Beillesztés vágólapról" #: ../src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Beginning" msgstr "&Eleje" #: ../src/editor/editmenu.c:101 msgid "&End" msgstr "&Vége" # a gombsorban is szerepel (F7) #: ../src/editor/editmenu.c:111 msgid "&Search..." msgstr "&Keresés" #: ../src/editor/editmenu.c:112 msgid "Search &again" msgstr "Keresés &tovább" #: ../src/editor/editmenu.c:113 msgid "&Replace..." msgstr "&Csere" #: ../src/editor/editmenu.c:116 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Könyvjelző ki/&be" #: ../src/editor/editmenu.c:117 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Követk. könyvjelző" #: ../src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Előző könyvjelző" #: ../src/editor/editmenu.c:119 msgid "&Flush bookmark" msgstr "Könyvjelző &törlése" #: ../src/editor/editmenu.c:129 msgid "&Go to line..." msgstr "U&grás sorra..." #: ../src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Toggle line state" msgstr "Sor&számok" #: ../src/editor/editmenu.c:133 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Ugrás &zárójel párjára" #: ../src/editor/editmenu.c:135 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be" #: ../src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Find declaration" msgstr "Deklaráció &keresése" #: ../src/editor/editmenu.c:140 msgid "Back from &declaration" msgstr "Vissza a deklaráció&tól" #: ../src/editor/editmenu.c:143 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Vissza a deklaráció&hoz" #: ../src/editor/editmenu.c:146 msgid "Encod&ing..." msgstr "&Kódolás..." #: ../src/editor/editmenu.c:149 msgid "&Refresh screen" msgstr "&Képernyő frissítése" #: ../src/editor/editmenu.c:153 msgid "&Start record macro" msgstr "&Makrórögzítés indítása" #: ../src/editor/editmenu.c:156 msgid "Finis&h record macro..." msgstr "Makrórögzítés &vége..." #: ../src/editor/editmenu.c:157 msgid "&Execute macro..." msgstr "Mak&rófuttatás..." #: ../src/editor/editmenu.c:158 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Makró &törlése..." #: ../src/editor/editmenu.c:161 msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés" #: ../src/editor/editmenu.c:162 msgid "&Mail..." msgstr "&Mail..." #: ../src/editor/editmenu.c:173 msgid "Insert &literal..." msgstr "Karakter &beszúrása..." #: ../src/editor/editmenu.c:174 msgid "Insert &date/time" msgstr "&Dátum/idő beszúrása" #: ../src/editor/editmenu.c:177 msgid "&Format paragraph" msgstr "Bekezdés &formázása" #: ../src/editor/editmenu.c:178 msgid "&Sort..." msgstr "&Rendezés..." #: ../src/editor/editmenu.c:179 msgid "&Paste output of..." msgstr "K&imenet beillesztése..." #: ../src/editor/editmenu.c:181 msgid "&External formatter" msgstr "Kü&lső formázó" #: ../src/editor/editmenu.c:191 msgid "&General..." msgstr "Á<alános..." #: ../src/editor/editmenu.c:192 msgid "Save &mode..." msgstr "&Mentési mód..." #: ../src/editor/editmenu.c:193 ../src/main.c:646 msgid "Learn &keys..." msgstr "&Billentyűk..." #: ../src/editor/editmenu.c:195 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" #: ../src/editor/editmenu.c:197 msgid "S&yntax file" msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése" #: ../src/editor/editmenu.c:198 msgid "&Menu file" msgstr "Me&nüfájl szerkesztése" #: ../src/editor/editmenu.c:200 ../src/main.c:651 msgid "&Save setup" msgstr "Beállítások m&entése" #: ../src/editor/editmenu.c:209 ../src/main.c:662 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: ../src/editor/editmenu.c:211 ../src/main.c:551 msgid "&Edit" msgstr "Sz&erkeszt" # a gombsorban is szerepel (F7) #: ../src/editor/editmenu.c:213 msgid "&Search" msgstr "&Keresés" # ez is egy prompt (azert a ":") #: ../src/editor/editmenu.c:216 ../src/main.c:664 msgid "&Command" msgstr "&Parancs" #: ../src/editor/editmenu.c:219 msgid "For&mat" msgstr "For&mátum" #: ../src/editor/editmenu.c:221 ../src/main.c:666 msgid "&Options" msgstr "Beállítás&ok" #: ../src/editor/editoptions.c:46 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/editor/editoptions.c:47 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamikus bekezdések" #: ../src/editor/editoptions.c:48 msgid "Type writer wrap" msgstr "Sortörés" #. 2 #: ../src/editor/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Sortörési pozíció:" #. 4 #: ../src/editor/editoptions.c:79 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Kurzor a sor vége mögött" #. 5 #: ../src/editor/editoptions.c:81 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Tartós kijelölés" #. 6 #: ../src/editor/editoptions.c:83 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" #. 7 #: ../src/editor/editoptions.c:85 msgid "Visible tabs" msgstr "Látható tabulátorok" #. 8 #: ../src/editor/editoptions.c:87 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Látható sorvégi szóközök" #. 9 #: ../src/editor/editoptions.c:89 msgid "Save file &position" msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése" #. 10 #: ../src/editor/editoptions.c:91 msgid "Confir&m before saving" msgstr "M&entés előtt megerősítés" #. 11 # stringhosszra ügyelni #: ../src/editor/editoptions.c:93 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Új sor &auto. behúzás" #. 12 #: ../src/editor/editoptions.c:94 msgid "Tab spacing:" msgstr "Tabulátor méret:" #. 14 #: ../src/editor/editoptions.c:98 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Tabulálás szóközökkel" #. 15 #: ../src/editor/editoptions.c:100 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre" #. 16 #: ../src/editor/editoptions.c:102 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Hamis &fél-tabulátorok" #. 17 #. 