mc/po/nl.po

6666 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-06-10 23:50:40 +04:00
# mc nl.po
# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
#
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-05 06:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-05 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:135
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-toets: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro uitvoeren "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:621
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Druk op een macro-toets "
#: edit/edit_key_translator.c:168
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Letterlijk invoegen "
#: edit/edit_key_translator.c:168
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Druk een toets: "
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:241 edit/editcmd.c:247 edit/editcmd.c:1565
#: src/dir.c:421 src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Fout "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Probleem bij het lezen van pijp "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fout bij het lezen van bestand: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:413
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Geen gewoon bestand: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:429
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/edit.c:436
msgid " File is too large: "
msgstr " Bestand is te groot: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/edit.c:437
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/edit.c:2535
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/edit.h:355
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Sluiten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. 1
#: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:328 edit/editcmd.c:1084 edit/editcmd.c:1165
#: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:241
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:247
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:321
msgid "Quick save "
msgstr "Snel opslaan "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:322
msgid "Safe save "
msgstr "Veilig opslaan "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:323
msgid "Do backups -->"
msgstr "Reservebestanden maken -->"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. 0
#: edit/editcmd.c:326 edit/editcmd.c:1026 edit/editcmd.c:1082
#: edit/editcmd.c:1163 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
#: src/hotlist.c:882 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352
#: src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:332
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:338
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editor Bewaarmodus "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:403
msgid " Save As "
msgstr " Opslaan als "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:417 edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
#: edit/editcmd.c:976 src/file.c:599 src/help.c:314 src/main.c:654
#: src/screen.c:1366 src/screen.c:1992 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
#: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Waarschuwing "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:418
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:420
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:420 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:706
#: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:438
msgid " Save as "
msgstr " Opslaan als "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:438 edit/editcmd.c:2094
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:540 edit/editcmd.c:548 edit/editcmd.c:573
msgid " Delete macro "
msgstr " Macro verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:542
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:611 edit/editcmd.c:668
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:574
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:592
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:611
msgid " Save macro "
msgstr " Macro Opslaan "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:620
msgid " Delete Macro "
msgstr " Macro verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:667
msgid " Load macro "
msgstr " Macro laden "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:680
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Save file "
msgstr " Bestand opslaan "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:682 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
" Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:737
msgid " Load "
msgstr "Laden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:878 edit/editcmd.c:976
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:976
msgid " Continue "
msgstr " Verder "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:976
msgid " Cancel "
msgstr " Annuleren "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1028
msgid "o&Ne"
msgstr "Ee&n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1030 src/filegui.c:558
msgid "al&L"
msgstr "al&le"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1032 src/file.c:2099 src/filegui.c:249
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1034
msgid "&Replace"
msgstr "Vervangen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1048
msgid " Replace with: "
msgstr " Vervangen met: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1053
msgid " Confirm replace "
msgstr " Vervanging bevestigen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1086 edit/editcmd.c:1167
msgid "scanf &Expression"
msgstr "'scanf'-expressie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1088
msgid "replace &All"
msgstr "Vervang &alles"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1090
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Vraag bij vervanging"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1169
msgid "&Backwards"
msgstr "Terug"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1171
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguliere expressie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173
msgid "&Whole words only"
msgstr "Alleen hele &Woorden"
#: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Hoofd/Kleine-letters"
#: edit/editcmd.c:1102
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1106
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Geef de vervangende string:"
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1179 src/view.c:1932
msgid " Enter search string:"
msgstr " Geef de zoekstring:"
#: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1763 edit/editcmd.c:1794
#: edit/editcmd.c:1796
msgid " Replace "
msgstr " Vervangen "
#: edit/editcmd.c:1193 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876
#: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
msgid " Search "
msgstr " Zoeken "
#: edit/editcmd.c:1565
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies"
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1765
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1793
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1796 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zoekstring niet gevonden. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1873
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1922
msgid " Quit "
msgstr " Afsluiten "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1922
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1922
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuleer afsluiten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2029
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopieer naar prikbord "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2042
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Knippen naar prikbord "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1837
msgid " Goto line "
msgstr " Ga naar regel "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/editcmd.c:2062
msgid " Enter line: "
msgstr " Geef regelnummer: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094
msgid " Save Block "
msgstr " Opslaan blok "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2106
msgid " Insert File "
msgstr " Bestand Invoegen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2119
msgid " Insert file "
msgstr " Bestand invoegen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2119
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2136
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteer blok "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Run Sort "
msgstr " Ga Sorteren "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/editcmd.c:2144
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160
msgid " Sort "
msgstr " Sorteren "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fout bij sorteren "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2161
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2194
msgid "Error create script:"
msgstr "Fout bij maken script:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2200
msgid "Error read script:"
msgstr "Fout bij lezen script:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/editcmd.c:2207
msgid "Error close script:"
msgstr "Fout bij sluiten script:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2212
msgid "Script created:"
msgstr "Script gemaakt: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Process block"
msgstr " Bewerk blok "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2262
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Fout bij het inspecteren van bestand: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2331
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2342
msgid " Copies to"
msgstr " Kopieert naar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2346
msgid " Subject"
msgstr " Onderwerp"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2350
msgid " To"
msgstr " Aan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2352
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Woordafbreking "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " Info "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Een gebruiksvriendelijk editor\n"
" voor de Midnight Commander.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "&Open bestand..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nieuw C-n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Opslaan F2"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "Opslaan &Als... F12"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Kopieer naar bestand... C-f"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Gebr&uikersmenu F11"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "Info... "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Afsluiten F10"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nieuw C-x k"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "Kopieer naar bestand... "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markering aan/uit F3"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inv aan/uit Ins"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopi<70>ren F5"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "Verplaatsen F6"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "Verwijderen F8"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Maak ongedaan C-u"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begin C-PgUp"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Eind C-PgDn"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "Zoeken... F7"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Vervangen... F4"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ga naar regel... M-l"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "ga naar corresponderend &Haakje M-b"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Scherm verversen C-l"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start opnemen macro C-r"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Macr&O verwijderen... "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Paragraaf uitvullen M-p"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Sorteren M-t"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterne Formatteerder F19"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:224
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
msgid "&General... "
msgstr "Algemeen..."
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Opslagmodus..."
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246
msgid "&Layout..."
msgstr "&Vormgeving..."
