mc/po/eo.po
Slava Zanko 2be3440ff0 Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2012-09-14 14:04:29 +03:00

5320 lines
126 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-04 05:53+0000\n"
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bita Askio"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Eventosistemo jam startigita"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\nUzanto: %s\nProceza identigilo: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Dosiero fiksita"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Ekkapti fiksilon"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignori fiksilon"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr "Eraro okazis dum migri uzanto-agordon: %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:466
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\nal dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\nPor akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: lib/mcconfig/paths.c:475
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\nal %s\n"
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ne jam realigita"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Nevalida era numero %d"
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
msgid "Regular expression error"
msgstr "Regulesprima eraro"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
msgid "No&rmal"
msgstr "&Normala"
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Re&gulesprimo"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "&Deksesuma"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\nĉe terminalo kun malpli da koloroj.\nUzanta la aprioran etoson"
#: lib/tty/key.c:96
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcia klavo 1"
#: lib/tty/key.c:97
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkcia klavo 2"
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkcia klavo 3"
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkcia klavo 4"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkcia klavo 5"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkcia klavo 6"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkcia klavo 7"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkcia klavo 8"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkcia klavo 9"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkcia klavo 10"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkcia klavo 11"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkcia klavo 12"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkcia klavo 13"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkcia klavo 14"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkcia klavo 15"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkcia klavo 16"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkcia klavo 17"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkcia klavo 18"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkcia klavo 19"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkcia klavo 20"
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
msgid "Backspace key"
msgstr "Retropaŝo"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "End key"
msgstr "Fino"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Up arrow key"
msgstr "Supra sagoklavo"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Down arrow key"
msgstr "Suba sagoklavo"
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Left arrow key"
msgstr "Maldekstra sagoklavo"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Right arrow key"
msgstr "Dekstra sagoklavo"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Home key"
msgstr "Hejmo"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Page Down key"
msgstr "Suben je ekranpleno"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Page Up key"
msgstr "Supren je ekranpleno"
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
msgid "Insert key"
msgstr "Enmeto"
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
msgid "Delete key"
msgstr "Foriga klavo"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kompleto"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr "Inversa tabado: S-tabo"
#: lib/tty/key.c:129
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
#: lib/tty/key.c:130
msgid "- on keypad"
msgstr "- ĉe cifera klavaro"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "* on keypad"
msgstr "* ĉe cifera klavaro"
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
msgid "Escape key"
msgstr "Eskapa klavo"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "End on keypad"
msgstr "Fino [cifera klavaro]"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Suben [cifera klavaro]"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Supren [cifera klavaro]"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Function key 21"
msgstr "Funkcia klavo 21"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 22"
msgstr "Funkcia klavo 22"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 23"
msgstr "Funkcia klavo 23"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 24"
msgstr "Funkcia klavo 24"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "A1 key"
msgstr "Klavo A1"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "C1 key"
msgstr "Klavo C1"
#: lib/tty/key.c:159
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Asterisk"
msgstr "Steleto"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Dot"
msgstr "Punkto"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Less than"
msgstr "Malpli ol"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Great than"
msgstr "Pli ol"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Equal"
msgstr "Egala"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Comma"
msgstr "Komo"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofo"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Colon"
msgstr "Dupunkto"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Krisigno"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Question mark"
msgstr "Demandosigno"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Ampersand"
msgstr "Kaj-signo"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dolara signo"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citilo"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Percent sign"
msgstr "Elcenta signo"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Ĉapelo"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Tildo"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Ĉefo"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Substreko"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Superstreko"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Dukto"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Maldekstra ronda krampo"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Dekstra ronda krampo"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Maldekstra rekta krampo"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Dekstra rekta krampo"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Dekstra kuniga krampo"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Enen-klavo"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Tabo"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Spaceto"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Oblikvo"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "Deklivo"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Numersigno"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "Po-signo"
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Stirklavo"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alternativo"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Uskleca inversigilo"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:290
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\nKontroli la medivariablon TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
msgid "Pipe failed"
msgstr "Dukto malsukcesis"
#: lib/utilunix.c:346
msgid "Dup failed"
msgstr "Duplikato malsukcesis"
#: lib/utilunix.c:406
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
msgid "bytes transferred"
msgstr "bajtoj transigitaj"
#: lib/vfs/direntry.c:1295
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Komencanta linian transigon..."