18 #: ../src/editor/editoptions.c:104 msgid "Wrap mode" msgstr "Tördelés" #: ../src/editor/editoptions.c:109 msgid "Editor options" msgstr "A szövegszerkesztő beállításai" #: ../src/editor/editwidget.c:87 ../src/editor/editwidget.c:89 msgid "Edit: " msgstr "Szerkeszt:" #: ../src/editor/editwidget.c:203 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Jelöl" #: ../src/editor/editwidget.c:204 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Csere" #: ../src/editor/editwidget.c:205 ../src/main.c:990 ../src/tree.c:1079 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Másol" #: ../src/editor/editwidget.c:206 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Áthelyez" #: ../src/editor/editwidget.c:208 ../src/main.c:993 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Töröl" #: ../src/editor/editwidget.c:209 ../src/main.c:994 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Főmenü" #: ../src/editor/syntax.c:1446 ../src/editor/syntax.c:1452 msgid "Load syntax file" msgstr "Szintaxisfájl betöltése" # 2. %s: unixos hibaüzenet #: ../src/editor/syntax.c:1447 ../src/help.c:972 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s fájl nem megnyitható\n" "%s" #: ../src/editor/syntax.c:1453 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában" #: ../src/execute.c:108 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n" "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n" "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n" "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?" #: ../src/execute.c:276 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez." #: ../src/execute.c:407 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát" # %s: unixos hibaüzenet #: ../src/ext.c:120 ../src/user.c:679 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n" "%s" #: ../src/ext.c:138 ../src/user.c:708 msgid "Parameter" msgstr "Paraméter" #: ../src/ext.c:640 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s fájlhiba" #: ../src/ext.c:642 #, c-format msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss verziót a Midnight Commander-csomagból." #: ../src/ext.c:655 #, c-format msgid "~/%s file error" msgstr "~/%s fájlhiba" #: ../src/ext.c:658 #, c-format msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "A(z) ~/%s fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) %smc.ext fájlból, vagy elkészítheti az alapján." #: ../src/file.c:131 ../src/file.c:801 ../src/tree.c:677 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Másol" #: ../src/file.c:132 ../src/tree.c:713 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Áthelyez" #: ../src/file.c:133 ../src/tree.c:782 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Töröl" #: ../src/file.c:241 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket" #: ../src/file.c:283 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n" "%s" #: ../src/file.c:294 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n" "\n" "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva." #: ../src/file.c:347 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n" "%s" #. 4 #: ../src/file.c:398 ../src/file.c:1558 ../src/file.c:2434 ../src/file.c:2496 #: ../src/filegui.c:254 ../src/filegui.c:677 msgid "&Abort" msgstr "&Megszakítás" # 2. %s: hibaüzenet #: ../src/file.c:516 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n" "%s" #: ../src/file.c:527 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n" "%s" #: ../src/file.c:536 ../src/file.c:1127 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\" és \n" "\"%s\" \n" "ugyanaz a fájl" #: ../src/file.c:566 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n" "speciális fájlt. \n" "%s" #: ../src/file.c:575 ../src/file.c:814 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n" "%s" #: ../src/file.c:582 ../src/file.c:829 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n" "%s" #: ../src/file.c:595 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n" "%s" # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent #: ../src/file.c:606 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik." #: ../src/file.c:614 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" "forrásfájl adatait. \n" "%s" #: ../src/file.c:645 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n" "%s" #: ../src/file.c:659 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" "célfájl adatait. \n" "%s" #: ../src/file.c:696 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n" "%s" #: ../src/file.c:729 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n" "%s" #: ../src/file.c:748 msgid "(stalled)" msgstr "(elakadt)" #: ../src/file.c:780 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n" "%s" #: ../src/file.c:790 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n" "%s" #: ../src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?" #: ../src/file.c:803 msgid "&Keep" msgstr "&Megtartás" #: ../src/file.c:879 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" "forráskönyvtár adatait. \n" "%s" #: ../src/file.c:906 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n" "%s" #. we found a cyclic symbolic link #: ../src/file.c:915 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n" "\"%s\"" #: ../src/file.c:955 ../src/file.c:2277 ../src/tree.c:731 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n" "%s" #: ../src/file.c:974 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n" "%s" #: ../src/file.c:992 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n" "%s" #. Source doesn't exist #: ../src/file.c:1119 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n" "%s" #: ../src/file.c:1131 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható" #: ../src/file.c:1169 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n" "%s" #: ../src/file.c:1198 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n" "%s" #: ../src/file.c:1231 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\" \n" "és \n" "\"%s\" \n" "ugyanaz a könyvtár" # 2. %s: hibaüzenet #: ../src/file.c:1258 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n" "%s" #: ../src/file.c:1260 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n" "%s" #: ../src/file.c:1277 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n" "%s" #: ../src/file.c:1348 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n" "%s" #: ../src/file.c:1406 ../src/file.c:1475 ../src/file.c:1504 