mc/po/de.po

5415 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# mc de.po
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# joey@debian.org (Martin Schulze)
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1999-02-08 08:12-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausf<73>hren "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Dr<44>cken Sie eine Makro-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr ""
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste dr<64>cken: "
#: gnome/gcmd.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:91
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Der Mitnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " M<>chten Sie wirklich den Midnight Commander verlassen? "
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: gnome/gcmd.c:206
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr " Sortieren "
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:211
#, fuzzy
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Gro<72>-/Kleinschreibung"
#: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gnome/gcmd.c:226
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Dateitypen"
#: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427
msgid "Size"
msgstr "Gr<47><72>e"
#: gnome/gcmd.c:238
msgid "Time Last Accessed"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:244
msgid "Time Last Modified"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:250
msgid "Time Last Changed"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:264
msgid "Reverse the order."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:326
#, fuzzy
msgid "Enter name."
msgstr "Name des owners"
#: gnome/gcmd.c:332
msgid "Enter label for command:"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:427
#, fuzzy
msgid "Find all core files"
msgstr "Datei finden"
#: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Rejects nach Patchen suchen"
#: gnome/gcmd.c:472
#, fuzzy
msgid "Run Command"
msgstr " Befehl "
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:477
#, fuzzy
msgid "Preset Commands"
msgstr "Befehle"
#: gnome/gcmd.c:494
msgid "Add"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:498
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "L<>schen"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:506
#, fuzzy
msgid "Run this Command"
msgstr " Befehl "
#: gnome/gcmd.c:513
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "Befehl:"
#: gnome/gcmd.c:574
#, fuzzy
msgid "Set Filter"
msgstr " Filter "
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcmd.c:620 gnome/gcmd.c:625 gnome/gcmd.c:629
#: gnome/gscreen.c:2484
#, fuzzy
msgid "Show all files"
msgstr "Alle Dateien"
#: gnome/gcmd.c:586
msgid "."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:602
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:604
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:661 gnome/gpopup.c:49
msgid " Open with..."
msgstr "<22>ffnen mit..."
#: gnome/gcmd.c:662 gnome/gpopup.c:50
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
#: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1553
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr " Warnung "
#: gnome/gdesktop.c:351
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1519
msgid "Trashcan"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1549
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: gnome/gdesktop.c:1554
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:58
msgid "To: "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:59
msgid "Copying from: "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:60
#, fuzzy
msgid "Deleting file: "
msgstr "L<>sche"
#: gnome/gdialogs.c:340
#, fuzzy
msgid "Files Exist"
msgstr " Datei schon vorhanden "
#: gnome/gdialogs.c:352
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:361
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:368
#, fuzzy
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
#: gnome/gdialogs.c:380
#, fuzzy
msgid "Overwrite:"
msgstr "<22>berschreiben"
#: gnome/gdialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "Older files."
msgstr "Alle Dateien"
#: gnome/gdialogs.c:393
#, fuzzy
msgid "Files only if size differs."
msgstr "bei unter&Schiedlicher gr<67><72>e"
#: gnome/gdialogs.c:399
#, fuzzy
msgid "All files."
msgstr "Alle Dateien"
#: gnome/gdialogs.c:448
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr " Datei schon vorhanden "
#: gnome/gdialogs.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: gnome/gdialogs.c:461
#, fuzzy
msgid "Replace it?"
msgstr " Ersetzen "
#: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 src/file.c:784
#: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: gnome/gdialogs.c:552
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Animation"
#: gnome/gdialogs.c:556
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:561
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Hintergrundproze<7A>:"
#: gnome/gdialogs.c:581
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
#: gnome/gdialogs.c:585
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Preserve symlinks"
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
#: gnome/gdialogs.c:595
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Follow links."
msgstr "&Links folgen"
#: gnome/gdialogs.c:600
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:604
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "&Attribute sichern"
#: gnome/gdialogs.c:608
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:613
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:733
#, fuzzy
msgid "Move Progress"
msgstr " Verschieben "
#: gnome/gdialogs.c:736
#, fuzzy
msgid "Copy Progress"
msgstr " Kopieren "
#: gnome/gdialogs.c:739
#, fuzzy
msgid "Delete Progress"
msgstr "L<>schen"
#: gnome/gdialogs.c:784
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "File "
msgstr " Datei "
#: gnome/gdialogs.c:788
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid " is "
msgstr " Ja "
#: gnome/gdialogs.c:791
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid " Done."
msgstr "Nichts"
#: gnome/gdnd.c:51
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Move here"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Verschieben "
#: gnome/gdnd.c:52
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Kopieren "
#: gnome/gdnd.c:53
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Link here"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Link "
#: gnome/gdnd.c:55
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Cancel drag"
msgstr " Abbrechen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:191
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann %s nicht untersuchen \n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:274
#, fuzzy
msgid "Enter command to run"
msgstr "Anderer Befehl"
#: gnome/glayout.c:284
#, fuzzy
msgid "_Terminal"
msgstr "Terminal <20>ffnen"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr ""
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/glayout.c:286
#, fuzzy
msgid "_Directory..."
msgstr "Neues Verzeichnis..."
#: gnome/glayout.c:286
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Legt neuen Ordner an"
#: gnome/glayout.c:292
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "New _Window"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Neues Fenster"
#: gnome/glayout.c:292
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Opens a new window"
msgstr "<22>ffnet ein neues Fenster"
#. We want to make a new menu entry here...
#. For example:
#. New->
#. Command Prompt
#. Gimp Image
#. Gnumeric Spreadsheet
#. Text Document
#. etc...
