2011-07-11 21:52:25 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#
2011-09-09 17:26:48 +04:00
# Translators:
2011-07-11 21:52:25 +04:00
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
"PO-Revision-Date: 2012-09-04 05:53+0000\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eo/)\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"Language: eo\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/charsets.c:220
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Warning: cannot load codepages list"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/charsets.c:223
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bita Askio"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/event/event.c:55
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Eventosistemo jam startigita"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/event/event.c:66
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/event/event.c:80
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/event/manage.c:76
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/event/manage.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/event/manage.c:199
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/lock.c:236
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\nUzanto: %s\nProceza identigilo: %d"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/lock.c:241
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File locked"
msgstr "Dosiero fiksita"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/lock.c:241
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Ekkapti fiksilon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/lock.c:241
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignori fiksilon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:165
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:220
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr "Eraro okazis dum migri uzanto-agordon: %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:466
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\nal dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\nPor akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:475
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\nal %s\n"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search string not found"
msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ne jam realigita"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/lib.c:47
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Nevalida era numero %d"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Regular expression error"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Regulesprima eraro"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "No&rmal"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Normala"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Re&gulesprimo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/search.c:52
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "He&xadecimal"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Deksesuma"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/search.c:53
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Wil&dcard search"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/skin/common.c:126
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/skin/common.c:138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/skin/common.c:151
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\nĉe terminalo kun malpli da koloroj.\nUzanta la aprioran etoson"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:96
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcia klavo 1"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:97
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkcia klavo 2"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:98
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkcia klavo 3"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkcia klavo 4"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkcia klavo 5"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:101
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkcia klavo 6"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:102
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkcia klavo 7"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkcia klavo 8"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkcia klavo 9"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:105
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkcia klavo 10"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:106
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkcia klavo 11"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:107
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkcia klavo 12"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:108
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkcia klavo 13"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:109
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkcia klavo 14"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkcia klavo 15"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:111
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkcia klavo 16"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:112
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkcia klavo 17"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:113
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkcia klavo 18"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkcia klavo 19"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:115
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkcia klavo 20"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Retropaŝo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:117
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Fino"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:118
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Supra sagoklavo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:119
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Suba sagoklavo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:120
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Maldekstra sagoklavo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Dekstra sagoklavo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Hejmo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Suben je ekranpleno"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:124
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Supren je ekranpleno"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "Enmeto"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr "Foriga klavo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:127
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kompleto"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:128
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Back Tabulation S-tab"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Inversa tabado: S-tabo"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:129
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:130
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- ĉe cifera klavaro"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:131
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Slash on keypad"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:132
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* ĉe cifera klavaro"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Escape key"
msgstr "Eskapa klavo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:136
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:137
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:139
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:140
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:141
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Fino [cifera klavaro]"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Suben [cifera klavaro]"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Supren [cifera klavaro]"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:144
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:145
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:146
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:147
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 21"
msgstr "Funkcia klavo 21"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:148
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 22"
msgstr "Funkcia klavo 22"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 23"
msgstr "Funkcia klavo 23"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:150
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 24"
msgstr "Funkcia klavo 24"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:151
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "A1 key"
msgstr "Klavo A1"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:152
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C1 key"
msgstr "Klavo C1"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:159
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:160
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:161
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Asterisk"
msgstr "Steleto"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Dot"
msgstr "Punkto"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:163
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Less than"
msgstr "Malpli ol"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:164
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Great than"
msgstr "Pli ol"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:165
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Equal"
msgstr "Egala"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:166
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Comma"
msgstr "Komo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:167
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:168
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Colon"
msgstr "Dupunkto"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:169
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Krisigno"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:170
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Question mark"
msgstr "Demandosigno"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:171
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ampersand"
msgstr "Kaj-signo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:172
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dolara signo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:173
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citilo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:174
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Percent sign"
msgstr "Elcenta signo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:175
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Caret"
msgstr "Ĉapelo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:176
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Tilda"
msgstr "Tildo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:177
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Prime"
msgstr "Ĉefo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:178
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Underline"
msgstr "Substreko"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:179
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Understrike"
msgstr "Superstreko"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:180
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pipe"
msgstr "Dukto"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:181
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Maldekstra ronda krampo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:182
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Dekstra ronda krampo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:183
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Left bracket"
msgstr "Maldekstra rekta krampo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:184
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Right bracket"
msgstr "Dekstra rekta krampo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:185
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Left brace"
msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:186
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Right brace"
msgstr "Dekstra kuniga krampo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:187
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter"
msgstr "Enen-klavo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:188
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Tab key"
msgstr "Tabo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:189
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Space key"
msgstr "Spaceto"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:190
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Slash key"
msgstr "Oblikvo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:191
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Backslash key"
msgstr "Deklivo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Number sign #"
msgstr "Numersigno"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:195