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n" "%s" #: ../src/file.c:1567 msgid "Directory scanning" msgstr "Könyvtárak átfésülése" #: ../src/file.c:1824 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Másol" #: ../src/file.c:1825 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Áthelyez" #: ../src/file.c:1826 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Töröl" #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése? # (Copy, Move, Delete) #: ../src/file.c:1839 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m" # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?" # (Copy, Move, Delete) #: ../src/file.c:1841 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%d kijelölt %f %o%m" # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files") #: ../src/file.c:1845 msgid "files" msgstr "fájl" #: ../src/file.c:1846 msgid "directory" msgstr "könyvtár" # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos #: ../src/file.c:1847 msgid "directories" msgstr "könyvtár" # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos #: ../src/file.c:1848 msgid "files/directories" msgstr "fájl/könyvtár" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: ../src/file.c:1850 msgid " with source mask:" msgstr " az alábbi maszkkal:" #. 8 - OFFSET #: ../src/file.c:1851 ../src/filegui.c:941 msgid "to:" msgstr "Cél:" #: ../src/file.c:1854 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: ../src/file.c:2039 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!" #: ../src/file.c:2163 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni" #: ../src/file.c:2434 ../src/viewer/hex.c:391 msgid "&Retry" msgstr "Új&ra" #: ../src/file.c:2487 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Nem üres a könyvtár. \n" "Törölni kívánja a tartalmával együtt?" #: ../src/file.c:2488 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n" "Törölni kívánja a tartalmával együtt?" #: ../src/file.c:2489 msgid "Delete:" msgstr "Törlés:" #. 6 #: ../src/file.c:2496 ../src/filegui.c:681 msgid "Non&e" msgstr "&Egyiket sem" # ETA: Estimated time of arrival # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc #: ../src/filegui.c:396 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: ../src/filegui.c:411 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "MÉG %s" #: ../src/filegui.c:419 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: ../src/filegui.c:423 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/filegui.c:427 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: ../src/filegui.c:497 #, c-format msgid "Files processed: %llu of %llu" msgstr "Feldolgozott fájlok: %llu / %llu" #: ../src/filegui.c:540 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Idő: %s %s (%s)" #: ../src/filegui.c:546 #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "Összesen: %s / %s" #: ../src/filegui.c:582 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../src/filegui.c:606 msgid "Target" msgstr "Cél" #: ../src/filegui.c:627 msgid "Deleting" msgstr "Törlés" #. *INDENT-OFF* #. 0 #: ../src/filegui.c:662 msgid "Target file already exists!" msgstr "A célfájl már létezik!" #. 2 #: ../src/filegui.c:667 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu" #. 3 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő #: ../src/filegui.c:669 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu" #. 2 #: ../src/filegui.c:672 #, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u" #. 3 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő #: ../src/filegui.c:674 #, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %u" #. 5 #: ../src/filegui.c:679 msgid "If &size differs" msgstr "Ha más a mére&te" #. 7 #: ../src/filegui.c:683 msgid "&Update" msgstr "Ha &régebbi" #. 9 #: ../src/filegui.c:687 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Minden célfájlt felülír?" #. 10 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a # célfájl # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél) #: ../src/filegui.c:689 msgid "&Reget" msgstr "&Kiegészítés" #. 11 # ha már létezik a célfájl #: ../src/filegui.c:691 msgid "A&ppend" msgstr "&Hozzáírás" #. 14 #: ../src/filegui.c:697 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Felülírja ezt a fájlt?" #: ../src/filegui.c:716 msgid "File exists" msgstr "A fájl már létezik" #: ../src/filegui.c:718 msgid "Background process: File exists" msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik" #. 1 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények #: ../src/filegui.c:922 msgid "&Background" msgstr "Háttér&ben" #. 3 - OFFSET #: ../src/filegui.c:930 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "S&tabil szimbolikus linkek" #. 4 - OFFSET #: ../src/filegui.c:932 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni" #. 5 - OFFSET #: ../src/filegui.c:935 msgid "Preserve &attributes" msgstr "&Attribútumok megőrzése" #. 6 - OFFSET #: ../src/filegui.c:937 msgid "Follow &links" msgstr "&Linkek követése" #: ../src/filegui.c:1088 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\"" #: ../src/find.c:151 msgid "&Suspend" msgstr "F&elfüggesztés" #: ../src/find.c:152 msgid "Con&tinue" msgstr "&Folytatás" #: ../src/find.c:153 msgid "&Chdir" msgstr "&Belépés a könyvtárba" #: ../src/find.c:154 msgid "&Again" msgstr "Ú&jra" #: ../src/find.c:156 ../src/panelize.c:80 msgid "Pane&lize" msgstr "Listát a &panelra" #: ../src/find.c:157 msgid "&View - F3" msgstr "&Megtekintés - F3" #: ../src/find.c:158 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Szerkesztés - F4" #: ../src/find.c:280 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "%ld találat" #: ../src/find.c:326 ../src/find.c:336 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Hibás reguláris kifejezés" #. file name #: ../src/find.c:368 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #: ../src/find.c:370 msgid "&Find recursively" msgstr "Rek&urzív keresés" #: ../src/find.c:371 msgid "S&kip hidden" msgstr "&Rejtettek kihagyása" #: ../src/find.c:373 msgid "&All charsets" msgstr "&Minden karakterkészlet" #. file content #: ../src/find.c:377 msgid "Case sens&itive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #: ../src/find.c:378 msgid "Re&gular expression" msgstr "&Reguláris kifejezés" #: ../src/find.c:379 msgid "Fir&st hit" msgstr "Első találat" #: ../src/find.c:382 msgid "All cha&rsets" msgstr "&Minden karakterkészlet" #: ../src/find.c:385 ../src/main.c:517 msgid "&Tree" msgstr "Köny&vtárfa" #: ../src/find.c:422 ../src/find.c:1226 msgid "Find File" msgstr "Fájl keresése" #: ../src/find.c:473 msgid "Content:" msgstr "Tartalom:" #: ../src/find.c:478 msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #: ../src/find.c:485 msgid "Start at:" msgstr "Kezdőkönyvtár:" #: ../src/find.c:779 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Keresés itt: \"%s\"" #: ../src/find.c:920 msgid "Finished" msgstr "Kész" #: ../src/find.c:949 ../src/viewer/search.c:224 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "\"%s\" keresése" #: ../src/find.c:1147 ../src/find.c:1247 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #. Create a replacement page with the error message #: ../src/help.c:290 msgid "Help file format error\n" msgstr "Hibás súgófájl formátum\n" #: ../src/help.c:322 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve" #: ../src/help.c:651 ../src/help.c:994 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban" # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor #: ../src/help.c:1009 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../src/help.c:1032 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Tartalom" #: ../src/help.c:1033 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Előző" #. *INDENT-OFF* #: ../src/hotlist.c:134 msgid "&Move" msgstr "Át&helyezés" #: ../src/hotlist.c:135 ../src/panelize.c:79 msgid "&Remove" msgstr "&Törlés" #. 2 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények #: ../src/hotlist.c:137 ../src/hotlist.c:943 ../src/hotlist.c:1034 msgid "&Append" msgstr "Ho&zzáadás" #. 1 #: ../src/hotlist.c:139 ../src/hotlist.c:942 ../src/hotlist.c:1033 msgid "&Insert" msgstr "Be&szúrás" #: ../src/hotlist.c:141 msgid "New &entry" msgstr "Ú&j bejegyzés" #: ../src/hotlist.c:143 msgid "New &group" msgstr "Új &csoport" #: ../src/hotlist.c:147 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: ../src/hotlist.c:149 msgid "&Add current" msgstr "Az &aktuális hozzáadása" #: ../src/hotlist.c:152 msgid "&Refresh" msgstr "F&rissítés" #: ../src/hotlist.c:154 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS fels&zabadítása" #: ../src/hotlist.c:157 msgid "Change &to" msgstr "&Belépés" #: ../src/hotlist.c:219 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)" #: ../src/hotlist.c:694 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktív VFS-könyvtárak" #: ../src/hotlist.c:699 msgid "Directory hotlist" msgstr "Könyvtár-gyorslista" #: ../src/hotlist.c:729 msgid "Directory path" msgstr "Könyvtár-útvonal:" #. This one holds the displayed pathname #. We add the labels. We are interested in the last one, #. * that one will hold the path name label #. #: ../src/hotlist.c:735 ../src/hotlist.c:784 msgid "Directory label" msgstr "Könyvtárcímke:" #: ../src/hotlist.c:760 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s áthelyezése" #: ../src/hotlist.c:1007 msgid "New hotlist entry" msgstr "Új gyorslista-bejegyzés" #: ../src/hotlist.c:1007 msgid "Directory label:" msgstr "Könyvtárcímke:" #: ../src/hotlist.c:1008 msgid "Directory path:" msgstr "Könyvtár-útvonal:" #: ../src/hotlist.c:1087 msgid "New hotlist group" msgstr "Új gyorslista-csoport" #: ../src/hotlist.c:1087 msgid "Name of new group:" msgstr "Az új csoport neve:" #: ../src/hotlist.c:1103 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" címkéje:" #: ../src/hotlist.c:1110 msgid "Add to hotlist" msgstr "Felvétel a gyorslistára" #: ../src/hotlist.c:1158 ../src/hotlist.c:1179 msgid "Remove:" msgstr "Törlés:" #: ../src/hotlist.c:1163 msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?" #: ../src/hotlist.c:1180 msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "A kiválasztott csoport nem üres.\n" "Kívánja eltávolítani?" #: ../src/hotlist.c:1544 msgid "Top level group" msgstr "Legfelső szintű csoport" #: ../src/hotlist.c:1567 msgid "Hotlist Load" msgstr "Gyorslista betöltése" #: ../src/hotlist.c:1568 #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n" "régi gyorslista-bejegyzések megtartva" #: ../src/info.c:61 ../src/option.c:418 msgid "Information" msgstr "Információ" #: ../src/info.c:95 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: ../src/info.c:111 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fájl: %s" #: ../src/info.c:128 #, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "Szabad node: %ld (%ld%%) / %ld" #: ../src/info.c:134 msgid "No node information" msgstr "Nincs node-információ" #: ../src/info.c:143 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s" #: ../src/info.c:147 msgid "No space information" msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről" # fájlrendszerre vonatkozik #: ../src/info.c:151 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Fájlr.