#: gnome/glayout.c:302
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Neu\tC-n"
#: gnome/glayout.c:304
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "<22>ffnen"
#: gnome/glayout.c:304
#, fuzzy
msgid "Opens the selected files"
msgstr "Gel<65>schte Dateien wiederherstellen"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:306
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/glayout.c:306
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy files"
msgstr "Dateien Kopieren"
#: gnome/glayout.c:307
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Delete..."
msgstr "L<>schen..."
#: gnome/glayout.c:307
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Delete files from disk"
msgstr "L<>scht Datei von Platte"
#: gnome/glayout.c:308
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Move..."
msgstr "Umbenennen/Verschieben..."
#: gnome/glayout.c:308
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
#: gnome/glayout.c:310
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "C_lose"
msgstr "Schlie<69>en"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "Close this panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:317
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr " Auswahl "
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:318
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Select Files..."
msgstr "L<>schen..."
#: gnome/glayout.c:318
msgid "Select a group of files"
msgstr "Dateien ausw<73>hlen"
#: gnome/glayout.c:319
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Invert Selection"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Umgekehrte Auswahl"
#: gnome/glayout.c:319
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kehrt die Liste der ausgew<65>hlten Dateien um"
#: gnome/glayout.c:321
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: gnome/glayout.c:321
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:328
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "Piktogramm"
#: gnome/glayout.c:329
msgid "Partial View"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:330
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Full View"
msgstr "Anzeigen"
#: gnome/glayout.c:331
msgid "Custom View"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:337
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Sortierung..."
#: gnome/glayout.c:337
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Best<73>tigungs-Einstellungen"
#: gnome/glayout.c:338
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Filter View..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Filter"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale Einsellungen"
#: gnome/glayout.c:345
#, fuzzy
msgid "_Find File..."
msgstr "Datei suchen"
#: gnome/glayout.c:345
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:349
#, fuzzy
msgid "_Run Command..."
msgstr "Befehle"
#: gnome/glayout.c:349
#, fuzzy
msgid "Runs a command"
msgstr " Chmod-Befehl "
#: gnome/glayout.c:351
msgid "_Run Command in panel..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:351
msgid "Run a command and put the results in a panel"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:354
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: gnome/glayout.c:354
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Aktive virtuelle Dateisysteme"
#: gnome/glayout.c:361
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Hintergrundt<64>tigkeiten..."
#: gnome/glayout.c:361
msgid "List of background operations"
msgstr "Hintergrund Aktivit<69>ten"
#. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
#: gnome/glayout.c:369
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "<22>ber"
#: gnome/glayout.c:369
msgid "Information on this program"
msgstr "Informationen <20>ber das Programm"
#: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Datei"
#: gnome/glayout.c:376
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gnome/glayout.c:377
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "Layout"
#: gnome/glayout.c:378
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Befehle"
#: gnome/glayout.c:379
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Hilfe"
#: gnome/glayout.c:474
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Neues Verzeichnis..."
#: gnome/gpopup.c:222 gnome/gpopup.c:223
msgid "Properties"
msgstr ""
#: gnome/gpopup.c:225 gnome/gpopup.c:226
msgid "Open"
msgstr "<22>ffnen"
#: gnome/gpopup.c:227
msgid "Open with"
msgstr "<22>ffnen mit"
#: gnome/gpopup.c:228 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: gnome/gpopup.c:229
msgid "View unfiltered"
msgstr "Ungefiltert betrachten"
#: gnome/gpopup.c:230 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1968
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gnome/gpopup.c:232
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
#: gnome/gpopup.c:233
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolischer Link..."
#: gnome/gpopup.c:234
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Symbolischer Link bearbeiten..."
#: gnome/gpopup.c:241 gnome/gpopup.c:252
msgid "Move/rename..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
#: gnome/gpopup.c:242 gnome/gpopup.c:253
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/gpopup.c:243 gnome/gpopup.c:255 gtkedit/editwidget.c:1067
#: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
msgid "Delete"
msgstr "L<>schen"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show backup files"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Show hidden files"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:104
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
#: gnome/gprefs.c:108
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr " Deformierter regul<75>rer Ausdruck "
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:121
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr " best<73>tige &<26>berschreiben "
#: gnome/gprefs.c:125
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Best<73>tigungs-Einstellungen"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout :"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:142
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Anonymous FTP password :"
msgstr "Anonymous FTP-Pa<50>wort"
#: gnome/gprefs.c:146
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: gnome/gprefs.c:155
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Fast directory reload"
msgstr " Verzeichnisname "
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:163
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:176
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "File display"
msgstr "Datei: %s"
#: gnome/gprefs.c:180
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr " Best<73>tigung "
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:188
#, fuzzy
msgid "Caching"
msgstr "Suche "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Kompletter Name: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminal benutzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktueller Modus: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ausf<73>hren"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Besonders"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "User"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Group"
msgstr "Group"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Other"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID setzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID setzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
msgid "Owner"
msgstr "Owner"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271
msgid "Icon"
msgstr "Piktogramm"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Piktogramm aussuchen"
#: gnome/gscreen.c:1569
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1571
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archive und komprimierte Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1573
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1575
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textdateien"
#: gnome/gscreen.c:1577
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML- und SGML-Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1579
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript- und PDF-Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1581
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Tabellenkalkulationsdateien"
#: gnome/gscreen.c:1583
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Image files"
msgstr "Bilddateien"
#: gnome/gscreen.c:1586
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animierte Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1588
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: gnome/gscreen.c:1590
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C program files"
msgstr "C Programme"
#: gnome/gscreen.c:1592
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ Programme"
#: gnome/gscreen.c:1594
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objective-C Programme"
#: gnome/gscreen.c:1596
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Scheme program files"
msgstr "Scheme Programme"
#: gnome/gscreen.c:1598
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Assembler program files"
msgstr "Assembler Programme"
#: gnome/gscreen.c:1600
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Misc. program files"
msgstr "Verschiedene Programme"
#: gnome/gscreen.c:1602
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Font files"
msgstr "Schriftdateien"
#: gnome/gscreen.c:1729
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Suchen: "
#: gnome/gscreen.c:1739
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s Bytes in %d Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1739
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s Bytes in %d Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1819
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Switch view to an Icon view"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2273
#, fuzzy
msgid "Brief"
msgstr "Schreiben"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Detailed"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2277
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Z<>hlen"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Switch view to show custom determined statistics."