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "At sign"
msgstr "Po-signo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Stirklavo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Alt"
msgstr "Alternativo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Shift"
msgstr "Uskleca inversigilo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/tty.c:97
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/tty-slang.c:290
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\nKontroli la medivariablon TERM.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pipe failed"
msgstr "Dukto malsukcesis"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/utilunix.c:346
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Dup failed"
msgstr "Duplikato malsukcesis"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/utilunix.c:406
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:277
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "bytes transferred"
msgstr "bajtoj transigitaj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:1295
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Komencanta linian transigon..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:1375
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "Ricevanta dosieron."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:891
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:893
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:895
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:903
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:941
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:947
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot parse:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas analizi:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Interna eraro:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Screens"
msgstr "Ekranplenoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "History"
msgstr "Historio"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:279
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:280
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Jes"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Fona procezo:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "N&uligi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
#: src/viewer/dialogs.c:195
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "&Bone"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Displays the current version"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:112
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print data directory"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Eligi datuman dosierujon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:120
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print extended info about used data directories"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:128
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print configure options"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:135
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:150
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disables subshell support"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Malaktivigi subŝelon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:160
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:168
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set debug level"
msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:177
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:184
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Edit files"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Redakti dosierojn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:201
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Forces xterm features"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:208
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Disable X11 support"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Malaktivigi X11-regon"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:215
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:222
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:230
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:238
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:245
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:252
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:266
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:294
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:301
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Specifi koloran agordon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:308
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Montri kun specifa etoso"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:353
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\nSe {teksto}, {fono} aŭ {attr} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n\n Ŝlosilvortoj:\n Tutprograma: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n Menuoj: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Ŝprucmenuoj: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Tekstoredaktilo: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Tekstolegilo: viewbold, viewunderline, viewselected\n Helpilo: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:370
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ordinaraj koloroj:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray kaj white\n\nAliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n\nAttributes:\n bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:382
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Color options"
msgstr "Kolora agordo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:392 src/args.c:394
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+numero"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:393
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:396
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:407
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\nBonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\nkiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Main options"
msgstr "Ĉefa agordo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:603 src/args.c:604
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminala agordo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:621
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Arguments parse error!"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:751
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:764
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
#: src/filemanager/file.c:554
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background process error"
msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Nekonata eraro en ido"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/background.c:228
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Ido mortis neanticipe"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background protocol error"
msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Reading failed"
msgstr "Legado malsukcesis"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/background.c:244
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\nol ni povas trakti."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Kaŝi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
#: src/viewer/dialogs.c:97
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "&All charsets"
msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
#: src/viewer/dialogs.c:100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Whole words"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Tutaj &vortoj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Backwards"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "D&orsen"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
#: src/viewer/dialogs.c:104
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "N&e ignori usklecon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter search string:"
msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Serĉo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search is disabled"
msgstr "Serĉo estas malebligita"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas krei sekurkopion\n%s%s\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Strip &trailing carriage return"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Forigi postan novlinion"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ignore all &whitespace"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ignore &space change"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignori taban &etendadon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignori usklecon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff-algoritmo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Redakti estas malaktivigita"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Iri linion (maldekstra)"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Iri linion (dekstra)"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter line:"
msgstr "Enmeti linion:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
#: src/viewer/display.c:88
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Helpo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
#: src/viewer/display.c:100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Konservi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
#: src/viewer/display.c:95
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Redakti"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
#: src/viewer/display.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Serĉi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Agordo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
#: src/viewer/display.c:125
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Eliri"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
#: src/viewer/lib.c:176
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Eliri"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"Save modified file(s)?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas trovi je \"%s\"\n%s"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Diff viewer: invalid mode"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:75
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:76
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Aŭtomata >"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:77
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Eraro legi je %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:368
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:379
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:396
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:2099
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:2109
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:184
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:268
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:278
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:356
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:406
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&ontinue"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "D&aŭrigi"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:424
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Do not change"
msgstr "&Ne ŝanĝu"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:425
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Uniksa formato"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:426
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:427
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Makintoŝa formato"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:434
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter file name:"
msgstr "Enmeti dosiernomon:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:443
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save As"
msgstr "Konservi kiel"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:573
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1566
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quick save"
msgstr "&Rapida konservado"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1567
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Safe save"
msgstr "&Sekura konservado"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1568
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Do backups with following extension:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1577
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1586
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Save as"
msgstr "Konservi kiel"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1679
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1693
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1693
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Anstataŭigi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot save file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete macro"
msgstr "Forigi makroon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1772
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1775
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Makroo ne forigita"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1830