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127
msgid " File "
msgstr " Bestand "
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Bewerken "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Zoek/Verv "
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Opdracht "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Options "
msgstr " Opties "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intu<74>tief"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische regeluitvulling"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Typemachine-afbreking"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Regellengte voor afbreking: "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabgrootte: "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Synta&X kleuring"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "bevestigen voor opslaan"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S met spaties vullen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return springt automatisch in"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace door Tabs"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Simuleer halve tabs"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Toetsemulatie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Editoropties "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
msgid "Help"
msgstr "Help"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:237
msgid "Mark"
msgstr "Markr"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Replac"
msgstr "Vervng"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:777 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopi<70>ren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:240
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2012
#: src/view.c:2034
msgid "Quit"
msgstr "Afsl"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/syntax.c:996 edit/syntax.c:1001
msgid " Load syntax file "
msgstr " Laad syntaxbestand "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/syntax.c:996
msgid " File access error "
msgstr " Bestandstoegangfout "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/syntax.c:1002
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "&Zetten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Overslaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "Zet &alles"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "groep"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "anderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Op"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Vlag"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d van %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
#: src/chown.c:324
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Achtergrondproces:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:276 src/file.c:2098
msgid " Background process error "
msgstr " Fout in achtergrondproces "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Onbekende fout in kindproces "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n"
" kunnen worden \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Lijstmodus "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Complete bestandenlijst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Korte bestandenlijst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange bestandenlijst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "Aangepast:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Pictogramweergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Lijstmodus"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Omdraaien"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sortering"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Bevestig afsluiten "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Bevestig uitvoeren "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Bevestig overschrijven "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Bevestig verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bevestiging "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Volledige 8-bit invoer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Toon bits "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 bits"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteer"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sec"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Snelle cd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolische Link"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Loopt... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Doorgaan"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Be<42>ndigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Achtergrondtaken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr " Gebruikersnaam:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "schrijven door anderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "lezen door anderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "schrijven door eigen groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "lezen door eigen groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "schrijven door eigenaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "lezen door eigenaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "plak bit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markering opheffen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Zet gemarkeerd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle gemarkeerden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:377
msgid "Name"
msgstr "Naam"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Naam van de eigenaar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Naam van de groep"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " 'chmod'-opdracht "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:117
msgid " Permission "
msgstr " Rechten "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "om tussen opties te schakelen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "en T of INS om te markeren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "'chmod'-opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "Instellen gebruikers"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "Instellen &groepen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:109
msgid " Name "
msgstr " Naam "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:111
msgid " Owner name "
msgstr " Eigenaarsnaam "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:113 src/chown.c:125
msgid " Group name "
msgstr " Groepsnaam "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:115
msgid " Size "
msgstr " Grootte "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:121
msgid " Chown command "
msgstr " 'chown'-opdracht "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:123
msgid " User name "
msgstr " Gebruikersnaam "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<onbekende gebruiker>"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:187
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<onbekende groep>"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:177
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:227
msgid " CD "
msgstr " CD "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:227
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
msgid "Could not change directory"
msgstr "Veranderen van map mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:262
msgid " View file "
msgstr " Toon bestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:262
msgid " Filename:"
msgstr " Bestandsnaam:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:279
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterde weergave "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:279
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:367
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Maak een nieuwe map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:367
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Geef mapnaam:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:495
msgid " Select "
msgstr " Selectie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:547
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteer "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:620
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
#: src/cmd.c:621
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:622
msgid "&User"
msgstr "Gebruiker"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systeembreed"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:647
msgid " Menu edit "
msgstr "Menubestand bewerken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:648
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:650
msgid "&Local"
msgstr "&Lokaal"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:650
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:838
msgid " Compare directories "
msgstr " Vergelijk directories "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:838
msgid " Select compare method: "
msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:839
msgid "&Quick"
msgstr "&Snel"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:839
msgid "&Size only"
msgstr "Alleen &Grootte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:839
msgid "&Thorough"
msgstr "Grondig"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:849
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze "
"opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:863
msgid " The command history is empty "
msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:869
msgid " Command history "
msgstr " Opdrachtenhistorie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:909
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Geen XTerm en geen Linux console; \n"
" de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:942
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
msgid " Link "
msgstr " Link "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1102 src/file.c:1636
msgid " to:"
msgstr " naar:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolische link: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1060
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1065
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolische link bewerken "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1070
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolische link bewerken: %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1085
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1102
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolisch linken "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1103
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatieve symbolische link "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1114
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatieve symbolische link: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1240
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1267
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1274 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link naar een andere machine"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1280 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP naar machine "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1286 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB link naar machine "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1296
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket source-routing instellingen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1297
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1305
msgid " Host name "
msgstr " Hostnaam "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1305
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1316
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1317
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
" op: (F1 voor details)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1367
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1369
msgid " Setup "
msgstr " Instellingen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/command.c:170
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chdir' naar map '%s' mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Ongesorteerd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Naam"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "&Wijzigingstijd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "&Toegangstijd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "Veranderingstijd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "Grootte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Eigenaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dir.c:421
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet ge<67>nspecteerd worden: %s %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " bestandsfout "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Formaat van "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext bestand is veranderd\n"
"met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt.\n"
"Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " bestandsfout "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formaat van ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Bestand is veranderd\n"
"met versie 3.0. U kunt het\n"
"kopi<70>ren van "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"'mc.ext', of dat bestand als\n"
"voorbeeld gebruiken.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopi<70>ren "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Verplaatsen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:234
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ongeldig doelmasker "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:332
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Harde link maken mislukt "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:374
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:384
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
"worden gelegd.\n"
"\n"
" De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:499
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:521
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:567 src/file.c:787
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:576 src/file.c:802
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:589
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:599
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:605
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:626
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:640
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:671
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:701
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:720
msgid "(stalled)"
msgstr "(geblokkeerd)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:758
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:767
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:777
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:778
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:778 src/hotlist.c:1404
msgid "&Keep"
msgstr "&Behouden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelmap \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden\n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:870
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronmap \"%s\" is geen map\n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:878
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
" `%s' "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:931
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelmap \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:949
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1060
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1082
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1089
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1123
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1143
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1194
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1213
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1238
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1360 src/file.c:1428 src/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1615
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopi<70>ren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1615
msgid "1Move"
msgstr "1Verplaatsen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1615
msgid "1Delete"
msgstr "1Verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1630
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1632
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1635 vfs/fish.c:526
msgid "file"
msgstr "bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1635
msgid "files"
msgstr "bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1635
msgid "directory"
msgstr "map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1635
msgid "directories"
msgstr "mappen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1636
msgid "files/directories"
msgstr "bestanden/mappen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1636
msgid " with source mask:"
msgstr " met bronmasker:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1779
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1848
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1933 src/file.c:2016
msgid " Internal failure "
msgstr " Interne fout "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1933 src/file.c:2016
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Onbekende bestandsoperatie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1947