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Back"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2284
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: gnome/gscreen.c:2284
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2286
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Formatiert"
#: gnome/gscreen.c:2286
#, fuzzy
msgid "Go to the next directory"
msgstr " Kann Verzeichnis %s nicht <20>ffnen"
#: gnome/gscreen.c:2289
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "&Home"
#: gnome/gscreen.c:2289
#, fuzzy
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: gnome/gscreen.c:2429
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
#: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369
#: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:289
#, fuzzy
msgid "_Goto line"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Spring zu Zeile"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:292
#, fuzzy
msgid "_Monitor file"
msgstr "Schriftdateien"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:299
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
#: gnome/gview.c:300
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Suche nach regul<75>rem Ausdruck"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Wrap"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
#: gnome/gview.c:309
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Text umbrechen"
#: gnome/gview.c:315
#, fuzzy
msgid "_Formatted"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Formatiert"
#: gnome/gview.c:317
#, fuzzy
msgid "_Hex"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:324
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "Suchen"
#: gnome/gview.c:325
#, fuzzy
msgid "_Mode"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Modus"
#: gnome/gwidget.c:90
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cancel"
msgstr "abbrechen"
#: gnome/gwidget.c:94
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "help"
msgstr "hilfe"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "no"
msgstr "nein"
#: gnome/gwidget.c:100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "exit"
msgstr "beenden"
#: gnome/gwidget.c:102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "abort"
msgstr "abbrechen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375
#: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error "
msgstr " Fehler "
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen ge<67>ffnet werden: "
#: gtkedit/edit.c:238
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kann Gr<47><72>e/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
#: gtkedit/edit.c:245
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
#: gtkedit/edit.c:251
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu gro<72>: "
#: gtkedit/edit.c:252
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Fehler Speicher bekommen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
#: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
#: vfs/mcfs.c:169
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " Warnung "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "<22>berschreiben"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Speichern unter "
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro l<>schen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der tempor<6F>ren Datei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der Makrodatei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "Taste '%d 0': "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim <20>Berschreiben der Makrodatei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros dr<64>cken: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makro l<>schen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei best<73>tigen? : "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 src/view.c:1964
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde ge<67>ndert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese <20>nderungen verworfen. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr "Laden"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Fehler beim <20>ffen der Datei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Gro<72>er Block, eventuell kann diese Aktion nicht r<>ckg<6B>ngig gemacht werden. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Weiter "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857
#: src/view.c:1889
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Suchtext eingeben : "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Argumenten-Reihenfolge eingeben : "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Reihenfolge der Ersetzungen der scanf Format-Symbole eingeben"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " Nur ganze W<>rter "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Unterscheidung zwischen Gro<72>- und Kleinbuchstaben "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Regul<75>rer Ausdruck "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Siehe Manpage zu regex"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " R<>ckw<6B>rts "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warnung: R<>ckw<6B>rtssuche kann langsam sein"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Alle ersetzen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-Ausdruck "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben, siehe Manpage zu scanf"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Anfang der Suche, Enter"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "<22>berpringen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgef<65>hrt. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Beenden "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Dieser Text wurde ge<67>ndert ohne ihn zu speichern. \n"
" Beim Beenden speichern? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde ge<67>ndert, beim Beenden speichern? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Abbrechen quit "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &Nein "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
#: gtkedit/editcmd.c:2522
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
#: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save Block "
msgstr " Block Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:2628
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Insert File "
msgstr " Datei Einf<6E>gen "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Insert file "
msgstr " Datei einf<6E>gen "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fehler beim Einf<6E>gen der Datei. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie m<>ssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
#: gtkedit/editcmd.c:2670
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausf<73>hren Sortieren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2672
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
#: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2685
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausf<73>hren des Sortierbefehls "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2691
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zur<75>ck: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Process block "
msgstr " Block abarbeiten "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2747
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Fehler beim Zugriff auf Datei "
#: gtkedit/editcmd.c:2817
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: gtkedit/editoptions.c:37
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "owner"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1060 src/help.c:806 src/main.c:1668 src/screen.c:2284
#: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1959
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: gtkedit/editwidget.c:1062
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: gtkedit/editwidget.c:1063
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
#: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "PullDn"
msgstr ""
#: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961
#: src/view.c:1981
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:110
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:801
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1294
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr " Datei Einf<6E>gen "
#: gtkedit/gtkedit.c:1294
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr " Datei einf<6E>gen "
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Copy to file"
msgstr "Dateien Kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Search/Replace"
msgstr " Ersetzen "
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid " Load syntax file "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
#: gtkedit/syntax.c:3180
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid " File access error "
msgstr " Dateifehler "
#: gtkedit/syntax.c:3186
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr ""
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
#: src/wtools.c:640
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/achown.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "&<26>berspringen"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "group"
msgstr "group"
#: src/achown.c:366
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "other"
msgstr "other"
#: src/achown.c:374
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/achown.c:376
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/achown.c:383
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/achown.c:391
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr ""
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Oops... "
msgstr " Autsch... "
#: src/achown.c:667
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
#: src/achown.c:671
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
#: src/background.c:178
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundproze<7A>:"
#: src/background.c:284 src/file.c:2113
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundproze<7A> "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/background.c:291
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproze<7A> starb pl<70>tzlich "
#: src/background.c:293
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindproze<7A> "
#: src/background.c:308
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
#: src/background.c:309
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Der Hintergrundproze<7A> hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln k<>nnen geschickt. \n"
#: src/boxes.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Listenmodus "
#: src/boxes.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/boxes.c:69
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: src/boxes.c:70
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/boxes.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: src/boxes.c:72
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Icon view"
msgstr ""
#: src/boxes.c:137
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "user &Mini status"
msgstr ""
#: src/boxes.c:186
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/boxes.c:280
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&R<>ckw<6B>rts"
#: src/boxes.c:281
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Gro<72>-/Kleinschreibung"
#: src/boxes.c:282
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
#: src/boxes.c:381
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " best<73>tige &Beenden "
#: src/boxes.c:383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " best<73>tige &Ausf<73>hren "
#: src/boxes.c:385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " best<73>tige &<26>berschreiben "