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save macro"
msgstr "Konservi makroon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1830
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1904
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Refari lastajn komandojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1904
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat times:"
msgstr "Refari (n-fojojn):"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2046
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save file"
msgstr "Konservi dosieron"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
#: src/learn.c:219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Konservi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2069
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Load"
msgstr "Ŝargi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2101
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2102
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Uzanto"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&System wide"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Tutsistema"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Menu edit"
msgstr "Menua redaktilo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Loka"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2762
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "[NoName]"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "[Sennoma]"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2874
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Dosiero %s estis modifita.\nĈu konservi antaŭ ol fermi?"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2875
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Close file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Fermi dosieron"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2879
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Midnight Commander estas haltigita.\nĈu konservi modifitan dosieron %s?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2975
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2989
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Enpoŝigi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unable to save to file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3009
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Tranĉi en poŝon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3054
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line"
msgstr "Iri linion"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save block"
msgstr "Konservi blokon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert file"
msgstr "Enmeti dosieron"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot insert file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3165
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sort block"
msgstr "Ordigi blokon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3165
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3173
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Run sort"
msgstr "Rula ordigo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sort"
msgstr "Ordigi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3195
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot execute sort command"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3201
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3236
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3237
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "External command"
msgstr "Ekstera komando"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot execute command"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3303
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Copies to"
msgstr "Kopioj al"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3306
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3308
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "To"
msgstr "Al"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3309
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3314
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Mail"
msgstr "Retpoŝto"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3422
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert literal"
msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3423
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press any key:"
msgstr "Premu iun klavon:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-07-18 14:24:25 +04:00
"Current text was modified without a file save.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Continue discards these changes"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "In se&lection"
msgstr "En e&lekto"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Find all"
msgstr "&Trovi ĉion"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/filegui.c:591
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Preterpasi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
#: src/filemanager/filegui.c:381
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "A&ll"
msgstr "Ĉ&io"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Anstataŭigi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Anstataŭigi per:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confirm replace"
msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "NoName"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Sennoma"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:73
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Malfermi dosieron..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:74
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:75
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Close"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Fermi"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:78
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save &as..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "K&onservi kiel..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:80
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Insert file..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Enmeti &dosieron..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:81
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cop&y to file..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Kop&ii al dosiero..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:83
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&User menu..."
msgstr "&Uzanto-menuo..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:85
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "A&bout..."
msgstr "&Pri..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Eliri"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Undo"
msgstr "&Malfari"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Redo"
msgstr "&Refari"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Toggle ins/overw"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:105
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Inversi&gi markon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:106
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Mark columns"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "M&arki kolumnojn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:107
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Mark &all"
msgstr "Marki ĉ&ion"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:108
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unmar&k"
msgstr "Malmar&ki"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cop&y"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Kopii"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:111
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Mo&ve"
msgstr "Mo&vi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
#: src/filemanager/midnight.c:252
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Delete"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "F&origi"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:115
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:116
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:118
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Beginning"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Komen&co"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:119
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&End"
msgstr "&Fino"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:131
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Search..."
msgstr "&Serĉi..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:132
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search &again"
msgstr "Serĉi &denove"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:133
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Replace..."
msgstr "&Anstataŭigi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:135
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Inversigi legosignon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:136
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Next bookmark"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "S&ekva legosigno"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:137
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Prev bookmark"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "A&ntaŭa legosigno"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Forviŝi legosignojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:150
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Iri al linio..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:151
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Inversigi linian s&taton"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:153
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Iri al kongrua &krampo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:156
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:158
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Trovi deklaron"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:160
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Posten el &deklaro"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "For&ward to declaration"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:165
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Encod&ing..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Kodoprezento..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:168
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Refresh screen"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Refreŝigi &ekranon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:172
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Start/Stop record macro"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:173
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Forigi makr&oon..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:176
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Registri/refari &agojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:179
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&pell check"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Literumilo"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:181
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "C&heck word"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Kontroli vorton"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:184
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "Change spelling &language..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:188
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Mail..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Retpoŝtilo..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:202
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Enmeti &daton/tempon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:206
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formati alineon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordigi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:209
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Paste output of..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Al&glui eligon el..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:211
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&External formatter"
msgstr "&Ekstera aranĝilo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "&Movi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:227
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Resize"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Regrandigi"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:229
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Toggle fullscreen"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Inversigi tutekranecon"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:231
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Next"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Sekva"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:232
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Previous"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Antaŭa"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:233
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&List..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Listo..."
