# mc nl.po # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc. # Dirk-Jan C. Binnema # Gert Dewit , 2001. # Vincent van Adrighem , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.30\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-05 06:18-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-05 16:08+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-toets: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Macro uitvoeren " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:621 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Druk op een macro-toets " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Letterlijk invoegen " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Druk een toets: " #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:241 edit/editcmd.c:247 edit/editcmd.c:1565 #: src/dir.c:421 src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Fout " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Probleem bij het lezen van pijp " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Fout bij het lezen van bestand: " #: edit/edit.c:413 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Geen gewoon bestand: " #: edit/edit.c:429 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: " #: edit/edit.c:436 msgid " File is too large: " msgstr " Bestand is te groot: " #: edit/edit.c:437 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. " #: edit/edit.c:2535 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc" #: edit/edit.h:355 msgid "&Dismiss" msgstr "&Sluiten" #. 1 #: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:328 edit/editcmd.c:1084 edit/editcmd.c:1165 #: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: edit/editcmd.c:241 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: " #: edit/editcmd.c:247 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: " #: edit/editcmd.c:321 msgid "Quick save " msgstr "Snel opslaan " #: edit/editcmd.c:322 msgid "Safe save " msgstr "Veilig opslaan " #: edit/editcmd.c:323 msgid "Do backups -->" msgstr "Reservebestanden maken -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:326 edit/editcmd.c:1026 edit/editcmd.c:1082 #: edit/editcmd.c:1163 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352 #: src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Afbreken" #: edit/editcmd.c:332 msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #: edit/editcmd.c:338 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editor Bewaarmodus " #: edit/editcmd.c:403 msgid " Save As " msgstr " Opslaan als " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:417 edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878 #: edit/editcmd.c:976 src/file.c:599 src/help.c:314 src/main.c:654 #: src/screen.c:1366 src/screen.c:1992 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445 #: vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Waarschuwing " #: edit/editcmd.c:418 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:420 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: edit/editcmd.c:420 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:706 #: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: edit/editcmd.c:438 msgid " Save as " msgstr " Opslaan als " #: edit/editcmd.c:438 edit/editcmd.c:2094 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fout bij opslaan bestand. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:540 edit/editcmd.c:548 edit/editcmd.c:573 msgid " Delete macro " msgstr " Macro verwijderen " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:542 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:611 edit/editcmd.c:668 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fout bij het openen van macrobestand " #: edit/editcmd.c:574 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:590 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:592 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:611 msgid " Save macro " msgstr " Macro Opslaan " #: edit/editcmd.c:620 msgid " Delete Macro " msgstr " Macro verwijderen " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:667 msgid " Load macro " msgstr " Macro laden " #: edit/editcmd.c:680 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:682 msgid " Save file " msgstr " Bestand opslaan " #: edit/editcmd.c:682 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n" " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. " #: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: edit/editcmd.c:737 msgid " Load " msgstr "Laden" #: edit/editcmd.c:878 edit/editcmd.c:976 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. " #: edit/editcmd.c:976 msgid " Continue " msgstr " Verder " #: edit/editcmd.c:976 msgid " Cancel " msgstr " Annuleren " #: edit/editcmd.c:1028 msgid "o&Ne" msgstr "Ee&n" #: edit/editcmd.c:1030 src/filegui.c:558 msgid "al&L" msgstr "al&le" #: edit/editcmd.c:1032 src/file.c:2099 src/filegui.c:249 msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" #: edit/editcmd.c:1034 msgid "&Replace" msgstr "Vervangen" #: edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1048 msgid " Replace with: " msgstr " Vervangen met: " #: edit/editcmd.c:1053 msgid " Confirm replace " msgstr " Vervanging bevestigen " #: edit/editcmd.c:1086 edit/editcmd.c:1167 msgid "scanf &Expression" msgstr "'scanf'-expressie" #: edit/editcmd.c:1088 msgid "replace &All" msgstr "Vervang &alles" #: edit/editcmd.c:1090 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Vraag bij vervanging" #: edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1169 msgid "&Backwards" msgstr "Terug" #: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1171 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguliere expressie" #: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173 msgid "&Whole words only" msgstr "Alleen hele &Woorden" #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175 src/find.c:144 msgid "case &Sensitive" msgstr "Hoofd/Kleine-letters" #: edit/editcmd.c:1102 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1106 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Geef de vervangende string:" #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1179 src/view.c:1932 msgid " Enter search string:" msgstr " Geef de zoekstring:" #: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1763 edit/editcmd.c:1794 #: edit/editcmd.c:1796 msgid " Replace " msgstr " Vervangen " #: edit/editcmd.c:1193 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876 #: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932 msgid " Search " msgstr " Zoeken " #: edit/editcmd.c:1565 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1765 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging " #: edit/editcmd.c:1793 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. " #: edit/editcmd.c:1796 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904 msgid " Search string not found. " msgstr " Zoekstring niet gevonden. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1873 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd " #: edit/editcmd.c:1922 msgid " Quit " msgstr " Afsluiten " #: edit/editcmd.c:1922 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? " #: edit/editcmd.c:1922 msgid "Cancel quit" msgstr "Annuleer afsluiten" #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: edit/editcmd.c:2029 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopieer naar prikbord " #: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042 msgid " Unable to save to file. " msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. " #: edit/editcmd.c:2042 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Knippen naar prikbord " #: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1837 msgid " Goto line " msgstr " Ga naar regel " #: edit/editcmd.c:2062 msgid " Enter line: " msgstr " Geef regelnummer: " #: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094 msgid " Save Block " msgstr " Opslaan blok " #: edit/editcmd.c:2106 msgid " Insert File " msgstr " Bestand Invoegen " #: edit/editcmd.c:2119 msgid " Insert file " msgstr " Bestand invoegen " #: edit/editcmd.c:2119 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fout bij invoegen bestand. " #: edit/editcmd.c:2136 msgid " Sort block " msgstr " Sorteer blok " #: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " U moet eerst een blok selecteren. " #: edit/editcmd.c:2143 msgid " Run Sort " msgstr " Ga Sorteren " #: edit/editcmd.c:2144 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: " #: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160 msgid " Sort " msgstr " Sorteren " #: edit/editcmd.c:2156 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fout bij sorteren " #: edit/editcmd.c:2161 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: " #: edit/editcmd.c:2194 msgid "Error create script:" msgstr "Fout bij maken script:" #: edit/editcmd.c:2200 msgid "Error read script:" msgstr "Fout bij lezen script:" #: edit/editcmd.c:2207 msgid "Error close script:" msgstr "Fout bij sluiten script:" #: edit/editcmd.c:2212 msgid "Script created:" msgstr "Script gemaakt: " #: edit/editcmd.c:2219 msgid "Process block" msgstr " Bewerk blok " #: edit/editcmd.c:2262 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Fout bij het inspecteren van bestand: " #: edit/editcmd.c:2331 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: edit/editcmd.c:2342 msgid " Copies to" msgstr " Kopieert naar" #: edit/editcmd.c:2346 msgid " Subject" msgstr " Onderwerp" #: edit/editcmd.c:2350 msgid " To" msgstr " Aan" #: edit/editcmd.c:2352 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:55 msgid " Word wrap " msgstr " Woordafbreking " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': " #: edit/editmenu.c:67 msgid " About " msgstr " Info " #: edit/editmenu.c:68 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Een gebruiksvriendelijk editor\n" " voor de Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139 msgid "&Open file..." msgstr "&Open bestand..." #: edit/editmenu.c:121 msgid "&New C-n" msgstr "&Nieuw C-n" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Opslaan F2" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "Opslaan &Als... F12" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Bestand &Invoegen...F15" #: edit/editmenu.c:127 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Kopieer naar bestand... C-f" #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&User menu... F11" msgstr "Gebr&uikersmenu F11" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "a&Bout... " msgstr "Info... " #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Quit F10" msgstr "&Afsluiten F10" #: edit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nieuw C-x k" #: edit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "Kopieer naar bestand... " #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Markering aan/uit F3" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Markeer kolommen. S-F3" #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Inv aan/uit Ins" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopiëren F5" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Move F6" msgstr "Verplaatsen F6" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&Delete F8" msgstr "Verwijderen F8" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Undo C-u" msgstr "Maak ongedaan C-u" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begin C-PgUp" #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Eind C-PgDn" #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199 msgid "&Search... F7" msgstr "Zoeken... F7" #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200 msgid "search &Again F17" msgstr "Nogmaals Zoeken F17" #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201 msgid "&Replace... F4" msgstr "Vervangen... F4" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ga naar regel... M-l" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "ga naar corresponderend &Haakje M-b" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Scherm verversen C-l" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start opnemen macro C-r" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Voltooi opnemen macro C-r" #: edit/editmenu.c:215 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "delete macr&O... " msgstr "Macr&O verwijderen... " #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "insert &Date/time " msgstr "&Datum/Tijd invoegen " #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Paragraaf uitvullen M-p" #: edit/editmenu.c:221 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "sor&T... M-t" msgstr "Sorteren M-t" #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xterne Formatteerder F19" #: edit/editmenu.c:224 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: edit/editmenu.c:238 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE" #: edit/editmenu.c:244 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$" #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262 msgid "&General... " msgstr "Algemeen..." #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263 msgid "&Save mode..." msgstr "&Opslagmodus..." #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246 msgid "&Layout..." msgstr "&Vormgeving..." #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127 msgid " File " msgstr " Bestand " #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Bewerken " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid " Sear/Repl " msgstr " Zoek/Verv " #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Opdracht " #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 msgid " Options " msgstr " Opties " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuïtief" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Geen" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische regeluitvulling" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Typemachine-afbreking" #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Regellengte voor afbreking: " #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabgrootte: " #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Synta&X kleuring" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "bevestigen voor opslaan" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Tab&S met spaties vullen" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return springt automatisch in" #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace door Tabs" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Simuleer halve tabs" #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Woordafbrekingsmodus" #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Toetsemulatie" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Editoropties " #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010 msgid "Help" msgstr "Help" #: edit/editwidget.c:237 msgid "Mark" msgstr "Markr" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Replac" msgstr "Vervng" #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:777 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: edit/editwidget.c:240 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2012 #: src/view.c:2034 msgid "Quit" msgstr "Afsl" #: edit/syntax.c:996 edit/syntax.c:1001 msgid " Load syntax file " msgstr " Laad syntaxbestand " #: edit/syntax.c:996 msgid " File access error " msgstr " Bestandstoegangfout " #: edit/syntax.c:1002 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78 msgid "&Set" msgstr "&Zetten" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Overslaan" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81 msgid "Set &all" msgstr "Zet &alles" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "eigenaar" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "groep" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "anderen" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "Op" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Vlag" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d van %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217 #: src/chown.c:324 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Achtergrondproces:" #: src/background.c:276 src/file.c:2098 msgid " Background process error " msgstr " Fout in achtergrondproces " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Onbekende fout in kindproces " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Fout in achtergrondprotocol " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n" " kunnen worden \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Lijstmodus " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Complete bestandenlijst" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Korte bestandenlijst" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange bestandenlijst" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "Aangepast:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Pictogramweergave" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "Gebruiker &Mini-status" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Lijstmodus" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Omdraaien" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sortering" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " Bevestig afsluiten " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Bevestig uitvoeren " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Bevestig overschrijven " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " Bevestig verwijderen " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bevestiging " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Volledige 8-bit uitvoer" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7-bit" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Volledige 8-bit invoer" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Toon bits " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andere 8 bits" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Invoer / weergave karakterset:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Selecteer" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs buffer is te oud:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Snelle cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische Link" #: src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Naam voor de symbolische link:" #: src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Loopt... " #: src/boxes.c:922 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Doorgaan" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Beëndigen" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Achtergrondtaken" #: src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr " Gebruikersnaam:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #: src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n" #: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "schrijven door anderen" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "lezen door anderen" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "schrijven door eigen groep" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "lezen door eigen groep" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "schrijven door eigenaar" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "lezen door eigenaar" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "plak bit" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "Markering opheffen" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "Zet gemarkeerd" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "Alle gemarkeerden" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:377 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Toegangsrechten (octaal)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Naam van de eigenaar" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Naam van de groep" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " 'chmod'-opdracht " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:117 msgid " Permission " msgstr " Rechten " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Gebruik de spatiebalk om" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "om tussen opties te schakelen" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "en T of INS om te markeren" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "'chmod'-opdracht" #: src/chown.c:79 msgid "Set &users" msgstr "Instellen gebruikers" #: src/chown.c:80 msgid "Set &groups" msgstr "Instellen &groepen" #: src/chown.c:109 msgid " Name " msgstr " Naam " #: src/chown.c:111 msgid " Owner name " msgstr " Eigenaarsnaam " #: src/chown.c:113 src/chown.c:125 msgid " Group name " msgstr " Groepsnaam " #: src/chown.c:115 msgid " Size " msgstr " Grootte " #: src/chown.c:121 msgid " Chown command " msgstr " 'chown'-opdracht " #: src/chown.c:123 msgid " User name " msgstr " Gebruikersnaam " #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:187 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:177 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt " #: src/cmd.c:227 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:227 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?" #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712 msgid "Could not change directory" msgstr "Veranderen van map mislukt" #: src/cmd.c:262 msgid " View file " msgstr " Toon bestand " #: src/cmd.c:262 msgid " Filename:" msgstr " Bestandsnaam:" #: src/cmd.c:279 msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterde weergave " #: src/cmd.c:279 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filteropdracht en argumenten:" #: src/cmd.c:367 msgid "Create a new Directory" msgstr "Maak een nieuwe map" #: src/cmd.c:367 msgid " Enter directory name:" msgstr " Geef mapnaam:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/cmd.c:495 msgid " Select " msgstr " Selectie " #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Incorrecte reguliere expressie " #: src/cmd.c:547 msgid " Unselect " msgstr " Deselecteer " #: src/cmd.c:620 msgid "Extension file edit" msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand" #: src/cmd.c:621 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? " #: src/cmd.c:622 msgid "&User" msgstr "Gebruiker" #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650 msgid "&System Wide" msgstr "&Systeembreed" #: src/cmd.c:647 msgid " Menu edit " msgstr "Menubestand bewerken" #: src/cmd.c:648 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? " #: src/cmd.c:650 msgid "&Local" msgstr "&Lokaal" #: src/cmd.c:650 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:838 msgid " Compare directories " msgstr " Vergelijk directories " #: src/cmd.c:838 msgid " Select compare method: " msgstr " Kies vergelijkingsmethode: " #: src/cmd.c:839 msgid "&Quick" msgstr "&Snel" #: src/cmd.c:839 msgid "&Size only" msgstr "Alleen &Grootte" #: src/cmd.c:839 msgid "&Thorough" msgstr "Grondig" #: src/cmd.c:849 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze " "opdracht" #: src/cmd.c:863 msgid " The command history is empty " msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg " #: src/cmd.c:869 msgid " Command history " msgstr " Opdrachtenhistorie " #: src/cmd.c:909 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Geen XTerm en geen Linux console; \n" " de vensters kunnen niet geschakeld worden. " #: src/cmd.c:942 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)" #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1102 src/file.c:1636 msgid " to:" msgstr " naar:" #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1026 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolische link: %s " #: src/cmd.c:1060 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlink `%s' wijst naar: " #: src/cmd.c:1065 msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolische link bewerken " #: src/cmd.c:1070 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s" #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolische link bewerken: %s" #: src/cmd.c:1085 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' is geen symbolische link" #: src/cmd.c:1102 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolisch linken " #: src/cmd.c:1103 msgid " Relative symlink " msgstr " Relatieve symbolische link " #: src/cmd.c:1114 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relatieve symbolische link: %s " #: src/cmd.c:1240 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): " #: src/cmd.c:1267 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " 'chdir' naar %s mislukt " #: src/cmd.c:1274 src/widget.c:1083 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link naar een andere machine" #: src/cmd.c:1280 src/widget.c:1084 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP naar machine " #: src/cmd.c:1286 src/widget.c:1085 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB link naar machine " #: src/cmd.c:1296 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket source-routing instellingen " #: src/cmd.c:1297 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: " #: src/cmd.c:1305 msgid " Host name " msgstr " Hostnaam " #: src/cmd.c:1305 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres " #: src/cmd.c:1316 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem " #: src/cmd.c:1317 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n" " op: (F1 voor details)" #: src/cmd.c:1367 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/" #: src/cmd.c:1369 msgid " Setup " msgstr " Instellingen " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " 'chdir' naar map '%s' mislukt \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Ongesorteerd" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Naam" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "&Wijzigingstijd" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "&Toegangstijd" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "Veranderingstijd" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "Grootte" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Eigenaar" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Groep" #: src/dir.c:421 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet geïnspecteerd worden: %s %s" #: src/ext.c:141 src/user.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:573 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:396 msgid " file error" msgstr " bestandsfout " #: src/ext.c:397 msgid "Format of the " msgstr "Formaat van " #: src/ext.c:399 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext bestand is veranderd\n" "met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt.\n" "Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op." #: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr " bestandsfout " #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formaat van ~/" #: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Bestand is veranderd\n" "met versie 3.0. U kunt het\n" "kopiëren van " #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "'mc.ext', of dat bestand als\n" "voorbeeld gebruiken.\n" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt." #: src/file.c:144 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Kopiëren " #: src/file.c:145 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Verplaatsen " #: src/file.c:146 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Verwijderen " #: src/file.c:234 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ongeldig doelmasker " #: src/file.c:332 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Harde link maken mislukt " #: src/file.c:374 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n" " %s " #: src/file.c:384 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n" "worden gelegd.