#: src/boxes.c:387
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " best<73>tige &L<>schen "
#: src/boxes.c:393
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Best<73>tigung "
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: src/boxes.c:468
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
#: src/boxes.c:476
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
#: src/boxes.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/boxes.c:653
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/boxes.c:657
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/boxes.c:661
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Pa<50>wort"
#: src/boxes.c:668
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/boxes.c:674
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen f<>r das Virtuelle Dateisystem "
#: src/boxes.c:740
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
#, fuzzy
msgid "Symbolic link"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: src/boxes.c:801
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: src/boxes.c:803
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
#: src/boxes.c:832
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Running "
msgstr "L<>uft "
#: src/boxes.c:833 src/find.c:671
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/boxes.c:891
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:892
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
#: src/boxes.c:893
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
#: src/boxes.c:932
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/chmod.c:95
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch others"
#: src/chmod.c:96
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: src/chmod.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: src/chmod.c:98
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch group"
#: src/chmod.c:99
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: src/chmod.c:100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: src/chmod.c:101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch owner"
#: src/chmod.c:102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: src/chmod.c:103
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: src/chmod.c:104
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/chmod.c:105
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausf<73>hrung"
#: src/chmod.c:106
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausf<73>hrung"
#: src/chmod.c:116
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C&lear marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Marked all"
msgstr ""
#: src/chmod.c:152
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/chmod.c:154
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: src/chmod.c:156
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: src/chmod.c:160
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-Befehl "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Datei "
#: src/chmod.c:169
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum <20>ndern Leertaste dr<64>cken"
#: src/chmod.c:171
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/chmod.c:173
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu <20>ndern"
#: src/chmod.c:175
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/chmod.c:233
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/chmod.c:321
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
#: src/chown.c:81
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/chown.c:82
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: src/chown.c:112
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: src/chown.c:114
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: src/chown.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Gr<47><72>e "
#: src/chown.c:124
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: src/chown.c:126
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: src/chown.c:261
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
#: src/chown.c:265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
#: src/cmd.c:200
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
#: src/cmd.c:250
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:250
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kann Verzeichnis %s nicht <20>ffnen"
#: src/cmd.c:285
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid " View file "
msgstr "Datei anzeigen"
#: src/cmd.c:285
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid " Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/cmd.c:302
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
#: src/cmd.c:302
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
#: src/cmd.c:390
#, fuzzy
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Legt neuen Ordner an"
#: src/cmd.c:390
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
#: src/cmd.c:451
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:451
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/cmd.c:517
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regul<75>rer Ausdruck "
#: src/cmd.c:569
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
#: src/cmd.c:642
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
#: src/cmd.c:643
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei m<>chten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:644
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
#: src/cmd.c:667
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Menu file edit"
msgstr "Men<65>datei bearbeiten"
#: src/cmd.c:668
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Welche Men<65>datei m<>chten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:670
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:670
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:855
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
#: src/cmd.c:855
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " W<>hlen Sie die Vergleichsmethode: "
#: src/cmd.c:856
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr ""
#: src/cmd.c:856
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr ""
#: src/cmd.c:856
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr ""
#: src/cmd.c:866
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten f<>r diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
#: src/cmd.c:880
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " "
#: src/cmd.c:886
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Command history "
msgstr ""
#: src/cmd.c:928
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Weder xterm noch Linux-Konole; \n"
" die Fenster k<>nnen nicht ausgetauscht werden. "
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann %s nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1621
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " to:"
msgstr " an:"
#: src/cmd.c:1043
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1076
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
#: src/cmd.c:1102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Symlink "
msgstr " Symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " points to:"
msgstr " zeigt auf:"
#: src/cmd.c:1107
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
#: src/cmd.c:1113
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
#: src/cmd.c:1137
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1138
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativer symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
#: src/cmd.c:1252
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
#: src/cmd.c:1276
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
#: src/cmd.c:1283
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
#: src/cmd.c:1289
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
#: src/cmd.c:1299
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
#: src/cmd.c:1300
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
#: src/cmd.c:1307
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
#: src/cmd.c:1307
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
#: src/cmd.c:1318
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " L<>schen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem r<>ckg<6B>ngig machen "
#: src/cmd.c:1319
#, fuzzy
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Name des Dateisystems angeben, auf dem das L<>schen von\n"
" Dateien r<>ckg<6B>ngig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
#: src/cmd.c:1369
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
#: src/cmd.c:1374
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: src/command.c:170
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/command.c:198
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausf<73>hren "
#: src/dialog.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dir.c:53
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:54
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:55
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:57
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:58
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "<22>n&Derungszeit"
#: src/dir.c:59
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Gr<47><72>e"
#: src/dir.c:60
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:64
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:65
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
#: src/dir.c:375
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
#: src/dir.c:633
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann tempor<6F>re Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:294
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausf<73>hren "
#: src/ext.c:391
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error"
msgstr " Dateifehler"
#: src/ext.c:392
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
#: src/ext.c:410
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
#: src/ext.c:411
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format von ~/"
#: src/ext.c:411
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"ge<67>ndert. Sie k<>nnen sie "
#: src/ext.c:413
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
#: src/ext.c:415
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " L<>schen "
#: src/file.c:244
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ung<6E>ltige Zielmaske"
#: src/file.c:342
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
#: src/file.c:384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:394
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:442
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:510
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht <20>berschreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:519
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:532
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
#: src/file.c:565
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:574 src/file.c:794
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:809
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:596
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht <20>ffnen \n"
" %s "
#: src/file.c:606
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:612
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:633
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:647
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:678
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:708
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:727
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr ""
#: src/file.c:765
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
#: src/file.c:774
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
#: src/file.c:784