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:245
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&General..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ĝ&enerala..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:246
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save &mode..."
msgstr "Konservi &reĝimon..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Lerni klavojn..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:249
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sintaksa &prilumado..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&yntax file"
msgstr "S&intakso-dosiero"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:252
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menuo-dosiero"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Konservi agordon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&File"
msgstr "&Dosiero"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Edit"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Redakti"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:292
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Search"
msgstr "&Serĉi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Command"
msgstr "&Komandoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:298
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "For&mat"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Formati"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:300
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Window"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Fe&nestro"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Options"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Agordo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:57
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "None"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Neniu"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:58
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Dinamika &alineado"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:59
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Type writer wrap"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Tajpila linifaldo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:131
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Word wrap line length:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Linifalda longo:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:135
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Group undo"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Grupa malfaro"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:137
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cursor beyond end of line"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Kursoro preter &linifino"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:139
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Daŭra elektado"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:141
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sinta&ksa prilumado"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Visible tabs"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Videblaj taboj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:145
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Visible trailing spaces"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:147
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save file &position"
msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confir&m before saving"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:151
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:152
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Taba spaco:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:156
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:158
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:160
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falsaj duontaboj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Linifalda reĝimo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:167
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Editor options"
msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:142
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "About"
msgstr "Pri"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:161
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Kopirajto (C) 1996– 2012 la Free Software Foundation\n\n Agrabla tekstoredaktilo\n verkita por la Midnight Commander"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:350
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Open files"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Malfermi dosierojn"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit: "
msgstr "Redakti: "
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:881
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Mark"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:882
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
#: src/filemanager/tree.c:1222
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Kopii"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:884
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Movi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Forigi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Menuzono"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "&Add word"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Aldoni vorton"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Language"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Lingvo"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Misspelled"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Misliterumita"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Check word"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Kontroli vorton"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Suggest"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Proponi"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Select language"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Elekti lingvon"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Load syntax file"
msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1534
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/execute.c:120
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\nla subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\nforigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\naldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/execute.c:351
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:98
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Fari"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:92
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&kip"
msgstr "P&reterpasi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:101
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Fari ĉ&ion"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
#: src/filemanager/achown.c:428
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "owner"
msgstr "estro"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
#: src/filemanager/achown.c:430
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "group"
msgstr "grupo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:425
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "other"
msgstr "aliaj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:433
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "On"
msgstr "ĉe"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:435
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Markoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:437
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Reĝimo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:442
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d el %d"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:667
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Chown advanced command"
msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
#: src/filemanager/chmod.c:475
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
#: src/filemanager/chown.c:377
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "Ĉ&esigi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:144
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Rekomenci"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:145
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Mortigi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:239
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Kompleta dosierlisto"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:240
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Mallonga dosierlisto"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:241
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Longa dosierlisto"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:242
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Uzanto difinata:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:248
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Lista reĝimo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:249
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User &mini status"
msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
#: src/selcodepage.c:101
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Alia 8-bita"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Display bits"
msgstr "Elmontraj bitoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:374
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:388
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Elekti"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:463
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Running"
msgstr "Plenumanta"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Ĉesigita"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:610
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "In&versigi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:612
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Ne ignori u&sklecon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:615
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Executable &first"
msgstr "P&lenumebla unue"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:624
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Ordigi laŭ"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmo"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. 2
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:697
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|&Historia purigado"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:699
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:701
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Eliro"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:702
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Plenumi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:703
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|&Anstataŭi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:704
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Forigi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:775
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8-a eligo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:776
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Plena 8-bita eligo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:777
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:778
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7-bitaj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory tree"
msgstr "Dosieruja arbo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:942
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra prokurilo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:944
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:946
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:949
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Ĉiam &uzi FTP-prokurilon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sec"
msgstr "sek"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:954
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:957
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:961
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:966
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1014
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "cd"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "dosieruja ŝanĝo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1036
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Quick cd"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1057
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1060
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Jama dosiernomo:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1065
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Mola ligilo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Fonaj taskoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1144
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domajno"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1144
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Salutnomo:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1196
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:83
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:84