\n" "\n" " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:499 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:521 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. " #: src/file.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:567 src/file.c:787 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:576 src/file.c:802 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:589 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:599 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven " #: src/file.c:605 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:626 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #: src/file.c:640 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:671 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n" " %s " #: src/file.c:701 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n" " %s " #: src/file.c:720 msgid "(stalled)" msgstr "(geblokkeerd)" #: src/file.c:758 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" " %s " #: src/file.c:767 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" " %s " #: src/file.c:777 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?" #: src/file.c:778 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: src/file.c:778 src/hotlist.c:1404 msgid "&Keep" msgstr "&Behouden" #: src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n" " %s " #: src/file.c:870 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Bronmap \"%s\" is geen map\n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:878 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n" " `%s' " #: src/file.c:931 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #: src/file.c:949 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1060 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:1082 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand " #: src/file.c:1089 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt " #: src/file.c:1123 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1143 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1194 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map " #: src/file.c:1213 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s " #: src/file.c:1238 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1301 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1360 src/file.c:1428 src/file.c:1458 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1615 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiëren" #: src/file.c:1615 msgid "1Move" msgstr "1Verplaatsen" #: src/file.c:1615 msgid "1Delete" msgstr "1Verwijderen" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1630 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1632 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1635 vfs/fish.c:526 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/file.c:1635 msgid "files" msgstr "bestanden" #: src/file.c:1635 msgid "directory" msgstr "map" #: src/file.c:1635 msgid "directories" msgstr "mappen" #: src/file.c:1636 msgid "files/directories" msgstr "bestanden/mappen" #: src/file.c:1636 msgid " with source mask:" msgstr " met bronmasker:" #: src/file.c:1779 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! " #: src/file.c:1848 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden " #: src/file.c:1933 src/file.c:2016 msgid " Internal failure " msgstr " Interne fout " #: src/file.c:1933 src/file.c:2016 msgid " Unknown file operation " msgstr " Onbekende bestandsoperatie " #: src/file.c:1947 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Doel \"%s\" moet een map zijn \n" " %s " #: src/file.c:2099 msgid "&Retry" msgstr "Nogmaals" #: src/file.c:2099 src/file.c:2159 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: src/file.c:2150 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Map is niet leeg. \n" " Recursief verwijderen? " #: src/file.c:2151 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Achtergrondproces: map is niet leeg \n" " Recursief verwijderen? " #: src/file.c:2152 msgid " Delete: " msgstr " Verwijderen: " #: src/file.c:2158 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2158 src/filegui.c:556 msgid "non&E" msgstr "ge&En" #: src/file.c:2168 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen " #: src/file.c:2170 msgid "all the directories " msgstr "al deze mappen " #: src/file.c:2172 msgid " Recursive Delete " msgstr " Recursief Verwijderen " #: src/file.c:2173 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen " #: src/file.c:2174 msgid "no" msgstr "nee" #: src/file.c:2176 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/filegui.c:397 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/filegui.c:420 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: src/filegui.c:441 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:474 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/filegui.c:497 msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/filegui.c:519 msgid "Deleting" msgstr "Aan het verwijderen" #: src/filegui.c:551 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!" #: src/filegui.c:554 msgid "if &Size differs" msgstr "bij ver&Schillende grootte" #: src/filegui.c:557 msgid "&Update" msgstr "Verversen" #: src/filegui.c:559 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle doelen overschrijven?" #: src/filegui.c:561 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:562 msgid "ap&Pend" msgstr "Toevoegen" #: src/filegui.c:565 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dit doel overschrijven?" #: src/filegui.c:567 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d" #: src/filegui.c:569 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Brondatum: %s, grootte %d" #: src/filegui.c:651 msgid " File exists " msgstr " Bestand bestaat reeds " #: src/filegui.c:652 msgid " Background process: File exists " msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:764 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attributen behouden" #. &op_preserve #: src/filegui.c:766 msgid "follow &Links" msgstr "&Links volgen" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:768 msgid "to:" msgstr "naar:" #: src/filegui.c:769 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shell patroon gebr&Uiken" #: src/filegui.c:790 msgid "&Background" msgstr "Achtergrond" #: src/filegui.c:799 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabiele symbolische links" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:801 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ongeldig bronpatroon `%s' \n" " %s " #: src/find.c:107 msgid "&Suspend" msgstr "Opschorten" #: src/find.c:108 msgid "Con&tinue" msgstr "Doorgaan" #: src/find.c:109 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:110 msgid "&Again" msgstr "Herh&Alen" #: src/find.c:111 msgid "&Quit" msgstr "Beëindigen" #: src/find.c:112 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "In venster plaaten" #: src/find.c:113 msgid "&View - F3" msgstr "Weerga&Ve - F3" #: src/find.c:114 msgid "&Edit - F4" msgstr "Bew&Erken -F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" msgstr "Beginnen bij:" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/find.c:150 msgid "Content: " msgstr "Inhoud:" #: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157 msgid "&Tree" msgstr "Boom" #: src/find.c:205 msgid "Find File" msgstr "Bestand zoeken" #: src/find.c:436 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/find.c:538 src/view.c:1463 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Zoeken naar %s" #: src/find.c:712 src/find.c:808 msgid "Searching" msgstr "Aan het zoeken" #: src/find.c:783 msgid "Find file" msgstr "Zoek bestand" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Formaatfout in helpbestand\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied" #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " De [Contents]-node is niet gevonden in het helpbestand " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Help " #: src/help.c:768 src/user.c:683 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Openen van bestand %s mislukt \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Terug" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "Verplaatsen" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886 msgid "&Append" msgstr "Toevoegen" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884 msgid "&Insert" msgstr "&Invoegen" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Nieuw item" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Nieuwe &Groep" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "Naar boven" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "Huidige toevoegen" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Verander in" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien" #: src/hotlist.c:581 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktieve VFS-directories" #: src/hotlist.c:581 msgid "Directory hotlist" msgstr "Mappen Favolijst" #: src/hotlist.c:598 msgid " Directory path " msgstr " Directory-pad " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647 msgid " Directory label " msgstr " Directory-label " #: src/hotlist.c:623 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s wordt verplaatst" #: src/hotlist.c:863 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nieuw hotlist item" #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory label" msgstr "Directory-label" #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory path" msgstr "Directory-pad" #: src/hotlist.c:944 msgid " New hotlist group " msgstr " Nieuwe hotlist-groep " #: src/hotlist.c:944 msgid "Name of new group" msgstr "Naam van de nieuwe groep" #: src/hotlist.c:959 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Naam voor \"%s\":" #: src/hotlist.c:963 msgid " Add to hotlist " msgstr " Toevoegen aan hotlist " #: src/hotlist.c:1000 msgid " Remove: " msgstr " Verwijderen " #: src/hotlist.c:1004 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Groep is niet leeg.\n" " Toch verwijderen?" #: src/hotlist.c:1349 msgid " Top level group " msgstr " Startgroep " #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Schrijven mislukt in ~/" #: src/hotlist.c:1378 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd" #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428 msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #: src/hotlist.c:1392 msgid "You have ~/" msgstr "U heeft ~/" #: src/hotlist.c:1392 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " bestand en [Hotlist] sectie in ~/" #: src/hotlist.c:1393 msgid "Your ~/" msgstr "Uw ~/" #: src/hotlist.c:1393 msgid " most probably was created\n" msgstr " is waarschijlijk gecreëerd door\n" #: src/hotlist.c:1394 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "een oudere ontwikkelversie van MC,\n" "en is recenter dan ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " items\n" "\n" #: src/hotlist.c:1396 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "U kunt kiezen tussen\n" "\n" " Verwijderen - Oude hotlist-items verwijderen uit ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behouden - Oude items behouden; De volgende keer wordt\n" " deze vraag u opnieuw gesteld\n" " Samenvoegen - Oude item in de hotlist toevoegen als groep \"Items van ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "&Merge" msgstr "Samenvoegen" #: src/hotlist.c:1416 msgid " Entries from ~/" msgstr " Items van ~/" #: src/hotlist.c:1426 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " bestand uw oude hostlist items zijn niet verwijderd" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Geen node-informatie" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Geen informatie over schijfruimte" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "non-lokaal vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Apparaat: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Bestandssysteem: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Benaderd: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Veranderd: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Gecreëerd: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grootte: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blokken)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d blokken)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eigenaar: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Locatie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Bestand: Keine" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticaal" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontaal" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm infobalk" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Infobalk zichtbaar" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "Toetsenbalk zichtbaar" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "Opdracht &Prompt" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status tonen" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Menu&Balk zichtbaarr" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "Gelijkmatig verd&Elen" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Rechten" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "Bestandformaten" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "Op&Slaan" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Vormgeving " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Vensterverdeling " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Oplichten... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Overige opties " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "uitvoerregels" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Vormgeving" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Leer toetsen " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Leer me een toets " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Druk op %s,\n" "\n" "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of " "'Ok' verschijnt\n" "naast de toets.