#: lib/vfs/direntry.c:1375
msgid "Getting file"
msgstr "Ricevanta dosieron."
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
#: lib/vfs/interface.c:891
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
#: lib/vfs/interface.c:893
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
#: lib/vfs/interface.c:895
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:941
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:947
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ne eblas analizi:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Interna eraro:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
msgid "Screens"
msgstr "Ekranplenoj"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Historio"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:279
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
#: lib/widget/listbox.c:280
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Jes"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: lib/widget/wtools.c:162
msgid "Background process:"
msgstr "Fona procezo:"
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "N&uligi"
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
#: src/viewer/dialogs.c:195
msgid "&OK"
msgstr "&Bone"
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: src/args.c:104
msgid "Displays the current version"
msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
#: src/args.c:112
msgid "Print data directory"
msgstr "Eligi datuman dosierujon"
#: src/args.c:120
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
#: src/args.c:128
msgid "Print configure options"
msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
#: src/args.c:135
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
#: src/args.c:143
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
#: src/args.c:150
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Malaktivigi subŝelon"
#: src/args.c:160
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
#: src/args.c:168
msgid "Set debug level"
msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
#: src/args.c:177
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
#: src/args.c:184
msgid "Edit files"
msgstr "Redakti dosierojn"
#: src/args.c:201
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
#: src/args.c:208
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Malaktivigi X11-regon"
#: src/args.c:215
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
#: src/args.c:222
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
#: src/args.c:230
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
#: src/args.c:238
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
#: src/args.c:245
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
#: src/args.c:252
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
#: src/args.c:259
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
#: src/args.c:266
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
#: src/args.c:287
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
#: src/args.c:294
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
#: src/args.c:301
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifi koloran agordon"
#: src/args.c:308
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Montri kun specifa etoso"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:353
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\nSe {teksto}, {fono} aŭ {attr} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n\n Ŝlosilvortoj:\n Tutprograma: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n Menuoj: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Ŝprucmenuoj: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Tekstoredaktilo: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Tekstolegilo: viewbold, viewunderline, viewselected\n Helpilo: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:370
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr "Ordinaraj koloroj:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray kaj white\n\nAliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n\nAttributes:\n bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
#: src/args.c:382
msgid "Color options"
msgstr "Kolora agordo"
#: src/args.c:392 src/args.c:394
msgid "+number"
msgstr "+numero"
#: src/args.c:393
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
#: src/args.c:396
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
#: src/args.c:407
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nBonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\nkiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
msgid "Main options"
msgstr "Ĉefa agordo"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminala agordo"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon."