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:785
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "L<>schen"
#: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "Behalten"
#: src/file.c:854
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:877
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:885
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
#: src/file.c:938
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:956
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1066
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:1088
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
#: src/file.c:1095
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht <20>berschreiben "
#: src/file.c:1128
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1148
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
#: src/file.c:1198
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
#: src/file.c:1200
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
#: src/file.c:1223
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1286
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
#: src/file.c:1476
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interner Fehler: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1597
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
#: src/file.c:1597
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
#: src/file.c:1597
msgid "1Delete"
msgstr "1L<31>schen"
#: src/file.c:1612
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1613
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
#: src/file.c:1769
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
#: src/file.c:1788
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "&Ja"
#: src/file.c:1788
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Nein"
#: src/file.c:1841
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Interner Fehler "
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
#: src/file.c:1943
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" mu<6D> ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
#: src/file.c:2114 src/filegui.c:263
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Skip"
msgstr "<22>ber&Springen"
#: src/file.c:2114
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
#: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/file.c:2164
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv l<>schen? "
#: src/file.c:2165
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundproze<7A>: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv l<>schen? "
#: src/file.c:2166
#, fuzzy
msgid " Delete: "
msgstr " L<>schen "
#: src/file.c:2172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2172 src/filegui.c:565
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "non&E"
msgstr "nymph"
#: src/file.c:2182
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH l<>schen m<>chten "
#: src/file.c:2184
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "all the directories "
msgstr "alle Verzeichnisse "
#: src/file.c:2186
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursives L<>schen "
#: src/file.c:2187
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hintergrundproze<7A>: Rekursives L<>schen "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/filegui.c:425
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Z<>hlen"
#: src/filegui.c:444
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:479
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/filegui.c:500
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/filegui.c:520
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "L<>sche"
#: src/filegui.c:560
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: src/filegui.c:563
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher gr<67><72>e"
#: src/filegui.c:566
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
#: src/filegui.c:567
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: src/filegui.c:568
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele <20>berschreiben?"
#: src/filegui.c:570
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
#: src/filegui.c:571
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "Anh<6E>ngen"
#: src/filegui.c:574
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel <20>berschreiben?"
#: src/filegui.c:576
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, Gr<47><72>e %d"
#: src/filegui.c:578
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, Gr<47><72>e %d"
#: src/filegui.c:662
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
#: src/filegui.c:663
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundproze<7A>: Datei schon vorhanden "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:773
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:775
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:777
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "nach:"
#: src/filegui.c:778
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
#: src/filegui.c:799
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
#: src/filegui.c:808
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:810
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr ""
#: src/filegui.c:969
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ung<6E>ltiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:115
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr ""
#: src/find.c:116
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Con&tinue"
msgstr "Weiter"
#: src/find.c:117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: src/find.c:119
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: src/find.c:120 src/panelize.c:89
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:121
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: src/find.c:122
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
#: src/find.c:150
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: src/find.c:150
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/find.c:150
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
#: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "baum"
#: src/find.c:203
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/find.c:430
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:468
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Find/read "
msgstr " Suchen/Lesen "
#: src/find.c:468
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:515
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: src/find.c:539 src/view.c:1446
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#: src/find.c:671 src/find.c:788
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/find.c:763
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find file"
msgstr "Datei finden"
#: src/fixhlp.c:171
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Syntax: fixhlp <breite> <index>\n"
#: src/fixhlp.c:176
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben"
#: src/fixhlp.c:179
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"^D[Inhalt]\n"
" Themen:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht <20>ffnen \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Zur<75>ck"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "L<>schen"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Anh<6E>ngen"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "e&Inf<6E>gen"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzuf<75>gen"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "<22>ndern in"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER dr<64>cken, um die Liste zu sehen"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Verschieben "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name f<>r \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzuf<75>gen "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " L<>schen "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem L<>schen?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort l<>schen"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Eintr<74>ge wurden nicht gel<65>scht"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Sie haben ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Ihre ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"von einer fr<66>heren Entwicklerversion von MC\n"
"und ist aktueller als ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Eintr<74>ge\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Sie k<>nnen w<>hlen zwischen\n"
"\n"
" L<>schen - Alte Hotlist-Eintr<74>ge l<>schen von ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Alte Eintr<74>ge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
" beim n<>chsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
" Mischen - Alte Eintr<74>ge zur Hotlist hinzuf<75>gen als Gruppe \"Eintr<74>ge von ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Mischen"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Eintr<74>ge von ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Eintr<74>ge nicht gel<65>scht"
#: src/info.c:80
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Mitnight Commander %s"
#: src/info.c:112
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
msgstr "Freier Speicherplatz "
#: src/info.c:125
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) von "
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information <20>ber Speicherplatz"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Ger<65>t: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ge<47>ndert: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
msgstr "Gr<47><72>e: "
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d Bl<42>cke)"
#: src/info.c:178
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:198
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:158
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:159
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:169
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
#: src/layout.c:170
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:171
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:172
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:173
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:174
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "men<65>zeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:175
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:176
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:177
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr ""
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tasten lernen "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Dr<44>cken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann dr<64>cken Sie es erneut und warten darauf, da<64> OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen m<>chten, dr<64>cken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vern<72>nftig. Prima."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Gro<72>artig! Sie haben eine vollst<73>ndige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vern<72>nftig"
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Dr<44>cken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, <20>berpr<70>fen "
"Sie,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Dr<44>cken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
#: src/main.c:666
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gel<65>scht oder zus<75>tzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
#: src/main.c:741
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Dr<44>cken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
#: src/main.c:791
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell f<>hrt bereits einen Befehl aus "
#: src/main.c:1196 src/main.c:1217
msgid "&Listing mode..."