\n" "\n" "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n" "en wacht enkele ogenblikken" #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n" "Prima." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "Vergeten" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n" "Alle toetsen werken goed." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Toetsen leren" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna " #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie " #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab." #: src/main.c:655 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n" " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n" " verwijderd, of \"su\" gebruikt? " #: src/main.c:729 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Druk een toets om verder te gaan..." #: src/main.c:779 msgid " The shell is already running a command " msgstr " De shell voert al een opdracht uit " #: src/main.c:806 src/screen.c:1977 msgid " The Midnight Commander " msgstr " De Midnight Commander " #: src/main.c:807 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? " #: src/main.c:1123 msgid " Listing format edit " msgstr "&lijstformaat bewerken" #: src/main.c:1123 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "Nieuwe mode \"%s\" " #: src/main.c:1130 src/main.c:1154 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Lijstmodus..." #: src/main.c:1131 src/main.c:1155 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Snelle weergave C-x q" #: src/main.c:1132 src/main.c:1156 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1135 src/main.c:1159 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteervolgorde..." #: src/main.c:1137 src/main.c:1161 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1140 src/main.c:1164 msgid "&Network link..." msgstr "&Netwerkverbinding..." #: src/main.c:1141 src/main.c:1165 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbinding..." #: src/main.c:1143 src/main.c:1167 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-Verbinding..." #: src/main.c:1148 src/main.c:1172 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Schijf... M-d" #: src/main.c:1150 src/main.c:1174 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Opnieuw lezen C-r" #: src/main.c:1178 msgid "&User menu F2" msgstr "Gebruikersmenu F2" #: src/main.c:1179 msgid "&View F3" msgstr "Weergave F3" #: src/main.c:1180 msgid "Vie&w file... " msgstr "Toon bestand... " #: src/main.c:1181 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filterweergave M-!" #: src/main.c:1182 msgid "&Edit F4" msgstr "&Bewerken F4" #: src/main.c:1183 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiëren F5" #: src/main.c:1184 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1186 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: src/main.c:1187 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlink C-x s" #: src/main.c:1188 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s" #: src/main.c:1189 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1190 msgid "&Advanced chown " msgstr "Uitgebreide chown " #: src/main.c:1192 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Hernoemen/Verplts. F6" #: src/main.c:1193 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkmap\t\t F7" #: src/main.c:1194 msgid "&Delete F8" msgstr "Verwijderen F8" #: src/main.c:1195 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Snelle CD M-c" #: src/main.c:1197 msgid "select &Group M-+" msgstr "Kies &Groep\t M-+" #: src/main.c:1198 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Deselecteer Groep M-\\" #: src/main.c:1199 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Selectie omkeren M-*" #: src/main.c:1201 msgid "e&Xit F10" msgstr "Afsluiten F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1209 msgid "&Directory tree" msgstr "&Mappenhierarchie" #: src/main.c:1210 msgid "&Find file M-?" msgstr "Bestand zoeken M-?" #: src/main.c:1211 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Verwissel vensters C-u" #: src/main.c:1212 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Vensters aan/uit C-o" #: src/main.c:1213 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Vergelijk dir's. C-x d" #: src/main.c:1214 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Extern schikken C-x !" #: src/main.c:1215 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Toon map&groottes" #: src/main.c:1217 msgid "command &History" msgstr "Opdrachthistorie" #: src/main.c:1218 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Mappen favolijst C-\\" #: src/main.c:1220 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a" #: src/main.c:1221 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Maak VFS'en nu vrij" #: src/main.c:1224 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Achtergrondjobs C-x j" #: src/main.c:1228 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)" #: src/main.c:1231 msgid "&Listing format edit" msgstr "&lijstformaat bewerken" #: src/main.c:1236 msgid "&Extension file edit" msgstr "Bewerk &Extensie" #: src/main.c:1237 msgid "&Menu file edit" msgstr "Bewerk &Menubestand" #: src/main.c:1239 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menubestand bewerken" #: src/main.c:1245 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuratie..." #: src/main.c:1247 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Bevestigen..." #: src/main.c:1248 msgid "&Display bits..." msgstr "Weergavebits..." #: src/main.c:1250 msgid "learn &Keys..." msgstr "Leer toetsen..." #: src/main.c:1253 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtueel FS..." #: src/main.c:1256 msgid "&Save setup" msgstr "Instellingen opslaan" #: src/main.c:1266 msgid " &Above " msgstr " Boven " #: src/main.c:1266 msgid " &Left " msgstr " &Links " #: src/main.c:1268 msgid " &File " msgstr " &Bestand " #: src/main.c:1269 msgid " &Command " msgstr " Opdracht " #: src/main.c:1270 msgid " &Options " msgstr " &Opties " #: src/main.c:1271 msgid " &Below " msgstr " Onder " #: src/main.c:1271 msgid " &Right " msgstr " &Rechts " #: src/main.c:1319 msgid " Information " msgstr " Informatie " #: src/main.c:1320 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet exact klopt. In dat " "geval moet u de map handmatig \n" " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details." #: src/main.c:1590 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1729 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n" #: src/main.c:1826 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt" #: src/main.c:2306 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Gebruik:\n" "\n" "mc [vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n" "\n" #: src/main.c:2309 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Gebruik +,-, | voor het tekenen van lijnen.\n" #: src/main.c:2311 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Gebruik zwart/wit-weergave.\n" #: src/main.c:2313 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [ONTWIKKELAARS: debug de achtergrondcode]\n" #: src/main.c:2315 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Forceer kleurgebruik.\n" "-C, --colors Specificeer kleuren (gebruik --help-colors voor een " "lijst).\n" "-d, --nomouse Uitschakelen muisondersteuning.\n" #: src/main.c:2319 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Start de interne editor.\n" #: src/main.c:2321 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Print ingestelde paden.\n" "-h, --help Toon deze helpboodschap.\n" "-k, --resetsoft Herstel softkeys (HP-terminals) naar hun termcap/terminfo " "default.\n" #: src/main.c:2326 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Log ftpfs-opdrachten naar file.\n" #: src/main.c:2329 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory file [ONTWIKKELAARS: log MAD-berichten naar bestand.]\n" #: src/main.c:2331 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Print de laatste werkmap bij het afsluiten.\n" "-s, --slow Overvloedige uitvoer uitschakelen (voor langzame " "terminals).\n" #: src/main.c:2334 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Inschakelen ondersteuning voor TERMCAP.\n" #: src/main.c:2337 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdfile Maak opdrachtbestand om standaardmap in te stellen bij " "het afsluiten.\n" #: src/main.c:2340 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Uitschakelen gelijktijdige subshellmodus.\n" "-U, --subshell Forceeer gelijktijdige subshellmodus.\n" "-r, --forceexec Forceer subshell-uitvoering.\n" #: src/main.c:2344 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Start in viewer-modus.\n" "-V, --version Toon versienummer en configuratie-opties.\n" "-x, --xterm Forceer xterm-muisondersteuning en -schermoperaties.\n" "+getal ga naar regelnummer getal in 'mcedit'.\n" #: src/main.c:2348 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n" "naar mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2363 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n" "\n" "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt " "gebruikt\n" "\n" "Keywords:\\n\n" " Globaal: errors, reverse, gauge, input\n" " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Bestandstypen: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Kleuren:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2412 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotheekmap voor de Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2426 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "Optie -m is verouderd. Zie de weergavebits in het 'Opties' menu\n" #: src/main.c:2467 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen" #: src/main.c:2473 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken" #: src/main.c:2475 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan" #: src/main.c:2479 msgid "Edits one file" msgstr "Bewerkt een bestand" #: src/main.c:2483 msgid "Displays this help message" msgstr "Toont deze helptekst" #: src/main.c:2485 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema" #: src/main.c:2488 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand" #: src/main.c:2495 msgid "Obsolete" msgstr "Verouderd" #: src/main.c:2497 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken" #: src/main.c:2499 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie" #: src/main.c:2502 msgid "Disables subshell support" msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit" #: src/main.c:2506 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Druk werkmap af bij afsluiten programma" #: src/main.c:2508 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug" #: src/main.c:2510 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Voor langzame terminals" #: src/main.c:2513 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen" #: src/main.c:2517 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)" #: src/main.c:2521 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'" #: src/main.c:2524 msgid "Displays the current version" msgstr "Toon de huidige versie" #: src/main.c:2526 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand" #: src/main.c:2528 msgid "Forces xterm features" msgstr "Dwingt xterm features" #: src/main.c:2720 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n" "Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n" #: src/main.c:2783 msgid " Notice " msgstr " Opmerking " #: src/main.c:2784 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " De Midnight Commander configuratiebestanden \n" " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n" " bestanden zijn nu verplaatst\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "veilig verwijderen" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd volgt lin&Ks" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "uitgebreide 'cho&Wn'" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterend streepje" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "volledig: toon alles" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "gebruik interne weergave" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "interne ed&Itor gebruiken" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automenu's" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autom. instellingen opslaan" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "Shell &Patronen" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Bereken &Totalen" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "Uitvoering met weergave" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Snel herlezen" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "Meng alle bestanden" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Neerklapmenu's" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Ma&Rkering naar beneden" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "Toon verborgen bestanden" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "Toon reservebestanden" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Nooit" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "op domme &Terminals" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "Altijd" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Instellingen " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Vensteropties " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauze na uitvoering... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Instellingen" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "Nieuw toevoegen" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Plaats in extern venster" #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Plaats in extern venster" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Andere opdracht" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Toevoegen aan extern venster " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Geef opdrachtlabel: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:665 msgid " Oops... " msgstr " Oeps... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map" #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Zoek SUID en SGID programma's" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Opdracht oproepen mislukt." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Sluiten van pipe mislukt" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Toon deze helptekst" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing" #: src/screen.c:195 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:195 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:378 src/screen.c:379 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/screen.c:381 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:382 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:383 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:384 msgid "Permission" msgstr "Rechten" #: src/screen.c:385 msgid "Perm" msgstr "Rechten" #: src/screen.c:386 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:387 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:388 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:389 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:390 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/screen.c:391 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/screen.c:614 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes in %d bestand(en)" #: src/screen.c:614 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes in %d bestand(en)" #: src/screen.c:640 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1240 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: " #: src/screen.c:1366 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard." #: src/screen.c:1978 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? " #: src/screen.c:1992 msgid " No action taken " msgstr " Geen opdracht uitgevoerd " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Weergave" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2021 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "Verplts" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkmap" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Kies invoerkarakterset" #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Geen vertaling >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander was gecompileerd zonder iconv ondersteuning.\n" "Hierdoor is er geen ondersteuning voor karaktersetomzetting." #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n" "je je karakterset instellen in:\n" "Opties / Weergavebits...\n" "Vergeet je instellingen niet op te slaan." #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n" "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n" #: src/subshell.c:430 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n" #: src/subshell.c:723 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? " #: src/subshell.c:749 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Er zijn gestopte opdrachten." #: src/subshell.c:750 msgid " Quit anyway? " msgstr " Toch afsluiten? " #: src/subshell.c:863 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtueel Bestandssysteem: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc-ondersteuning)" #: src/textconf.c:16 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:18 msgid " (with termnet support)" msgstr " (met termnet-ondersteuning)" #: src/textconf.c:21 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:25 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:31 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Met ingebouwde editor\n" #: src/textconf.c:37 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden." #: src/textconf.c:39 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden." #: src/textconf.c:45 msgid "with terminfo database" msgstr "met terminfo database" #: src/textconf.c:47 msgid "with termcap database" msgstr "met termcap database" #: src/textconf.c:49 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "met een onbekende terminal database" #: src/textconf.c:53 msgid "Using the ncurses library" msgstr "de ncurses-bibliotheek" #: src/textconf.c:55 msgid "Using old curses library" msgstr "een oude curses-bibliotheek" #: src/textconf.c:62 msgid "With optional subshell support" msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning" #: src/textconf.c:64 msgid "With subshell support as default" msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning" #: src/textconf.c:70 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n" #: src/textconf.c:74 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n" #: src/textconf.c:88 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n" #: src/textconf.c:99 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopieer de map \"%s\" naar:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Inspecteren van het doel mislukt \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Het doel is geen map " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s verwijderen? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Stat" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dyna" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Herlezen" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Vergeet" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:357 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr "De %%var macro heeft geen variabele " #: src/user.c:279 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ongeldige definitie van shell patroon \"%c\". " #: src/user.c:432 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:441 msgid " ERROR: " msgstr " FOUT: " #: src/user.c:445 msgid " True: " msgstr " Waar: " #: src/user.c:447 msgid " False: " msgstr " Onwaar: " #: src/user.c:642 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd " #: src/user.c:643 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen " "beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen" #: src/user.c:666 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "U kunt geen programma's uitvoeren vanuit een niet-lokale map" #: src/user.c:764 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr "Geen passende items gevonden in %s " #. Create listbox #: src/user.c:770 msgid " User menu " msgstr " Gebruikersmenu " #: src/util.c:211 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: te groot" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe mislukt " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Dup mislukt" #: src/view.c:395 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Bestand: \n" "\n" " " #: src/view.c:396 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n" #: src/view.c:398 msgid " Save changes " msgstr " Sla de veranderingen op " #: src/view.c:440 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Starten kindproces mislukt " #: src/view.c:449 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Geen uitvoer van kindfilter " #: src/view.c:454 msgid " Could not open file " msgstr " Openen mislukt van bestand " #: src/view.c:545 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Inspectie van \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/view.c:553 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand " #: src/view.c:560 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n" " %s" #: src/view.c:691 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: src/view.c:705 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:707 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:711 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:716 msgid " [grow]" msgstr " [groei]" #: src/view.c:1542 src/view.c:1674 msgid " Search string not found " msgstr " Zoekstring niet gevonden " #: src/view.c:1662 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm" #: src/view.c:1713 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ongeldige reguliere expressie " #: src/view.c:1835 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Het huidige regelnummer is %d.\n" " Geef het nieuwe regelnummer:" #: src/view.c:1857 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Het huidige adres is 0x%lx.\n" " Geef het nieuwe adres:" #: src/view.c:1859 msgid " Goto Address " msgstr " Ga naar adres " #: src/view.c:1890 msgid " Enter regexp:" msgstr " Geef reguliere expressie:" #: src/view.c:2013 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2013 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2014 msgid "Goto" msgstr "Ga naar" #: src/view.c:2014 msgid "Line" msgstr "Regel" #: src/view.c:2017 msgid "RxSrch" msgstr "RxZoek" #: src/view.c:2020 msgid "EdText" msgstr "BewTekst" #: src/view.c:2020 msgid "EdHex" msgstr "BewHex" #: src/view.c:2022 msgid "UnWrap" msgstr "NietAfbr" #: src/view.c:2022 msgid "Wrap" msgstr "Afbr" #: src/view.c:2025 msgid "HxSrch" msgstr "HxZoek" #: src/view.c:2028 msgid "Raw" msgstr "Rauw" #: src/view.c:2028 msgid "Parse" msgstr "Parsen" #: src/view.c:2032 msgid "Unform" msgstr "OnFrmt" #: src/view.c:2032 msgid "Format" msgstr "Frmt" #: src/widget.c:917 msgid " History " msgstr " Opdrachthistorie " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Functietoets 1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Functietoets 2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Functietoets 3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Functietoets 4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Functietoets 5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Functietoets 6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Functietoets 7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Functietoets 8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Functietoets 9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Functietoets 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Functietoets 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Functietoets 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Functietoets 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Functietoets 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Functietoets 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Functietoets 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Functietoets 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Functietoets 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Functietoets 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Functietoets 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Pijl omhoog" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Pijl omlaag" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Pijl links" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Pijl rechts" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "PageDown" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "PageUp" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Ins" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Del" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completeren/M-Tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "Numeriek +" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "Numeriek -" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "Numeriek *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl links" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl rechts" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omhoog" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omlaag" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Numeriek Home" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "Numeriek End" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numeriek PageDown" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numeriek PageUp" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numeriek Ins" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numeriek Del" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numeriek Enter" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numeriek /" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numerisch NumLock" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Openen cpio-archief mislukt:\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Voortijdig eind in cpio-archief\n" "%s" #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Beschadigde cpio-header gevonden in\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inconsistente harde link \n" "%s\n" "in cpio-archief\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!" #: vfs/cpio.c:520 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Onverwachte bestandeinde in\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Dir-cache verlopen voor %s" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starten van lineaire overdracht" #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Verkrijgen bestand" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Openen archief %s mislukt\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inconsistent extfs archief" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s" #: vfs/fish.c:226 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..." #: vfs/fish.c:236 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk." #: vfs/fish.c:241 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor " #: vfs/fish.c:250 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..." #: vfs/fish.c:266 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: versie handshaking..." #: vfs/fish.c:270 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: huidige map opzetten..." #: vfs/fish.c:272 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: verbonden, home %s" #: vfs/fish.c:361 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: map %s wordt gelezen..." #: vfs/fish.c:465 msgid "fish: failed" msgstr "fish: mislukt" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..." #: vfs/fish.c:513 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen" #: vfs/fish.c:525 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:526 msgid "zeros" msgstr "nullen" #: vfs/fish.c:574 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Transfert wordt verbroken..." #: vfs/fish.c:583 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fout gemeld na verbreking." #: vfs/fish.c:585 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn." #: vfs/ftpfs.c:315 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s" #: vfs/ftpfs.c:373 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor " #: vfs/ftpfs.c:402 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: MCFS wachtwoord vereist voor " #: vfs/ftpfs.c:428 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: proxy loginnaam wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: proxy wachtwoord wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:436 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy authenticatie geslaagd" #: vfs/ftpfs.c:440 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: verbonden met %s" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:467 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ingelogd" #: vfs/ftpfs.c:482 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s " #: vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)" #: vfs/ftpfs.c:639 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam." #: vfs/ftpfs.c:659 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres." #: vfs/ftpfs.c:682 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s" #: vfs/ftpfs.c:692 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker" #: vfs/ftpfs.c:694 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s" #: vfs/ftpfs.c:735 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)" #: vfs/ftpfs.c:921 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken." #: vfs/ftpfs.c:999 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s" #: vfs/ftpfs.c:1004 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbreken mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislukt." #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1161 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Volgen van Symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1183 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1184 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1185 msgid "(chdir first)" msgstr "(eerst chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1309 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid " #: vfs/ftpfs.c:1382 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)" msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1814 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n" "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " De server ondersteunt deze versie niet " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " De remote server luistert niet op een systeempoort \n" " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n" " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nee " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " De remote server luister op een vreemde poort. Stop.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS wachtwoord vereist " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Ongeldig wachtwoord " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan socket niet creëren: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Kan niet verbinden met server: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Teveel open verbindingen " #: vfs/sfs.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Waarschuwing: ongeldige regel in sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:341 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:544 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " herverbinden met %s mislukt\n" " " #: vfs/smbfs.c:1118 msgid " Authentication failed " msgstr " Authenticatie mislukt " #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s mkdir uitvoeren %s " #: vfs/smbfs.c:1634 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s rmdir uitvoeren %s " #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s bezig bestand %s te openen" #: vfs/smbfs.c:1826 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd" #: vfs/smbfs.c:1864 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s bestanden herbenoemen\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Openen tar-archief mislukt\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inconsistent tar-archief" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm, ...\n" "%s\n" "dit ziet er niet uit als een tar-archief." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " bestandsfout " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " onvoldoende geheugen " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer" #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr "bij het staretne van inode scan %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " bij inode scan %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2Lib-fout " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Openen mislukt van bestand %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kon inode-bitmap niet landen van: \n" " %s\n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" "Kon blok-bitmap van:\n" "%s niet laden\n" #: vfs/undelfs.c:313 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: voltooid." #: vfs/undelfs.c:316 msgid "undelfs: failure" msgstr " undelfs: fout " #: vfs/undelfs.c:340 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info is niet fs! " #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren " #: vfs/undelfs.c:519 msgid " while iterating over blocks " msgstr " bij het itereren over de de blokken " #: vfs/undelfs.c:624 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Openen van bestand mislukt: %s " #: vfs/vfs.c:1180 msgid "Changes to file lost" msgstr "Wijzigingen zijn verloren" #: vfs/vfs.c:1825 msgid "Could not parse:" msgstr "Kon niet interpreteren:" #: vfs/vfs.c:1827 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd." #: vfs/vfs.c:1827 msgid "(sorry)" msgstr "(het spijt me)" #: vfs/vfs.c:1838 msgid "Internal error:" msgstr "Interne fout:" #: vfs/vfs.c:1848 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes getransfereerd)" #: vfs/vfs.c:1849 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes getransfereerd" msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Niet uit te voeren\n" "\"%s\".\n" "\n" "Kijk na of het een geldige opdracht betreft" msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control Center, " "and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Om dit probleem te verhelpen dient u de \"mime-properties editor\" in het " "GNOME Control Center te gebruiken om de standaard actie %s voor \"%s\" te " "bewerken." msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Om dit probleem te verhelpen dient u de eigenschappen van dit bestand te " "bewerken en de standaard %s-actie te wijzigen." msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Kan niet %s\n" "\"%s\"\n" "met de opdracht:\n" "\"%s\"%s" msgid "open" msgstr "Openen" msgid "edit" msgstr "Bewerken" msgid "view" msgstr "Weergave" msgid " Could not start a terminal " msgstr " Starten van een terminal mislukt " msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Het Midnight-Commander Team" msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "bug reports: http://bugs.gnome.org, of gebruik gnome-bug" msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "De GNOME-versie van de Midnight Commander bestandsbeheerder." msgid "Sort By" msgstr "Sorteer op" msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Geen onderscheid hoofd-/kleine letters." msgid "Sort files by " msgstr "Bestanden sorteren op " msgid "File Type" msgstr "Bestandsformaat" msgid "Time Last Accessed" msgstr "Benaderd" msgid "Time Last Modified" msgstr "Gewijzigd" msgid "Time Last Changed" msgstr "Veranderd" msgid "Reverse the order." msgstr "Volgorde omkeren." msgid "Enter name." msgstr "Voer naam in." msgid "Enter label for command:" msgstr "Geef omschrijving voor opdracht:" msgid "Find all core files" msgstr "Zoek all 'core' files" msgid "Run Command" msgstr "Voer opdracht uit" msgid "Preset Commands" msgstr "Ingestelde opdrachten" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" msgid "Run this Command" msgstr " Deze opdracht uitvoeren " msgid "Command: " msgstr "Opdracht: " msgid "Set Filter" msgstr "Filter instellen" msgid "Show all files" msgstr "Toon alle bestanden" msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n" "\n" "Bijvoorbeeld:\n" "*.png toont alleen PNG bestanden" msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" "Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren." msgid " Open with..." msgstr "Openen met..." msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Geef extra argumenten:" msgid "Desktop entry properties" msgstr "Eigenschappen bureaubladobject" msgid "Select File" msgstr "Selecteer bestand" msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Geef een filter voor de bestanden in het panel venster.\n" "\n" "Bijvoorbeeld:\n" "*.png toont alleen PNG bestanden" msgid "" "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Geef een reguliere expressie om bestanden in het paneelweergave te filteren." msgid "Creating a desktop link" msgstr "Een snelkoppeling maken" msgid "Enter the URL:" msgstr "Geef de URL :" msgid "Access Time" msgstr "Benaderingstijd" msgid "Creation Time" msgstr "Creatietijd" msgid "Group ID" msgstr "Groeps-ID" msgid "Inode Number" msgstr "Inode-nummer" msgid "Modification Time" msgstr "Wijzigingstijd" msgid "Number of Hard Links" msgstr "Aantal harde links" msgid "Size (short)" msgstr "Grootte (kort)" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-ID" msgid "Possible Columns" msgstr "Beschikbare kolommen" msgid "Displayed Columns" msgstr "Getoonde kolommen" msgid "Custom View" msgstr "Aangepaste weergave" msgid "Home directory" msgstr "Thuismap" msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" msgid "Icon position" msgstr "Positie van het pictogram" msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatische schikking van de pictogrammen" msgid "Snap icons to grid" msgstr "Schik pictogrammen in raster" msgid "Use shaped icons" msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen" msgid "Use shaped text" msgstr "Gebruik gevormde pictogrammen" msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "GMC kon %s niet openen; geen bureaublad-pictogrammen" msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Tijdens het 'mounten'/'unmounten'" msgid "While running the eject command" msgstr "Bij het uitvoeren van de 'Eject'-opdracht" msgid "Error" msgstr "Fout" msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "GMC kon het\n" "background-properties-capplet\n" "niet in uw pad vinden.\n" "\n" "GMC kan de achtergrond niet wijzigen." msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Start een nieuwe terminal in de huidige map" msgid "_Directory..." msgstr "_Map..." msgid "Creates a new directory" msgstr "Maak een nieuwe map" msgid "URL L_ink..." msgstr "URL Link..." msgid "Creates a new URL link" msgstr "Maak een nieuwe URL link" msgid "_Launcher..." msgstr "Starter..." msgid "Creates a new launcher" msgstr "Maak een nieuwe starter" msgid "By _Name" msgstr "Op naam " msgid "By File _Type" msgstr "Volgens bestandsformaat" msgid "By _Size" msgstr "Volgens grootte " msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Volgens laatst gebruikt" msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Volgens laatst aangepast" msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Volgens laatst gewijzigd" msgid "_Arrange Icons" msgstr "Pictogrammen schikken" msgid "_Tidy Icons" msgstr "Opschonen pictogrammen" msgid "Create _New Window" msgstr "Open Nieuw Venster" msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "_Bureablad opnieuw inlezen" msgid "Rescan De_vices" msgstr "Systeemapparaten opnieuw inlezen" msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Herstel standaard snelkoppelingen" msgid "Configure _Background Image" msgstr "Instellen achtergrondafbeelding" msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Bureaubladeigenschappen" msgid "To: " msgstr "Naar: " msgid "Copying from: " msgstr "Kopiëren van: " msgid "Deleting file: " msgstr "Verwijderen bestand: " msgid "Files Exist" msgstr "Bestanden bestaan" msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Een of meer van de bestanden die u wilt kopiëren, bestaan reeds in de " "bestemmingsmap. Kies de gewenste actie." msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Waarschuw mij voordat bestanden overschreven worden." msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Geen bestanden overschrijven." msgid "Overwrite:" msgstr "Overschrijven:" msgid "Older files." msgstr "Oudere bestanden." msgid "Files only if size differs." msgstr "Bestanden alleen als de grootte verschilt." msgid "All files." msgstr "Alle bestanden." msgid "File Exists" msgstr "Bestand bestaat" msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Het doelbestand bestaat reeds: %s" msgid "Replace it?" msgstr "Vervangen?" msgid "Destination" msgstr "Doel" msgid "Find Destination Folder" msgstr "Zoek doelmap" msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopiëren als achtergrondproces" msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" msgid "Preserve symlinks" msgstr "Symlinks bewaren" msgid "Follow links." msgstr "Links volgen." msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Door het selecteren van deze optie worden de bestanden waarna links verwijzen " " gekopieerd, in plaats van de links zelf." msgid "Preserve file attributes." msgstr "Bewaar bestandsattributen." msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Indien mogelijk, bewaar rechten en UID/GID" msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Subdirectories recursief kopiëren." msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Indien gezet, worden directories recursief gekopieerd" msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Map is niet leeg. Recursief verwijderen?" msgid "Do the same for the rest" msgstr "Doe hetzelfde met de rest" msgid "Move Progress" msgstr "Voortgang bij verplaatsing" msgid "Copy Progress" msgstr "Voortgang bij kopiëren" msgid "Delete Progress" msgstr "Voortgang bij verwijderen" msgid "File " msgstr "Bestand " msgid "is " msgstr "is " msgid "done." msgstr "klaar" msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische Link" msgid "_Move here" msgstr "Hiernaar verplaaten" msgid "_Copy here" msgstr "Hiernaar kopiëren" msgid "_Link here" msgstr "Hiernaar linken" msgid "Cancel drag" msgstr "Sleepactie afbreken" msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "GMC kon %s niet inspecteren\n" "%s" msgid "Case sensitive" msgstr " Hoofd/kleinlettergevoelig " msgid " Find/read " msgstr " Zoeken/Lezen " msgid " Problem reading from child " msgstr " Probleem bij het lezen van kindproces " msgid "Suspend" msgstr "Opschorten" msgid "Restart" msgstr "Herstarten" msgid "Change to this directory" msgstr "Ga naar deze map" msgid "Search again" msgstr "Nogmaals zoeken" msgid "View this file" msgstr "Toon dit bestand" msgid "Edit this file" msgstr "Bewerk dit bestand" msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Toon resultaten in een venster" msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" "Standaard pictogrammenverzameling niet gevonden. Controleer de installatie" msgid "_Icon View" msgstr "Pictogrammen Weergave" msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Schakel naar weergave met pictogrammen" msgid "_Brief View" msgstr "Compacte weergave" msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Schakel naar weergave met alleen bestandsnaam en -type" msgid "_Detailed View" msgstr "Detail Weergave" msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Schakel naar gedetailleerde weergave" msgid "_Custom View" msgstr "Aangepaste Weergave" msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Schakel naar gebruikersaanpasbare weergave" msgid "Icons" msgstr "Picto" msgid "Brief" msgstr "Compact" msgid "Detailed" msgstr "Detail" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" msgid "Enter command to run" msgstr "Uit te voeren opdracht:" msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Merk op dat met het beëindigen van GMC (Bestandsbeheer), ook het " "GNOME\nbureaublad wordt beëindigd.\n" "\n" "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?" msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "GMC (Bestandsbeheer) en het GNOME bureaublad worden afgesloten\n" "\n" "Als u GMC en het GNOME bureaublad opnieuw wilt starten, dan kunt u dit\n" "doen via het GNOME Paneel, of u kunt de UNIX opdracht 'gmc' geven\n" "\n" "Druk 'Ok' om de toepassing af te sluiten, of 'Annuleren' om ermee door te " "gaan." msgid "_File..." msgstr "&_Bestand..." msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Maak een nieuw bestand in deze map" msgid "_Copy..." msgstr "Kopiëren..." msgid "Copy files" msgstr "Bestanden kopiëren" msgid "_Delete..." msgstr "Verwijderen..." msgid "Delete files" msgstr "Verwijder bestanden" msgid "_Move..." msgstr "Verplaats..." msgid "Rename or move files" msgstr "Hernoem of verplaats bestanden" msgid "Show directory sizes" msgstr "Toon mapgroottes" msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Toon de gebruikte schijfruimte voor elke map" msgid "Close window" msgstr "Sluit venster" msgid "Closes this window" msgstr "Sluit dit venster" msgid "Select _All" msgstr "_Alles Selecteren" msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Selecteer alle bestanden in het huidige venster" msgid "_Select Files..." msgstr "_Selecteer Bestanden..." msgid "Select a group of files" msgstr "Selecteer een groep bestanden" msgid "_Invert Selection" msgstr "Selectie _Inverteren" msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Keert de lijst van geselecteerde bestanden om" msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Naar een bestand in het huidige venster zoeken" msgid "_Rescan Directory" msgstr "Map opnieu_w lezen" msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Map-inhoud opnieuw inlezen" msgid "_Sort By..." msgstr "_Sorteer Op..." msgid "Filename sort order" msgstr "Sorteervolgorde" msgid "_Filter View..." msgstr "_Filter Weergave..." msgid "Filename filtering settings" msgstr "Bestandsnaam filterinstellingen" msgid "_Find File..." msgstr "Zoek Bestand..." msgid "Locate files on disk" msgstr "Bestanden op de schijf zoeken" msgid "_Edit mime types..." msgstr "MIME-Types bewerken..." msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Bewerk de MIME-Type koppelingen" msgid "_Run Command..." msgstr "Opdracht uitvoeren..." msgid "Runs a command" msgstr "Voert een opdracht uit" msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Opdracht in het venster uitvoeren..." msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Voer een opdracht uit en plaats resultaat in een venster" msgid "_Background jobs..." msgstr "Achtergrondtaken..." msgid "List of background operations" msgstr "Lijst van achtergrondtaken" msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Sluit GMC (Bestandsbeheer) en het bureaublad af" msgid "_Settings" msgstr "Instellingen" msgid "_Layout" msgstr "Weergave" msgid "_Commands" msgstr "Opdrachten" msgid "_Desktop" msgstr "Bureaublad" msgid "_Help" msgstr "_Help" msgid "Don't show this window again" msgstr "Dit venster niet meer weergeven" msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the system.\n" msgstr "" "U voert GNOME Bestandsbeheer uit als 'root'.\n" "\n" "Als root kunt u uw systeem beschadigen als u niet oppast, en GNOME " "Bestandsbeheer zal u niet tegenhouden.\n" "Uw handleiding kan u uitleggen hoe u een normale gebruiker moet toevoegen aan " "het systeem.\n" msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Verbinding maken met bestandsbeheer mislukt\n" msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Kon het Bureaublad niet benaderen\n" msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Onbekend Schikkingstype `%s`\n" msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Toon venster met de opgegeven map" msgid "DIRECTORY" msgstr "MAP" msgid "Rescan the specified directory" msgstr "De huidige map opnieuw inlezen" msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Map-inhoud opnieuw inlezen" msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Map-inhoud opnieuw inlezen" msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Schikken van de bureaubladpictogrammen" msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "naam | type | grootte | atime | mtime | ctime" msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Sluit vensters met onbereikbare directories" msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "GMC kon bestand '/etc/fstab' niet openen" msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "GMC kon geen symlink van %s naar %s leggen; Er komt geen bureaubladpictogram " "voor het apparaat." msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" msgid "Floppy %d" msgstr "Diskette %d" msgid "Disk %d" msgstr "Schijf %d" msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS-dir %s" msgid "Device %d" msgstr "Apparaat %d" msgid "Full Name: " msgstr "Volledige Naam: " msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" msgid "File Type: " msgstr "Bestandstype: " msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Bestandstype: symbolische link" msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Doelnaam: ONGELDIGE LINK" msgid "Target Name: " msgstr "Doelnaam: " msgid "File Type: Directory" msgstr "Bestandstype: Map" msgid "File Type: Character Device" msgstr "Bestandstype: Karakterapparaat" msgid "File Type: Block Device" msgstr "Bestandstype: Blokapparaat" msgid "File Type: Socket" msgstr "Bestandstype: Socket" msgid "File Type: FIFO" msgstr "Bestandstype: FIFO" msgid "File Size: " msgstr "Bestandsgrootte: " msgid " bytes" msgstr " bytes" msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" msgid " bytes)" msgstr " bytes)" msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" msgid "File Size: N/A" msgstr "Bestandsgrootte: N/B" msgid "File Created on: " msgstr "Bestand gecreëerd op: " msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgid "Last Modified on: " msgstr "Laatste verandering: " msgid "Last Accessed on: " msgstr "Laast benaderd op: " msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Caption:" msgstr "Beschrijving:" msgid "Drop Action" msgstr "'Drop'-actie" msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Gebruik standaard 'drop'-actie" msgid "Use default View options" msgstr "Gebruik standaard weergave-opties" msgid "Select an Icon" msgstr "Selecteer een pictogram" msgid "Open" msgstr "Openen" msgid "Use default Open action" msgstr "Gebruik standaard 'Open' actie" msgid "Use default Drop action" msgstr "Standaard 'drop'-actie" msgid "Use default View action" msgstr "Gebruik standaard Toonactie" msgid "Use default Edit action" msgstr "Gebruik de standaard Bewerkactie" msgid "Icon" msgstr "Pictogram" msgid "File Actions" msgstr "Bestandsacties" msgid "Open action" msgstr "Openactie" msgid "Needs terminal to run" msgstr "Vereist terminal voor uitvoering" msgid "File Permissions" msgstr "Bestandsrechten" msgid "Current mode: " msgstr "Huidige modus: " msgid "Read" msgstr "Lezen" msgid "Write" msgstr "Schrijven" msgid "Exec" msgstr "Uitvoeren" msgid "Special" msgstr "Speciaal" msgid "User" msgstr "Gebruiker" msgid "Other" msgstr "Ander" msgid "Set UID" msgstr "Zet Gebruikers-ID" msgid "Set GID" msgstr "Zet Groeps-ID" msgid "Sticky" msgstr "Plakkend" msgid " (%d)" msgstr " (%d)" msgid "File ownership" msgstr "Bestandseigendom" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" msgid "Options" msgstr "Opties" msgid "Permissions" msgstr "Rechten" msgid " Properties" msgstr " Eigenschappen" msgid "You entered an invalid username" msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevoerd" msgid "You entered an invalid group name" msgstr "U heeft een ongeldige groepsnaam ingevoerd" msgid "You must rename your file to something" msgstr "U moet uw bestand een andere naam geven" msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Een bestandsnaam mag geen '/' bevatten" msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Kies een toepassing voor het openen van \"%s\"." msgid "Select a file to run with" msgstr "Kies een bestand als invoer" msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" msgid "Program to run" msgstr "Uit te voeren programma" msgid "Mount device" msgstr "Mount apparaat" msgid "Unmount device" msgstr "Unmount apparaat" msgid "Eject device" msgstr "Eject apparaat" msgid "Empty Trash" msgstr "Leeg prullenbak" msgid "Open with..." msgstr "Openen met..." msgid "View Unfiltered" msgstr "Toon ongefilterd" msgid "Copy..." msgstr "Kopiëren..." msgid "Move to Trash" msgstr "Verplaats naar prullenbak" msgid "Move..." msgstr "Verplaatsen..." msgid "Hard Link..." msgstr "Harde Link..." msgid "Symlink..." msgstr "Symbolische Link..." msgid "Edit Symlink..." msgstr "Symbolische Link bewerken.." msgid "Properties..." msgstr "Eigenschappen..." msgid "Show backup files" msgstr "Toon reservebestand" msgid "Show hidden files" msgstr "Toon verborgen bestanden" msgid "Mix files and directories" msgstr "Bestanden en directories mengen" msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Gebruik shell-patronen in plaats van reguliere expressies" msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Bepaal bestandstype aan de hand van inhoud in plaats van extensie" msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Bevestig verwijderen van bestand" msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Bevestig overschrijven van bestanden" msgid "Confirm when executing files" msgstr "Bevestig uitvoeren van bestand" msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Toon voortgang tijdens uitvoering opdrachten" msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS Timeout:" msgid "Seconds" msgstr "Seconden" msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonieme-FTP wachtwoord:" msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Gebruik altijd de FTP proxy" msgid "Fast directory reload" msgstr "Directories snel herlezen" msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Bereken totalen vóór het kopiëren van bestanden" msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP map buffer te oud :" msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Sta aanpassing toe van pictogrammen in pictogramweergave" msgid "File display" msgstr "Bestandsweergave" msgid "Confirmation" msgstr "Bevestigen" msgid "VFS" msgstr "VFS" msgid "Caching" msgstr "Caching" msgid "Preferences" msgstr "Instellingen" msgid "Reloads the current directory" msgstr "Herlaad de huidige map" msgid "New _Directory..." msgstr "Nieuwe _Map..." msgid "Creates a new directory here" msgstr "Maak hier een nieuwe map" msgid "Empty _Trash" msgstr "Leeg _Prullenbak" msgid "Empties the Trash" msgstr "Leegt de Prullenbak" msgid "Search: %s" msgstr "Zoeken: %s" msgid "Copy directory" msgstr "Kopieer map" msgid "Delete directory" msgstr "Verwijder map" msgid "Rename