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
#: src/filemanager/file.c:554
msgid "Background process error"
msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Nekonata eraro en ido"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Ido mortis neanticipe"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Legado malsukcesis"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\nol ni povas trakti."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Kaŝi"
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
#: src/viewer/dialogs.c:97
msgid "&All charsets"
msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "Tutaj &vortoj"
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&Backwards"
msgstr "D&orsen"
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
#: src/viewer/dialogs.c:104
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "N&e ignori usklecon"
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
msgid "Enter search string:"
msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Serĉo"
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
msgid "Search is disabled"
msgstr "Serĉo estas malebligita"
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas krei sekurkopion\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "&Forigi postan novlinion"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignori taban &etendadon"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignori usklecon"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff-algoritmo"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Redakti estas malaktivigita"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Iri linion (maldekstra)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Iri linion (dekstra)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Enter line:"
msgstr "Enmeti linion:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
#: src/viewer/display.c:88
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Helpo"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Konservi"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
#: src/viewer/display.c:95
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Redakti"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
#: src/viewer/display.c:110
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Serĉi"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Agordo"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
#: src/viewer/display.c:125
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Eliri"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
#: src/viewer/lib.c:176
msgid "Quit"
msgstr "Eliri"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas trovi je \"%s\"\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Aŭtomata >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Eraro legi je %s"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
#: src/editor/edit.c:2099
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
#: src/editor/edit.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
#: src/editor/editcmd.c:184
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
#: src/editor/editcmd.c:207
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
#: src/editor/editcmd.c:268
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
#: src/editor/editcmd.c:278
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
#: src/editor/editcmd.c:356
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
#: src/editor/editcmd.c:406
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
msgid "C&ontinue"
msgstr "D&aŭrigi"
#: src/editor/editcmd.c:424
msgid "&Do not change"
msgstr "&Ne ŝanĝu"
#: src/editor/editcmd.c:425
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Uniksa formato"
#: src/editor/editcmd.c:426
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
#: src/editor/editcmd.c:427
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Makintoŝa formato"
#: src/editor/editcmd.c:434
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
msgid "Enter file name:"
msgstr "Enmeti dosiernomon:"
#: src/editor/editcmd.c:443
msgid "Save As"
msgstr "Konservi kiel"
#: src/editor/editcmd.c:573
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
#: src/editor/editcmd.c:1566
msgid "&Quick save"
msgstr "&Rapida konservado"
#: src/editor/editcmd.c:1567
msgid "&Safe save"
msgstr "&Sekura konservado"
#: src/editor/editcmd.c:1568
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
#: src/editor/editcmd.c:1577
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1586
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
msgid "Save as"
msgstr "Konservi kiel"
#: src/editor/editcmd.c:1679
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Anstataŭigi"
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Cannot save file"
msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Delete macro"
msgstr "Forigi makroon"
#: src/editor/editcmd.c:1772
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
#: src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Makroo ne forigita"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Save macro"
msgstr "Konservi makroon"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Refari lastajn komandojn"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat times:"
msgstr "Refari (n-fojojn):"
#: src/editor/editcmd.c:2046
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Konservi dosieron"
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
#: src/learn.c:219
msgid "&Save"
msgstr "&Konservi"
#: src/editor/editcmd.c:2069
msgid "Load"
msgstr "Ŝargi"
#: src/editor/editcmd.c:2101
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
#: src/editor/editcmd.c:2102
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&User"
msgstr "&Uzanto"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
msgid "&System wide"
msgstr "&Tutsistema"
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
msgid "Menu edit"
msgstr "Menua redaktilo"
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
msgid "&Local"
msgstr "&Loka"
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: src/editor/editcmd.c:2762
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
msgid "[NoName]"
msgstr "[Sennoma]"
#: src/editor/editcmd.c:2874
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr "Dosiero %s estis modifita.\nĈu konservi antaŭ ol fermi?"
#: src/editor/editcmd.c:2875
msgid "Close file"
msgstr "Fermi dosieron"
#: src/editor/editcmd.c:2879
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr "Midnight Commander estas haltigita.\nĈu konservi modifitan dosieron %s?"