msgstr ""
#: src/main.c:1197 src/main.c:1218
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr ""
#: src/main.c:1198 src/main.c:1219
msgid "&Info C-x i"
msgstr ""
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
msgid "&Sort order..."
msgstr ""
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Filter..."
msgstr ""
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Network link..."
msgstr ""
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "FT&P link..."
msgstr ""
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Drive... M-d"
msgstr ""
#: src/main.c:1213 src/main.c:1234
msgid "&Rescan C-r"
msgstr ""
#: src/main.c:1238
msgid "&User menu F2"
msgstr ""
#: src/main.c:1239
msgid "&View F3"
msgstr ""
#: src/main.c:1240
#, fuzzy
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Suchen... F7"
#: src/main.c:1241
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr ""
#: src/main.c:1242
msgid "&Edit F4"
msgstr ""
#: src/main.c:1243
msgid "&Copy F5"
msgstr ""
#: src/main.c:1244
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr ""
#: src/main.c:1246
msgid "&Link C-x l"
msgstr ""
#: src/main.c:1247
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr ""
#: src/main.c:1248
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr ""
#: src/main.c:1249
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr ""
#: src/main.c:1250
msgid "&Advanced chown "
msgstr ""
#: src/main.c:1252
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr ""
#: src/main.c:1253
msgid "&Mkdir F7"
msgstr ""
#: src/main.c:1254
msgid "&Delete F8"
msgstr ""
#: src/main.c:1255
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr ""
#: src/main.c:1257
msgid "select &Group M-+"
msgstr ""
#: src/main.c:1258
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1259
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr ""
#: src/main.c:1261
msgid "e&Xit F10"
msgstr ""
#: src/main.c:1271
msgid "&Directory tree"
msgstr ""
#: src/main.c:1273
msgid "&Find file M-?"
msgstr ""
#: src/main.c:1274
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr ""
#: src/main.c:1275
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr ""
#: src/main.c:1276
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr ""
#: src/main.c:1277
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1278
msgid "show directory s&Izes"
msgstr ""
#: src/main.c:1280
msgid "command &History"
msgstr ""
#: src/main.c:1281
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1283
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1286
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr ""
#: src/main.c:1290
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
#: src/main.c:1293
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1295
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1296
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1301
msgid "&Configuration..."
msgstr ""
#: src/main.c:1302
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: src/main.c:1303
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr ""
#: src/main.c:1304
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1306
msgid "learn &Keys..."
msgstr ""
#: src/main.c:1309
msgid "&Virtual FS..."
msgstr ""
#: src/main.c:1312
msgid "&Save setup"
msgstr ""
#: src/main.c:1328 src/main.c:1330
msgid " &Left "
msgstr ""
#: src/main.c:1330
msgid " &Above "
msgstr ""
#: src/main.c:1333
msgid " &File "
msgstr ""
#: src/main.c:1334
msgid " &Command "
msgstr ""
#: src/main.c:1335
msgid " &Options "
msgstr ""
#: src/main.c:1337 src/main.c:1339
msgid " &Right "
msgstr ""
#: src/main.c:1339
msgid " &Below "
msgstr ""
#: src/main.c:1394
msgid " Information "
msgstr ""
#: src/main.c:1395
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/main.c:1874
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vielen Dank f<>r die Benutzung des GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2227
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "mit Maus-Unterst<73>tzung f<>r xterm%s.\n"
#: src/main.c:2228
msgid " and the Linux console"
msgstr " und der Linux-Konsole"
#: src/main.c:2323
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
#: src/main.c:2528
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheksverzeichnis f<>r den Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2539
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
"Einstellungsmen<65>\n"
#: src/main.c:2666
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Gr<47><72>e des Fensters"
#: src/main.c:2666
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2667
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Keine Fenster beim Starten ge<67>ffnet"
#: src/main.c:2668
msgid "Force activation even if a server is already running"
msgstr ""
#: src/main.c:2940
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kann tty nicht <20>ffnen. Sie m<>ssen mc ohne das -P Argument starten.\n"
"Auf einigen Systemen m<>chten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
#: src/main.c:3014
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
#: src/main.c:3015
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sichere &L<>schen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:82
#, fuzzy
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr ""
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr ""
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr ""
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Einstellungen "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr ""
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr ""
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: src/panelize.c:462
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schlie<69>en der Pipe fehlgeschlagen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:31
#, fuzzy
msgid "Show this help message"
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
#: src/screen.c:429
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:430
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:431
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:432
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: src/screen.c:433
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
#: src/screen.c:434
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:435
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:436
msgid "UID"
msgstr "UID"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:437
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:650
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d Dateien%s"
#: src/screen.c:1289
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: src/screen.c:2049
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " M<>chten Sie wirklich ausf<73>hren? "
#: src/screen.c:2064
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
#: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2306
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht <20>ffnen\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Trotzdem beenden? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
#: src/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben <20>ffnen:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:647
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
#: src/tree.c:685
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
#: src/tree.c:692