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "skribi laŭ aliaj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:85
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "legi laŭ aliaj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:86
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:87
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "skribi laŭ grupo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:88
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "legi laŭ grupo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:89
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:90
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "skribi laŭ estro"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:91
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "legi laŭ estro"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:92
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "gluema bito"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:93
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:94
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:102
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Nomo:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Permissions (octal):"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Permesoj (Okuma):"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner name:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Estra nomo:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:105
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group name:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Grupa nomo:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Forviŝi markitajn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:124
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&et marked"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Elekti markitajn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:125
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marki ĉion"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:309
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Komando chmod"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
#: src/filemanager/panel.c:209
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permeso"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Elekti &uzantojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Elekti &grupojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:127
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:129
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Estra nomo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Grupa nomo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:133
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Grando"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:181
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Chown command"
msgstr "Komando chown"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:200
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nekonata uzanto>"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:201
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nekonata grupo>"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:225
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User name"
msgstr "Salutnomo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:119
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:139
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot change directory"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:198
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtri"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:199
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
#: src/filemanager/find.c:494
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:225
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Usklecon ignori"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:226
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Files only"
msgstr "Nur &dosierujoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:425
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Ligi je %s al:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:426
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Link"
msgstr "Ligi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:432
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "ligilo: %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:469
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "mola ligilo: %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:707
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "View file"
msgstr "Vidi dosieron"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:707
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dosiernomo:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:740
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Filtered view"
msgstr "Filtrita vido"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:741
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:895
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Krei novan dosierujon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:896
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1013
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1021
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unselect"
msgstr "Malelekti"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1036
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1037
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "Tut&sisteme"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1130
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1131
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1218
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Compare directories"
msgstr "Kompari dosierujojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Select compare method:"
msgstr "Elektu komparan metodon:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1220
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapida"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1220
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "Nur laŭ &grando"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1220
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Funde"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1235
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\npor uzi ĉi tiun komandon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1283
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\nla flankojn oni ne povis inversigi."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1319
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1325
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit symlink"
msgstr "Redakti molan ligilon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1333
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1342
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1357
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1451
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP al servilo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1462
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "SFTP to machine"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "SFTP al servilo"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1474
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1486
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SMB link to machine"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1497
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1498
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\ndosierojn: (F1 por detaloj)"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Setup"
msgstr "Agordo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1641
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Agordo konservita al %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1643
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
#: src/filemanager/tree.c:612
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot read directory contents"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:813
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:815
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight Commander."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:835
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "%s file error"
msgstr "%s dosiera eraro"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:837
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
2011-12-13 13:04:20 +04:00
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
#: src/filemanager/tree.c:782
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopii"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:141
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:156
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %fn \"%s\"%m"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:158
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %fn%m"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:161
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "file"
msgstr "dosiero"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "files"
msgstr "dosieroj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:163
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "directory"
msgstr "dosierujo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:164
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "directories"
msgstr "dosierujoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:165
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "dosier(uj)oj"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:167
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " kun fonta masko:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "to:"
msgstr "al:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:171
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "Ĉu %s?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:320
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot make the hardlink"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:372
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:388
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n\nLa agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:460
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "Ĉ&esigi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:556
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ski&p all"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Preter&lasi ĉion"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Reprovi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:588
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\nDosierujo ne vakas.\nĈu forigi ĝin funde?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:589
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\nFona procezo: Dosierujo ne vakas.\nĈu forigi ĝin funde?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:590
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete:"
msgstr "Forigi:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Non&e"
msgstr "Neni&o"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:813
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\"%s\"\nand\n\"%s\"\nare the same file"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:832
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:877
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:909
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:957
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
#: src/filemanager/file.c:2387
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1454
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1505
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1553
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1568
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1580
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1618
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1640
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1660
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n%s"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1704
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1745
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1784
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(paŭzinta)"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1819
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1831
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1849
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1850
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Teni"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1950
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1984
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1996
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n\"%s\""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
#: src/filemanager/tree.c:836
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2066
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2090
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2226
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\"%s\"\nkaj\n\"%s\"\nestas la sama dosierujo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2261
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2284
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2418
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory scanning"
