# Spanish locale - Midnight Commander # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # David Martín , 1998-2002. # Ismael Olea , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.99\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-17 16:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-12 23:00+0200\n" "Last-Translator: David Martín \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1573 #: src/wtools.c:134 vfs/vfs.c:1845 msgid " Error " msgstr " Error " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problemas al leer en tubería: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Error al leer fichero: " #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No es un fichero normal: " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del fichero: " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " El fichero es demasiado grande: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor" #: edit/edit.c:2544 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc" #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342 msgid " Enter file name: " msgstr " Teclee el nombre del fichero: " #: edit/edit.h:345 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignorar" #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1173 #: edit/editcmd.c:2346 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:137 src/boxes.c:274 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:587 src/boxes.c:710 src/boxes.c:938 src/boxes.c:1007 #: src/filegui.c:772 src/find.c:149 src/layout.c:365 src/option.c:148 #: src/wtools.c:378 msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Ejecutar macro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:632 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pulse la tecla de macro: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Insertar literalmente " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Presione cualquier tecla: " #: edit/editcmd.c:257 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Error al escribir en tubería: " #: edit/editcmd.c:263 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Guardar rápido " #: edit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Guardar seguro " #: edit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Dejar copias->" #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1034 edit/editcmd.c:1090 #: edit/editcmd.c:1171 edit/editcmd.c:2344 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:370 #: src/boxes.c:462 src/boxes.c:584 src/boxes.c:708 src/boxes.c:1007 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:872 src/filegui.c:755 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:366 src/learn.c:60 src/option.c:149 #: src/panelize.c:74 src/view.c:390 src/view.c:412 src/wtools.c:59 #: src/wtools.c:376 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: edit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: edit/editcmd.c:354 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modo de guardar " #: edit/editcmd.c:419 edit/editcmd.c:454 msgid " Save As " msgstr " Guardar como " #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886 #: edit/editcmd.c:984 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:471 #: src/screen.c:1375 src/screen.c:1995 src/selcodepage.c:101 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:352 src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:378 #: src/utilunix.c:430 vfs/mcfs.c:126 msgid " Warning " msgstr " ¡ Atención ! " #: edit/editcmd.c:434 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. " #: edit/editcmd.c:436 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:493 edit/editcmd.c:693 edit/editcmd.c:717 #: edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2098 src/view.c:389 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Error al guardar el fichero. " #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:559 edit/editcmd.c:584 msgid " Delete macro " msgstr " Eliminar macro " #: edit/editcmd.c:553 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal " #: edit/editcmd.c:561 edit/editcmd.c:622 edit/editcmd.c:679 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros " #: edit/editcmd.c:585 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros " #: edit/editcmd.c:601 msgid " Macro " msgstr " Macro " #: edit/editcmd.c:603 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: " #: edit/editcmd.c:622 msgid " Save macro " msgstr " Guardar macro " #: edit/editcmd.c:631 msgid " Delete Macro " msgstr " Eliminar Macro " #: edit/editcmd.c:678 msgid " Load macro " msgstr " Cargar macro " #: edit/editcmd.c:691 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Guardar el fichero: " #: edit/editcmd.c:693 src/view.c:388 msgid " Save file " msgstr " Guardar fichero " #: edit/editcmd.c:693 edit/editwidget.c:226 src/view.c:2048 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" " Continuar descartará estos cambios. " #: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: edit/editcmd.c:748 msgid " Load " msgstr " Cargar " #: edit/editcmd.c:886 edit/editcmd.c:984 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. " #: edit/editcmd.c:984 msgid " Continue " msgstr " Continuar " #: edit/editcmd.c:984 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: edit/editcmd.c:1036 msgid "o&Ne" msgstr "sólo u&No" #: edit/editcmd.c:1038 src/filegui.c:528 msgid "al&L" msgstr "&Todos" #: edit/editcmd.c:1040 src/file.c:2076 src/filegui.c:230 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: edit/editcmd.c:1042 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: edit/editcmd.c:1049 edit/editcmd.c:1056 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplazar con: " #: edit/editcmd.c:1061 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmar cambios " #: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1175 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expresión scanf" #: edit/editcmd.c:1096 msgid "replace &All" msgstr "reemplazar &Todos" #: edit/editcmd.c:1098 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "c&Onfirmar cambios" #: edit/editcmd.c:1100 edit/editcmd.c:1177 msgid "&Backwards" msgstr "&Hacia atrás" #: edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1179 msgid "&Regular expression" msgstr "expresión &Regular" #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1181 msgid "&Whole words only" msgstr "&Sólo palabras completas" #: edit/editcmd.c:1106 edit/editcmd.c:1183 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: edit/editcmd.c:1110 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1114 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Teclee el cambio a realizar:" #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1187 src/view.c:1963 msgid " Enter search string:" msgstr " Teclee el texto a buscar:" #: edit/editcmd.c:1137 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1800 #: edit/editcmd.c:1802 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #: edit/editcmd.c:1201 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880 #: edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1493 src/view.c:1572 src/view.c:1692 #: src/view.c:1704 src/view.c:1921 src/view.c:1963 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: edit/editcmd.c:1573 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas " "conversiones " #: edit/editcmd.c:1772 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. " #: edit/editcmd.c:1800 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld reemplazos hechos. " #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1572 #: src/view.c:1704 msgid " Search string not found " msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada " #: edit/editcmd.c:1878 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados " #: edit/editcmd.c:1926 msgid " Quit " msgstr " Salir " #: edit/editcmd.c:1926 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El fichero fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? " #: edit/editcmd.c:1926 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancelar salida" #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:534 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412 msgid "&No" msgstr "&No" #: edit/editcmd.c:2033 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar al portapapeles " #: edit/editcmd.c:2033 edit/editcmd.c:2046 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No pude guardar el fichero. " #: edit/editcmd.c:2046 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar al portapapeles " #: edit/editcmd.c:2066 src/view.c:1867 msgid " Goto line " msgstr " Ir a la línea " #: edit/editcmd.c:2066 msgid " Enter line: " msgstr " Línea: " #: edit/editcmd.c:2085 edit/editcmd.c:2098 msgid " Save Block " msgstr " Guardar bloque " #: edit/editcmd.c:2110 msgid " Insert File " msgstr " Insertar fichero " #: edit/editcmd.c:2123 msgid " Insert file " msgstr " Insertar fichero " #: edit/editcmd.c:2123 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Error al tratar de insertar el fichero " #: edit/editcmd.c:2140 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar bloque de texto " #: edit/editcmd.c:2140 edit/editcmd.c:2234 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado " #: edit/editcmd.c:2147 msgid " Run Sort " msgstr " Ordenar bloque de texto " #: edit/editcmd.c:2148 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: " #: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2164 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #: edit/editcmd.c:2160 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" " #: edit/editcmd.c:2165 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero " #: edit/editcmd.c:2201 msgid "Error creating script:" msgstr "Error al crear guión:" #: edit/editcmd.c:2209 msgid "Error reading script:" msgstr "Error al leer guión:" #: edit/editcmd.c:2218 msgid "Error closing script:" msgstr "Error al cerrar guión:" #: edit/editcmd.c:2224 msgid "Script created:" msgstr "Guión creado:" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Process block" msgstr "Procesar bloque" #: edit/editcmd.c:2339 msgid " Mail " msgstr " Correo " #: edit/editcmd.c:2350 msgid " Copies to" msgstr " Cursar Copias a" #: edit/editcmd.c:2354 msgid " Subject" msgstr " Tema" #: edit/editcmd.c:2358 msgid " To" msgstr " Para" #: edit/editcmd.c:2360 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:50 msgid " Word wrap " msgstr " Word wrap " #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: " #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " msgstr " Acerca de... " #: edit/editmenu.c:63 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de texto amigable escrito\n" " para el Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 msgid "&Open file..." msgstr "abrir ficher&O..." #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuevo C-n" #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Guardar F2" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "guar&Dar como... F12" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insertar fichero... F15" #: edit/editmenu.c:122 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "&User menu... F11" msgstr "menú de &Usuario F11" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "a&Bout... " msgstr "&Acerca de..." #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&Quit F10" msgstr "&Salir F10" #: edit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuevo C-x k" #: edit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "co&Piar a un fichero..." #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "i&Nicio/fin de marca F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "marcar c&Olumnas S-F3" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "activar &Inserción Ins" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Deshacer C-u" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principio del fichero C-RePg" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin del fichero C-AvPg" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Search... F7" msgstr "&Buscar... F7" #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195 msgid "search &Again F17" msgstr "buscar &Siguiente F17" #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplazar... F4" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ir a la línea... M-l" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insertar &Literalmente... C-q" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Refrescar la pantalla C-l" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r" #: edit/editmenu.c:210 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Borrar macro..." #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "insertar &Fecha y hora" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "dar formato al &Párrafo M-p" #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t" #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "dar formato e&Xterno F19" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Mail... " msgstr "c&Orreo... " #: edit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA" #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 msgid "&Save mode..." msgstr "&Modo de guardar..." #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1075 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:155 src/chown.c:122 msgid " File " msgstr " Fichero " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Edición " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Command " msgstr " Comando " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291 msgid " Options " msgstr " Opciones " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Párrafos dinámicos" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Máquina de escribir" #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Ancho del párrafo auto: " #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tamaño de tabulaciones: " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "sinta&Xis coloreada" #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "confir&Mar al guardar" #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "tabulaciones x e&Spacios" #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "autoindenta&R" #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Borrar en tabulaciones" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir medias tabulaciones" #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Autoajuste de párrafo" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Emulación de teclas" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Opciones del editor " #: edit/editwidget.c:225 src/help.c:797 src/help.c:818 src/main.c:1402 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:1019 src/view.c:2041 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: edit/editwidget.c:227 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: edit/editwidget.c:228 msgid "Replac" msgstr "Reempl" #: edit/editwidget.c:229 src/file.c:770 src/screen.c:2210 src/tree.c:1025 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: edit/editwidget.c:230 msgid "Move" msgstr "Mover" #: edit/editwidget.c:231 src/view.c:2056 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: edit/editwidget.c:232 src/screen.c:2213 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: edit/editwidget.c:234 src/main.c:1404 msgid "PullDn" msgstr "Menú" #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:830 src/main.c:1405 src/view.c:2043 #: src/view.c:2065 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984 msgid " Load syntax file " msgstr " Cargar fichero de sintaxis " #: edit/syntax.c:979 msgid " File access error " msgstr " Error de acceso a fichero " #: edit/syntax.c:985 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76 msgid "&Set" msgstr "a&Plicar" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79 msgid "Set &all" msgstr "&Todos" #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "owner" msgstr "dueño" #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:351 msgid "other" msgstr "otros" #: src/achown.c:359 msgid "On" msgstr "En" #: src/achown.c:361 msgid "Flag" msgstr "Visu" #: src/achown.c:363 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/achown.c:367 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:551 msgid " Chown advanced command " msgstr " Cambiar dueño y permisos " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255 #: src/chmod.c:325 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221 #: src/chown.c:329 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en 2º plano" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Error en un proceso en 2º plano" #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente" #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconocido en el proceso hijo " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n" " de los que estamos preparados para manejar. \n" #: src/boxes.c:74 msgid "&Full file list" msgstr "listado &Completo" #: src/boxes.c:75 msgid "&Brief file list" msgstr "listado &Breve" #: src/boxes.c:76 msgid "&Long file list" msgstr "listado &Largo" #: src/boxes.c:77 msgid "&User defined:" msgstr "&Definido por el usuario:" #: src/boxes.c:78 msgid "&Icon view" msgstr "&Iconos" #: src/boxes.c:134 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de listado" #: src/boxes.c:136 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini-estado" #: src/boxes.c:276 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rtir" #: src/boxes.c:277 msgid "case sensi&tive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: src/boxes.c:278 msgid "Sort order" msgstr " Ordenar " #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Salida" #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar &Ejecución " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar s&Obrescritura " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar e&Liminación " #: src/boxes.c:387 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmación " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "mostrar &8 bits" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "&7 bits" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:590 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Aceptar entrada de 8 bits" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:571 msgid " Display bits " msgstr " Juego de caracteres " #: src/boxes.c:555 src/selcodepage.c:67 msgid "Other 8 bit" msgstr "Otro (8 bit)" #: src/boxes.c:574 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:" #: src/boxes.c:593 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/boxes.c:713 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Usar ~/.netrc" #: src/boxes.c:717 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usar siempre pro&Xy" #: src/boxes.c:719 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:723 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: src/boxes.c:727 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: src/boxes.c:734 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Descartar los VFS tras: " #: src/boxes.c:740 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) " #: src/boxes.c:794 msgid "Quick cd" msgstr " Cambiar directorio " #: src/boxes.c:798 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:838 msgid "Symbolic link" msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/boxes.c:842 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" #: src/boxes.c:844 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:" #: src/boxes.c:873 msgid "Running " msgstr "Corriendo " #: src/boxes.c:874 src/find.c:713 msgid "Stopped" msgstr "Detenido " #: src/boxes.c:935 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/boxes.c:936 msgid "&Resume" msgstr "c&Ontinuar" #: src/boxes.c:937 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/boxes.c:974 msgid "Background Jobs" msgstr " Procesos en 2º plano " #: src/boxes.c:1006 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/boxes.c:1006 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/boxes.c:1006 vfs/vfs.c:1880 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/boxes.c:1057 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s " #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1333 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Atención: no se encuentra el fichero %s\n" #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Imposible convertir de %s a %s" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by others" msgstr "ejecutar/buscar por otros" #: src/chmod.c:85 msgid "write by others" msgstr "escritura por otros" #: src/chmod.c:86 msgid "read by others" msgstr "lectura por otros" #: src/chmod.c:87 msgid "execute/search by group" msgstr "ejecutar/buscar por grupo" #: src/chmod.c:88 msgid "write by group" msgstr "escritura por grupo" #: src/chmod.c:89 msgid "read by group" msgstr "lectura por grupo" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por dueño" #: src/chmod.c:91 msgid "write by owner" msgstr "escritura por dueño" #: src/chmod.c:92 msgid "read by owner" msgstr "lectura por dueño" #: src/chmod.c:93 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:94 msgid "set group ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del grupo" #: src/chmod.c:95 msgid "set user ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del dueño" #: src/chmod.c:105 msgid "C&lear marked" msgstr "* a &Quitar" #: src/chmod.c:106 msgid "S&et marked" msgstr "* a &Poner" #: src/chmod.c:107 msgid "&Marked all" msgstr "* t&Odos" #: src/chmod.c:133 src/screen.c:376 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/chmod.c:135 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos" #: src/chmod.c:137 msgid "Owner name" msgstr "Dueño" #: src/chmod.c:139 msgid "Group name" msgstr "Grupo" #: src/chmod.c:142 msgid "Use SPACE to change" msgstr " Use las flechas para" #: src/chmod.c:144 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr " moverse, ESPACIO para" #: src/chmod.c:146 msgid "to move between options" msgstr " cambiar los permisos" #: src/chmod.c:148 msgid "and T or INS to mark" msgstr " y T o INS para marcar" #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114 msgid " Permission " msgstr " Permisos " #: src/chmod.c:202 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chown.c:77 msgid "Set &users" msgstr "pon d&Ueños" #: src/chown.c:78 msgid "Set &groups" msgstr "pon &Grupos" #: src/chown.c:106 msgid " Name " msgstr " Nombre " #: src/chown.c:108 msgid " Owner name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:110 src/chown.c:120 msgid " Group name " msgstr " Grupo " #: src/chown.c:112 msgid " Size " msgstr " Tamaño " #: src/chown.c:118 msgid " User name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:165 msgid " Chown command " msgstr " Cambiar dueño " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:850 msgid "Could not change directory" msgstr "No puedo cambiar de directorio" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Ver fichero " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Nombre de fichero:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Ver fichero (con filtro) " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):" #: src/cmd.c:375 msgid "Create a new Directory" msgstr " Crear directorio " #: src/cmd.c:375 msgid " Enter directory name:" msgstr " Teclee el nombre del directorio: " #: src/cmd.c:435 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:436 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero" #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr " Seleccionar grupo " #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:262 msgid " Malformed regular expression " msgstr " La expresión regular es errónea " #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr " De-seleccionar grupo " #: src/cmd.c:627 msgid "Extension file edit" msgstr " Editar el fichero de extensiones " #: src/cmd.c:628 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? " #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:653 msgid "Syntax file edit" msgstr " Editar fichero de sintaxis " #: src/cmd.c:654 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " ¿Qué fichero de sintaxis desea editar? " #: src/cmd.c:680 msgid " Menu edit " msgstr " Editar fichero de menú " #: src/cmd.c:681 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?" #: src/cmd.c:683 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:683 msgid "&Home" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:871 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar directorios " #: src/cmd.c:871 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccione el método de comparación: " #: src/cmd.c:872 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:872 msgid "&Size only" msgstr "sólo &Tamaño" #: src/cmd.c:872 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando " #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " La historia de comandos está vacía" #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Historia de comandos " #: src/cmd.c:942 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n" " los paneles no pueden ser ocultados. " #: src/cmd.c:976 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander" #: src/cmd.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " enlace: %s" #: src/cmd.c:1026 msgid " Link " msgstr " Crear enlace " #: src/cmd.c:1036 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enlace: %s" #: src/cmd.c:1064 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: " #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar enlace simbólico " #: src/cmd.c:1108 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s " #: src/cmd.c:1112 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1123 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' no es un enlace simbólico" #: src/cmd.c:1141 #, fuzzy, c-format msgid "Link symbolically %s to:" msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/cmd.c:1143 msgid " Relative symlink " msgstr " Enlace simbólico relativo " #: src/cmd.c:1154 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " enlace simbólico relativo: %s " #: src/cmd.c:1305 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " No puedo cambiar al directorio %s " #: src/cmd.c:1314 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): " #: src/cmd.c:1319 src/widget.c:1045 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Conexión por red " #: src/cmd.c:1326 src/widget.c:1046 msgid " FTP to machine " msgstr " Conexión por FTP " #: src/cmd.c:1332 msgid " Shell link to machine " msgstr " Conexión por shell " #: src/cmd.c:1339 src/widget.c:1047 msgid " SMB link to machine " msgstr " Conexión por SMB " #: src/cmd.c:1350 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuración del ruteo específico " #: src/cmd.c:1351 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: " #: src/cmd.c:1359 msgid " Host name " msgstr " Nombre de la máquina " #: src/cmd.c:1359 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Error al buscar la dirección IP " #: src/cmd.c:1370 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 " #: src/cmd.c:1371 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n" " recuperar ficheros: (F1 para más detalles)" #: src/cmd.c:1421 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuración almacenada en ~/" #: src/cmd.c:1423 msgid " Setup " msgstr " Configuración " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales " #: src/dialog.c:48 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "pila vacía\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "sin &Ordenar" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "fecha de &Modificación" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "fecha de acce&So" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "fecha de cam&Bio" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "en&Laces" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Dueño" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:388 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s" #: src/ext.c:106 src/user.c:557 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el fichero temporal para comandos \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr "Parámetro" #: src/ext.c:491 src/ext.c:510 msgid " file error " msgstr " error de fichero " #: src/ext.c:493 src/ext.c:512 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:494 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "El fichero mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n" "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n" "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n" "Midnight Commander." #: src/ext.c:513 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fichero ha cambiado\n" "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de " #: src/ext.c:516 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usar\n" "ese fichero como referencia.