mc/po/nl.po

4954 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-06-10 23:50:40 +04:00
# mc nl.po
# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
#
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-23 06:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-24 01:25+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
#: src/dir.c:391 src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Fout "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Probleem bij het lezen van pijp "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fout bij het lezen van bestand: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:413
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Geen gewoon bestand: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:429
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/edit.c:436
msgid " File is too large: "
msgstr " Bestand is te groot: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/edit.c:437
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/edit.c:2538
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/edit.h:358
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Sluiten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. 1
#: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:797 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-toets: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro uitvoeren "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:628
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Druk op een macro-toets "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Letterlijk invoegen "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Druk een toets: "
#: edit/editcmd.c:248
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Snel opslaan "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Veilig opslaan "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Reservebestanden maken -->"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. 0
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66
#: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
#: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
#: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:834
#: src/filegui.c:780 src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
#: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
#: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editor Bewaarmodus "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:410
msgid " Save As "
msgstr " Opslaan als "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
#: edit/editcmd.c:983 src/file.c:596 src/help.c:314 src/main.c:624
#: src/screen.c:1384 src/screen.c:1997 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
#: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Waarschuwing "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
#: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:445
msgid " Save as "
msgstr " Opslaan als "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
msgid " Delete macro "
msgstr " Macro verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:549
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:581
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:597
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:599
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:618
msgid " Save macro "
msgstr " Macro Opslaan "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Delete Macro "
msgstr " Macro verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:674
msgid " Load macro "
msgstr " Macro laden "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:687
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:689
msgid " Save file "
msgstr " Bestand opslaan "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
" Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:744
msgid " Load "
msgstr "Laden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Continue "
msgstr " Verder "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Cancel "
msgstr " Annuleren "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "o&Ne"
msgstr "Ee&n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "al&le"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2085 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "Vervangen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Vervangen met: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Vervanging bevestigen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "'scanf'-expressie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "Vervang &alles"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Vraag bij vervanging"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "Terug"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguliere expressie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "Alleen hele &Woorden"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Hoofd/Kleine-letters"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Geef de vervangende string:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
msgid " Enter search string:"
msgstr " Geef de zoekstring:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801
#: edit/editcmd.c:1803
msgid " Replace "
msgstr " Vervangen "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883
#: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
msgid " Search "
msgstr " Zoeken "
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies"
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1772
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1800
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zoekstring niet gevonden. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1880
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1929
msgid " Quit "
msgstr " Afsluiten "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1929
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1929
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuleer afsluiten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1784 src/file.c:2143
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1984
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1784 src/file.c:2143
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1984
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2036
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopieer naar prikbord "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2049
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Knippen naar prikbord "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837
msgid " Goto line "
msgstr " Ga naar regel "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/editcmd.c:2069
msgid " Enter line: "
msgstr " Geef regelnummer: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101
msgid " Save Block "
msgstr " Opslaan blok "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2113
msgid " Insert File "
msgstr " Bestand Invoegen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Insert file "
msgstr " Bestand invoegen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteer blok "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2150
msgid " Run Sort "
msgstr " Ga Sorteren "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/editcmd.c:2151
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167
msgid " Sort "
msgstr " Sorteren "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/editcmd.c:2163
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fout bij sorteren "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2168
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2201
msgid "Error create script:"
msgstr "Fout bij maken script:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2207
msgid "Error read script:"
msgstr "Fout bij lezen script:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/editcmd.c:2214
msgid "Error close script:"
msgstr "Fout bij sluiten script:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Script gemaakt: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Process block"
msgstr " Bewerk blok "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2269
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Fout bij het inspecteren van bestand: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2338
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Copies to"
msgstr " Kopieert naar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " Subject"
msgstr " Onderwerp"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2357
msgid " To"
msgstr " Aan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Woordafbreking "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " Info "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Een gebruiksvriendelijk editor\n"
" voor de Midnight Commander.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "&Open bestand..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nieuw C-n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Opslaan F2"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "Opslaan &Als... F12"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Kopieer naar bestand... C-f"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Gebr&uikersmenu F11"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "Info... "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Afsluiten F10"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nieuw C-x k"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "Kopieer naar bestand... "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markering aan/uit F3"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inv aan/uit Ins"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopi<70>ren F5"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "Verplaatsen F6"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "Verwijderen F8"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Maak ongedaan C-u"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begin C-PgUp"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Eind C-PgDn"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "Zoeken... F7"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Vervangen... F4"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ga naar regel... M-l"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "ga naar corresponderend &Haakje M-b"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Scherm verversen C-l"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start opnemen macro C-r"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Macr&O verwijderen... "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Paragraaf uitvullen M-p"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Sorteren M-t"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterne Formatteerder F19"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&General... "
msgstr "Algemeen..."