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/tree.c:698
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s l<>schen? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "
#: src/tree.c:1020
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Rescan"
msgstr ""
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:354
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Ung<6E>ltige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s geh<65>rt weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gef<65>hrden"
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich keine Programme ausf<73>hren, w<>hrend ich in einem nicht-lokalen "
"Verzeichnis bin "
#. Create listbox
#: src/user.c:712
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermen<65> "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr ""
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr ""
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datei: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"wurde ge<67>ndert, m<>chten Sie die <20>nderungen speichern?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " <20>nderungen speichern "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kann Tochterproze<7A> nicht erzeugen "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Kann Datei nicht <20>ffnen "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kann Datei nicht <20>ffnen \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
#: src/view.c:678
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/view.c:694
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
#: src/view.c:1536 src/view.c:1658
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
#: src/view.c:1697
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck "
#: src/view.c:1827
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
#: src/view.c:1857
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regul<75>rer Ausdruck:"
#: src/view.c:1889
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
#: src/view.c:1962
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1962
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:1963
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: src/view.c:1964
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
#: src/view.c:1967
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:1967
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1969
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: src/view.c:1969
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: src/view.c:1972
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
#: src/view.c:1975
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
#: src/view.c:1975
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:1979
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:1979
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Einf<6E>gen"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "L<>schen"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollst<73>ndigen/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch Einf<6E>gen"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch L<>schen"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schr<68>gstrich"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
msgid "Password:"
msgstr "Pa<50>wort:"
#: src/wtools.c:587
msgid "Password"
msgstr "Pa<50>wort"
#: src/wtools.c:642
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht <20>ffnen\n"
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:224
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ung<6E>ltigen Dateimode.\n"
"Bitte Pa<50>wort entfernen oder den Mode korrigieren."
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterst<73>tzt diese Version nicht "
#: vfs/mcfs.c:170
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server l<>uft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie ben<65>tigen ein Pa<50>wort zum Einloggen, dieses ist m<>glicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " No "
msgstr " Nein "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Der entfernte Server l<>uft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
#: vfs/mcfs.c:187
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Pa<50>wort ben<65>tigt "
#: vfs/mcfs.c:201
msgid " Invalid password "
msgstr " Ung<6E>ltiges Pa<50>wort "
#: vfs/mcfs.c:321
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht <20>ffnen\n"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#~ msgid " Word wrap "
#~ msgstr " Automatischer Zeilenumbruch "
#~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
#~ msgstr " Zeilenl<6E>nge eingeben, 0 zum ausschalten: "
#, fuzzy
#~ msgid " About "
#~ msgstr "<22>ber"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&<26>ffnen/Laden.. C-o"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Neu C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Speichern F2"
#~ msgid "save &As... F12"
#~ msgstr "speichern &Unter F12"
#~ msgid "&Insert file... F15"
#~ msgstr "datei e&Inf<6E>gen...F15"
#~ msgid "copy to &File... C-f"
#~ msgstr "in Datei &Kopieren C-f"
#~ msgid "a&Bout... "
#~ msgstr "<22>ber... "
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Beenden F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Neu C-x k"
#~ msgid "copy to &File... "
#~ msgstr "in datei &Kopieren..."
#~ msgid "&Toggle Mark F3"
#~ msgstr "Markieren ein/aus F3"
#~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
#~ msgstr "e&Inf<6E>gen an/aus"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Kopieren F5"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Verschieben F6"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&L<>schen F8"
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "&R<>ckg<6B>ngig C-u"
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "&Anfang C-PgUp"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "&Ende C-PgDn"
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "&Suchen... F7"
#~ msgid "search &Again F17"
#~ msgstr "suche &Wiederholen F17"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "&Ersetzen... F4"
#~ msgid "&Goto line... M-l"
#~ msgstr "gehe zu &Zeile... M-l"
#~ msgid "insert &Literal... C-q"
#~ msgstr "buchstabe e&Inf<6E>gen... C-q"
#~ msgid "&Refresh screen C-l"
#~ msgstr "bildschirm neu &Darstellen C-l"
#~ msgid "&Start record macro C-r"
#~ msgstr "makroaufzeichnung &Starten C-r"
#~ msgid "&Finish record macro... C-r"
#~ msgstr "makroaufzeichnung &beenden C-r"
#~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
#~ msgstr "makro &Ausf<73>hren C-a, KEY"
#~ msgid "delete macr&O... "
#~ msgstr "makro &L<>schen... "
#~ msgid "insert &Date/time "
#~ msgstr "&Datum/Zeit einf<6E>gen "
#~ msgid "format p&Aragraph M-p"
#~ msgstr "absatz &Formatiern M-p"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
#~ msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle C-p"
#~ msgid "sor&T... M-t"
#~ msgstr "sor&Tieren M-t"
#~ msgid "'indent' &C Formatter F19"
#~ msgstr "'indent' &C Formathile F19"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Mail... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "makro &Ausf<73>hren. c-x e, KEY"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
#~ msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle M-$"
#~ msgid "&General... "
#~ msgstr "all&Gemein"
#~ msgid "&Save mode..."
#~ msgstr "modus &Speichern..."