#: src/editor/editcmd.c:2975
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
#: src/editor/editcmd.c:2989
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Enpoŝigi"
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
#: src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Tranĉi en poŝon"
#: src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Goto line"
msgstr "Iri linion"
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Save block"
msgstr "Konservi blokon"
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Insert file"
msgstr "Enmeti dosieron"
#: src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "Sort block"
msgstr "Ordigi blokon"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
#: src/editor/editcmd.c:3173
msgid "Run sort"
msgstr "Rula ordigo"
#: src/editor/editcmd.c:3174
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
msgid "Sort"
msgstr "Ordigi"
#: src/editor/editcmd.c:3195
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
#: src/editor/editcmd.c:3201
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
#: src/editor/editcmd.c:3236
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "External command"
msgstr "Ekstera komando"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
#: src/editor/editcmd.c:3303
msgid "Copies to"
msgstr "Kopioj al"
#: src/editor/editcmd.c:3306
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
#: src/editor/editcmd.c:3308
msgid "To"
msgstr "Al"
#: src/editor/editcmd.c:3309
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
#: src/editor/editcmd.c:3314
msgid "Mail"
msgstr "Retpoŝto"
#: src/editor/editcmd.c:3422
msgid "Insert literal"
msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
#: src/editor/editcmd.c:3423
msgid "Press any key:"
msgstr "Premu iun klavon:"
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
msgid "In se&lection"
msgstr "En e&lekto"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
msgid "&Find all"
msgstr "&Trovi ĉion"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/filegui.c:591
msgid "&Skip"
msgstr "&Preterpasi"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
#: src/filemanager/filegui.c:381
msgid "A&ll"
msgstr "Ĉ&io"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
msgid "&Replace"
msgstr "&Anstataŭigi"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
msgid "Replace with:"
msgstr "Anstataŭigi per:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
msgid "Confirm replace"
msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
msgid "NoName"
msgstr "Sennoma"
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Malfermi dosieron..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr "&Fermi"
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "K&onservi kiel..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "Enmeti &dosieron..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Kop&ii al dosiero..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "&Uzanto-menuo..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "&Pri..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
msgid "&Quit"
msgstr "&Eliri"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "&Malfari"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Refari"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Inversi&gi markon"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "M&arki kolumnojn"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "Marki ĉ&ion"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "Malmar&ki"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopii"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "Mo&vi"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Delete"
msgstr "F&origi"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "Komen&co"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Fino"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Serĉi..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Serĉi &denove"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Anstataŭigi"
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Inversigi legosignon"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "S&ekva legosigno"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "A&ntaŭa legosigno"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Forviŝi legosignojn"
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Iri al linio..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Inversigi linian s&taton"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Iri al kongrua &krampo"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Trovi deklaron"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Posten el &deklaro"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Kodoprezento..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Refreŝigi &ekranon"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Forigi makr&oon..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Registri/refari &agojn"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "S&pell check"
msgstr "&Literumilo"
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "C&heck word"
msgstr "&Kontroli vorton"
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
#: src/editor/editmenu.c:188
msgid "&Mail..."
msgstr "&Retpoŝtilo..."
#: src/editor/editmenu.c:202
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
#: src/editor/editmenu.c:203
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Enmeti &daton/tempon"
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formati alineon"
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordigi"
#: src/editor/editmenu.c:209
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Al&glui eligon el..."
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&External formatter"
msgstr "&Ekstera aranĝilo"
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
msgid "&Move"
msgstr "&Movi"
#: src/editor/editmenu.c:227
msgid "&Resize"
msgstr "&Regrandigi"
#: src/editor/editmenu.c:229
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Inversigi tutekranecon"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Next"
msgstr "&Sekva"
#: src/editor/editmenu.c:232
msgid "&Previous"
msgstr "&Antaŭa"
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&List..."
msgstr "&Listo..."
#: src/editor/editmenu.c:245
msgid "&General..."
msgstr "Ĝ&enerala..."
#: src/editor/editmenu.c:246
msgid "Save &mode..."
msgstr "Konservi &reĝimon..."
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Lerni klavojn..."
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sintaksa &prilumado..."