msgstr "Dosieruja skanado"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2640
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2790
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:293
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:310
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "Taskita resto: %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:320
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:324
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:328
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:365
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:369
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:371
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:375
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "If &size differs"
msgstr "Se &grando malsamas"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:379
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualigi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:383
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:385
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Ree akiri"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:387
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "A&ppend"
msgstr "Al&meti"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:393
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:413
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File exists"
msgstr "Dosiero ekzistas"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:415
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:783
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Files processed: %zu/%zu"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:785
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Files processed: %zu"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:829
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s %s"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Tempo: %s %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:833
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s %s (%s)"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:839
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Tempo: %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:843
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s (%s)"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Tempo: %s (%s)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:851
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid " Total: %s "
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr " Kiomo: %s "
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:855
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid " Total: %s/%s "
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr " Kiomo: %s el %s "
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:880
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Fonto"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:908
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Celo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:930
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Foriganta je"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1019
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&Fone"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1027
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1029
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1032
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Konservi &atributojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1034
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Follow &links"
msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1192
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:195
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Paŭzi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:196
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Daŭrigi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:197
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:198
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Denove"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "F&lankigi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:201
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidi - F3"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:202
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redakti - F4"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:360
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Trovita: %ld"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Misformita regulesprimo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:495
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Trovi rekursie"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:496
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&kip hidden"
msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:502
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:503
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Case sens&itive"
msgstr "&Ignori usklecon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:505
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Unu&a rezulto"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:508
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find File"
msgstr "Trovi dosieron"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:625
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Content:"
msgstr "Enhavo:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:632
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File name:"
msgstr "Dosiernomo:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:641
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:649
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Komenci je:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:997
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep-anta en %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1199
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Finita"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Serĉanta en %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Serĉanta"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Forigi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "&Almeti"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Enmeti"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:205
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "New &entry"
msgstr "&Nova ero"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "New &group"
msgstr "Nova &grupo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:211
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "&Supren"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:213
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "&Aldoni nunan"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:216
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refreŝigi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:218
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:221
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Change &to"
msgstr "Ŝanĝi al"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:769
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:774
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:805
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Dosieruja vojo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Dosieruja etikedo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:838
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movanta je %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova rapidolista ero"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory label:"
msgstr "Dosieruja etikedo:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory path:"
msgstr "Dosieruja vojo:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "New hotlist group"
msgstr "Nova rapidolista grupo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nomo de nova grupo:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"Group \"%s\" is not empty.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Remove it?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Grupo \"%s\" ne vakas.\nĈu forigi ĝin?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Top level group"
msgstr "Plej supra grupo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"MC was unable to write %s file,\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"your old hotlist entries were not deleted"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\nviaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Information"
msgstr "Informoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:137
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosiero: %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:154
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:157
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Free nodes:"
msgstr "Liberaj nodoj:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:165
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:172
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:179
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:180
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:186
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Aparato: %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:192
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dosiersistemo: %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:198
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Atingita: %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifita: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:211
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Ŝanĝita: %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:226
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grando: %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:228
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloko)"
msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:235
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Estro: %s/%s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:239
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligiloj: %d"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:243
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permesoj: %s (%04o)"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:248
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Loko: %Xh:%Xh"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:170
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Montri liberan spa&con"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:171
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:172
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Kons&ilstrio videbla"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:173
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Kl&avlinia videbla"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Command &prompt"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Malsupra &komandlinio"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:175
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Menu&bar visible"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Menu&linio videbla"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:176
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&Same granda"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:441
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Panel split"
msgstr "Flanka splito"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:442
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Console output"
msgstr "Terminala eligo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Other options"
msgstr "Aliaj agordaĵoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:446
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikala"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:447
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontala"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:453
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Output lines:"
msgstr "Eligaj linioj:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:519
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Aranĝo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:196
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File listin&g"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Dosiero listo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:197
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quick view"
msgstr "Rapida &vido"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:198
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Info"
msgstr "&Informoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:202
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Lista reĝimo..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordigi laŭ..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtri..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:206
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kodoprezento..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:210
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FT&P link..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "FT&P-ligilo..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:213
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&hell link..."
msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:216
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&FTP link..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "S&FTP-ligilo"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-a ligilo..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:221
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Paneli&ze"
msgstr "F&lankigi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:223
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Rescan"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Refreŝigi"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:235
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&View"
msgstr "&Vidi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:236
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Vie&w file..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Vidi do&sieron..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:237
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Filtered view"
msgstr "Fil&trita vido"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:239
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopii"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:240
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&hmod"
msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:241
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Link"
msgstr "&Ligilo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:242
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Symlink"
msgstr "&Mola ligilo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:245
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "&Relativa mola ligilo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:246
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Redakti m&olan ligilon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:247
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ch&own"
msgstr "Ŝanĝi estre&con"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:249
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:250
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Al&inomi/Movi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Novan dosierujon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:253
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quick cd"
msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:255
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Select &group"
msgstr "Elekti &grupon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:256
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "U&nselect group"
msgstr "Malelekti gr&upon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:257
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Inversigi elekton"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "E&xit"
msgstr "&Eliri"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:275
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&User menu"
msgstr "&Uzanto-menuo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:276
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Dosieruja arbo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:277
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Find file"
msgstr "&Trovi dosieron"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:278
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&wap panels"
msgstr "In&versigi flankojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:279
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:281
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Kompari dosierujojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:283
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&ompare files"
msgstr "K&ompari dosierojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:286
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "&Eksterigi flankojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:289
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Command &history"
msgstr "Komanda &historio"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:290
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Di&rectory hotlist"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Dosie&ruja rapidolisto"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:292
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:295
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Background jobs"
msgstr "F&onaj taskoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:297
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Screen lis&t"
msgstr "&Paĝa listo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:302
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:305
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redakti &listan aranĝon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:312
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:313
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:316
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:329
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "Ag&ordo..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:330
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aranĝo..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:331
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:333
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "Ko&nfirmo..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:335
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Elmontraj bitoj..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:338
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:443
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Panels:"
msgstr "Flankoj:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1036
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
#: src/filemanager/panel.c:2595
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1046
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1651
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Above"
msgstr "&Supra"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1651
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Left"
msgstr "&Maldekstra"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1652
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Below"
msgstr "S&uba"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1652
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Right"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "D&ekstra"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1663
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menuo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Vidi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|Movi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/mountlist.c:802
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Memoro eluzita!"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:116
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Neniam"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:117
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "On dum&b terminals"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:118
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Ĉ&iam"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:128
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:130
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Sendanĝera &forigo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:132
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cd follows lin&ks"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Dosieruja ŝanĝo sekvas &ligilojn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:134
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Turniĝanta &streko"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:136
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Co&mplete: show all"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:140
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Drop down menus"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Use internal vie&w"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "U&zi internan legilon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:145
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:152
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pause after run"
msgstr "Paŭzo post plenumo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:157
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Timeout:"
msgstr "Valida periodo:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:158
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&ingle press"
msgstr "Unuopa &premo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:159
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Esc key mode"
msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:162
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Preallocate &space"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Generi &spacon antaŭ ol fari ion"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:164
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:165
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Classic pro&gressbar"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Malnova pro&gesilo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:167
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Compute tota&ls"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "K&omputi kiomojn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:169
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Verbose operation"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Klariga funkciado"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:171
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File operation options"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Agordaĵoj pri dosiera manipulo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:179
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Agordaĵoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:308
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Ignori usklecon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:309
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Ne ignori uskl&econ"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:310
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:322
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Quick search"
msgstr "Rapida serĉo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:324
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permesoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:326
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File &types"
msgstr "Dosier&tipoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:329
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File highlight"
msgstr "Dosiera prilumado"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:331
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:333
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Paĝa &rulumado"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:335
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "&Linko-simila movo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:338
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:340
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:342
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:344
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:346
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ma&rk moves down"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Mar&ko movas suben"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:348
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:350
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:352
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show &backup files"
msgstr "Montri &sekurkopiojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:354
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:356
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:358
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:369
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Panel options"
msgstr "Flankaj agordaĵoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:468
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\ndosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\nreŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\nla detaloj."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|u"
msgstr "sort|n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:115
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "Ne&ordigita"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:124
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:125
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nomo"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:134
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|v"
msgstr "sort|e"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:135
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Version"
msgstr "&Eldono"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:144
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|e"
msgstr "sort|a"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:145
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Aldonaĵo"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:154
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|s"
msgstr "sort|g"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:155
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Grando"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:163
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Block Size"
msgstr "Bloka grando"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:180
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:181
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifo-tempo"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:190
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:191
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Access time"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "A&tingo-tempo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:200
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|h"
msgstr "sort|ŝ"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:201
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&hange time"
msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:217
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:225
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:233
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:234
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:242
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "UID"
msgstr "Uzanta identigilo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:250
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:258
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Estro"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:266
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:488
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "[dev]"
msgstr "[aparato]"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "SUPREN"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:525
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SYMLINK"
msgstr "MOLA LIGILO"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:530