\n" #: src/ext.c:519 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será usado para este momento." #: src/file.c:143 src/tree.c:642 msgid " Copy " msgstr " Copiar " #: src/file.c:144 src/tree.c:683 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/file.c:145 src/tree.c:756 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr "La máscara destino es incorrecta" #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " No puedo crear el enlace " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No se puede crear enlaces simbólicos estables si los ficheros\n" " están en distintos sistemas de ficheros: \n" "\n" " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" " \"%s\" y \"%s\" \n" " son el mismo fichero. " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño del fichero destino: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el fichero " #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(bloqueado)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "El fichero está incompleto. ¿Desea conservarlo?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1428 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n" " %s " #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n" " \"%s\" " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el fichero \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Mover" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1¿Borrar" #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552 msgid "file" msgstr "fichero" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "ficheros" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "ficheros/directorios" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " aplicando la máscara:" #: src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " Fallo interno " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operación desconocida sobre el fichero " #: src/file.c:2076 src/view.c:390 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:228 src/filegui.c:523 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Borrar: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "&Todo" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:526 msgid "non&E" msgstr "nin&Guno" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "todos los directorios " #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Borrado recursivo " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo " #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "no" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/filegui.c:330 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:354 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:356 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:378 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/filegui.c:401 msgid "Count" msgstr "Total" #: src/filegui.c:422 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:455 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/filegui.c:478 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filegui.c:500 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: src/filegui.c:521 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "¡El fichero destino \"%s\" ya existe!" #: src/filegui.c:524 msgid "if &Size differs" msgstr "si el ta&Maño difiere" #: src/filegui.c:527 msgid "&Update" msgstr "actuali&Zar" #: src/filegui.c:529 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "¿Sobrescribir todos los ficheros?" #: src/filegui.c:531 msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filegui.c:532 msgid "ap&Pend" msgstr "aña&Dir" #: src/filegui.c:535 msgid "Overwrite this target?" msgstr "¿Sobrescribir este fichero?" #: src/filegui.c:537 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Fichero destino: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:539 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Fichero origen: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:615 msgid " File exists " msgstr " El fichero ya existe " #: src/filegui.c:617 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proceso en 2º plano: El fichero ya existe " #: src/filegui.c:738 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preservar atributos" #: src/filegui.c:740 msgid "follow &Links" msgstr "seguir en&Laces" #: src/filegui.c:742 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:743 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando patrones shell" #: src/filegui.c:764 msgid "&Background" msgstr "en 2º plan&O" #: src/filegui.c:773 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enlaces simbólicos &Estables" #: src/filegui.c:775 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios" #: src/filegui.c:929 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:101 msgid "&Suspend" msgstr "&Detener" #: src/find.c:102 msgid "Con&tinue" msgstr "con&Tinuar" #: src/find.c:103 msgid "&Chdir" msgstr "&Ir a" #: src/find.c:104 msgid "&Again" msgstr "&Buscar otro" #: src/find.c:105 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/find.c:106 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "&Llevar a panel" #: src/find.c:107 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:108 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "Comenzar en:" #: src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "Ficheros:" #: src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "Contenido: " #: src/find.c:149 src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Tree" msgstr "ár&Bol" #: src/find.c:196 src/find.c:783 msgid "Find File" msgstr " Buscar ficheros " #: src/find.c:444 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/find.c:515 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/find.c:539 src/view.c:1493 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/find.c:713 src/find.c:817 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Error en el formato del fichero de ayuda\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace" #: src/help.c:564 src/help.c:782 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda " #: src/help.c:768 src/user.c:688 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el fichero %s \n" " %s " #: src/help.c:820 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/help.c:822 msgid "Prev" msgstr "Volver" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:76 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911 msgid "&Append" msgstr "&Añadir al final" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuevo" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "nuevo &Grupo" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "arri&Ba" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "aña&Dir actual" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "camb&Iar a" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos " #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr " Directorios favoritos " #: src/hotlist.c:619 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directorio " #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directorio " #: src/hotlist.c:647 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Moviendo %s" #: src/hotlist.c:888 msgid "New hotlist entry" msgstr " Nuevo " #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory label" msgstr " Etiqueta del directorio:" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory path" msgstr " Ruta del directorio:" #: src/hotlist.c:968 msgid " New hotlist group " msgstr " Nuevo grupo " #: src/hotlist.c:968 msgid "Name of new group" msgstr " Nombre del nuevo grupo:" #: src/hotlist.c:983 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Etiqueta para \"%s\":" #: src/hotlist.c:987 msgid " Add to hotlist " msgstr " Añadir actual " #: src/hotlist.c:1024 msgid " Remove: " msgstr " Eliminar: " #: src/hotlist.c:1028 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "El grupo no está vacío.\n" "¿Desea eliminarlo?" #: src/hotlist.c:1373 msgid " Top level group " msgstr " Grupo principal " #: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/" #: src/hotlist.c:1402 src/hotlist.c:1450 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada" #: src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452 msgid " Hotlist Load " msgstr " Cargar favoritos " #: src/hotlist.c:1416 msgid "You have ~/" msgstr "Usted tiene el fichero ~/" #: src/hotlist.c:1416 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid "Your ~/" msgstr "Su fichero ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " most probably was created\n" msgstr " fue muy probablemente creado\n" #: src/hotlist.c:1418 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "por una versión anterior de MC\n" "pero es más reciente que ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " entradas\n" "\n" #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Usted puede elegir entre\n" "\n" " Remover - remueve los favoritos de ~/" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n" "\t la próxima vez\n" " Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo" #: src/hotlist.c:1428 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizar" #: src/hotlist.c:1440 msgid " Entries from ~/" msgstr "Items de ~/" #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichero: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Sin información sobre inodos" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Espacio libre desconocido" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr " Tipo: %s" #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr " Origen: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema en %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Cambiado: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d bloque)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloques)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dueño: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Nº enlaces: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fichero: Ninguno" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "sugerencias en &Xterm" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barra de teclas visible" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línea de comandos" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar m&Ini-estado" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "barra de &Menú visible" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "simét&Rico" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "&Tipos de ficheros" #: src/layout.c:367 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/layout.c:375 msgid " Panel split " msgstr " Disposición de paneles " #: src/layout.c:376 msgid " Highlight... " msgstr " Resaltar... " #: src/layout.c:377 src/option.c:159 msgid " Other options " msgstr " Otras opciones " #: src/layout.c:378 msgid "output lines" msgstr "líneas de salida" #: src/layout.c:443 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/learn.c:75 msgid " Learn keys " msgstr " Redefinir teclas " #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Enséñame una tecla " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor, presione la tecla %s\n" "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n" "\n" "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n" "junto a su botón \n" "\n" "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n" "y espere." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puedo aceptar esta tecla " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Usted tecleó \"%s\" " #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:171 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece ser que todas sus teclas ya\n" "funcionan correctamente. Fantástico." #: src/learn.c:173 msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" #: src/learn.c:177 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n" "Todas las teclas funcionan apropiadamente." #: src/learn.c:260 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:293 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas" #: src/learn.c:295 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora" #: src/learn.c:297 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador." #: src/main.c:472 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n" " que el subshell dice que es el directorio actual. \n" " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n" " permisos con el comando \"su\"?" #: src/main.c:547 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: src/main.c:593 msgid " The shell is already running a command " msgstr " El shell ya está ejecutando un comando " #: src/main.c:630 src/screen.c:1982 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:631 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? " #: src/main.c:945 msgid " Listing format edit " msgstr " Edición del formato de listado " #: src/main.c:945 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " El nuevo modo es \"%s\" " #: src/main.c:952 src/main.c:979 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modo de listado..." #: src/main.c:953 src/main.c:980 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rápida C-x q" #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Información C-x i" #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:963 src/main.c:990 msgid "&Network link..." msgstr "&Conexión por red..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "FT&P link..." msgstr "conexión por FT&P..." #: src/main.c:966 src/main.c:993 msgid "S&hell link..." msgstr "conexión por s&Hell..." #: src/main.c:968 src/main.c:995 msgid "SM&B link..." msgstr "conexión por &SMB..." #: src/main.c:973 src/main.c:1000 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:975 src/main.c:1002 msgid "&Rescan C-r" msgstr "actualiza&R C-r" #: src/main.c:1006 msgid "&User menu F2" msgstr "me&Nú de usuario F2" #: src/main.c:1007 msgid "&View F3" msgstr "&Ver F3" #: src/main.c:1008 msgid "Vie&w file... " msgstr "ver fic&Hero..." #: src/main.c:1009 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "ver fichero (con &Filtro)... M-!" #: src/main.c:1010 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:1011 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar... F5" #: src/main.c:1012 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "cambiar &Permisos... C-x c" #: src/main.c:1014 msgid "&Link C-x l" msgstr "crear en&Lace... C-x l" #: src/main.c:1015 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s" #: src/main.c:1016 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s" #: src/main.c:1017 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o" #: src/main.c:1018 msgid "&Advanced chown " msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." #: src/main.c:1020 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renombrar/mover... F6" #: src/main.c:1021 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crear &Directorio... F7" #: src/main.c:1022 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: src/main.c:1023 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c" #: src/main.c:1025 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleccionar &Grupo... M-+" #: src/main.c:1026 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\" #: src/main.c:1027 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Invertir la selección M-*" #: src/main.c:1029 msgid "e&Xit F10" msgstr "sali&R F10" #: src/main.c:1037 msgid "&Directory tree" msgstr "árbol de &Directorios" #: src/main.c:1038 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Buscar ficheros... M-?" #: src/main.c:1039 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Intercambiar paneles C-u" #: src/main.c:1040 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o" #: src/main.c:1041 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar directorios... C-x d" #: src/main.c:1042 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !" #: src/main.c:1043 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" #: src/main.c:1045 msgid "command &History" msgstr "&Historia de comandos" #: src/main.c:1046 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directorios &Favoritos... C-\\" #: src/main.c:1048 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a" #: src/main.c:1049 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Liberar VFS ahora" #: src/main.c:1052 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j" #: src/main.c:1056 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..." #: src/main.c:1059 msgid "&Listing format edit" msgstr "edición del formato de &Listado" #: src/main.c:1064 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Editar el fichero de extensiones..." #: src/main.c:1065 msgid "&Menu file edit" msgstr "editar fichero de &Menú..." #: src/main.c:1067 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "editar me&Nú del editor..." #: src/main.c:1068 msgid "&Syntax file edit" msgstr "editar fichero de &Sintaxis..." #: src/main.c:1074 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/main.c:1076 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/main.c:1077 msgid "&Display bits..." msgstr "&Juego de caracteres..." #: src/main.c:1079 msgid "learn &Keys..." msgstr "redefinir &Teclas..." #: src/main.c:1082 msgid "&Virtual FS..." msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..." #: src/main.c:1085 msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuración" #: src/main.c:1095 msgid " &Above " msgstr " a&Rriba " #: src/main.c:1095 msgid " &Left " msgstr " &Izquierdo " #: src/main.c:1098 msgid " &File " msgstr " &Fichero " #: src/main.c:1100 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:1102 msgid " &Options " msgstr " &Opciones " #: src/main.c:1104 msgid " &Below " msgstr " a&Bajo " #: src/main.c:1104 msgid " &Right " msgstr " &Derecho " #: src/main.c:1147 msgid " Information " msgstr " Información " #: src/main.c:1148 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n" " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n" " Lea la página de manual para mayor información. " #: src/main.c:1403 src/screen.c:2207 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/main.c:1542 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander" #: src/main.c:1833 src/textconf.c:115 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2089 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo:\n" "\n" "mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n" "\n" #: src/main.c:2092 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Trazar líneas con +, -, |.\n" #: src/main.c:2094 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Visualización modo monocromo.\n" #: src/main.c:2096 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n" #: src/main.c:2098 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Visualización en color.\n" "-C, --colors Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n" "-d, --nomouse Deshabilitar soporte para ratón.\n" #: src/main.c:2102 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Ejecutar el editor interno.\n" #: src/main.c:2104 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Mostrar las rutas preestablecidas.\n" "-h, --help Mostrar este mensaje de ayuda.\n" "-k, --resetsoft Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n" " comunes establecidos en terminfo/termcap\n" #: src/main.c:2109 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog fichero Registrar las conexiones ftpfs en el fichero.\n" #: src/main.c:2111 msgid "-D, --debuglevel N Set Smbfs debug level to N (0-10).\n" msgstr "-D, --debuglevel N Poner depuración Smbfs a N (0-10).\n" #: src/main.c:2114 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Al salir, mostrar el último directorio.\n" "-s, --slow Deshabilitar operación detallada (para terminales " "lentos).