mc/po/es_ES.po
2002-09-17 21:20:31 +00:00

4876 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish locale - Midnight Commander
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2002.
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.99\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-17 16:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-12 23:00+0200\n"
"Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1573
#: src/wtools.c:134 vfs/vfs.c:1845
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problemas al leer en tubería: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Error al leer fichero: "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un fichero normal: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del fichero: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " El fichero es demasiado grande: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc"
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
msgid " Enter file name: "
msgstr " Teclee el nombre del fichero: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignorar"
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1173
#: edit/editcmd.c:2346 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:137 src/boxes.c:274 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:587 src/boxes.c:710 src/boxes.c:938 src/boxes.c:1007
#: src/filegui.c:772 src/find.c:149 src/layout.c:365 src/option.c:148
#: src/wtools.c:378
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecutar macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:632
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pulse la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Error al escribir en tubería: "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Guardar rápido "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Guardar seguro "
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Dejar copias->"
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1034 edit/editcmd.c:1090
#: edit/editcmd.c:1171 edit/editcmd.c:2344 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:370
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:584 src/boxes.c:708 src/boxes.c:1007
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:872 src/filegui.c:755
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:366 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:390 src/view.c:412 src/wtools.c:59
#: src/wtools.c:376
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modo de guardar "
#: edit/editcmd.c:419 edit/editcmd.c:454
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
#: edit/editcmd.c:984 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:471
#: src/screen.c:1375 src/screen.c:1995 src/selcodepage.c:101
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:352 src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:378
#: src/utilunix.c:430 vfs/mcfs.c:126
msgid " Warning "
msgstr " ¡ Atención ! "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. "
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:493 edit/editcmd.c:693 edit/editcmd.c:717
#: edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2098 src/view.c:389
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el fichero. "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:559 edit/editcmd.c:584
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#: edit/editcmd.c:553
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal "
#: edit/editcmd.c:561 edit/editcmd.c:622 edit/editcmd.c:679
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros "
#: edit/editcmd.c:585
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros "
#: edit/editcmd.c:601
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#: edit/editcmd.c:603
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: edit/editcmd.c:631
msgid " Delete Macro "
msgstr " Eliminar Macro "
#: edit/editcmd.c:678
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: edit/editcmd.c:691
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el fichero: "
#: edit/editcmd.c:693 src/view.c:388
msgid " Save file "
msgstr " Guardar fichero "
#: edit/editcmd.c:693 edit/editwidget.c:226 src/view.c:2048
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descartará estos cambios. "
#: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: edit/editcmd.c:748
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: edit/editcmd.c:886 edit/editcmd.c:984
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
#: edit/editcmd.c:984
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: edit/editcmd.c:984
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: edit/editcmd.c:1036
msgid "o&Ne"
msgstr "sólo u&No"
#: edit/editcmd.c:1038 src/filegui.c:528
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
#: edit/editcmd.c:1040 src/file.c:2076 src/filegui.c:230
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: edit/editcmd.c:1042
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: edit/editcmd.c:1049 edit/editcmd.c:1056
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#: edit/editcmd.c:1061
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar cambios "
#: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1175
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expresión scanf"
#: edit/editcmd.c:1096
msgid "replace &All"
msgstr "reemplazar &Todos"
#: edit/editcmd.c:1098
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "c&Onfirmar cambios"
#: edit/editcmd.c:1100 edit/editcmd.c:1177
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atrás"
#: edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1179
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresión &Regular"
#: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1181
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sólo palabras completas"
#: edit/editcmd.c:1106 edit/editcmd.c:1183 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: edit/editcmd.c:1110
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1114
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1187 src/view.c:1963
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
#: edit/editcmd.c:1137 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1800
#: edit/editcmd.c:1802
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#: edit/editcmd.c:1201 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1493 src/view.c:1572 src/view.c:1692
#: src/view.c:1704 src/view.c:1921 src/view.c:1963
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#: edit/editcmd.c:1573
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
#: edit/editcmd.c:1772
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1572
#: src/view.c:1704
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
#: edit/editcmd.c:1926
msgid " Quit "
msgstr " Salir "
#: edit/editcmd.c:1926
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El fichero fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
#: edit/editcmd.c:1926
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:534 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:2033
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2033 edit/editcmd.c:2046
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el fichero. "
#: edit/editcmd.c:2046
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2066 src/view.c:1867
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la línea "
#: edit/editcmd.c:2066
msgid " Enter line: "
msgstr " Línea: "
#: edit/editcmd.c:2085 edit/editcmd.c:2098
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: edit/editcmd.c:2110
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar fichero "
#: edit/editcmd.c:2123
msgid " Insert file "
msgstr " Insertar fichero "
#: edit/editcmd.c:2123
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el fichero "
#: edit/editcmd.c:2140
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: edit/editcmd.c:2140 edit/editcmd.c:2234
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: edit/editcmd.c:2147
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: edit/editcmd.c:2148
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
#: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2164
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: edit/editcmd.c:2160