#: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Opslagmodus..."
#: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1212
msgid "&Layout..."
msgstr "&Vormgeving..."
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
#: src/chown.c:127
msgid " File "
msgstr " Bestand "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Edit "
msgstr " Bewerken "
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Zoek/Verv "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Command "
msgstr " Opdracht "
#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Opties "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intu<74>tief"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische regeluitvulling"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Typemachine-afbreking"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Regellengte voor afbreking: "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabgrootte: "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Synta&X kleuring"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "bevestigen voor opslaan"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S met spaties vullen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return springt automatisch in"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace door Tabs"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Simuleer halve tabs"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Toetsemulatie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Editoropties "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1534 src/screen.c:2218
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
msgid "Help"
msgstr "Help"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:237
msgid "Mark"
msgstr "Markr"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Replac"
msgstr "Vervng"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:774 src/screen.c:2222 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopi<70>ren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:240
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2225
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1536
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1537 src/view.c:2012
#: src/view.c:2034
msgid "Quit"
msgstr "Afsl"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/syntax.c:993 edit/syntax.c:998
msgid " Load syntax file "
msgstr " Laad syntaxbestand "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: edit/syntax.c:993
msgid " File access error "
msgstr " Bestandstoegangfout "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: edit/syntax.c:999
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: pc/chmod.c:97
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
#: pc/chmod.c:100
msgid "Read Only"
msgstr "Alleen lezen"
#: pc/chmod.c:103
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
#: pc/chmod.c:106
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "&Zetten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markering opheffen"
#: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Zet gemarkeerd"
#: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle gemarkeerden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "Zet &alles"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
#: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Naam van de eigenaar"
#: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Naam van de groep"
#: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " 'chmod'-opdracht "
#: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:117
msgid " Permission "
msgstr " Rechten "
#: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
#: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
#: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "om tussen opties te schakelen"
#: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "en T of INS om te markeren"
#: pc/chmod.c:235
msgid "[Chmod]"
msgstr "[Chmod]"
#: pc/chmod.c:235
msgid "chmod"
msgstr "chmod"
#: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "'chmod'-opdracht"
#: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Overslaan"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "groep"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "anderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Op"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Vlag"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d van %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
#: src/chown.c:324
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Achtergrondproces:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:276 src/file.c:2084
msgid " Background process error "
msgstr " Fout in achtergrondproces "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Onbekende fout in kindproces "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n"
" kunnen worden \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Lijstmodus "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Complete bestandenlijst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Korte bestandenlijst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange bestandenlijst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "Aangepast:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Pictogramweergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Lijstmodus"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Omdraaien"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sortering"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Bevestig afsluiten "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Bevestig uitvoeren "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Bevestig overschrijven "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Bevestig verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bevestiging "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Volledige 8-bit invoer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Toon bits "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 bits"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteer"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sec"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Snelle cd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolische Link"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Loopt... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Doorgaan"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Be<42>ndigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Achtergrondtaken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr " Gebruikersnaam:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "schrijven door anderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "lezen door anderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "schrijven door eigen groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "lezen door eigen groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "schrijven door eigenaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "lezen door eigenaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "plak bit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "Instellen gebruikers"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "Instellen &groepen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:109
msgid " Name "
msgstr " Naam "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:111
msgid " Owner name "
msgstr " Eigenaarsnaam "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:113 src/chown.c:125
msgid " Group name "
msgstr " Groepsnaam "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:115
msgid " Size "
msgstr " Grootte "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:121
msgid " Chown command "
msgstr " 'chown'-opdracht "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:123
msgid " User name "
msgstr " Gebruikersnaam "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<onbekende gebruiker>"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:187
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<onbekende groep>"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707
msgid "Could not change directory"
msgstr "Veranderen van map mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Toon bestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Bestandsnaam:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterde weergave "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:362
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Maak een nieuwe map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:362
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Geef mapnaam:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:422
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:423
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:490
msgid " Select "
msgstr " Selectie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:542
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteer "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:615
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
#: src/cmd.c:616
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:617
msgid "&User"
msgstr "Gebruiker"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systeembreed"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:642
msgid " Menu edit "
msgstr "Menubestand bewerken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:643
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:645
msgid "&Local"
msgstr "&Lokaal"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:645
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:833
msgid " Compare directories "
msgstr " Vergelijk directories "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:833
msgid " Select compare method: "
msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:834
msgid "&Quick"
msgstr "&Snel"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:834
msgid "&Size only"
msgstr "Alleen &Grootte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:834
msgid "&Thorough"
msgstr "Grondig"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:844
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze "
"opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:858
msgid " The command history is empty "
msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:864
msgid " Command history "
msgstr " Opdrachtenhistorie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:904
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Geen XTerm en geen Linux console; \n"
" de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:937
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984
msgid " Link "
msgstr " Link "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1622
msgid " to:"
msgstr " naar:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:994
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1021
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolische link: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1055
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1060
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolische link bewerken "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1065
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1069
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolische link bewerken: %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1080
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1097