-típus: %s" #: ../src/info.c:152 msgid "non-local vfs" msgstr "távoli VFS" #: ../src/info.c:158 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Eszköz: %s" #: ../src/info.c:164 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fájlrendszer: %s" #: ../src/info.c:170 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Elérés ideje: %s" # tartalom változását jelöli #: ../src/info.c:175 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Módosítás: %s" #. The field st_ctime is changed by writing or by setting inode #. information (i.e., owner, group, link count, mode, etc.). #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: ../src/info.c:183 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Változtatás: %s" #: ../src/info.c:191 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu" #: ../src/info.c:198 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Méret: %s" #: ../src/info.c:200 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blokk)" msgstr[1] " (%ld blokk)" #: ../src/info.c:207 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Tulajdonos: %s/%s" #: ../src/info.c:211 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Linkek száma: %d" #: ../src/info.c:215 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)" #: ../src/info.c:220 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Hely: %Xh:%Xh" #: ../src/layout.c:162 msgid "&Vertical" msgstr "&Függőleges" #: ../src/layout.c:163 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vízszintes" #. *INDENT-OFF* #: ../src/layout.c:176 msgid "Show free sp&ace" msgstr "&Szabad hely kijelzés" #: ../src/layout.c:177 msgid "&XTerm window title" msgstr "&Xterm-ablakcím" #: ../src/layout.c:178 msgid "H&intbar visible" msgstr "&Tippek" #: ../src/layout.c:179 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Billentyűsor" #: ../src/layout.c:180 msgid "Command &prompt" msgstr "&Parancssor aktív" #: ../src/layout.c:181 msgid "Show &mini status" msgstr "Extra adat&sor" #: ../src/layout.c:182 msgid "Menu&bar visible" msgstr "Főme&nü" #: ../src/layout.c:183 msgid "&Equal split" msgstr "S&zimmetrikus elosztás" #: ../src/layout.c:402 msgid "Panel split" msgstr "Panelosztás" #: ../src/layout.c:403 msgid "Console output" msgstr "Konzol kimenet" #: ../src/layout.c:404 ../src/option.c:123 msgid "Other options" msgstr "További opciók" # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte # a hosszra ügyelni #: ../src/layout.c:405 msgid "Output lines:" msgstr "Sorok:" #: ../src/layout.c:460 msgid "Layout" msgstr "Megjelenés" #: ../src/learn.c:83 msgid "Learn keys" msgstr "Billentyűk beállítása" #: ../src/learn.c:93 msgid "Teach me a key" msgstr "Billentyűkód betanítása" #: ../src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n" "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n" "\n" "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n" "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n" "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n" "\n" "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt." #: ../src/learn.c:126 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Ez a billentyű nem használható erre" #: ../src/learn.c:127 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Ezt adta meg: \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: ../src/learn.c:175 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/learn.c:183 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n" "jól működik." #: ../src/learn.c:185 msgid "&Discard" msgstr "E&ldobás" #: ../src/learn.c:190 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "A terminál-adatbázis teljes.\n" "Az összes billentyű jól működik." #: ../src/learn.c:301 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy" #: ../src/learn.c:305 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja" #: ../src/learn.c:309 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű." #: ../src/main.c:337 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "%zd megnyitott képernyője van. Biztosan kilép?" msgstr[1] "%zd megnyitott képernyője van. Biztosan kilép?" #: ../src/main.c:341 ../src/main.c:347 ../src/screen.c:2560 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: ../src/main.c:348 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?" #: ../src/main.c:514 msgid "File listin&g" msgstr "&Teljes" #: ../src/main.c:515 msgid "&Quick view" msgstr "Gyors nézet" #: ../src/main.c:516 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/main.c:519 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listázási mód..." #: ../src/main.c:520 msgid "&Sort order..." msgstr "&Rendezési mód..." #: ../src/main.c:521 msgid "&Filter..." msgstr "&Szűrő..." #: ../src/main.c:523 msgid "&Encoding..." msgstr "&Kódolás..." #: ../src/main.c:528 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-kapcsolat..." #: ../src/main.c:531 msgid "S&hell link..." msgstr "Sh&ell-kapcsolat..." #: ../src/main.c:534 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-kapcsolat..." # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor) #: ../src/main.c:538 msgid "&Rescan" msgstr "Frissít" #: ../src/main.c:548 msgid "&View" msgstr "Megnéz" #: ../src/main.c:549 msgid "Vie&w file..." msgstr "Fájl megjelenítése..." #: ../src/main.c:550 msgid "&Filtered view" msgstr "Szűrt nézet" #: ../src/main.c:552 msgid "&Copy" msgstr "&Másol" #: ../src/main.c:553 msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" #: ../src/main.c:554 msgid "&Link" msgstr "&Link" #: ../src/main.c:555 msgid "&Symlink" msgstr "&Szimb. link" #: ../src/main.c:556 msgid "Relative symlin&k" msgstr "&Relatív szimb. link" #: ../src/main.c:557 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Szimb. link módosítása" #: ../src/main.c:558 msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" #: ../src/main.c:560 msgid "&Advanced chown" msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)" #: ../src/main.c:561 msgid "&Rename/Move" msgstr "Át&nevez/Áthelyez" #: ../src/main.c:562 msgid "&Mkdir" msgstr "Új könyvtár" #: ../src/main.c:564 msgid "&Quick cd" msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)" #: ../src/main.c:566 msgid "Select &group" msgstr "&Csoport kijelölése" #: ../src/main.c:567 msgid "U&nselect group" msgstr "Kijelölések megszüntetése" #: ../src/main.c:570 msgid "Reverse selec&tion" msgstr "Kijelölés megfor&dítása" #: ../src/main.c:572 msgid "E&xit" msgstr "&Kilépés" #: ../src/main.c:586 msgid "&User menu" msgstr "Felhasználói menü" #: ../src/main.c:587 msgid "&Directory tree" msgstr "Köny&vtárfa" #: ../src/main.c:588 msgid "&Find file" msgstr "&Fájl keresése" #: ../src/main.c:589 msgid "S&wap panels" msgstr "Panelek cseréje" #: ../src/main.c:591 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Pane&lek ki/be" #: ../src/main.c:593 msgid "&Compare directories" msgstr "Könyvtárak