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2099
msgid "&Retry"
msgstr "Nogmaals"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2099 src/file.c:2159 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2150
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"\n"
" Map is niet leeg. \n"
" Recursief verwijderen? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2151
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"\n"
" Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
" Recursief verwijderen? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2152
msgid " Delete: "
msgstr " Verwijderen: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2158
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2158 src/filegui.c:556
msgid "non&E"
msgstr "ge&En"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2168
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2170
msgid "all the directories "
msgstr "al deze mappen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2172
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursief Verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2173
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2174
msgid "no"
msgstr "nee"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2176
msgid "yes"
msgstr "ja"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:397
msgid "File"
msgstr "Bestand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:420
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:441
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:474
msgid "Source"
msgstr "Bron"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:497
msgid "Target"
msgstr "Doel"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:519
msgid "Deleting"
msgstr "Aan het verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:551
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:554
msgid "if &Size differs"
msgstr "bij ver&Schillende grootte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:557
msgid "&Update"
msgstr "Verversen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:559
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle doelen overschrijven?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:561
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:562
msgid "ap&Pend"
msgstr "Toevoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:565
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dit doel overschrijven?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:567
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:569
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Brondatum: %s, grootte %d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:651
msgid " File exists "
msgstr " Bestand bestaat reeds "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:652
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:764
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attributen behouden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:766
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links volgen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:768
msgid "to:"
msgstr "naar:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:769
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shell patroon gebr&Uiken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:790
msgid "&Background"
msgstr "Achtergrond"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:799
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabiele symbolische links"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:801
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "Opschorten"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "Doorgaan"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "Herh&Alen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "Be<42>indigen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "In venster plaaten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "Weerga&Ve - F3"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Bew&Erken -F4"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Beginnen bij:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Inhoud:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157
msgid "&Tree"
msgstr "Boom"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "Bestand zoeken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/find.c:538 src/view.c:1463
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Zoeken naar %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "Aan het zoeken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "Zoek bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formaatfout in helpbestand\n"
""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " De [Contents]-node is niet gevonden in het helpbestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Help "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/help.c:768 src/user.c:683
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van bestand %s mislukt \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Terug"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "Verplaatsen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "Verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
msgid "&Append"
msgstr "Toevoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
msgid "&Insert"
msgstr "&Invoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nieuw item"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nieuwe &Groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "Naar boven"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "Huidige toevoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Verander in"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:581
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktieve VFS-directories"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:581
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappen Favolijst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:598
msgid " Directory path "
msgstr " Directory-pad "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
msgid " Directory label "
msgstr " Directory-label "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:623
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s wordt verplaatst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:863
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nieuw hotlist item"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory label"
msgstr "Directory-label"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory path"
msgstr "Directory-pad"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:944
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:944
msgid "Name of new group"
msgstr "Naam van de nieuwe groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:959
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Naam voor \"%s\":"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:963
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Toevoegen aan hotlist "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1000
msgid " Remove: "
msgstr " Verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1004
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groep is niet leeg.\n"
" Toch verwijderen?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1349
msgid " Top level group "
msgstr " Startgroep "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1378
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1392
msgid "You have ~/"
msgstr "U heeft ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1392
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " bestand en [Hotlist] sectie in ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1393
msgid "Your ~/"
msgstr "Uw ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1393
msgid " most probably was created\n"
msgstr " is waarschijlijk gecre<72>erd door\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1394
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"een oudere ontwikkelversie van MC,\n"
"en is recenter dan ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1395
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" items\n"
"\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1396
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"U kunt kiezen tussen\n"
"\n"
" Verwijderen - Oude hotlist-items verwijderen uit ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1398
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behouden - Oude items behouden; De volgende keer wordt\n"
" deze vraag u opnieuw gesteld\n"
" Samenvoegen - Oude item in de hotlist toevoegen als groep \"Items van ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1404
msgid "&Merge"
msgstr "Samenvoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1416
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Items van ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1426
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " bestand uw oude hostlist items zijn niet verwijderd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Geen node-informatie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "non-lokaal vfs"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Apparaat: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Bestandssysteem: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Benaderd: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Veranderd: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Gecre<72>erd: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokken)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d blokken)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eigenaar: %s/%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Bestand: Keine"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticaal"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontaal"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm infobalk"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Infobalk zichtbaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Toetsenbalk zichtbaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "Opdracht &Prompt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status tonen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rechten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "Bestandformaten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "Op&Slaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Vormgeving "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Vensterverdeling "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Oplichten... "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Overige opties "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "uitvoerregels"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Vormgeving"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Leer toetsen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Leer me een toets "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Druk op %s,\n"
"\n"
"en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
"'Ok' verschijnt\n"
"naast de toets.\n"
"\n"
"Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
"en wacht enkele ogenblikken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
"Prima."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "Vergeten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
"Alle toetsen werken goed."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Toetsen leren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "of klik met de muis om ze te defini<6E>ren. Navigeer met Tab."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:655
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
" waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
" verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:729
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:779
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:806 src/screen.c:1977
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " De Midnight Commander "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:807
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1123
msgid " Listing format edit "
msgstr "&lijstformaat bewerken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1123
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1130 src/main.c:1154
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Lijstmodus..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Snelle weergave C-x q"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1132 src/main.c:1156
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteervolgorde..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1140 src/main.c:1164
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netwerkverbinding..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1141 src/main.c:1165
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbinding..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1143 src/main.c:1167
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-Verbinding..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1148 src/main.c:1172
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Schijf... M-d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1150 src/main.c:1174
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Opnieuw lezen C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1178
msgid "&User menu F2"
msgstr "Gebruikersmenu F2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1179
msgid "&View F3"
msgstr "Weergave F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1180
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Toon bestand... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1181
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filterweergave M-!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1182
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Bewerken F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1183
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopi<70>ren F5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1184
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1186
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1187
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlink C-x s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1188
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1189
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1190
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Uitgebreide chown "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1192
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Hernoemen/Verplts. F6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1193
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkmap\t\t F7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1194
msgid "&Delete F8"
msgstr "Verwijderen F8"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1195
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Snelle CD M-c"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1197
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Kies &Groep\t M-+"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1198
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Deselecteer Groep M-\\"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1199
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Selectie omkeren M-*"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1201
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Afsluiten F10"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1209
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappenhierarchie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1210
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Bestand zoeken M-?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1211
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Verwissel vensters C-u"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1212
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Vensters aan/uit C-o"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1213
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Vergelijk dir's. C-x d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1214
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Extern schikken C-x !"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1215
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Toon map&groottes"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1217
msgid "command &History"
msgstr "Opdrachthistorie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1218
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Mappen favolijst C-\\"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1220
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1221
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1224
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Achtergrondjobs C-x j"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1228
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1231
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&lijstformaat bewerken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1236
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Bewerk &Extensie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1237
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Bewerk &Menubestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1239
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menubestand bewerken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1245
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuratie..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1247
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Bevestigen..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1248
msgid "&Display bits..."