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolisch linken "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1098
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatieve symbolische link "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1109
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatieve symbolische link: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1235
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1262
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link naar een andere machine"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP naar machine "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB link naar machine "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1291
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket source-routing instellingen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1292
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1300
msgid " Host name "
msgstr " Hostnaam "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1300
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1311
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1312
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
" op: (F1 voor details)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1362
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/cmd.c:1364
msgid " Setup "
msgstr " Instellingen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/command.c:170
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chdir' naar map '%s' mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Ongesorteerd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Naam"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "&Wijzigingstijd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "&Toegangstijd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "Veranderingstijd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "Grootte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Eigenaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/dir.c:391
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet ge<67>nspecteerd worden: %s %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " bestandsfout "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Formaat van "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext bestand is veranderd\n"
"met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt.\n"
"Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " bestandsfout "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formaat van ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Bestand is veranderd\n"
"met versie 3.0. U kunt het\n"
"kopi<70>ren van "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"'mc.ext', of dat bestand als\n"
"voorbeeld gebruiken.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopi<70>ren "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Verplaatsen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:233
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ongeldig doelmasker "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:331
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Harde link maken mislukt "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:373
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:383
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
"worden gelegd.\n"
"\n"
" De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:431
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:498
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:520
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:557
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:566 src/file.c:784
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:574 src/file.c:799
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:586
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:596
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:602
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:623
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:637
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:668
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:717
msgid "(stalled)"
msgstr "(geblokkeerd)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:755
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:764
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:774
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:775
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:775 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Behouden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:840
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelmap \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden\n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:863
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronmap \"%s\" is geen map\n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:871
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
" `%s' "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:904 src/file.c:1933
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
" %s "
#: src/file.c:932
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelmap \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:950
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1051
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1073
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1080
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1114
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1134
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1185
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1204
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1206
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1229
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1292
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1346 src/file.c:1414 src/file.c:1444
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopi<70>ren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Verplaatsen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1Verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1621 vfs/fish.c:526
msgid "file"
msgstr "bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1621
msgid "files"
msgstr "bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1621
msgid "directory"
msgstr "map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1621
msgid "directories"
msgstr "mappen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1622
msgid "files/directories"
msgstr "bestanden/mappen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1622
msgid " with source mask:"
msgstr " met bronmasker:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1834
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1919 src/file.c:2002
msgid " Internal failure "
msgstr " Interne fout "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:1919 src/file.c:2002
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Onbekende bestandsoperatie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2085
msgid "&Retry"
msgstr "Nogmaals"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2085 src/file.c:2145 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2136
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"\n"
" Map is niet leeg. \n"
" Recursief verwijderen? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2137
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"\n"
" Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
" Recursief verwijderen? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2138
msgid " Delete: "
msgstr " Verwijderen: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2144
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2144 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "ge&En"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2154
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2156
msgid "all the directories "
msgstr "al deze mappen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2158
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursief Verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2159
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2160
msgid "no"
msgstr "nee"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/file.c:2162
msgid "yes"
msgstr "ja"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Bestand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Bron"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Doel"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Aan het verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "bij ver&Schillende grootte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "Verversen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle doelen overschrijven?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "Toevoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dit doel overschrijven?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:566
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:568
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Brondatum: %s, grootte %d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Bestand bestaat reeds "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attributen behouden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links volgen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "naar:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shell patroon gebr&Uiken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "Achtergrond"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabiele symbolische links"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat"
#: src/filegui.c:959
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "Opschorten"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "Doorgaan"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "Herh&Alen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "Be<42>indigen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "In venster plaaten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "Weerga&Ve - F3"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Bew&Erken -F4"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Beginnen bij:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Inhoud:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/find.c:151 src/main.c:1099 src/main.c:1123
msgid "&Tree"
msgstr "Boom"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "Bestand zoeken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/find.c:538 src/view.c:1463
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Zoeken naar %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "Aan het zoeken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "Zoek bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formaatfout in helpbestand\n"
""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " De [Contents]-node is niet gevonden in het helpbestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Help "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/help.c:768 src/user.c:683