#~ msgid " Edit "
#~ msgstr " Bearbeiten "
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Suche/Ers. "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Befehl "
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " Einstellungen "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "<22>ffnen...\tC-o"
#, fuzzy
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Neu\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Speichern\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Speichern unter...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Datei einf<6E>gen...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Kopie in Datei...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Festplattenoperationen"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Markierung umschalten\tF3"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Markierung umschalten\tF3"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Einf<6E>gen/<2F>berschreiben umschalten\tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Block l<>schen\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Block aus der Zwischenablage einf<6E>gen\tS-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "R<>ckg<6B>ngig\tC-BackSpace"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Textblock bearbeiten"
#, fuzzy
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Ersetzen "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Suchen...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Suche wiederholen\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Ersetzen...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Ersetzen Wiederholen\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Text suchen und ersetzen"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Gehe zu Zeile...\tM-l"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Makro ausf<73>hren...\tC-a, KEY"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Makro l<>schen...\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Datum/Uhrzeit einf<6E>gen\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Makros und interne Befehle"
#, fuzzy
#~ msgid "Open/Load"
#~ msgstr "<22>ffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu\tC-n"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr " Speichern Unter "
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Beenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
#, fuzzy
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Z<>hlen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "nein"
#, fuzzy
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen.."
#, fuzzy
#~ msgid "Find string/regular expression"
#~ msgstr " Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck "
#, fuzzy
#~ msgid "Find again"
#~ msgstr "Datei suchen"
#, fuzzy
#~ msgid "Find and replace text/regular expressions"
#~ msgstr " Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck "
#, fuzzy
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "<22>ber"
#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Opens a terminal"
#~ msgstr "<22>ffnet ein Terminal"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Anzeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "View file"
#~ msgstr "Datei anzeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "View r_aw"
#~ msgstr "Roh anzeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "View the file without further processing"
#~ msgstr "Datei ohne weitere Bearbeitung anzeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Select group by pattern..."
#~ msgstr "Gruppen zum Muster anzeigen..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Unselect group by pattern..."
#~ msgstr "Gruppen zum Muster anzeigen..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Beenden"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Exit program"
#~ msgstr "Programm beenden"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Display mode..."
#~ msgstr "Anzeigemodus..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Changes the sort order of the files"
#~ msgstr "<22>ndert die Sortierung der Dateien"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Network link..."
#~ msgstr "Netzwerkverbindung..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Verbinung zu entferntem Rechner aufbauen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "FT_P link..."
#~ msgstr "FTP-Verbindung"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
#~ msgstr "Zu einem entfernten Rechner per FTP verbinden"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Confirmation..."
#~ msgstr "Best<73>tigung..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "Einstellungen..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Virtual FS..."
#~ msgstr "Virtuelles FS..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Virtual File System settings"
#~ msgstr "Einstellungen f<>rs Virtuelle Dateisystem"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Save setup"
#~ msgstr "Einstellungen speichern"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "Suchen.."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Hotlist..."
#~ msgstr "Hervorheben..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "List of favorite sites"
#~ msgstr "Beliebteste Rechner"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
#~ msgstr " L<>schen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem r<>ckg<6B>ngig machen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Arrange icons"
#~ msgstr "Piktogramme anordnen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Arranges the icons on the desktop"
#~ msgstr "Piktogramme auf dem Desktop anordnen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "Fenster"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "Einstellungen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schlie<69>en"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "Close the viewer"
#~ msgstr "Berachter beenden"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "String search"
#~ msgstr "Suchen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Search again..."
#~ msgstr "Suche wiederholen..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Continue searching"
#~ msgstr "Suche fortf<74>hren"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Always to memory"
#~ msgstr "Immer im Speicher"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "If size less than:"
#~ msgstr "Wenn die Gr<47><72>e kleiner ist, dann:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid " Mkdir "
#~ msgstr " Mkdir "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Verzeichnisgr<67><72>en anzeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Cannot invoke du command."
#~ msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr "M<>chten Sie l<>schen "
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "<22>ffnen mit..."
#~ msgid "Rename/move..."
#~ msgstr "Umbenennen/Verschieben..."
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Weitere Optionen"
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
#~ msgstr "[DEVEL-ONLY: Den Hintergrund-Code debuggen]"
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr "Erzeuge Befehlsdatei zum Setzen des Verzeichnisses beim Verlassen."
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Farbmodus erzwingen."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr ""
#~ "Farben angeben (benutzen Sie --help-colors, um eine Liste zu bekommen)."
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
#~ msgstr "[DEVEL-ONLY: Die Shell debuggen]"
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Den internen Editor aufrufen."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Hilfe zur Angabe von Farben."
#~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
#~ msgstr "Ftpfs Befehle in Datei mitschreiben."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Konfigurierte Pfade ausgeben."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Erzwinge schwarz/wei<65>e Ausgabe."
#~ msgid "Disable mouse support."
#~ msgstr "Mausunterst<73>tzung deaktivieren"
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Parallele Subshells erzwingen"
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Parallele Subshells aufheben."
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Shell-Ausf<73>hrung erzwingen"
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "Ausgabe des letzten Verzeichnisses beim Beenden."
#~ msgid ""
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr ""
#~ "Softkeys auf ihren terminfo/termcap Wert zur<75>cksetzen (nur HP-Terminals)."
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Ausf<73>hrliche Ausf<73>hrung deaktivieren (f<>r langsame Terminals)."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "Einfache Symbole zum Zeichnen von Linien verwenden."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Unterst<73>tzung f<>r die TERMCAP-Variable aktivieren."
#~ msgid "Report version and configuration options."
#~ msgstr "Version und Konfiguration ausgeben."
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "In den Anzeigemodus durchstarten."
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr ""
#~ "Mausunterst<73>tzung im Xterm und Bildschirm speichern/restaurieren erzwingen"
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[dieses Verzeichnis] [anderes Verzeichnis]"
#~ msgid " Can not fetch local copy "
#~ msgstr " Kann keine lokale Kopie anlegen "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load compressed tar\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht <20>ffnen\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't uncompress tar archive\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht <20>ffnen\n"
#~ msgid " Can't open target file "
#~ msgstr " Kann Zieldatei nicht <20>ffnen "
#~ msgid " Can't write to local target file "
#~ msgstr " Kann lokale Zieldatei nicht schreiben "
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Weiter"