msgstr "Weergavebits..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1250
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Leer toetsen..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1253
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtueel FS..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1256
msgid "&Save setup"
msgstr "Instellingen opslaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1266
msgid " &Above "
msgstr " Boven "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1266
msgid " &Left "
msgstr " &Links "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1268
msgid " &File "
msgstr " &Bestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1269
msgid " &Command "
msgstr " Opdracht "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1270
msgid " &Options "
msgstr " &Opties "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1271
msgid " &Below "
msgstr " Onder "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1271
msgid " &Right "
msgstr " &Rechts "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1319
msgid " Information "
msgstr " Informatie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1320
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet exact klopt. In dat "
"geval moet u de map handmatig \n"
" opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1590 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1729
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1826
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2306
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"Gebruik:\n"
"\n"
"mc [vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
"\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2309
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Gebruik +,-, | voor het tekenen van lijnen.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2311
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Gebruik zwart/wit-weergave.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2313
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [ONTWIKKELAARS: debug de achtergrondcode]\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2315
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Forceer kleurgebruik.\n"
"-C, --colors Specificeer kleuren (gebruik --help-colors voor een "
"lijst).\n"
"-d, --nomouse Uitschakelen muisondersteuning.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2319
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Start de interne editor.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2321
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Print ingestelde paden.\n"
"-h, --help Toon deze helpboodschap.\n"
"-k, --resetsoft Herstel softkeys (HP-terminals) naar hun termcap/terminfo "
"default.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2326
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Log ftpfs-opdrachten naar file.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2329
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [ONTWIKKELAARS: log MAD-berichten naar bestand.]\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2331
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Print de laatste werkmap bij het afsluiten.\n"
"-s, --slow Overvloedige uitvoer uitschakelen (voor langzame "
"terminals).\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2334
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Inschakelen ondersteuning voor TERMCAP.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2337
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Maak opdrachtbestand om standaardmap in te stellen bij "
"het afsluiten.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2340
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Uitschakelen gelijktijdige subshellmodus.\n"
"-U, --subshell Forceeer gelijktijdige subshellmodus.\n"
"-r, --forceexec Forceer subshell-uitvoering.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2344
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Start in viewer-modus.\n"
"-V, --version Toon versienummer en configuratie-opties.\n"
"-x, --xterm Forceer xterm-muisondersteuning en -schermoperaties.\n"
"+getal ga naar regelnummer getal in 'mcedit'.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2348
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
"naar mc-devel@gnome.org\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2363
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
"\n"
"{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt "
"gebruikt\n"
"\n"
"Keywords:\\n\n"
" Globaal: errors, reverse, gauge, input\n"
" Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Bestandstypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Kleuren:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2412
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheekmap voor de Midnight Commander: %s\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2426
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Optie -m is verouderd. Zie de weergavebits in het 'Opties' menu\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2467
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2473
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2475
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
#: src/main.c:2479
msgid "Edits one file"
msgstr "Bewerkt een bestand"
#: src/main.c:2483
msgid "Displays this help message"
msgstr "Toont deze helptekst"
#: src/main.c:2485
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2488
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2495
msgid "Obsolete"
msgstr "Verouderd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2497
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2499
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2502
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2506
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Druk werkmap af bij afsluiten programma"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2508
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2510
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Voor langzame terminals"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2513
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2517
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2521
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2524
msgid "Displays the current version"
msgstr "Toon de huidige versie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2526
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2528
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Dwingt xterm features"
#: src/main.c:2720
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n"
"Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2783
msgid " Notice "
msgstr " Opmerking "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2784
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
" worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
" bestanden zijn nu verplaatst\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "veilig verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd volgt lin&Ks"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "uitgebreide 'cho&Wn'"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterend streepje"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "volledig: toon alles"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "gebruik interne weergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "interne ed&Itor gebruiken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automenu's"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. instellingen opslaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shell &Patronen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Bereken &Totalen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Uitvoering met weergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Snel herlezen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "Meng alle bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Neerklapmenu's"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "Toon reservebestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nooit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "op domme &Terminals"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Altijd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Instellingen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Vensteropties "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauze na uitvoering... "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Instellingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "Nieuw toevoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Plaats in extern venster"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Plaats in extern venster"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Andere opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Toevoegen aan extern venster "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Geef opdrachtlabel: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
msgid " Oops... "
msgstr " Oeps... "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Toon deze helptekst"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:195
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:195
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:378 src/screen.c:379
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:381
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:382
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:383
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:384
msgid "Permission"
msgstr "Rechten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:385
msgid "Perm"
msgstr "Rechten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:386
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:387
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:388
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:389
msgid "GID"
msgstr "GID"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:390
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:391
msgid "Group"
msgstr "Groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:614
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:614
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:640
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink mislukt>"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:1240
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
#: src/screen.c:1366
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:1978
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:1992
msgid " No action taken "
msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Weergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2021
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Verplts"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkmap"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Kies invoerkarakterset"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Geen vertaling >"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander was gecompileerd zonder iconv ondersteuning.\n"
"Hierdoor is er geen ondersteuning voor karaktersetomzetting."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n"
"je je karakterset instellen in:\n"
"Opties / Weergavebits...\n"
"Vergeet je instellingen niet op te slaan."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/slint.c:196
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
"Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/subshell.c:430
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/subshell.c:723
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
#: src/subshell.c:749
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Er zijn gestopte opdrachten."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/subshell.c:750
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Toch afsluiten? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/subshell.c:863
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtueel Bestandssysteem: tarfs, extfs"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc-ondersteuning)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (met termnet-ondersteuning)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Met ingebouwde editor\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Door het systeem ge<67>nstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "met terminfo database"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "met termcap database"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "met een onbekende terminal database"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "de ncurses-bibliotheek"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "een oude curses-bibliotheek"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
"%s\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopieer de map \"%s\" naar:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Inspecteren van het doel mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Het doel is geen map "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s verwijderen? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Stat"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dyna"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Herlezen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Vergeet"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:357
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
"%s\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/user.c:279
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ongeldige definitie van shell patroon \"%c\". "
#: src/user.c:432
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:441
msgid " ERROR: "
msgstr " FOUT: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/user.c:445
msgid " True: "
msgstr " Waar: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:447
msgid " False: "
msgstr " Onwaar: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/user.c:642
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
#: src/user.c:643
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
"beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/user.c:666
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr "U kunt geen programma's uitvoeren vanuit een niet-lokale map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Create listbox
#: src/user.c:770
msgid " User menu "
msgstr " Gebruikersmenu "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/util.c:211
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: te groot"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe mislukt "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:395
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"File: \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"\n"
" "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"Bestand: \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"\n"
" "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:396