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van bestand %s mislukt \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Terug"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "Verplaatsen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "Verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "Toevoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "&Invoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nieuw item"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nieuwe &Groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "Naar boven"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "Huidige toevoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Verander in"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktieve VFS-directories"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappen Favolijst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Directory-pad "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Directory-label "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s wordt verplaatst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nieuw hotlist item"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Directory-label"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Directory-pad"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Naam van de nieuwe groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Naam voor \"%s\":"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Toevoegen aan hotlist "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groep is niet leeg.\n"
" Toch verwijderen?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Startgroep "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "U heeft ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " bestand en [Hotlist] sectie in ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Uw ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " is waarschijlijk gecre<72>erd door\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"een oudere ontwikkelversie van MC,\n"
"en is recenter dan ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" items\n"
"\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"U kunt kiezen tussen\n"
"\n"
" Verwijderen - Oude hotlist-items verwijderen uit ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behouden - Oude items behouden; De volgende keer wordt\n"
" deze vraag u opnieuw gesteld\n"
" Samenvoegen - Oude item in de hotlist toevoegen als groep \"Items van ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "Samenvoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Items van ~/"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " bestand uw oude hostlist items zijn niet verwijderd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Geen node-informatie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "non-lokaal vfs"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Apparaat: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Bestandssysteem: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Benaderd: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Veranderd: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Gecre<72>erd: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokken)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d blokken)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eigenaar: %s/%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Bestand: Keine"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticaal"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontaal"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm infobalk"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Infobalk zichtbaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Toetsenbalk zichtbaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "Opdracht &Prompt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status tonen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rechten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "Bestandformaten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "Op&Slaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Vormgeving "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Vensterverdeling "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Oplichten... "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Overige opties "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "uitvoerregels"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Vormgeving"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Leer toetsen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Leer me een toets "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Druk op %s,\n"
"\n"
"en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
"'Ok' verschijnt\n"
"naast de toets.\n"
"\n"
"Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
"en wacht enkele ogenblikken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
"Prima."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "Vergeten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
"Alle toetsen werken goed."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Toetsen leren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "of klik met de muis om ze te defini<6E>ren. Navigeer met Tab."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:625
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
" waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
" verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:697
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:745
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:772 src/screen.c:1982
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " De Midnight Commander "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:773
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1089
msgid " Listing format edit "
msgstr "&lijstformaat bewerken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1089
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1096 src/main.c:1120
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Lijstmodus..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1097 src/main.c:1121
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Snelle weergave C-x q"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1098 src/main.c:1122
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1101 src/main.c:1125
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteervolgorde..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1103 src/main.c:1127
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1106 src/main.c:1130
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netwerkverbinding..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1107 src/main.c:1131
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbinding..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1109 src/main.c:1133
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-Verbinding..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1114 src/main.c:1138
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Schijf... M-d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1116 src/main.c:1140
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Opnieuw lezen C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1144
msgid "&User menu F2"
msgstr "Gebruikersmenu F2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1145
msgid "&View F3"
msgstr "Weergave F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1146
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Toon bestand... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1147
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filterweergave M-!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1148
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Bewerken F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1149
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopi<70>ren F5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1150
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1152
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1153
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlink C-x s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1154
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1155
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1156
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Uitgebreide chown "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1158
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Hernoemen/Verplts. F6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1159
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkmap\t\t F7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1160
msgid "&Delete F8"
msgstr "Verwijderen F8"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1161
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Snelle CD M-c"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1163
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Kies &Groep\t M-+"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1164
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Deselecteer Groep M-\\"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1165
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Selectie omkeren M-*"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1167
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Afsluiten F10"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1175
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappenhierarchie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1176
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Bestand zoeken M-?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1177
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Verwissel vensters C-u"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1178
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Vensters aan/uit C-o"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1179
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Vergelijk dir's. C-x d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1180
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Extern schikken C-x !"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1181
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Toon map&groottes"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1183
msgid "command &History"
msgstr "Opdrachthistorie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1184
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Mappen favolijst C-\\"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1186
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1187
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1190
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Achtergrondjobs C-x j"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1194
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1197
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&lijstformaat bewerken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1202
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Bewerk &Extensie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1203
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Bewerk &Menubestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1205
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menubestand bewerken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1211
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuratie..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1213
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Bevestigen..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1214
msgid "&Display bits..."