\n" #: src/main.c:2117 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n" #: src/main.c:2120 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Crear fichero de comandos para fijar directorio al " "salir.\n" #: src/main.c:2123 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n" "-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n" "-r, --forceexec Forzar ejecución de subshell.\n" #: src/main.c:2127 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fichero Iniciar en el visor.\n" "-V, --version Mostrar versión y opciones de configuración.\n" "-x, --xterm Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n" "+número Línea de comienzo al abrir fichero con `mcedit'.\n" #: src/main.c:2131 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n" "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n" #: src/main.c:2146 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n" "\n" "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n" "\n" "Contextos:\n" " Globales: errors, reverse, gauge, input\n" " Visor de ficheros: normal, selected, marked, markselect\n" " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tipo de ficheros: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colores:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2195 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directorio para ficheros del Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2245 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano" #: src/main.c:2251 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicitar la ejecución en color" #: src/main.c:2253 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Indicar una configuración de colores" #: src/main.c:2257 msgid "Edits one file" msgstr "Editar un fichero" #: src/main.c:2261 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/main.c:2263 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores" #: src/main.c:2266 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero" #: src/main.c:2273 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro" #: src/main.c:2275 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desactivar ratón en la versión texto" #: src/main.c:2278 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactivar el uso de subshell" #: src/main.c:2282 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir" #: src/main.c:2284 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restablecer teclas en terminales HP" #: src/main.c:2286 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para ejecutar en terminales lentos" #: src/main.c:2289 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usar caracteres simples para recuadros" #: src/main.c:2293 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)" #: src/main.c:2297 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo" #: src/main.c:2300 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostrar el número de versión" #: src/main.c:2302 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Abrir un fichero con el visor" #: src/main.c:2304 msgid "Forces xterm features" msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm" #: src/main.c:2495 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n" "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n" #: src/main.c:2558 msgid " Notice " msgstr " Aviso " #: src/main.c:2559 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Los ficheros de configuración del Midnight Commander \n" " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n" "\n" " Los ficheros han sido trasladados allí.\n" #: src/option.c:64 msgid "safe de&Lete" msgstr "precauciones de &Borrado" #: src/option.c:65 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sigue en&Laces" #: src/option.c:66 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navegación al estilo l&Ynx" #: src/option.c:67 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Hélice de actividad" #: src/option.c:68 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completar: mostrar todos" #: src/option.c:69 msgid "&Use internal view" msgstr "usar visor &Interno" #: src/option.c:70 msgid "use internal ed&It" msgstr "usar &Editor interno" #: src/option.c:71 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto &Menús" #: src/option.c:72 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Uto-guarda configuración" #: src/option.c:73 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrones del shell" #: src/option.c:74 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcular totales" #: src/option.c:75 msgid "&Verbose operation" msgstr "ope&Ración detallada" #: src/option.c:77 msgid "&Fast dir reload" msgstr "recarga rápida de directorios" #: src/option.c:78 msgid "mi&X all files" msgstr "me&Zclar ficheros y directorios" #: src/option.c:79 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:80 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marcar y a&Vanzar" #: src/option.c:81 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar ficheros &Ocultos" #: src/option.c:82 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo" #: src/option.c:93 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:94 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "sólo en terminales &Tontas" #: src/option.c:95 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Siempre" #: src/option.c:157 msgid " Panel options " msgstr " Opciones de los paneles " #: src/option.c:158 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa después de ejecutar... " #: src/option.c:204 msgid "Configure options" msgstr "Configuración" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "&Añadir nuevo..." #: src/panelize.c:89 msgid " External panelize " msgstr " Búsquedas externas " #: src/panelize.c:167 src/panelize.c:430 msgid "External panelize" msgstr "Búsquedas externas" #: src/panelize.c:177 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:248 src/panelize.c:319 src/panelize.c:340 msgid "Other command" msgstr "Otro comando" #: src/panelize.c:232 msgid " Add to external panelize " msgstr " Añadir nuevo " #: src/panelize.c:233 msgid " Enter command label: " msgstr " Etiqueta del comando: " #: src/panelize.c:272 src/user.c:670 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/panelize.c:273 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local " #: src/panelize.c:322 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar ficheros rechazados después de aplicar parches" #: src/panelize.c:323 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar ficheros originales después de aplicar parches" #: src/panelize.c:324 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" #: src/panelize.c:375 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puedo invocar el comando." #: src/panelize.c:430 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallo al cerrar la tubería" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda" #: src/screen.c:177 msgid "UP--DIR" msgstr "DIR-ANT" #: src/screen.c:198 msgid "SYMLINK" msgstr "ENLACE" #: src/screen.c:202 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:377 src/screen.c:378 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/screen.c:380 msgid "MTime" msgstr "FechaMod" #: src/screen.c:381 msgid "ATime" msgstr "FechaAcc" #: src/screen.c:382 msgid "CTime" msgstr "FechaCmb" #: src/screen.c:383 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: src/screen.c:384 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:385 msgid "Nl" msgstr "Ne" #: src/screen.c:386 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: src/screen.c:387 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:388 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:389 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: src/screen.c:390 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/screen.c:623 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes en %d fichero" #: src/screen.c:623 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes en %d ficheros" #: src/screen.c:649 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1249 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: " #: src/screen.c:1375 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado." #: src/screen.c:1983 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?" #: src/screen.c:1995 msgid " No action taken " msgstr " No se tomó ninguna medida " #: src/screen.c:2198 src/tree.c:877 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2208 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/screen.c:2209 src/view.c:2052 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:1027 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2212 src/tree.c:1031 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Seleccionar juego de caracteres " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Sin traducción >" #: src/selcodepage.c:102 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n" "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n" "y después no olvide 'Guardar configuración'." #: src/slint.c:193 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n" "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n" #: src/subshell.c:418 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n" #: src/subshell.c:703 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" #: src/subshell.c:831 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n" #: src/textconf.c:27 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Sistema de ficheros virtual: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:28 msgid ", cpiofs" msgstr ", cpiofs" #: src/textconf.c:30 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:32 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc proxy)" #: src/textconf.c:34 msgid ", fish" msgstr ", fish" #: src/textconf.c:36 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:39 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:43 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:49 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Editor de texto propio incluido\n" #: src/textconf.c:55 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada" #: src/textconf.c:57 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia" #: src/textconf.c:63 msgid "with termcap database" msgstr "y terminales según termcap" #: src/textconf.c:65 msgid "with terminfo database" msgstr "y terminales según terminfo" #: src/textconf.c:69 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:78 msgid "With optional subshell support" msgstr "Soporte subshell optativo" #: src/textconf.c:80 msgid "With subshell support as default" msgstr "Soporte subshell activo por defecto" #: src/textconf.c:86 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n" #: src/textconf.c:90 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm\n" #: src/textconf.c:96 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Soporte para eventos X11\n" #: src/textconf.c:100 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Soporte para idioma local\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n" #: src/tree.c:196 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:640 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: " #: src/tree.c:681 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Mover directorio \"%s\" a: " #: src/tree.c:691 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el destino \n" " %s " #: src/tree.c:697 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " El destino no es un directorio " #: src/tree.c:755 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " ¿Borrar %s? " #: src/tree.c:787 msgid "Static" msgstr "Estát" #: src/tree.c:787 msgid "Dynamc" msgstr "Dinám" #: src/tree.c:1021 msgid "Rescan" msgstr "Revisar" #: src/tree.c:1023 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/tree.c:1036 msgid "Rmdir" msgstr "Borrar" #: src/treestore.c:353 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude escribir al fichero %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " La macro %%var no contiene variables " #: src/user.c:284 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c " #: src/user.c:437 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:446 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:450 msgid " True: " msgstr " Verdadero: " #: src/user.c:452 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n" " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." #: src/user.c:671 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual " #: src/user.c:769 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s " #: src/user.c:775 msgid " User menu " msgstr " Menú de usuario " #: src/util.c:215 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: demasiado grande" #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:330 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n" #: src/utilunix.c:352 msgid " Pipe failed " msgstr " Fallo en la tubería " #: src/utilunix.c:356 msgid " Dup failed " msgstr " Dup falló " #: src/view.c:409 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fichero \n" "\n" " " #: src/view.c:410 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n" #: src/view.c:412 msgid " Save changes " msgstr " Guardar cambios " #: src/view.c:457 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo " #: src/view.c:474 msgid " Could not open file " msgstr " No puedo abrir el fichero " #: src/view.c:566 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No puedo identificar \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:574 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr "" " No se puede ver: \n" " no es un fichero ordinario " #: src/view.c:581 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:711 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichero: %s" #: src/view.c:725 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:727 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:731 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:736 msgid " [grow]" msgstr " [crece]" #: src/view.c:1692 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida " #: src/view.c:1743 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresión regular inválida " #: src/view.c:1865 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línea actual es la número %d\n" " Teclee el número de línea a buscar:" #: src/view.c:1887 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " La posición actual es 0x%lx.\n" " Teclee la posición a buscar:" #: src/view.c:1889 msgid " Goto Address " msgstr " Ir a posición " #: src/view.c:1921 msgid " Enter regexp:" msgstr " Teclee la expresión regular:" #: src/view.c:2044 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2044 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2045 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: src/view.c:2045 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/view.c:2048 msgid "RxSrch" msgstr "BúsqRx" #: src/view.c:2051 msgid "EdText" msgstr "EdTexto" #: src/view.c:2051 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2053 msgid "UnWrap" msgstr "Desple" #: src/view.c:2053 msgid "Wrap" msgstr "Plegar" #: src/view.c:2056 msgid "HxSrch" msgstr "BúsqHx" #: src/view.c:2059 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: src/view.c:2059 msgid "Parse" msgstr "Procesado" #: src/view.c:2063 msgid "Unform" msgstr "SinForm" #: src/view.c:2063 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/widget.c:898 msgid " History " msgstr " Histórico " #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla F1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla F2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla F3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla F4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla F5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla F6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla F7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla F8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla F9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla F10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla F11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla F12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla F13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla F14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla F15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla F16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla F17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla F18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla F19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla F20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla Borrar" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "Tecla Fin" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Flecha arriba" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Flecha abajo" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Flecha izquierda" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Flecha derecha" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Tecla Inicio" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Avanzar Página" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Retrasar Página" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Insertar" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Eliminar" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-Tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "+ en el pad" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "- en el pad" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "* en el pad" #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flecha izquierda, pad" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flecha derecha, pad" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flecha arriba, pad" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flecha abajo, pad" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Inicio, pad" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "Fin, pad" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abajo, pad" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página arriba, pad" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins, pad" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Eliminar, pad" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro, pad" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Diagonal, pad" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Bloquea números, pad" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el fichero cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fin prematuro del fichero cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n" "%s" #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Enlaces inconsistentes para\n" "%s\n" "en fichero cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!" #: vfs/cpio.c:524 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fin de fichero inesperado\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "El cache para %s ha expirado" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferencia en línea..." #: vfs/direntry.c:959 msgid "Getting file" msgstr "Trayendo fichero" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el fichero %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Fichero extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Desconectando de %s" #: vfs/fish.c:225 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Esperando línea de inicio..." #: vfs/fish.c:235 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." #: vfs/fish.c:240 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Contraseña requerida para " #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario" #: vfs/fish.c:255 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Enviando línea de inicio..