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"\n"
"\n"
"is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Sla de veranderingen op "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Starten kindproces mislukt "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Geen uitvoer van kindfilter "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " Openen mislukt van bestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:545
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
" %s "
#: src/view.c:553
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
#: src/view.c:560
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
" %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:691
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:705
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:707
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:711
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [groei]"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
msgid " Search string not found "
msgstr " Zoekstring niet gevonden "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:1662
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:1713
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:1835
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Het huidige regelnummer is %d.\n"
" Geef het nieuwe regelnummer:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:1857
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Het huidige adres is 0x%lx.\n"
" Geef het nieuwe adres:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:1859
msgid " Goto Address "
msgstr " Ga naar adres "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:1890
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Geef reguliere expressie:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:2013
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:2013
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:2014
msgid "Goto"
msgstr "Ga naar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:2014
msgid "Line"
msgstr "Regel"
#: src/view.c:2017
msgid "RxSrch"
msgstr "RxZoek"
#: src/view.c:2020
msgid "EdText"
msgstr "BewTekst"
#: src/view.c:2020
msgid "EdHex"
msgstr "BewHex"
#: src/view.c:2022
msgid "UnWrap"
msgstr "NietAfbr"
#: src/view.c:2022
msgid "Wrap"
msgstr "Afbr"
#: src/view.c:2025
msgid "HxSrch"
msgstr "HxZoek"
#: src/view.c:2028
msgid "Raw"
msgstr "Rauw"
#: src/view.c:2028
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
#: src/view.c:2032
msgid "Unform"
msgstr "OnFrmt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:2032
msgid "Format"
msgstr "Frmt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " Opdrachthistorie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Functietoets 1"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Functietoets 2"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Functietoets 3"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Functietoets 4"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Functietoets 5"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Functietoets 6"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Functietoets 7"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Functietoets 8"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Functietoets 9"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Functietoets 10"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Functietoets 11"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Functietoets 12"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Functietoets 13"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Functietoets 14"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Functietoets 15"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Functietoets 16"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Functietoets 17"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Functietoets 18"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Functietoets 19"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Functietoets 20"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "End"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pijl omhoog"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pijl omlaag"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Pijl links"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Pijl rechts"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Home"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDown"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUp"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Del"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completeren/M-Tab"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numeriek +"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "Numeriek -"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "Numeriek *"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl links"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl rechts"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omhoog"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omlaag"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numeriek Home"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "Numeriek End"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numeriek PageDown"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numeriek PageUp"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numeriek Ins"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numeriek Del"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numeriek Enter"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numeriek /"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen cpio-archief mislukt:\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Voortijdig eind in cpio-archief\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inconsistente harde link \n"
"%s\n"
"in cpio-archief\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/cpio.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Onverwachte bestandeinde in\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starten van lineaire overdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Verkrijgen bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/extfs.c:298
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen archief %s mislukt\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inconsistent extfs archief"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Wachten op initi<74>le lijn..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:241
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: initi<74>le lijn wordt verstuurd..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: versie handshaking..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: huidige map opzetten..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:272
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: verbonden, home %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:361
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:525
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:526
msgid "zeros"
msgstr "nullen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Transfert wordt verbroken..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fout gemeld na verbreking."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:585
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: MCFS wachtwoord vereist voor "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy loginnaam wordt verstuurd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy wachtwoord wordt verstuurd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy authenticatie geslaagd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:440
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: verbonden met %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ingelogd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:639
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:659
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:682
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:692
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:694
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:735
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Volgen van Symlink..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(eerst chdir)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1309
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1382
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%lu)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1814
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
"Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
" u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
" onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nee "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " De remote server luister op een vreemde poort. Stop.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Ongeldig wachtwoord "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan socket niet cre<72>ren: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Teveel open verbindingen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ongeldige regel in sfs.ini:\n"
"%s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ongeldige vlag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:544
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" herverbinden met %s mislukt\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1118
msgid " Authentication failed "
msgstr " Authenticatie mislukt "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
#: vfs/smbfs.c:1634
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
#: vfs/smbfs.c:1826
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
#: vfs/smbfs.c:1864
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"Openen tar-archief mislukt\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inconsistent tar-archief"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"dit ziet er niet uit als een tar-archief."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " bestandsfout "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " onvoldoende geheugen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:191
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:195
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:244
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " bij inode scan %d "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2Lib-fout "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:295
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:301
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
" %s\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:307
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kon blok-bitmap van:\n"
"%s niet laden\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: voltooid."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "undelfs: failure"
msgstr " undelfs: fout "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info is niet fs! "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bij het itereren over de de blokken "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:624
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Openen van bestand mislukt: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/vfs.c:1180
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/vfs.c:1825
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kon niet interpreteren:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "(sorry)"
msgstr "(het spijt me)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/vfs.c:1838
msgid "Internal error:"
msgstr "Interne fout:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/vfs.c:1848
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes getransfereerd)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/vfs.c:1849
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes getransfereerd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Niet uit te voeren\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Kijk na of het een geldige opdracht betreft"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control Center, "
"and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Om dit probleem te verhelpen dient u de \"mime-properties editor\" in het "
"GNOME Control Center te gebruiken om de standaard actie %s voor \"%s\" te "
"bewerken."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Om dit probleem te verhelpen dient u de eigenschappen van dit bestand te "
"bewerken en de standaard %s-actie te wijzigen."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Kan niet %s\n"
"\"%s\"\n"
"met de opdracht:\n"
"\"%s\"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "open"
msgstr "Openen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "edit"
msgstr "Bewerken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "view"
msgstr "Weergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Starten van een terminal mislukt "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Het Midnight-Commander Team"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "bug reports: http://bugs.gnome.org, of gebruik gnome-bug"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "De GNOME-versie van de Midnight Commander bestandsbeheerder."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Sort By"
msgstr "Sorteer op"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Geen onderscheid hoofd-/kleine letters."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Sort files by "
msgstr "Bestanden sorteren op "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Type"
msgstr "Bestandsformaat"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Benaderd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Gewijzigd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Veranderd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Reverse the order."
msgstr "Volgorde omkeren."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enter name."
msgstr "Voer naam in."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Geef omschrijving voor opdracht:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Find all core files"
msgstr "Zoek all 'core' files"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Run Command"
msgstr "Voer opdracht uit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Preset Commands"
msgstr "Ingestelde opdrachten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Run this Command"
msgstr " Deze opdracht uitvoeren "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Command: "
msgstr "Opdracht: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Set Filter"
msgstr "Filter instellen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Show all files"
msgstr "Toon alle bestanden"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n"
"\n"
"Bijvoorbeeld:\n"
"*.png toont alleen PNG bestanden"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
"Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Open with..."