összehasonlítása" #: ../src/main.c:595 msgid "&View diff files" msgstr "Fájlok összehasonlítása" #: ../src/main.c:598 msgid "E&xternal panelize" msgstr "Külső panel-parancs" #: ../src/main.c:601 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Könyvtár&méret" #: ../src/main.c:603 msgid "Command &history" msgstr "Ko&rábbi parancsok" #: ../src/main.c:605 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Könyvtár-gyorslista" #: ../src/main.c:607 msgid "&Active VFS list" msgstr "&Aktív VFS-lista" #: ../src/main.c:610 msgid "&Background jobs" msgstr "Háttérfolyamatok" #: ../src/main.c:612 msgid "Screen lis&t" msgstr "Képernyő lis&ta" #: ../src/main.c:617 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása" #: ../src/main.c:621 msgid "&Listing format edit" msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése" #: ../src/main.c:627 msgid "Edit &extension file" msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése" #: ../src/main.c:628 msgid "Edit &menu file" msgstr "Me&nüfájl szerkesztése" #: ../src/main.c:631 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése" #: ../src/main.c:641 msgid "&Configuration..." msgstr "&Alapbeállítások..." #: ../src/main.c:642 msgid "&Layout..." msgstr "Meg&jelenés..." #: ../src/main.c:643 msgid "&Panel options..." msgstr "&Panelbeállítások..." #: ../src/main.c:644 msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Rákérdezés..." #: ../src/main.c:645 msgid "&Display bits..." msgstr "&Kivitel és bevitel..." #: ../src/main.c:648 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuális fájlrendszer..." #: ../src/main.c:660 msgid "&Above" msgstr "Fe&nt" #: ../src/main.c:660 msgid "&Left" msgstr "&Bal" #: ../src/main.c:668 msgid "&Below" msgstr "&Lent" #: ../src/main.c:668 msgid "&Right" msgstr "&Jobb" #: ../src/main.c:750 msgid "Panels:" msgstr "Panelek:" #: ../src/main.c:987 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menü" #: ../src/main.c:988 ../src/viewer/display.c:89 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Megnéz" #: ../src/main.c:991 ../src/tree.c:1080 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Áthelyez" #. FIXME: mkdir is currently defunct #: ../src/main.c:992 ../src/tree.c:1083 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ÚjKvt" #: ../src/main.c:1289 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n" #: ../src/main.c:2032 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható" #: ../src/option.c:90 msgid "&Never" msgstr "So&ha" #: ../src/option.c:91 msgid "On dum&b terminals" msgstr "Gagyi &terminálokon" #: ../src/option.c:92 msgid "Alwa&ys" msgstr "Min&dig" #. other options #: ../src/option.c:103 msgid "A&uto save setup" msgstr "Auto &Beállításmentés" # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel... #: ../src/option.c:105 msgid "Sa&fe delete" msgstr "\"Ó&vatos\" törlés" #: ../src/option.c:107 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás" #: ../src/option.c:109 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal" #: ../src/option.c:111 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista" #: ../src/option.c:113 msgid "Shell &patterns" msgstr "Shell-m&inták" #: ../src/option.c:115 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Legördülő menük" #: ../src/option.c:117 msgid "Auto m&enus" msgstr "Men&ü indításkor" # !! fajlmicsodalo?... #: ../src/option.c:118 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Saját &fájlmegjelenítő" #: ../src/option.c:120 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Saját szövegszerkesz&tő" #: ../src/option.c:127 msgid "Pause after run" msgstr "Parancsok utáni várakozás" #: ../src/option.c:132 msgid "Timeout:" msgstr "Várakozási idő:" #: ../src/option.c:133 msgid "S&ingle press" msgstr "Egy&szer nyom" #: ../src/option.c:134 msgid "Esc key mode" msgstr "Escape Bill." #. file operation options #: ../src/option.c:137 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Mkdir auto-név" #: ../src/option.c:138 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Klasszikus pro&gressbar" #: ../src/option.c:139 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Ö&sszesítés" #: ../src/option.c:141 msgid "&Verbose operation" msgstr "Részletes ü&zenetek" #: ../src/option.c:143 msgid "File operation options" msgstr "Fájl művelet opciók" #: ../src/option.c:151 msgid "Configure options" msgstr "Alapbeállítások" #: ../src/option.c:270 msgid "Case &insensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy" #: ../src/option.c:271 msgid "Case s&ensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #: ../src/option.c:272 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Panel rendezési mó&d használata" #: ../src/option.c:284 msgid "Quick search" msgstr "Gyorskeresés" #. file highlighting # jogok, mnemonikkal #: ../src/option.c:286 msgid "&Permissions" msgstr "&Jogok" #: ../src/option.c:288 msgid "File &types" msgstr "Fáj<ípusok" #: ../src/option.c:291 msgid "File highlight" msgstr "Kiemelés" #. navigation #: ../src/option.c:293 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Oldalgörgetés &egérrel" #: ../src/option.c:295 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Oldal&görgetés" #: ../src/option.c:297 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Lyn&x-szerű navigálás" #: ../src/option.c:300 msgid "Navigation" msgstr "Navigálás" #. main panel options #: ../src/option.c:302 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Panelek &autom. mentése" #: ../src/option.c:304 msgid "Re&verse files only" msgstr "Csak &fájlok fordítva" #: ../src/option.c:306 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet" #: ../src/option.c:308 msgid "&Fast dir reload" msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás" #: ../src/option.c:310 msgid "Show &hidden files" msgstr "&Rejtett fájlok mutatása" #: ../src/option.c:312 msgid "Show &backup files" msgstr "Másol&atfájlok mutatása" #: ../src/option.c:314 msgid "Mi&x all files" msgstr "&Könyvtárak a fájlok között" #: ../src/option.c:316 