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Negociando versión..." #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Preparando directorio actual..." #: vfs/fish.c:277 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Conectado, inicio en %s" #: vfs/fish.c:366 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..." #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1367 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: hecho." #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1319 vfs/undelfs.c:316 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fallo" #: vfs/fish.c:495 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..." #: vfs/fish.c:539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros" #: vfs/fish.c:551 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" msgstr "ceros" #: vfs/fish.c:601 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abortando transferencia." #: vfs/fish.c:610 msgid "Error reported after abort." msgstr "Error denunciado tras abortar." #: vfs/fish.c:612 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abortada transferencia con éxito." #: vfs/ftpfs.c:379 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" #: vfs/ftpfs.c:436 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:464 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:490 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy" #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy" #: vfs/ftpfs.c:498 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito" #: vfs/ftpfs.c:502 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: Conectado a %s" #: vfs/ftpfs.c:519 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario" #: vfs/ftpfs.c:524 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario" #: vfs/ftpfs.c:529 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Autorizados" #: vfs/ftpfs.c:544 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s" #: vfs/ftpfs.c:576 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)" #: vfs/ftpfs.c:703 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto" #: vfs/ftpfs.c:723 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta" #: vfs/ftpfs.c:746 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s" #: vfs/ftpfs.c:756 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario" #: vfs/ftpfs.c:758 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s" #: vfs/ftpfs.c:799 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)" #: vfs/ftpfs.c:982 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\"" #: vfs/ftpfs.c:1055 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: Abortando transferencia." #: vfs/ftpfs.c:1057 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s" #: vfs/ftpfs.c:1062 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Aborto fracasado" #: vfs/ftpfs.c:1151 vfs/ftpfs.c:1256 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD" #: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1168 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico" #: vfs/ftpfs.c:1219 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolviendo enlace simbólico..." #: vfs/ftpfs.c:1244 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1245 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1246 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1380 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse" #: vfs/ftpfs.c:1445 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: Guardando fichero %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1904 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "El fichero ~/.netrc contiene una contraseña.\n" "Quítela o restrinja los permisos de lectura." #: vfs/mcfs.c:111 vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:111 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no soporta esta versión " #: vfs/mcfs.c:127 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n" " contraseña para conectarse, pero la información puede \n" " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:130 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: vfs/mcfs.c:130 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:140 msgid " MCFS Password required " msgstr " Contraseña requerida para MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " Invalid password " msgstr " La contraseña es incorrecta " #: vfs/mcfs.c:185 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Máquina ilocalizable: %s " #: vfs/mcfs.c:203 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Imposible crear socket: %s " #: vfs/mcfs.c:209 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Imposible conectar con servidor: %s " #: vfs/mcfs.c:275 msgid " Too many open connections " msgstr " Demasiadas conexiones en curso " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: Línea no válida en sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: Bandera %c no válida en sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:566 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " falló la reconexión con %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1124 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificación fallida " #: vfs/smbfs.c:1585 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s creando %s " #: vfs/smbfs.c:1608 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s eliminando %s " #: vfs/smbfs.c:1712 vfs/smbfs.c:1732 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s abriendo fichero remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1800 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s eliminando fichero remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s renombrando ficheros\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir fichero de tipo tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de fichero inesperado" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "no parece un fichero de tipo tar." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: error " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " memoria insuficiente " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " al reservar buffer de bloque " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: cargando información de ficheros eliminados %d inodos" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d" #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " error Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:295 vfs/undelfs.c:614 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " No puedo abrir el fichero %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No puedo cargar el inodo de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No puedo cargar bloques de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:330 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " ¡vfs_info no es fs! " #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros " #: vfs/undelfs.c:509 msgid " while iterating over blocks " msgstr " al iterar entre bloques " #: vfs/vfs.c:1177 msgid "Changes to file lost" msgstr "Los cambios del fichero se han perdido" #: vfs/vfs.c:1843 msgid "Could not parse:" msgstr "Imposible analizar:" #: vfs/vfs.c:1845 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados." #: vfs/vfs.c:1855 msgid "Internal error:" msgstr "Error interno:" #: vfs/vfs.c:1865 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)" #: vfs/vfs.c:1866 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos" #~ msgid " Save as " #~ msgstr " Guardar como" #~ msgid " Search string not found. " #~ msgstr " El texto buscado no fue encontrado " #~ msgid " Listing mode " #~ msgstr " Modo de listado " #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Contraseña: " #~ msgid " Chmod command " #~ msgstr " Cambiar permisos " #~ msgid " file error" #~ msgstr " error de fichero" #~ msgid "Format of the ~/" #~ msgstr "Formato de ~/" #~ msgid "Find file" #~ msgstr " Buscar ficheros " #~ msgid " Cannot find node [Contents] in help file " #~ msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el fichero de ayuda" #~ msgid " Help " #~ msgstr " Ayuda " #~ msgid " file your old hotlist entries were not deleted" #~ msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados" #~ msgid " Layout " #~ msgstr " Presentación " #~ msgid "" #~ "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's " #~ "menu\n" #~ msgstr "" #~ "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú " #~ "\"Opciones\"\n" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Obsoleto" #~ msgid "advanced cho&Wn" #~ msgstr "cho&Wn avanzado" #~ msgid " Configure options " #~ msgstr " Configuración " #~ msgid "" #~ "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" #~ "so charsets recoding feature is not available!" #~ msgstr "" #~ "Midnight Commander fue compilado sin soporte para 'iconv'.\n" #~ "¡El cambio de juegos de caracteres no está disponible!" #~ msgid " (with termnet support)" #~ msgstr " (con soporte termnet)" #~ msgid "with an unknown terminal database" #~ msgstr "y terminales de fuente desconocida" #~ msgid "Using old curses library" #~ msgstr "Utilizando alguna biblioteca tipo curses antigua" #~ msgid " Empty output from child filter " #~ msgstr " Salida vacía del proceso hijo " #~ msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" #~ msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n" #~ msgid " Could not open file: %s " #~ msgstr " No puedo abrir el fichero: %s "