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
#: edit/editcmd.c:2201
msgid "Error creating script:"
msgstr "Error al crear guión:"
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error reading script:"
msgstr "Error al leer guión:"
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error closing script:"
msgstr "Error al cerrar guión:"
#: edit/editcmd.c:2224
msgid "Script created:"
msgstr "Guión creado:"
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Process block"
msgstr "Procesar bloque"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: edit/editcmd.c:2350
msgid " Copies to"
msgstr " Cursar Copias a"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: edit/editcmd.c:2358
msgid " To"
msgstr " Para"
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " Acerca de... "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigable escrito\n"
" para el Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "abrir ficher&O..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar fichero... F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "menú de &Usuario F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "co&Piar a un fichero..."
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserción Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del fichero C-RePg"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del fichero C-AvPg"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir a la línea... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "dar formato e&Xterno F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "c&Orreo... "
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1075
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentación..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Fichero "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Edición "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Párrafos dinámicos"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Máquina de escribir"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Ancho del párrafo auto: "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de párrafo"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulación de teclas"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Opciones del editor "
#: edit/editwidget.c:225 src/help.c:797 src/help.c:818 src/main.c:1402
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:1019 src/view.c:2041
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: edit/editwidget.c:227
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: edit/editwidget.c:228
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: edit/editwidget.c:229 src/file.c:770 src/screen.c:2210 src/tree.c:1025
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: edit/editwidget.c:230
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: edit/editwidget.c:231 src/view.c:2056
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: edit/editwidget.c:232 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: edit/editwidget.c:234 src/main.c:1404
msgid "PullDn"
msgstr "Menú"
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:830 src/main.c:1405 src/view.c:2043
#: src/view.c:2065
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar fichero de sintaxis "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Error de acceso a fichero "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "dueño"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambiar dueño y permisos "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
" de los que estamos preparados para manejar. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Icon view"
msgstr "&Iconos"
#: src/boxes.c:134
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
#: src/boxes.c:136
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
#: src/boxes.c:276
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/boxes.c:277
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: src/boxes.c:278
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecución "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminación "
#: src/boxes.c:387
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmación "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:590
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:571
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
#: src/boxes.c:555 src/selcodepage.c:67
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Otro (8 bit)"
#: src/boxes.c:574
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
#: src/boxes.c:593
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/boxes.c:713
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
#: src/boxes.c:717
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
#: src/boxes.c:719
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:723
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
#: src/boxes.c:727
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
#: src/boxes.c:734
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
#: src/boxes.c:740
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:794
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
#: src/boxes.c:798
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:838
msgid "Symbolic link"
msgstr " Crear enlace simbólico "
#: src/boxes.c:842
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
#: src/boxes.c:844
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: src/boxes.c:873
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:874 src/find.c:713
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:935
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:974
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en 2º plano "
#: src/boxes.c:1006
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/boxes.c:1006
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: src/boxes.c:1006 vfs/vfs.c:1880
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/boxes.c:1057
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1333 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atención: no se encuentra el fichero %s\n"
#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por dueño"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por dueño"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del dueño"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:376
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Dueño"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Use las flechas para"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " moverse, ESPACIO para"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr " cambiar los permisos"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " y T o INS para marcar"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ueños"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Grupo "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Tamaño "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar dueño "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:850
msgid "Could not change directory"
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Ver fichero "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de fichero:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver fichero (con filtro) "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:262
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresión regular es errónea "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el fichero de extensiones "
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:653
msgid "Syntax file edit"
msgstr " Editar fichero de sintaxis "
#: src/cmd.c:654
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " ¿Qué fichero de sintaxis desea editar? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar fichero de menú "
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el método de comparación: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "sólo &Tamaño"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos está vacía"
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
" los paneles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:1026
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
#: src/cmd.c:1036
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