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "SI mértékegységek" #: ../src/option.c:318 msgid "Main panel options" msgstr "Alapbeállítások" #: ../src/option.c:326 msgid "Panel options" msgstr "Panelbeállítások" #: ../src/option.c:419 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n" "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n" "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)." #: ../src/panelize.c:78 msgid "&Add new" msgstr "Ú&j" #: ../src/panelize.c:169 ../src/panelize.c:493 msgid "External panelize" msgstr "Külső panel-parancs" # ez is egy prompt (azert a ":") #: ../src/panelize.c:183 msgid "Command" msgstr "Parancs:" #: ../src/panelize.c:197 ../src/panelize.c:262 ../src/panelize.c:350 #: ../src/panelize.c:397 msgid "Other command" msgstr "más parancs" #: ../src/panelize.c:245 msgid "Add to external panelize" msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása" #: ../src/panelize.c:246 msgid "Enter command label:" msgstr "A parancshoz tartozó leírás:" #: ../src/panelize.c:292 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot" #: ../src/panelize.c:354 msgid "Find rejects after patching" msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése" #: ../src/panelize.c:356 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése" #: ../src/panelize.c:358 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID és SGID programok keresése" #: ../src/panelize.c:434 msgid "Cannot invoke command." msgstr "A parancs nem hívható meg." #: ../src/panelize.c:493 msgid "Pipe close failed" msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet." #: ../src/screen.c:228 msgid "[dev]" msgstr "[eszk]" #. FIXME: #. * while loading directory (do_load_dir() and do_reload_dir()), #. * the actual stat info about ".." directory isn't got; #. * so just don't display incorrect info about ".." directory # szülőkönyvtár #: ../src/screen.c:241 ../src/screen.c:842 msgid "UP--DIR" msgstr "SZ-KVTR" #: ../src/screen.c:261 msgid "SYMLINK" msgstr "SZ.LINK" #: ../src/screen.c:266 msgid "SUB-DIR" msgstr "AL-KVTR" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/screen.c:450 msgid "sort|u" msgstr "surt|u" #: ../src/screen.c:451 msgid "&Unsorted" msgstr "Nincs rende&zés" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/screen.c:460 msgid "sort|n" msgstr "sort|n" #: ../src/screen.c:461 msgid "&Name" msgstr "&Név" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/screen.c:470 msgid "sort|v" msgstr "sort|v" # jogok, mnemonikkal #: ../src/screen.c:471 msgid "&Version" msgstr "&Verzió" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/screen.c:480 msgid "sort|e" msgstr "sort|k" #: ../src/screen.c:481 msgid "&Extension" msgstr "&Kiterjesztés" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/screen.c:490 msgid "sort|s" msgstr "sort|m" #: ../src/screen.c:491 msgid "&Size" msgstr "&Méret" #: ../src/screen.c:499 msgid "Block Size" msgstr "Blokkméret" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/screen.c:516 msgid "sort|m" msgstr "sort|t" # tartalomra vonatkozik #: ../src/screen.c:517 msgid "&Modify time" msgstr "&Módosítás ideje" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/screen.c:526 msgid "sort|a" msgstr "sort|e" #: ../src/screen.c:527 msgid "&Access time" msgstr "&Elérés ideje" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/screen.c:536 msgid "sort|h" msgstr "sort|a" # metaadat-módosulás, például chmod dátuma #: ../src/screen.c:537 msgid "C&hange time" msgstr "Meta&adat változás ideje" #: ../src/screen.c:553 msgid "Perm" msgstr "Jog" #: ../src/screen.c:561 msgid "Nl" msgstr "Ln" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/screen.c:569 msgid "sort|i" msgstr "sort|i" #: ../src/screen.c:570 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: ../src/screen.c:578 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/screen.c:586 msgid "GID" msgstr "GID" # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat! # 8 karakter fér ki #: ../src/screen.c:594 msgid "Owner" msgstr "Tulaj" #: ../src/screen.c:602 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/screen.c:833 msgid "" msgstr "" # szóköz: elválasztáshoz #: ../src/screen.c:889 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bájt" msgstr[1] "%s bájt" #: ../src/screen.c:893 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s %d fájlban" msgstr[1] "%s %d fájlban" #: ../src/screen.c:1754 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:" #: ../src/screen.c:1883 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe." #: ../src/screen.c:2561 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?" #: ../src/selcodepage.c:69 msgid "Choose codepage" msgstr "Válasszon kódlapot" #: ../src/selcodepage.c:73 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Nincs konverzió >" #. ** file scope macro definitions ************************************* #. In order to use everywhere the same setup for the locale we use defines #: ../src/setup.c:116 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: ../src/setup.c:117 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H.%M" #: ../src/setup.c:946 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Az %s fájl nem menthető:\n" "%s" #: ../src/subshell.c:360 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "A Midnight Commander már fut ezen\n" "a terminálon.