#: src/editor/editmenu.c:251
msgid "S&yntax file"
msgstr "S&intakso-dosiero"
#: src/editor/editmenu.c:252
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menuo-dosiero"
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "&Save setup"
msgstr "&Konservi agordon"
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
msgid "&File"
msgstr "&Dosiero"
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
msgid "&Edit"
msgstr "&Redakti"
#: src/editor/editmenu.c:292
msgid "&Search"
msgstr "&Serĉi"
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
msgid "&Command"
msgstr "&Komandoj"
#: src/editor/editmenu.c:298
msgid "For&mat"
msgstr "&Formati"
#: src/editor/editmenu.c:300
msgid "&Window"
msgstr "Fe&nestro"
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&Options"
msgstr "&Agordo"
#: src/editor/editoptions.c:57
msgid "None"
msgstr "&Neniu"
#: src/editor/editoptions.c:58
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamika &alineado"
#: src/editor/editoptions.c:59
msgid "Type writer wrap"
msgstr "&Tajpila linifaldo"
#: src/editor/editoptions.c:131
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Linifalda longo:"
#: src/editor/editoptions.c:135
msgid "&Group undo"
msgstr "&Grupa malfaro"
#: src/editor/editoptions.c:137
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Kursoro preter &linifino"
#: src/editor/editoptions.c:139
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Daŭra elektado"
#: src/editor/editoptions.c:141
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sinta&ksa prilumado"
#: src/editor/editoptions.c:143
msgid "Visible tabs"
msgstr "&Videblaj taboj"
#: src/editor/editoptions.c:145
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
#: src/editor/editoptions.c:147
msgid "Save file &position"
msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
#: src/editor/editoptions.c:151
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
#: src/editor/editoptions.c:152
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Taba spaco:"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falsaj duontaboj"
#: src/editor/editoptions.c:162
msgid "Wrap mode"
msgstr "Linifalda reĝimo"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Editor options"
msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
#: src/editor/editwidget.c:142
msgid "About"
msgstr "Pri"
#: src/editor/editwidget.c:161
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr "Kopirajto (C) 19962012 la Free Software Foundation\n\n Agrabla tekstoredaktilo\n verkita por la Midnight Commander"
#: src/editor/editwidget.c:350
msgid "Open files"
msgstr "Malfermi dosierojn"
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
msgid "Edit: "
msgstr "Redakti: "
#: src/editor/editwidget.c:881
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Mark"
#: src/editor/editwidget.c:882
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
#: src/filemanager/tree.c:1222
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Kopii"
#: src/editor/editwidget.c:884
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Movi"
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Forigi"
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Menuzono"
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Add word"
msgstr "&Aldoni vorton"
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
msgid "Misspelled"
msgstr "Misliterumita"
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
msgid "Check word"
msgstr "Kontroli vorton"
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
msgid "Suggest"
msgstr "Proponi"
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr "Elekti lingvon"
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
msgid "Load syntax file"
msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1534
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
#: src/execute.c:120
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\nla subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\nforigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\naldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
#: src/execute.c:351
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "&Set"
msgstr "&Fari"
#: src/filemanager/achown.c:92
msgid "S&kip"
msgstr "P&reterpasi"
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:101
msgid "Set &all"
msgstr "Fari ĉ&ion"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
#: src/filemanager/achown.c:428
msgid "owner"
msgstr "estro"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "other"
msgstr "aliaj"
#: src/filemanager/achown.c:433
msgid "On"
msgstr "ĉe"
#: src/filemanager/achown.c:435
msgid "Flag"
msgstr "Markoj"
#: src/filemanager/achown.c:437
msgid "Mode"
msgstr "Reĝimo"
#: src/filemanager/achown.c:442
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d el %d"
#: src/filemanager/achown.c:667
msgid "Chown advanced command"
msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
#: src/filemanager/chmod.c:475
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
#: src/filemanager/chown.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:143
msgid "&Stop"
msgstr "Ĉ&esigi"
#: src/filemanager/boxes.c:144
msgid "&Resume"
msgstr "&Rekomenci"
#: src/filemanager/boxes.c:145
msgid "&Kill"
msgstr "&Mortigi"
#: src/filemanager/boxes.c:239
msgid "&Full file list"
msgstr "&Kompleta dosierlisto"
#: src/filemanager/boxes.c:240
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Mallonga dosierlisto"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "&Long file list"
msgstr "&Longa dosierlisto"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "&User defined:"
msgstr "&Uzanto difinata:"
#: src/filemanager/boxes.c:248
msgid "Listing mode"
msgstr "Lista reĝimo"
#: src/filemanager/boxes.c:249
msgid "User &mini status"
msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Alia 8-bita"