msgstr "Weergavebits..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1216
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Leer toetsen..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1219
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtueel FS..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1222
msgid "&Save setup"
msgstr "Instellingen opslaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1232
msgid " &Above "
msgstr " Boven "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1232
msgid " &Left "
msgstr " &Links "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1234
msgid " &File "
msgstr " &Bestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1235
msgid " &Command "
msgstr " Opdracht "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1236
msgid " &Options "
msgstr " &Opties "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1237
msgid " &Below "
msgstr " Onder "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1237
msgid " &Right "
msgstr " &Rechts "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1279
msgid " Information "
msgstr " Informatie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1280
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet exact klopt. In dat "
"geval moet u de map handmatig \n"
" opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1535 src/screen.c:2219
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1674
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:1771
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2217
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"Gebruik:\n"
"\n"
"mc [vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
"\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2220
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Gebruik +,-, | voor het tekenen van lijnen.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2222
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Gebruik zwart/wit-weergave.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2224
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [ONTWIKKELAARS: debug de achtergrondcode]\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2226
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Forceer kleurgebruik.\n"
"-C, --colors Specificeer kleuren (gebruik --help-colors voor een "
"lijst).\n"
"-d, --nomouse Uitschakelen muisondersteuning.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2230
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Start de interne editor.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2232
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Print ingestelde paden.\n"
"-h, --help Toon deze helpboodschap.\n"
"-k, --resetsoft Herstel softkeys (HP-terminals) naar hun termcap/terminfo "
"default.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2237
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Log ftpfs-opdrachten naar file.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2240
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [ONTWIKKELAARS: log MAD-berichten naar bestand.]\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2242
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Print de laatste werkmap bij het afsluiten.\n"
"-s, --slow Overvloedige uitvoer uitschakelen (voor langzame "
"terminals).\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2245
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Inschakelen ondersteuning voor TERMCAP.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2248
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Maak opdrachtbestand om standaardmap in te stellen bij "
"het afsluiten.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2251
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Uitschakelen gelijktijdige subshellmodus.\n"
"-U, --subshell Forceeer gelijktijdige subshellmodus.\n"
"-r, --forceexec Forceer subshell-uitvoering.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2255
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Start in viewer-modus.\n"
"-V, --version Toon versienummer en configuratie-opties.\n"
"-x, --xterm Forceer xterm-muisondersteuning en -schermoperaties.\n"
"+getal ga naar regelnummer getal in 'mcedit'.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2259
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
"naar mc-devel@gnome.org\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2274
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
"\n"
"{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt "
"gebruikt\n"
"\n"
"Keywords:\\n\n"
" Globaal: errors, reverse, gauge, input\n"
" Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Bestandstypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Kleuren:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2323
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheekmap voor de Midnight Commander: %s\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2337
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Optie -m is verouderd. Zie de weergavebits in het 'Opties' menu\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2378
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2384
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2386
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
#: src/main.c:2390
msgid "Edits one file"
msgstr "Bewerkt een bestand"
#: src/main.c:2394
msgid "Displays this help message"
msgstr "Toont deze helptekst"
#: src/main.c:2396
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2399
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2406
msgid "Obsolete"
msgstr "Verouderd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2408
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2410
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2413
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2417
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Druk werkmap af bij afsluiten programma"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2419
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2421
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Voor langzame terminals"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2424
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2428
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2432
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2435
msgid "Displays the current version"
msgstr "Toon de huidige versie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2437
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2439
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Dwingt xterm features"
#: src/main.c:2631
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n"
"Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2694
msgid " Notice "
msgstr " Opmerking "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/main.c:2695
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
" worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
" bestanden zijn nu verplaatst\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "veilig verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd volgt lin&Ks"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "uitgebreide 'cho&Wn'"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterend streepje"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "volledig: toon alles"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "gebruik interne weergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "interne ed&Itor gebruiken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automenu's"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. instellingen opslaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shell &Patronen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Bereken &Totalen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Uitvoering met weergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Snel herlezen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "Meng alle bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Neerklapmenu's"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "Toon reservebestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nooit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "op domme &Terminals"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Altijd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Instellingen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Vensteropties "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauze na uitvoering... "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Instellingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "Nieuw toevoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Plaats in extern venster"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Plaats in extern venster"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Andere opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Toevoegen aan extern venster "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Geef opdrachtlabel: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
msgid " Oops... "