\n" "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges." #: ../src/subshell.c:461 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n" #: ../src/subshell.c:708 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?" #: ../src/subshell.c:892 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n" #: ../src/textconf.c:67 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n" #: ../src/textconf.c:72 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata" #: ../src/textconf.c:76 msgid "with terminfo database" msgstr "Terminfo adatbázissal" #: ../src/textconf.c:79 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Az Ncurses könyvtár használata" #: ../src/textconf.c:81 msgid "Using the ncursesw library" msgstr "Az Ncurses könyvtár használata" #: ../src/textconf.c:90 msgid "With optional subshell support" msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással" #: ../src/textconf.c:92 msgid "With subshell support as default" msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással" #: ../src/textconf.c:98 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Háttérműveletek támogatása\n" #: ../src/textconf.c:102 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n" #: ../src/textconf.c:104 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n" #: ../src/textconf.c:108 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11-események támogatása\n" #: ../src/textconf.c:112 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n" #: ../src/textconf.c:116 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Több kódlap támogatása\n" #: ../src/textconf.c:130 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuális fájlrendszerek:" #: ../src/textconf.c:140 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Adattípusok:" #: ../src/tree.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n" "%s\n" #: ../src/tree.c:675 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:" #: ../src/tree.c:710 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:" #: ../src/tree.c:723 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n" "%s" #: ../src/tree.c:781 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s törlése?" #: ../src/tree.c:912 ../src/tree.c:1077 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Statikus" #: ../src/tree.c:913 ../src/tree.c:1078 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dinamikus" #: ../src/tree.c:1075 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Frissít" #: ../src/tree.c:1076 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Felejt" #: ../src/tree.c:1087 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "KönyvtTöröl" #: ../src/treestore.c:379 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n" "%s\n" #: ../src/user.c:158 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban" #: ../src/user.c:159 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke" #: ../src/user.c:160 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "A %%var makrónak nincs változója" #: ../src/user.c:554 msgid "Debug" msgstr "Nyomkövetés" #: ../src/user.c:572 msgid "ERROR:" msgstr "HIBA:" #: ../src/user.c:576 msgid "True:" msgstr "Igaz:" #: ../src/user.c:578 msgid "False:" msgstr "Hamis:" #: ../src/user.c:812 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva" #: ../src/user.c:813 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n" "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot." # 2. %s: unixos hibaüzenet #: ../src/user.c:865 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s fájl nem megnyitható\n" "%s" #: ../src/user.c:964 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s" #. Create listbox #: ../src/user.c:970 msgid "User menu" msgstr "Felhasználói menü" #: ../src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Invalid value" msgstr "Érvénytelen érték" #: ../src/viewer/datasource.c:382 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Nem sikerült programot indítani" #: ../src/viewer/datasource.c:395 msgid "Empty output from child filter" msgstr "A szűrő kimenete üres." #: ../src/viewer/dialogs.c:173 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Sorszám (decimális)" #: ../src/viewer/dialogs.c:174 msgid "Pe&rcents" msgstr "Szá&zalék" #: ../src/viewer/dialogs.c:175 msgid "&Decimal offset" msgstr "&Decimális offszet" #: ../src/viewer/dialogs.c:176 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "He&xadecimális offszet" #: ../src/viewer/dialogs.c:203 msgid "Goto" msgstr "Ugrás" #: ../src/viewer/display.c:95 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ASCII" #: ../src/viewer/display.c:97 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "HexKer" #: ../src/viewer/display.c:102 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "NemTör" #: ../src/viewer/display.c:103 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "SorTör" #: ../src/viewer/display.c:104 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" #: ../src/viewer/display.c:109 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Ugrás" #: ../src/viewer/display.c:110 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Nyers" #: ../src/viewer/display.c:111 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Értelm" #: ../src/viewer/display.c:119 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "NemForm" #: ../src/viewer/display.c:120 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Formáz" #: ../src/viewer/hex.c:380 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Hiba a fájl lezárásakor: \n" "%s \n" "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki." #: ../src/viewer/hex.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Az fájl nem menthető:\n" "%s" #: ../src/viewer/lib.c:421 ../src/viewer/lib.c:423 msgid "View: " msgstr "Megnéz: " #: ../src/viewer/mcviewer.c:333 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n" "%s" #: ../src/viewer/mcviewer.c:347 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n" "%s" #: ../src/viewer/mcviewer.c:360 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl." #: ../src/viewer/search.c:138 msgid "Seeking to search result" msgstr "Találat keresése" # a gombsorban is szerepel (F7) #: ../src/viewer/search.c:286 msgid "Search done" msgstr "Keresés kész" #: ../src/viewer/search.c:286 msgid "Continue from begining?" msgstr "Folytatás az elejéről?" #: ../src/widget.c:1348 msgid "History" msgstr "Előzmények" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: ../src/widget.c:2724 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése" #: ../src/widget.c:2725 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Előzmények törlése?" #: ../src/wtools.c:322 msgid "Background process:" msgstr "Háttérfolyamat:"