#: src/cmd.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "Link symbolically %s to:"
msgstr " Crear enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1143
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enlace simbólico relativo "
#: src/cmd.c:1154
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1314
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
#: src/cmd.c:1319 src/widget.c:1045
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexión por red "
#: src/cmd.c:1326 src/widget.c:1046
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexión por FTP "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Conexión por shell "
#: src/cmd.c:1339 src/widget.c:1047
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Conexión por SMB "
#: src/cmd.c:1350
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuración del ruteo específico "
#: src/cmd.c:1351
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la máquina "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la dirección IP "
#: src/cmd.c:1370
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 "
#: src/cmd.c:1371
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar ficheros: (F1 para más detalles)"
#: src/cmd.c:1421
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuración almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1423
msgid " Setup "
msgstr " Configuración "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pila vacía\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensión"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificación"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Dueño"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:557
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el fichero temporal para comandos \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr "Parámetro"
#: src/ext.c:491 src/ext.c:510
msgid " file error "
msgstr " error de fichero "
#: src/ext.c:493 src/ext.c:512
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:494
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"El fichero mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
"Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
"de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
"Midnight Commander."
#: src/ext.c:513
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fichero ha cambiado\n"
"con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:516
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar\n"
"ese fichero como referencia.\n"
#: src/ext.c:519
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext será usado para este momento."
#: src/file.c:143 src/tree.c:642
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:144 src/tree.c:683
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:145 src/tree.c:756
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La máscara destino es incorrecta"
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No puedo crear el enlace "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No se puede crear enlaces simbólicos estables si los ficheros\n"
" están en distintos sistemas de ficheros: \n"
"\n"
" La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr ""
" \"%s\" y \"%s\" \n"
" son el mismo fichero. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el dueño del fichero destino: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el fichero "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(bloqueado)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "El fichero está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1428
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el fichero \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1¿Borrar"
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "fichero"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "ficheros"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "ficheros/directorios"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la máscara:"
#: src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Fallo interno "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operación desconocida sobre el fichero "
#: src/file.c:2076 src/view.c:390
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:228 src/filegui.c:523
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no está vacío.\n"
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Borrar: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:526
msgid "non&E"
msgstr "nin&Guno"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/filegui.c:330
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:354
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:356
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:378
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: src/filegui.c:401
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:422
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:455
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/filegui.c:478
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:500
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: src/filegui.c:521
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "¡El fichero destino \"%s\" ya existe!"
#: src/filegui.c:524
msgid "if &Size differs"
msgstr "si el ta&Maño difiere"
#: src/filegui.c:527
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
#: src/filegui.c:529
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "¿Sobrescribir todos los ficheros?"
#: src/filegui.c:531
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filegui.c:532
msgid "ap&Pend"
msgstr "aña&Dir"
#: src/filegui.c:535
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "¿Sobrescribir este fichero?"
#: src/filegui.c:537
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Fichero destino: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:539
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Fichero origen: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:615
msgid " File exists "
msgstr " El fichero ya existe "
#: src/filegui.c:617
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en 2º plano: El fichero ya existe "
#: src/filegui.c:738
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
#: src/filegui.c:740
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
#: src/filegui.c:742
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:743
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
#: src/filegui.c:764
msgid "&Background"
msgstr "en 2º plan&O"
#: src/filegui.c:773
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
#: src/filegui.c:775
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
#: src/filegui.c:929
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Ficheros:"
#: src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:149 src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Tree"
msgstr "ár&Bol"
#: src/find.c:196 src/find.c:783
msgid "Find File"
msgstr " Buscar ficheros "
#: src/find.c:444
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:515
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:539 src/view.c:1493
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:713 src/find.c:817
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Error en el formato del fichero de ayuda\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
#: src/help.c:564 src/help.c:782
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda "
#: src/help.c:768 src/user.c:688
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el fichero %s \n"
" %s "
#: src/help.c:820
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/help.c:822
msgid "Prev"
msgstr "Volver"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&Añadir al final"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "aña&Dir actual"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Directorios favoritos "
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Moviendo %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr " Etiqueta del directorio:"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr " Ruta del directorio:"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Añadir actual "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no está vacío.\n"
"¿Desea eliminarlo?"