msgstr " Oeps... "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Toon deze helptekst"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:180
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:204
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:209
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:398 src/screen.c:399
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:401
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:402
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:403
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:404
msgid "Permission"
msgstr "Rechten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:405
msgid "Perm"
msgstr "Rechten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:406
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:407
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:408
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:409
msgid "GID"
msgstr "GID"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:410
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:411
msgid "Group"
msgstr "Groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:638
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:638
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:664
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink mislukt>"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:1258
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
#: src/screen.c:1384
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:1983
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:1997
msgid " No action taken "
msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:2210 src/tree.c:876
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:2220
msgid "View"
msgstr "Weergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:2221 src/view.c:2021
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/screen.c:2223 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Verplts"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/screen.c:2224 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkmap"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Kies invoerkarakterset"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Geen vertaling >"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander was gecompileerd zonder iconv ondersteuning.\n"
"Hierdoor is er geen ondersteuning voor karaktersetomzetting."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n"
"je je karakterset instellen in:\n"
"Opties / Weergavebits...\n"
"Vergeet je instellingen niet op te slaan."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/slint.c:196
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
"Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/subshell.c:430
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/subshell.c:723
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
#: src/subshell.c:749
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Er zijn gestopte opdrachten."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/subshell.c:750
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Toch afsluiten? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/subshell.c:863
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtueel Bestandssysteem: tarfs, extfs"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc-ondersteuning)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (met termnet-ondersteuning)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Met ingebouwde editor\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Door het systeem ge<67>nstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "met terminfo database"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "met termcap database"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "met een onbekende terminal database"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "de ncurses-bibliotheek"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "een oude curses-bibliotheek"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
"%s\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopieer de map \"%s\" naar:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Inspecteren van het doel mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Het doel is geen map "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s verwijderen? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Stat"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dyna"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Herlezen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Vergeet"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:356
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
"%s\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/user.c:279
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ongeldige definitie van shell patroon \"%c\". "
#: src/user.c:432
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:441
msgid " ERROR: "
msgstr " FOUT: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/user.c:445
msgid " True: "
msgstr " Waar: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/user.c:447
msgid " False: "
msgstr " Onwaar: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/user.c:642
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
#: src/user.c:643
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
"beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/user.c:666
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr "U kunt geen programma's uitvoeren vanuit een niet-lokale map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Create listbox
#: src/user.c:770
msgid " User menu "
msgstr " Gebruikersmenu "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/util.c:210
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: te groot"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:640 src/util.c:666
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:641 src/util.c:664
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/utilunix.c:366
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe mislukt "
#: src/utilunix.c:370
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:395
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"File: \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"\n"
" "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"Bestand: \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"\n"
" "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:396
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"\n"
"\n"
"is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Sla de veranderingen op "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Starten kindproces mislukt "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Geen uitvoer van kindfilter "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " Openen mislukt van bestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:545
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
" %s "
#: src/view.c:553
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
#: src/view.c:560
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
" %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:691
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:705
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:707
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:711
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [groei]"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
msgid " Search string not found "
msgstr " Zoekstring niet gevonden "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:1662
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:1713
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:1835
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Het huidige regelnummer is %d.\n"
" Geef het nieuwe regelnummer:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:1857
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Het huidige adres is 0x%lx.\n"
" Geef het nieuwe adres:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:1859
msgid " Goto Address "
msgstr " Ga naar adres "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:1890
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Geef reguliere expressie:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:2013
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:2013
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:2014
msgid "Goto"
msgstr "Ga naar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:2014
msgid "Line"
msgstr "Regel"
#: src/view.c:2017
msgid "RxSrch"
msgstr "RxZoek"
#: src/view.c:2020
msgid "EdText"
msgstr "BewTekst"
#: src/view.c:2020
msgid "EdHex"
msgstr "BewHex"
#: src/view.c:2022
msgid "UnWrap"
msgstr "NietAfbr"
#: src/view.c:2022
msgid "Wrap"
msgstr "Afbr"
#: src/view.c:2025
msgid "HxSrch"
msgstr "HxZoek"
#: src/view.c:2028
msgid "Raw"
msgstr "Rauw"
#: src/view.c:2028
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
#: src/view.c:2032
msgid "Unform"
msgstr "OnFrmt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/view.c:2032
msgid "Format"