msgstr "Openen met..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Geef extra argumenten:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Eigenschappen bureaubladobject"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Select File"
msgstr "Selecteer bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n"
"\n"
"Bijvoorbeeld:\n"
"*.png toont alleen PNG bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Een snelkoppeling maken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Geef de URL :"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Access Time"
msgstr "Benaderingstijd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Creation Time"
msgstr "Creatietijd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Group ID"
msgstr "Groeps-ID"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-nummer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Modification Time"
msgstr "Wijzigingstijd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Aantal harde links"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Size (short)"
msgstr "Grootte (kort)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Possible Columns"
msgstr "Beschikbare kolommen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Getoonde kolommen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Custom View"
msgstr "Aangepaste weergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Home directory"
msgstr "Thuismap"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Icon position"
msgstr "Positie van het pictogram"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatische schikking van de pictogrammen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Schik pictogrammen in raster"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use shaped text"
msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "GMC kon %s niet openen; geen bureaublad-pictogrammen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Tijdens het 'mounten'/'unmounten'"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "While running the eject command"
msgstr "Bij het uitvoeren van de 'Eject'-opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"GMC kon het\n"
"background-properties-capplet\n"
"niet in uw pad vinden.\n"
"\n"
"GMC kan de achtergrond niet wijzigen."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Start een nieuwe terminal in de huidige map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_Map..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Maak een nieuwe map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL Link..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Maak een nieuwe URL link"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "Starter..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Maak een nieuwe starter"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "By _Name"
msgstr "Op naam "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "By File _Type"
msgstr "Volgens bestandsformaat"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "By _Size"
msgstr "Volgens grootte "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Volgens laatst gebruikt"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Volgens laatst aangepast"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Volgens laatst gewijzigd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Pictogrammen schikken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Opschonen pictogrammen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Create _New Window"
msgstr "Open Nieuw Venster"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Bureablad opnieuw inlezen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Systeemapparaten opnieuw inlezen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Herstel standaard snelkoppelingen"
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Instellen achtergrondafbeelding"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Bureaubladeigenschappen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "To: "
msgstr "Naar: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopi<70>ren van: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Deleting file: "
msgstr "Verwijderen bestand: "
msgid "Files Exist"
msgstr "Bestanden bestaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"Een of meer van de bestanden die u wilt kopi<70>ren, bestaan reeds in de "
"bestemmingsmap. Kies de gewenste actie."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Waarschuw mij voordat bestanden overschreven worden."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Geen bestanden overschrijven."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overschrijven:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Older files."
msgstr "Oudere bestanden."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Bestanden alleen als de grootte verschilt."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "All files."
msgstr "Alle bestanden."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Het doelbestand bestaat reeds: %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Replace it?"
msgstr "Vervangen?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Zoek doelmap"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopi<70>ren als achtergrondproces"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Symlinks bewaren"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Follow links."
msgstr "Links volgen."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
"Door het selecteren van deze optie worden de bestanden waarna links verwijzen "
" gekopieerd, in plaats van de links zelf."
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Bewaar bestandsattributen."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Indien mogelijk, bewaar rechten en UID/GID"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Subdirectories recursief kopi<70>ren."
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Indien gezet, worden directories recursief gekopieerd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"%s\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Map is niet leeg. Recursief verwijderen?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Doe hetzelfde met de rest"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Move Progress"
msgstr "Voortgang bij verplaatsing"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy Progress"
msgstr "Voortgang bij kopi<70>ren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Delete Progress"
msgstr "Voortgang bij verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File "
msgstr "Bestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "is "
msgstr "is "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "done."
msgstr "klaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolische Link"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Move here"
msgstr "Hiernaar verplaaten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Copy here"
msgstr "Hiernaar kopi<70>ren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Link here"
msgstr "Hiernaar linken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Sleepactie afbreken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"GMC kon %s niet inspecteren\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Case sensitive"
msgstr " Hoofd/kleinlettergevoelig "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Find/read "
msgstr " Zoeken/Lezen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Probleem bij het lezen van kindproces "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Suspend"
msgstr "Opschorten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Change to this directory"
msgstr "Ga naar deze map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search again"
msgstr "Nogmaals zoeken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "View this file"
msgstr "Toon dit bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Edit this file"
msgstr "Bewerk dit bestand"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Toon resultaten in een venster"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
"Standaard pictogrammenverzameling niet gevonden. Controleer de installatie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Icon View"
msgstr "Pictogrammen Weergave"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Schakel naar weergave met pictogrammen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "_Brief View"
msgstr "Compacte weergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Schakel naar weergave met alleen bestandsnaam en -type"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Detailed View"
msgstr "Detail Weergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Schakel naar gedetailleerde weergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Custom View"
msgstr "Aangepaste Weergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Schakel naar gebruikersaanpasbare weergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Icons"
msgstr "Picto"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Brief"
msgstr "Compact"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Detailed"
msgstr "Detail"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enter command to run"
msgstr "Uit te voeren opdracht:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Merk op dat met het be<62>indigen van GMC (Bestandsbeheer), ook het "
"GNOME\nbureaublad wordt be<62>indigd.\n"
"\n"
"Weet u zeker dat u wilt afsluiten?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"GMC (Bestandsbeheer) en het GNOME bureaublad worden afgesloten\n"
"\n"
"Als u GMC en het GNOME bureaublad opnieuw wilt starten, dan kunt u dit\n"
"doen via het GNOME Paneel, of u kunt de UNIX opdracht 'gmc' geven\n"
"\n"
"Druk 'Ok' om de toepassing af te sluiten, of 'Annuleren' om ermee door te "
"gaan."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_File..."
msgstr "&_Bestand..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Maak een nieuw bestand in deze map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopi<70>ren..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy files"
msgstr "Bestanden kopi<70>ren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "Verwijderen..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Delete files"
msgstr "Verwijder bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "Verplaats..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Rename or move files"
msgstr "Hernoem of verplaats bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Toon mapgroottes"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Toon de gebruikte schijfruimte voor elke map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Close window"
msgstr "Sluit venster"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Closes this window"
msgstr "Sluit dit venster"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles Selecteren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecteer alle bestanden in het huidige venster"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Selecteer Bestanden..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecteer een groep bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Selectie _Inverteren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Keert de lijst van geselecteerde bestanden om"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Naar een bestand in het huidige venster zoeken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Map opnieu_w lezen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Map-inhoud opnieuw inlezen"
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorteer Op..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Filename sort order"
msgstr "Sorteervolgorde"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filter Weergave..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Bestandsnaam filterinstellingen"
msgid "_Find File..."
msgstr "Zoek Bestand..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Bestanden op de schijf zoeken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIME-Types bewerken..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bewerk de MIME-Type koppelingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Run Command..."