#: src/hotlist.c:1373
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1402 src/hotlist.c:1450
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
#: src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/hotlist.c:1416
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1416
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid "Your ~/"
msgstr "Su fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versión anterior de MC\n"
"pero es más reciente que ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entradas\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la próxima vez\n"
" Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:1428
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
#: src/hotlist.c:1440
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichero: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Sin información sobre inodos"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr " Tipo: %s"
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr " Origen: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema en %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloque)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloques)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dueño: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Nº enlaces: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fichero: Ninguno"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línea de comandos"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Menú visible"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "simét&Rico"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de ficheros"
#: src/layout.c:367 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/layout.c:375
msgid " Panel split "
msgstr " Disposición de paneles "
#: src/layout.c:376
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:377 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:378
msgid "output lines"
msgstr "líneas de salida"
#: src/layout.c:443
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"
#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Enséñame una tecla "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su botón \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fantástico."
#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:260
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:293
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
#: src/learn.c:295
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
#: src/learn.c:297
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:472
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:547
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:593
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
#: src/main.c:630 src/screen.c:1982
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:631
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:945
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edición del formato de listado "
#: src/main.c:945
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
#: src/main.c:952 src/main.c:979
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:953 src/main.c:980
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rápida C-x q"
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Información C-x i"
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexión por red..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexión por FT&P..."
#: src/main.c:966 src/main.c:993
msgid "S&hell link..."
msgstr "conexión por s&Hell..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
msgid "SM&B link..."
msgstr "conexión por &SMB..."
#: src/main.c:973 src/main.c:1000
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "actualiza&R C-r"
#: src/main.c:1006
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&Nú de usuario F2"
#: src/main.c:1007
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1008
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver fic&Hero..."
#: src/main.c:1009
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "ver fichero (con &Filtro)... M-!"
#: src/main.c:1010
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1011
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:1012
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:1014
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:1015
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
#: src/main.c:1016
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
#: src/main.c:1017
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
#: src/main.c:1018
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
#: src/main.c:1020
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:1021
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:1022
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:1023
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:1025
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:1026
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:1027
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir la selección M-*"
#: src/main.c:1029
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#: src/main.c:1037
msgid "&Directory tree"
msgstr "árbol de &Directorios"
#: src/main.c:1038
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar ficheros... M-?"
#: src/main.c:1039
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:1040
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:1041
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:1042
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:1043
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
#: src/main.c:1045
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1046
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:1048
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:1049
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS ahora"
#: src/main.c:1052
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
#: src/main.c:1056
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..."
#: src/main.c:1059
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edición del formato de &Listado"
#: src/main.c:1064
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el fichero de extensiones..."
#: src/main.c:1065
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar fichero de &Menú..."
#: src/main.c:1067
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "editar me&Nú del editor..."
#: src/main.c:1068
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "editar fichero de &Sintaxis..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."