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DOSIERUJO"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1002
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1064
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajto"
msgstr[1] "%s bajtoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1068
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s en %d dosiero"
msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1270
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Panelize"
msgstr "F&lankigi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1804
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:2596
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:4239
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:94
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Aldoni novan"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Eksterigi flankojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:210
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Komando"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Alia komando"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:278
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:279
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter command label:"
msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:337
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:401
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:540
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:603
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Modified git files"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:604
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:606
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trovi originalajn post flikado"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:608
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:181
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:780
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:819
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:829
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas trovi la celon\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:891
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Ĉu forigi je %s?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Statika"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dinamika"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1218
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Rescan"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Forgesi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1230
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|ForDujo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/treestore.c:383
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:318
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Debug"
msgstr "Senerarigi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:336
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ERROR:"
msgstr "ERARO:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:340
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "True:"
msgstr "Vera:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:342
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "False:"
msgstr "Malvera:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:566
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error calling program"
msgstr "Eraro dum programa plenumo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:599
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:600
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale skribebla.\nUzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:710
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Format error on file Extensions File"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:711
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:712
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:985
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron%s\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User menu"
msgstr "Uzanto-menuo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/help.c:326
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/help.c:364
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/help.c:1119
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/help.c:1142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Indekso"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/help.c:1143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Lerni klavojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:116
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Teach me a key"
msgstr "Lernigi al mi klavon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:117
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Bonvolu premu je %s\nkaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n\nTiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\napud ĝia butono.\n\nSe vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\nkaj ankaŭ atendu."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot accept this key"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "OK"
msgstr "Bone"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:217
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\nbone funkcias. Tio estas bonega."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Forviŝi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:226
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\nĈiuj el viaj klavoj funkcias bone."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:340
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion,"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:343
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "kontrolu kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:346
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "la manka klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/main.c:430
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Malsukcesis plenumigi:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/main.c:443
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Home directory path is not absolute"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/main.c:647
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\nMalsukcesi dum fermi:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/selcodepage.c:85
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Choose codepage"
msgstr "Elekti kodpaĝon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/selcodepage.c:89
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Neniu traduko >"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/setup.c:181
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/setup.c:182
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/setup.c:1134
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas konservi dosieron %s:\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/subshell.c:390
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Midnight Commander de GNU jam estas\nplenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\nSubŝelo estos malebligita."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/subshell.c:843
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/subshell.c:1062
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/subshell.c:1256
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:82
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:84
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:86
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:92
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:97
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:108
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:118
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Kun internaciiga rego\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:155
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Datumtipoj:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:183
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Root directory:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Radika dosierujo:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:186
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "System data"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Sistemaj datumoj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Config directory:"
msgstr "Agorda dosierujo:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Data directory:"
msgstr "Datuma dosierujo:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:192
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:202
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User data"
msgstr "Uzanto-datumoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:217
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cache directory:"
msgstr "Teneja dosierujo:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n%s\nen cpio-dosiero\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Neanticipa dosierfino\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi dosiero %s\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:282
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:459
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:469
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:476
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:485
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:521
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:532
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:542
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:667
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: finita."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: malsukceso"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:902
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:939
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:959
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: konservanta nulojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:959
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: konservanta dosieron"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Ĉesiganta transigon..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ensalutita"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: nevalida familio"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Solvanta molan ligilon..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(severa rfc959)"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\nForigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Averto: Nevalida linio en %s:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n%s\n"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Unable to get current user name."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Invalid host name."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Invalid port value."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: Nevalida pordnumero."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: making connection to %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection interrupted by user"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Passphrase is empty."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Enter password for %s "
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Password is empty."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon: (%d)"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Listing done."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: Listado finita."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Atestado malsukcesis"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
#: src/vfs/tar/tar.c:701
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:592
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Neanticipita dosierfino en dosiero"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:796
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "%s\nne aspektas kiel tar-dosieron."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: eraro"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "not enough memory"
msgstr "ne sufiĉan memoron"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "dum okupi blokan bufron"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "dum fari inode-skanon %d"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info estas ne fs!"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "dum trairi blokojn"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib: eraro"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Invalid value"
msgstr "Nevalida valoro"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:418
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot spawn child process"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas krei idan procezon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:431
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Linia numero (dekuma)"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pe&rcents"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Elcentoj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Dekuma deŝovo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:178
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:205
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Iri"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ButtonBar|Askia"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:101
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|Dekses"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:106
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:107
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Faldi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:108
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Dekses"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:113
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Iri"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Nuda"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:115
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analizi"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Buttonbar|Malform"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:124
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Format"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/hex.c:378
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Eraro dum fermi la dosieron:\n%s\nDatumo eble ne estis skribita"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/hex.c:386
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas konservi dosieron:\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/lib.c:171
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/lib.c:172
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Ne &eliri"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/lib.c:177
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifitan dosieron?"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "View: "
msgstr "Vidi: "
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:329
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:356
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/search.c:150
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search done"
msgstr "Serĉo finita"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"