msgstr "Opdracht uitvoeren..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Runs a command"
msgstr "Voert een opdracht uit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Opdracht in het venster uitvoeren..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Voer een opdracht uit en plaats resultaat in een venster"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Achtergrondtaken..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Lijst van achtergrondtaken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Sluit GMC (Bestandsbeheer) en het bureaublad af"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Settings"
msgstr "Instellingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Layout"
msgstr "Weergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Commands"
msgstr "Opdrachten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Desktop"
msgstr "Bureaublad"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Dit venster niet meer weergeven"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the system.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
"U voert GNOME Bestandsbeheer uit als 'root'.\n"
"\n"
"Als root kunt u uw systeem beschadigen als u niet oppast, en GNOME "
"Bestandsbeheer zal u niet tegenhouden.\n"
"Uw handleiding kan u uitleggen hoe u een normale gebruiker moet toevoegen aan "
"het systeem.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Verbinding maken met bestandsbeheer mislukt\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kon het Bureaublad niet benaderen\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Onbekend Schikkingstype `%s`\n"
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Toon venster met de opgegeven map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAP"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "De huidige map opnieuw inlezen"
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Map-inhoud opnieuw inlezen"
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Map-inhoud opnieuw inlezen"
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Schikken van de bureaubladpictogrammen"
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "naam | type | grootte | atime | mtime | ctime"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Sluit vensters met onbereikbare directories"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "GMC kon bestand '/etc/fstab' niet openen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"GMC kon geen symlink van %s naar %s leggen; Er komt geen bureaubladpictogram "
"voor het apparaat."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Disk %d"
msgstr "Schijf %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-dir %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Device %d"
msgstr "Apparaat %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Full Name: "
msgstr "Volledige Naam: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "File Type: "
msgstr "Bestandstype: "
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Bestandstype: symbolische link"
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Doelnaam: ONGELDIGE LINK"
msgid "Target Name: "
msgstr "Doelnaam: "
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Bestandstype: Map"
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Bestandstype: Karakterapparaat"
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Bestandstype: Blokapparaat"
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Bestandstype: Socket"
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Bestandstype: FIFO"
msgid "File Size: "
msgstr "Bestandsgrootte: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Bestandsgrootte: N/B"
msgid "File Created on: "
msgstr "Bestand gecre<72>erd op: "
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Laatste verandering: "
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Laast benaderd op: "
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Caption:"
msgstr "Beschrijving:"
msgid "Drop Action"
msgstr "'Drop'-actie"
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Gebruik standaard 'drop'-actie"
msgid "Use default View options"
msgstr "Gebruik standaard weergave-opties"
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecteer een pictogram"
msgid "Open"
msgstr "Openen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use default Open action"
msgstr "Gebruik standaard 'Open' actie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Standaard 'drop'-actie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use default View action"
msgstr "Gebruik standaard Toonactie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Gebruik de standaard Bewerkactie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File Actions"
msgstr "Bestandsacties"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Open action"
msgstr "Openactie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Vereist terminal voor uitvoering"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "File Permissions"
msgstr "Bestandsrechten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Current mode: "
msgstr "Huidige modus: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Read"
msgstr "Lezen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Exec"
msgstr "Uitvoeren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Special"
msgstr "Speciaal"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Other"
msgstr "Ander"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set UID"
msgstr "Zet Gebruikers-ID"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Set GID"
msgstr "Zet Groeps-ID"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Sticky"
msgstr "Plakkend"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Onbekend> (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File ownership"
msgstr "Bestandseigendom"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Options"
msgstr "Opties"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Properties"
msgstr " Eigenschappen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevoerd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "U heeft een ongeldige groepsnaam ingevoerd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "U moet uw bestand een andere naam geven"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Een bestandsnaam mag geen '/' bevatten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Kies een toepassing voor het openen van \"%s\"."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Kies een bestand als invoer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Program to run"
msgstr "Uit te voeren programma"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mount device"
msgstr "Mount apparaat"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Unmount device"
msgstr "Unmount apparaat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Eject device"
msgstr "Eject apparaat"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Leeg prullenbak"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Open with..."
msgstr "Openen met..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Toon ongefilterd"
msgid "Copy..."
msgstr "Kopi<70>ren..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Verplaats naar prullenbak"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Move..."
msgstr "Verplaatsen..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Hard Link..."
msgstr "Harde Link..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolische Link..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Symbolische Link bewerken.."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschappen..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Show backup files"
msgstr "Toon reservebestand"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bestanden en directories mengen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Gebruik shell-patronen in plaats van reguliere expressies"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Bepaal bestandstype aan de hand van inhoud in plaats van extensie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bevestig verwijderen van bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bevestig overschrijven van bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bevestig uitvoeren van bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Toon voortgang tijdens uitvoering opdrachten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS Timeout:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonieme-FTP wachtwoord:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Gebruik altijd de FTP proxy"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Directories snel herlezen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Bereken totalen v<><76>r het kopi<70>ren van bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP map buffer te oud :"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Sta aanpassing toe van pictogrammen in pictogramweergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File display"
msgstr "Bestandsweergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestigen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Preferences"
msgstr "Instellingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Herlaad de huidige map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nieuwe _Map..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Maak hier een nieuwe map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Leeg _Prullenbak"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Leegt de Prullenbak"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search: %s"
msgstr "Zoeken: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopieer map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Delete directory"
msgstr "Verwijder map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Hernoem of verplaats map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Back"
msgstr "Terug"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Ga terug naar de laatstbezochte map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Ga naar de map hierboven"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Forward"
msgstr "Verder"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Ga naar de volgende map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "De huidige map opnieuw inlezen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ga naar uw thuismap"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ga naar regel"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Ga naar het aangegeven regelnummer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitor bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Monitor file growing"
msgstr "<22>berwachte Datei w<>chst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Zoek naar reguliere expressie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Wrap"
msgstr "Afbreken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Regelafbreking"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Parsed view"
msgstr "Ge<47>nterpreteerde weergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Formatted"
msgstr "Geformateerd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "_Search"
msgstr "Zoeken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ok"
msgstr "ok"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "cancel"
msgstr "annuleren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "help"
msgstr "help"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "exit"
msgstr "afsluiten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "abort"
msgstr "afbreken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Geef zoektekst : "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Geef vervangende tekst : "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
"U kunt regexp substrings ingeven met %s (niet \\1, \\2, zoals 'sed'). Gebruik "
"dan \"Enter...volgorde\""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Geef argument- (of substring-) volgorde: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
"Geef de vervangingsvolgorde van uw 'scanf'-omschrijving\n"