#: src/main.c:1076
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:1079
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: src/main.c:1082
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:1085
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuración"
#: src/main.c:1095
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
#: src/main.c:1095
msgid " &Left "
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:1098
msgid " &File "
msgstr " &Fichero "
#: src/main.c:1100
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1102
msgid " &Options "
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:1104
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
#: src/main.c:1104
msgid " &Right "
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:1147
msgid " Information "
msgstr " Información "
#: src/main.c:1148
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la página de manual para mayor información. "
#: src/main.c:1403 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/main.c:1542
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1833 src/textconf.c:115
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2089
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo:\n"
"\n"
"mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
"\n"
#: src/main.c:2092
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Trazar líneas con +, -, |.\n"
#: src/main.c:2094
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Visualización modo monocromo.\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Visualización en color.\n"
"-C, --colors Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n"
"-d, --nomouse Deshabilitar soporte para ratón.\n"
#: src/main.c:2102
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Ejecutar el editor interno.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Mostrar las rutas preestablecidas.\n"
"-h, --help Mostrar este mensaje de ayuda.\n"
"-k, --resetsoft Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n"
" comunes establecidos en terminfo/termcap\n"
#: src/main.c:2109
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fichero Registrar las conexiones ftpfs en el fichero.\n"
#: src/main.c:2111
msgid "-D, --debuglevel N Set Smbfs debug level to N (0-10).\n"
msgstr "-D, --debuglevel N Poner depuración Smbfs a N (0-10).\n"
#: src/main.c:2114
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Al salir, mostrar el último directorio.\n"
"-s, --slow Deshabilitar operación detallada (para terminales "
"lentos).\n"
#: src/main.c:2117
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2120
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Crear fichero de comandos para fijar directorio al "
"salir.\n"
#: src/main.c:2123
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n"
"-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n"
"-r, --forceexec Forzar ejecución de subshell.\n"
#: src/main.c:2127
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fichero Iniciar en el visor.\n"
"-V, --version Mostrar versión y opciones de configuración.\n"
"-x, --xterm Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n"
"+número Línea de comienzo al abrir fichero con `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2131
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
"incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
#: src/main.c:2146
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
"\n"
"Contextos:\n"
" Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
" Visor de ficheros: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipo de ficheros: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2195
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para ficheros del Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2245
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
#: src/main.c:2251
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar la ejecución en color"
#: src/main.c:2253
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar una configuración de colores"
#: src/main.c:2257
msgid "Edits one file"
msgstr "Editar un fichero"
#: src/main.c:2261
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/main.c:2263
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
#: src/main.c:2266
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero"
#: src/main.c:2273
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
#: src/main.c:2275
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
#: src/main.c:2278
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
#: src/main.c:2282
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
#: src/main.c:2284
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
#: src/main.c:2286
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
#: src/main.c:2289
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
#: src/main.c:2293
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
#: src/main.c:2297
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
#: src/main.c:2300
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar el número de versión"
#: src/main.c:2302
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un fichero con el visor"
#: src/main.c:2304
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
"la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
#: src/main.c:2558
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:2559
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los ficheros de configuración del Midnight Commander \n"
" se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" Los ficheros han sido trasladados allí.\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "precauciones de &Borrado"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/option.c:66
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Hélice de actividad"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completar: mostrar todos"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Menús"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcular totales"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Ración detallada"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recarga rápida de directorios"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar ficheros y directorios"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar ficheros &Ocultos"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:95
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa después de ejecutar... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "&Añadir nuevo..."
#: src/panelize.c:89
msgid " External panelize "
msgstr " Búsquedas externas "
#: src/panelize.c:167 src/panelize.c:430
msgid "External panelize"
msgstr "Búsquedas externas"
#: src/panelize.c:177
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:248 src/panelize.c:319 src/panelize.c:340
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:232
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Añadir nuevo "
#: src/panelize.c:233
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
#: src/panelize.c:272 src/user.c:670
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:273
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
#: src/panelize.c:322
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar ficheros rechazados después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:323
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar ficheros originales después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:324
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:375
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
#: src/panelize.c:430
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
#: src/screen.c:177
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR-ANT"
#: src/screen.c:198
msgid "SYMLINK"
msgstr "ENLACE"
#: src/screen.c:202
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:377 src/screen.c:378
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/screen.c:380
msgid "MTime"
msgstr "FechaMod"
#: src/screen.c:381
msgid "ATime"
msgstr "FechaAcc"
#: src/screen.c:382
msgid "CTime"
msgstr "FechaCmb"
#: src/screen.c:383
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: src/screen.c:384
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:385
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
#: src/screen.c:386
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
#: src/screen.c:387
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:388
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:389
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
#: src/screen.c:390
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/screen.c:623
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d fichero"
#: src/screen.c:623
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d ficheros"
#: src/screen.c:649
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink falló>"
#: src/screen.c:1249
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:1375
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
#: src/screen.c:1983
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
#: src/screen.c:1995
msgid " No action taken "
msgstr " No se tomó ninguna medida "
#: src/screen.c:2198 src/tree.c:877
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2052
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:1027
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:1031
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sin traducción >"
#: src/selcodepage.c:102
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
"accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
"y después no olvide 'Guardar configuración'."