or move directory" msgstr "Hernoem of verplaats map" msgid "Back" msgstr "Terug" msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Ga terug naar de laatstbezochte map" msgid "Up" msgstr "Omhoog" msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Ga naar de map hierboven" msgid "Forward" msgstr "Verder" msgid "Go to the next directory" msgstr "Ga naar de volgende map" msgid "Rescan the current directory" msgstr "De huidige map opnieuw inlezen" msgid "Home" msgstr "Thuis" msgid "Go to your home directory" msgstr "Ga naar uw thuismap" msgid "Location:" msgstr "Locatie:" msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" msgid "_Goto line" msgstr "_Ga naar regel" msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Ga naar het aangegeven regelnummer" msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitor bestand" msgid "Monitor file growing" msgstr "Überwachte Datei wächst" msgid "Regexp search" msgstr "Regexp Suche" msgid "Regular expression search" msgstr "Zoek naar reguliere expressie" msgid "_Wrap" msgstr "Afbreken" msgid "Wrap the text" msgstr "Regelafbreking" msgid "_Parsed view" msgstr "Geïnterpreteerde weergave" msgid "_Formatted" msgstr "Geformateerd" msgid "_Hex" msgstr "Hex" msgid "_Search" msgstr "Zoeken" msgid "ok" msgstr "ok" msgid "cancel" msgstr "annuleren" msgid "help" msgstr "help" msgid "exit" msgstr "afsluiten" msgid "abort" msgstr "afbreken" msgid " Enter search text : " msgstr " Geef zoektekst : " msgid " Enter replace text : " msgstr " Geef vervangende tekst : " msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "U kunt regexp substrings ingeven met %s (niet \\1, \\2, zoals 'sed'). Gebruik " "dan \"Enter...volgorde\"" msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Geef argument- (of substring-) volgorde: " msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Geef de vervangingsvolgorde van uw 'scanf'-omschrijving\n" "of regexp substrings, bvb 3,1,2" msgid " Whole words only " msgstr " Alleen gehele woorden " msgid " Case sensitive " msgstr " Hoofd/kleinlettergevoelig " msgid " Regular expression " msgstr " Reguliere expressie " msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Zie de regex 'man'-pagina\n" "om een reguliere expressie samen te stellen" msgid " Backwards " msgstr " Terug " msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Waarschuwing: achterwaards zoek kan langzaam zijn" msgid " Prompt on replace " msgstr " Bevestiging bij vervanging " msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Bevestiging bij elke vervanging" msgid " Replace all " msgstr " Alles vervangen " msgid "Replace repeatedly" msgstr "Herhaaldelijk vervangen" msgid " Bookmarks " msgstr " Bladwijzers" msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Creëer bladwijzers voor alle gevonden regels" msgid " Scanf expression " msgstr " 'scanf'-expressie " msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Sta invoer van een 'C' formaatstring toe,\n" "zie de 'man'-pagina voor 'scanf'" msgid "Begin search, Enter" msgstr "Begin met zoeken, Enter" msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Dialoog afbreken, Esc" msgid "Replace" msgstr "Vervangen" msgid "Skip" msgstr "Overslaan" msgid "Replace all" msgstr "Alles vervangen" msgid "Replace one" msgstr "Eenmaal Vervangen " msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Huidige tekst is veranderd zonder deze op te slaan. \n" " Opslaan bij afsluiten?" msgid " &Cancel quit " msgstr " &Annuleer afsluiten " msgid " &Yes " msgstr " &Ja " msgid " &No " msgstr " &Nee " msgid "Open...\tC-o" msgstr "Openen...\tC-o" msgid "New\tC-n" msgstr "Nieuw\tC-n" msgid "Save\tF2" msgstr "Opslaan\tF2" msgid "Save as...\tF12" msgstr "Opslaan als...\tF12" msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Bestand invoegen...\tF15" msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Naar bestand kopiëren...\tC-f" msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Disk operaties en bestanden zoeken/indexeren" msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Markering aan/uit\tF3" msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Kolommarkering aan/uit\tC-b" msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Bladwijzer aan/uit\tC-M-Ins" msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Vorige bladwijzer\tC-M-Up" msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Volgende bladwijzer\tC-M-Down" msgid "Flush book marks" msgstr "Verwijder bladwijzers" msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Invoegen aan/uit\tIns" msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopieer blok naar cursor\tF5" msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Verplaats blok naar cursor\tF6" msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Verwijder blok\tF8/C-Del" msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopieer blok naar prikbord\tC-Ins" msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Knip blok naar prikbord\tS-Del" msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Plak blok vanuit prikbord\tS-Ins" msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Selectiehistorie\tM-Ins" msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Herstel\tC-Backspace" msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Tekstblokken manipuleren" msgid " Srch/Replce " msgstr " Zoek/Verv " msgid "Search...\tF7" msgstr "Zoeken...\tF7" msgid "Search again\tF17" msgstr "Nogmaals zoeken\tF17" msgid "Replace...\tF4" msgstr "Vervangen...\tF4" msgid "Replace again\tF14" msgstr "Nogmaals vervangen\tF14" msgid "Search for and replace text" msgstr "Zoek naar en vervang tekst" msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Ga naar regel...\tM-l" msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Ga naar corresponderend haakje M-b" msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Start opname macro\tC-r" msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Opname macro voltooien...\tC-r" msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Macro uitvoeren...\tC-a, TASTE" msgid "Delete macro...\t" msgstr "Macro verwijderen...\t" msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Datum/tijd invoegen\tC-d" msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Paragraaf uitvullen\tM-p" msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Beeld verversen\tC-l" msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macro's en interne opdrachten" msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fout bij het initialiseren van de editor.\n" msgid " Enter file name: " msgstr " Geef bestandsnaam: " msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Liesje Leerde Lotje Lopen Langs De Lange Lindenlaan" msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: de HOME omgevingsvariabele is niet ingesteld, en er ook geen " "'passwd'-regel - stop\n" msgid "Interactive help browser" msgstr "Interactieve help browser" msgid "Save to current file name" msgstr "Bewaar onder de huidige bestandsnaam" msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Zet onzichtbare marker voor tekstaanduiding Aan/Uit" msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Zoek en vervang reguliere expressies" msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopieer blok naar huidige cursorpositie" msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Verplaats blok naar huidige cursorpositie" msgid "Find" msgstr "Zoek" msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Zoek reguliere expressies" msgid "Delete highlighted text" msgstr "Verwijder tekstblok" msgid "Pull down menu" msgstr "Neerklapmenu's" msgid "Exit editor" msgstr "Editor verlaten" msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Editorbuffer wissen" msgid "Insert File" msgstr "Bestand invoegen" msgid "Insert text from a file" msgstr "Tekst uit een bestand invoegen" msgid "Copy to file" msgstr "Naar bestand kopiëren" msgid "copy a block to a file" msgstr "kopieer blok naar bestand" msgid "Search/Replace" msgstr "Zoeken/Vervangen" msgid " Spelling Message " msgstr " Spelling boodschap " msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Kon ispel programma niet openen. \n" " Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n" " U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. " msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Kon ispell pipes niet openen. \n" " Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n" " U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. " msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Kon ispell pipes niet lezen. \n" " Kijk na of het in uw pad aanwezig is en met de -a optie werkt. \n" " U kan ook spellingscontrole uitschakelen in het opties menu. " msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Fout bij het lezen van ispell. \n" " Ispell wordt herstart. " msgid " Load Syntax Rules " msgstr "Laad syntax regels" msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Uw syntax regels bestand is te oud \n" " Er wordt een nieuw bestand geïnstalleerd. \n" " Uw oud bestand is bewaard met een .OLD extentie. " msgid "Using default locale" msgstr "Gebruik standaard locale" msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Gebruik local \"%s\" (van omgevingsvariabele %s)" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nee" msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlist wordt opgeslagein in bestand ~/" msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC laadt de hotlist uit ~/" msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "en verwijder dan de [Hotlist] sectie daar" msgid "Free space " msgstr "Vrije ruimte " msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) van " msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbsubshell [ONTWIKKELAARS: debug de subshell].\n" msgid "Geometry for the window" msgstr "Venstergeometrie" msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" msgid "No windows opened at startup" msgstr "Geen venster geopend bij het opstarten" msgid "No desktop icons" msgstr "Geen bureaubladpictogrammen" msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Lijk meer op de ouderwetse gmc" msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Toon de map die de .links bestanden bevat, en sluit af" msgid "Edition: " msgstr " Editie " msgid "text mode" msgstr "tekstmodus" msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr "met X11-ondersteuning voor combinatietoetsen" msgid " Cannot open file \"" msgstr " Openen niet mogelijk van bestand \"" msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " Inspecteren mislukt van bestand \n" " " msgid "Searching for `%s'" msgstr "Aan het zoeken naar `%s'" msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Er is geen ander venster om de inhoud te vergelijken " msgid "." msgstr "." msgid "Global option settings" msgstr "Globale Einsellungen" msgid "File/New/Directory..." msgstr "Bestand/Nieuw/Map..." msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1998, The Free Software Foundation" msgid "Open _new window" msgstr "Open _nieuw Venster" msgid "_Close this window" msgstr "_Sluit dit venster" msgid "E_xit" msgstr "Afsluiten" msgid "_Listing view" msgstr "Lijstweergave" msgid "_Icon view" msgstr "Pictogrammenweergave" msgid "Display _tree view" msgstr "Toon Boomstructuur" msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "Over de Midnight Commander..." msgid "_File" msgstr "Bestand" msgid "_View" msgstr "_Weergave" msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" msgid "Full name: " msgstr "Volledige naam: " msgid "Command:" msgstr "Opdracht:" msgid "Use terminal" msgstr "Gebruik terminal" msgid "File mode (permissions)" msgstr "Bestandsmodus (rechten)" msgid "" msgstr "" msgid "General" msgstr "Algemeen" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Select icon" msgstr "Kies een pictogram" msgid "mc.hlp" msgstr "mc.hlp" msgid "&Open/load... C-o" msgstr "Openen/laden... C-o" msgid "Replc" msgstr "Vervng" msgid "Dlete" msgstr "Verwijder" msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd " msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " De uitgebreide 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd " msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " 'chmod'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd " msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr "'chmod'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd " msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op extfs worden uitgevoerd " msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " 'chown'-opdracht kan niet op tarfs worden uitgevoerd " msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Inspectie van %s mislukt \n" " %s " msgid "" " Cannot generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Genereren van een unieke bestandsnaam mislukt \n" " %s " msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Opdrachten kunnen niet op een Virtueel Bestandssysteem (VFS) map worden " "uitgevoerd " msgid "Using " msgstr "Gebruik " msgid "terminfo" msgstr "terminfo" msgid "termcap" msgstr "termcap" msgid "optional" msgstr "optioneel" msgid "as default" msgstr "per standaard" msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Interne fout: 'get_file' \n" msgid "Animation" msgstr "Animatie" msgid " Direntry warning " msgstr " Mapingang-waarschuwing " msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage is %d, geheugenlek" msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super heeft want_stale gezet" msgid "File Transfer Protocol (ftp)" msgstr "Bestandsoverdrachtprotocol (FTP)" msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Midnight Commander eigen Bestandssysteem-op-afstand" msgid "netbios over tcp/ip" msgstr "netbios over tcp/ip" msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Onwis-bestandssysteem voor ext2"