"of regexp substrings, bvb 3,1,2"
msgid " Whole words only "
msgstr " Alleen gehele woorden "
msgid " Case sensitive "
msgstr " Hoofd/kleinlettergevoelig "
msgid " Regular expression "
msgstr " Reguliere expressie "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Zie de regex 'man'-pagina\n"
"om een reguliere expressie samen te stellen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Backwards "
msgstr " Terug "
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Waarschuwing: achterwaards zoek kan langzaam zijn"
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Bevestiging bij vervanging "
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Bevestiging bij elke vervanging"
msgid " Replace all "
msgstr " Alles vervangen "
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Herhaaldelijk vervangen"
msgid " Bookmarks "
msgstr " Bladwijzers"
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Cre<72>er bladwijzers voor alle gevonden regels"
msgid " Scanf expression "
msgstr " 'scanf'-expressie "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Sta invoer van een 'C' formaatstring toe,\n"
"zie de 'man'-pagina voor 'scanf'"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begin met zoeken, Enter"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialoog afbreken, Esc"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
msgid "Replace all"
msgstr "Alles vervangen"
msgid "Replace one"
msgstr "Eenmaal Vervangen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Huidige tekst is veranderd zonder deze op te slaan. \n"
" Opslaan bij afsluiten?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuleer afsluiten "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
msgid " &No "
msgstr " &Nee "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Openen...\tC-o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nieuw\tC-n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Save\tF2"
msgstr "Opslaan\tF2"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Opslaan als...\tF12"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Bestand invoegen...\tF15"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Naar bestand kopi<70>ren...\tC-f"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Disk operaties en bestanden zoeken/indexeren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Markering aan/uit\tF3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Kolommarkering aan/uit\tC-b"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Bladwijzer aan/uit\tC-M-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Vorige bladwijzer\tC-M-Up"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Volgende bladwijzer\tC-M-Down"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Flush book marks"
msgstr "Verwijder bladwijzers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Invoegen aan/uit\tIns"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopieer blok naar cursor\tF5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Verplaats blok naar cursor\tF6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Verwijder blok\tF8/C-Del"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopieer blok naar prikbord\tC-Ins"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Knip blok naar prikbord\tS-Del"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Plak blok vanuit prikbord\tS-Ins"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Selectiehistorie\tM-Ins"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Herstel\tC-Backspace"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Tekstblokken manipuleren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Zoek/Verv "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Zoeken...\tF7"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Nogmaals zoeken\tF17"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Vervangen...\tF4"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nogmaals vervangen\tF14"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Zoek naar en vervang tekst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ga naar regel...\tM-l"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Ga naar corresponderend haakje M-b"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start opname macro\tC-r"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Opname macro voltooien...\tC-r"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren...\tC-a, TASTE"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Macro verwijderen...\t"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Datum/tijd invoegen\tC-d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Paragraaf uitvullen\tM-p"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Beeld verversen\tC-l"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macro's en interne opdrachten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fout bij het initialiseren van de editor.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Geef bestandsnaam: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Liesje Leerde Lotje Lopen Langs De Lange Lindenlaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: de HOME omgevingsvariabele is niet ingesteld, en er ook geen "
"'passwd'-regel - stop\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interactieve help browser"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Save to current file name"
msgstr "Bewaar onder de huidige bestandsnaam"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Zet onzichtbare marker voor tekstaanduiding Aan/Uit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Zoek en vervang reguliere expressies"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopieer blok naar huidige cursorpositie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Verplaats blok naar huidige cursorpositie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Find"
msgstr "Zoek"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Zoek reguliere expressies"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Verwijder tekstblok"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Pull down menu"
msgstr "Neerklapmenu's"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exit editor"
msgstr "Editor verlaten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Editorbuffer wissen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Tekst uit een bestand invoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Naar bestand kopi<70>ren"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopieer blok naar bestand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "Zoeken/Vervangen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Spelling Message "
msgstr " Spelling boodschap "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Kon ispel programma niet openen. \n"
" Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n"
" U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Kon ispell pipes niet openen. \n"
" Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n"
" U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Kon ispell pipes niet lezen. \n"
" Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n"
" U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Fout bij het lezen van ispell. \n"
" Ispell wordt herstart. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr "Laad syntax regels"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Uw syntax regels bestand is te oud \n"
" Er wordt een nieuw bestand ge<67>nstalleerd. \n"
" Uw oud bestand is bewaard met een .OLD extentie. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Using default locale"
msgstr "Gebruik standaard locale"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Gebruik local \"%s\" (van omgevingsvariabele %s)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "No"
msgstr "Nee"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wordt opgeslagein in bestand ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC laadt de hotlist uit ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "en verwijder dan de [Hotlist] sectie daar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Free space "
msgstr "Vrije ruimte "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) van "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbsubshell [ONTWIKKELAARS: debug de subshell].\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Venstergeometrie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Geen venster geopend bij het opstarten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "No desktop icons"
msgstr "Geen bureaubladpictogrammen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Lijk meer op de ouderwetse gmc"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Toon de map die de .links bestanden bevat, en sluit af"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Edition: "
msgstr " Editie "
msgid "text mode"
msgstr "tekstmodus"
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr "met X11-ondersteuning voor combinatietoetsen"
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Openen niet mogelijk van bestand \""
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Inspecteren mislukt van bestand \n"
" "
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Aan het zoeken naar `%s'"
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Er is geen ander venster om de inhoud te vergelijken "
msgid "."
msgstr "."
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale Einsellungen"
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Bestand/Nieuw/Map..."
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998, The Free Software Foundation"
msgid "Open _new window"
msgstr "Open _nieuw Venster"
msgid "_Close this window"
msgstr "_Sluit dit venster"
msgid "E_xit"
msgstr "Afsluiten"
msgid "_Listing view"
msgstr "Lijstweergave"
msgid "_Icon view"
msgstr "Pictogrammenweergave"
msgid "Display _tree view"
msgstr "Toon Boomstructuur"
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "Over de Midnight Commander..."
msgid "_File"
msgstr "Bestand"
msgid "_View"
msgstr "_Weergave"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Full name: "
msgstr "Volledige naam: "
msgid "Command:"
msgstr "Opdracht:"
msgid "Use terminal"
msgstr "Gebruik terminal"
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Bestandsmodus (rechten)"
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Onbekend>"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Select icon"
msgstr "Kies een pictogram"
msgid "mc.hlp"
msgstr "mc.hlp"
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "Openen/laden... C-o"
msgid "Replc"
msgstr "Vervng"
msgid "Dlete"
msgstr "Verwijder"
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " 'chmod'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr "'chmod'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd "
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd "
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Inspectie van %s mislukt \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Genereren van een unieke bestandsnaam mislukt \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Opdrachten kunnen niet op een Virtueel Bestandssysteem (VFS) map worden "
"uitgevoerd "
msgid "Using "
msgstr "Gebruik "
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
msgid "optional"
msgstr "optioneel"
msgid "as default"
msgstr "per standaard"
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interne fout: 'get_file' \n"
msgid "Animation"
msgstr "Animatie"
msgid " Direntry warning "
msgstr " Mapingang-waarschuwing "
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage is %d, geheugenlek"
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super heeft want_stale gezet"
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "Bestandsoverdrachtprotocol (FTP)"
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commander eigen Bestandssysteem-op-afstand"
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr "netbios over tcp/ip"
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Onwis-bestandssysteem voor ext2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00