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
#: src/subshell.c:418
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:831
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
#: src/textconf.c:27
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistema de ficheros virtual: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:28
msgid ", cpiofs"
msgstr ", cpiofs"
#: src/textconf.c:30
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:32
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:34
msgid ", fish"
msgstr ", fish"
#: src/textconf.c:36
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:39
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:43
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:49
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
#: src/textconf.c:63
msgid "with termcap database"
msgstr "y terminales según termcap"
#: src/textconf.c:65
msgid "with terminfo database"
msgstr "y terminales según terminfo"
#: src/textconf.c:69
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:78
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Soporte subshell optativo"
#: src/textconf.c:80
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
#: src/textconf.c:86
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
#: src/textconf.c:90
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
#: src/textconf.c:96
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Soporte para eventos X11\n"
#: src/textconf.c:100
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Soporte para idioma local\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
#: src/tree.c:196
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:640
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
#: src/tree.c:681
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
#: src/tree.c:691
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:697
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
#: src/tree.c:755
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ¿Borrar %s? "
#: src/tree.c:787
msgid "Static"
msgstr "Estát"
#: src/tree.c:787
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinám"
#: src/tree.c:1021
msgid "Rescan"
msgstr "Revisar"
#: src/tree.c:1023
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:1036
msgid "Rmdir"
msgstr "Borrar"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude escribir al fichero %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no contiene variables "
#: src/user.c:284
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
#: src/user.c:437
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:446
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:450
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:452
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
#: src/user.c:671
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
#: src/user.c:769
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
#: src/user.c:775
msgid " User menu "
msgstr " Menú de usuario "
#: src/util.c:215
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:330
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:352
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tubería "
#: src/utilunix.c:356
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup falló "
#: src/view.c:409
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fichero \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:410
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
#: src/view.c:412
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
#: src/view.c:457
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
#: src/view.c:474
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el fichero "
#: src/view.c:566
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo identificar \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:574
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
" No se puede ver: \n"
" no es un fichero ordinario "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichero: %s"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:727
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:731
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:736
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1692
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
#: src/view.c:1743
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresión regular inválida "
#: src/view.c:1865
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línea actual es la número %d\n"
" Teclee el número de línea a buscar:"
#: src/view.c:1887
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La posición actual es 0x%lx.\n"
" Teclee la posición a buscar:"
#: src/view.c:1889
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir a posición "
#: src/view.c:1921
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresión regular:"
#: src/view.c:2044
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2044
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2045
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: src/view.c:2045
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: src/view.c:2048
msgid "RxSrch"
msgstr "BúsqRx"
#: src/view.c:2051
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:2051
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2053
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/view.c:2053
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
#: src/view.c:2056
msgid "HxSrch"
msgstr "BúsqHx"
#: src/view.c:2059
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:2059
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:2063
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:2063
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/widget.c:898
msgid " History "
msgstr " Histórico "
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Avanzar Página"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrasar Página"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Insertar"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abajo, pad"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página arriba, pad"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea números, pad"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo abrir el fichero cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin prematuro del fichero cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enlaces inconsistentes para\n"
"%s\n"
"en fichero cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de fichero inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "El cache para %s ha expirado"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Trayendo fichero"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo abrir el fichero %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Fichero extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Desconectando de %s"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Contraseña requerida para "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Negociando versión..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1367 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hecho."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1319 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallo"
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
#: vfs/fish.c:551
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "ceros"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferencia."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Error denunciado tras abortar."
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abortada transferencia con éxito."