msgstr "Frmt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " Opdrachthistorie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Functietoets 1"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Functietoets 2"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Functietoets 3"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Functietoets 4"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Functietoets 5"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Functietoets 6"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Functietoets 7"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Functietoets 8"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Functietoets 9"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Functietoets 10"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Functietoets 11"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Functietoets 12"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Functietoets 13"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Functietoets 14"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Functietoets 15"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Functietoets 16"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Functietoets 17"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Functietoets 18"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Functietoets 19"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Functietoets 20"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "End"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pijl omhoog"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pijl omlaag"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Pijl links"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Pijl rechts"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Home"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDown"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUp"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Del"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completeren/M-Tab"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numeriek +"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "Numeriek -"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "Numeriek *"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl links"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl rechts"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omhoog"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omlaag"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numeriek Home"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "Numeriek End"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numeriek PageDown"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numeriek PageUp"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numeriek Ins"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numeriek Del"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numeriek Enter"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numeriek /"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen cpio-archief mislukt:\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Voortijdig eind in cpio-archief\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inconsistente harde link \n"
"%s\n"
"in cpio-archief\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/cpio.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Onverwachte bestandeinde in\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starten van lineaire overdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Verkrijgen bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/extfs.c:298
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen archief %s mislukt\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inconsistent extfs archief"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Wachten op initi<74>le lijn..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:241
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: initi<74>le lijn wordt verstuurd..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: versie handshaking..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: huidige map opzetten..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:272
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: verbonden, home %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:361
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:525
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:526
msgid "zeros"
msgstr "nullen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Transfert wordt verbroken..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fout gemeld na verbreking."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/fish.c:585
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: MCFS wachtwoord vereist voor "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy loginnaam wordt verstuurd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy wachtwoord wordt verstuurd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy authenticatie geslaagd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:440
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: verbonden met %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ingelogd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:639
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:659
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:682
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:692
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:694
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:735
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Volgen van Symlink..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(eerst chdir)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1309
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1382
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%lu)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1814
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
"Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
" u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
" onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nee "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " De remote server luister op een vreemde poort. Stop.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Ongeldig wachtwoord "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan socket niet cre<72>ren: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Teveel open verbindingen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ongeldige regel in sfs.ini:\n"
"%s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ongeldige vlag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:544
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" herverbinden met %s mislukt\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1118
msgid " Authentication failed "
msgstr " Authenticatie mislukt "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
#: vfs/smbfs.c:1634
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
#: vfs/smbfs.c:1826
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
#: vfs/smbfs.c:1864
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"Openen tar-archief mislukt\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inconsistent tar-archief"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"dit ziet er niet uit als een tar-archief."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " bestandsfout "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " onvoldoende geheugen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:191
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:195
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:244
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " bij inode scan %d "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2Lib-fout "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:295
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:301
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
" %s\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:307
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kon blok-bitmap van:\n"
"%s niet laden\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "%s: done."
msgstr "%s: voltooid."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "%s: failure"
msgstr " %s: fout "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info is niet fs! "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bij het itereren over de de blokken "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/undelfs.c:624
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Openen van bestand mislukt: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/vfs.c:1180
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/vfs.c:1825
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kon niet interpreteren:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "(sorry)"
msgstr "(het spijt me)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/vfs.c:1838
msgid "Internal error:"
msgstr "Interne fout:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/vfs.c:1848
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: vfs/vfs.c:1849
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00