#: vfs/ftpfs.c:379
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Contraseña requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:490
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy"
#: vfs/ftpfs.c:498
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito"
#: vfs/ftpfs.c:502
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: Conectado a %s"
#: vfs/ftpfs.c:519
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:524
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:529
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Autorizados"
#: vfs/ftpfs.c:544
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
#: vfs/ftpfs.c:576
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:703
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
#: vfs/ftpfs.c:723
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
#: vfs/ftpfs.c:746
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
#: vfs/ftpfs.c:756
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
#: vfs/ftpfs.c:758
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
#: vfs/ftpfs.c:799
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:982
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
#: vfs/ftpfs.c:1055
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
#: vfs/ftpfs.c:1057
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1062
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
#: vfs/ftpfs.c:1151 vfs/ftpfs.c:1256
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
#: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1168
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico"
#: vfs/ftpfs.c:1219
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
#: vfs/ftpfs.c:1244
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1245
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1246
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1380
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
#: vfs/ftpfs.c:1445
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: Guardando fichero %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1904
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"El fichero ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
"Quítela o restrinja los permisos de lectura."
#: vfs/mcfs.c:111 vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:111
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no soporta esta versión "
#: vfs/mcfs.c:127
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
" contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:130
msgid " Yes "
msgstr " Sí "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:140
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " Invalid password "
msgstr " La contraseña es incorrecta "
#: vfs/mcfs.c:185
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
#: vfs/mcfs.c:203
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Imposible crear socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:209
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
#: vfs/mcfs.c:275
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Línea no válida en sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Bandera %c no válida en sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:566
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" falló la reconexión con %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1124
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificación fallida "
#: vfs/smbfs.c:1585
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s creando %s "
#: vfs/smbfs.c:1608
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s eliminando %s "
#: vfs/smbfs.c:1712 vfs/smbfs.c:1732
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abriendo fichero remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1800
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s eliminando fichero remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renombrando ficheros\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir fichero de tipo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichero inesperado"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"no parece un fichero de tipo tar."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insuficiente "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " al reservar buffer de bloque "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando información de ficheros eliminados %d inodos"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " error Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:295 vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " No puedo abrir el fichero %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No puedo cargar el inodo de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No puedo cargar bloques de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros "
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " al iterar entre bloques "
#: vfs/vfs.c:1177
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Los cambios del fichero se han perdido"
#: vfs/vfs.c:1843
msgid "Could not parse:"
msgstr "Imposible analizar:"
#: vfs/vfs.c:1845
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Internal error:"
msgstr "Error interno:"
#: vfs/vfs.c:1865
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#: vfs/vfs.c:1866
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
#~ msgid " Save as "
#~ msgstr " Guardar como"
#~ msgid " Search string not found. "
#~ msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
#~ msgid " Listing mode "
#~ msgstr " Modo de listado "
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Contraseña: "
#~ msgid " Chmod command "
#~ msgstr " Cambiar permisos "
#~ msgid " file error"
#~ msgstr " error de fichero"
#~ msgid "Format of the ~/"
#~ msgstr "Formato de ~/"
#~ msgid "Find file"
#~ msgstr " Buscar ficheros "
#~ msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
#~ msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el fichero de ayuda"
#~ msgid " Help "
#~ msgstr " Ayuda "
#~ msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
#~ msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
#~ msgid " Layout "
#~ msgstr " Presentación "
#~ msgid ""
#~ "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's "
#~ "menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
#~ "\"Opciones\"\n"
#~ msgid "Obsolete"
#~ msgstr "Obsoleto"
#~ msgid "advanced cho&Wn"
#~ msgstr "cho&Wn avanzado"
#~ msgid " Configure options "
#~ msgstr " Configuración "
#~ msgid ""
#~ "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
#~ "so charsets recoding feature is not available!"
#~ msgstr ""
#~ "Midnight Commander fue compilado sin soporte para 'iconv'.\n"
#~ "¡El cambio de juegos de caracteres no está disponible!"
#~ msgid " (with termnet support)"
#~ msgstr " (con soporte termnet)"
#~ msgid "with an unknown terminal database"
#~ msgstr "y terminales de fuente desconocida"
#~ msgid "Using old curses library"
#~ msgstr "Utilizando alguna biblioteca tipo curses antigua"
#~ msgid " Empty output from child filter "
#~ msgstr " Salida vacía del proceso hijo "
#~ msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
#~ msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
#~ msgid " Could not open file: %s "
#~ msgstr " No puedo abrir el fichero: %s "