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
msgid "Display bits"
msgstr "Elmontraj bitoj"
#: src/filemanager/boxes.c:374
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
#: src/filemanager/boxes.c:388
msgid "&Select"
msgstr "&Elekti"
#: src/filemanager/boxes.c:463
msgid "Running"
msgstr "Plenumanta"
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
msgid "Stopped"
msgstr "Ĉesigita"
#: src/filemanager/boxes.c:610
msgid "&Reverse"
msgstr "In&versigi"
#: src/filemanager/boxes.c:612
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Ne ignori u&sklecon"
#: src/filemanager/boxes.c:615
msgid "Executable &first"
msgstr "P&lenumebla unue"
#: src/filemanager/boxes.c:624
msgid "Sort order"
msgstr "Ordigi laŭ"
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmo"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|&Historia purigado"
#: src/filemanager/boxes.c:699
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo"
#: src/filemanager/boxes.c:701
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Eliro"
#: src/filemanager/boxes.c:702
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Plenumi"
#: src/filemanager/boxes.c:703
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|&Anstataŭi"
#: src/filemanager/boxes.c:704
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Forigi"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8-a eligo"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Plena 8-bita eligo"
#: src/filemanager/boxes.c:777
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "7 bits"
msgstr "7-bitaj"
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "Directory tree"
msgstr "Dosieruja arbo"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra prokurilo"
#: src/filemanager/boxes.c:944
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
#: src/filemanager/boxes.c:946
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:949
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Ĉiam &uzi FTP-prokurilon"
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
#: src/filemanager/boxes.c:957
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
#: src/filemanager/boxes.c:961
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
#: src/filemanager/boxes.c:966
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
#: src/filemanager/boxes.c:1014
msgid "cd"
msgstr "dosieruja ŝanĝo"
#: src/filemanager/boxes.c:1036
msgid "Quick cd"
msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
#: src/filemanager/boxes.c:1057
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
#: src/filemanager/boxes.c:1060
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Jama dosiernomo:"
#: src/filemanager/boxes.c:1065
msgid "Symbolic link"
msgstr "Mola ligilo"
#: src/filemanager/boxes.c:1114
msgid "Background Jobs"
msgstr "Fonaj taskoj"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Domain:"
msgstr "Domajno"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Username:"
msgstr "Salutnomo:"
#: src/filemanager/boxes.c:1196
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "execute/search by others"
msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "write by others"
msgstr "skribi laŭ aliaj"
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "read by others"
msgstr "legi laŭ aliaj"
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "execute/search by group"
msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "write by group"
msgstr "skribi laŭ grupo"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "read by group"
msgstr "legi laŭ grupo"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "execute/search by owner"
msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by owner"
msgstr "skribi laŭ estro"
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "read by owner"
msgstr "legi laŭ estro"
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "sticky bit"
msgstr "gluema bito"
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "set group ID on execution"
msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "set user ID on execution"
msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Permesoj (Okuma):"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Estra nomo:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Grupa nomo:"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Forviŝi markitajn"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "&Elekti markitajn"
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marki ĉion"
#: src/filemanager/chmod.c:309
msgid "Chmod command"
msgstr "Komando chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
#: src/filemanager/panel.c:209
msgid "Permission"
msgstr "Permeso"
#: src/filemanager/chown.c:99
msgid "Set &users"
msgstr "Elekti &uzantojn"
#: src/filemanager/chown.c:100
msgid "Set &groups"
msgstr "Elekti &grupojn"
#: src/filemanager/chown.c:127
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: src/filemanager/chown.c:129
msgid "Owner name"
msgstr "Estra nomo"
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
msgid "Group name"
msgstr "Grupa nomo"
#: src/filemanager/chown.c:133
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#: src/filemanager/chown.c:181
msgid "Chown command"
msgstr "Komando chown"
#: src/filemanager/chown.c:200
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nekonata uzanto>"
#: src/filemanager/chown.c:201
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nekonata grupo>"
#: src/filemanager/chown.c:225
msgid "User name"
msgstr "Salutnomo"
#: src/filemanager/cmd.c:119
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
#: src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
#: src/filemanager/cmd.c:198
msgid "Filter"
msgstr "Filtri"
#: src/filemanager/cmd.c:199
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
#: src/filemanager/find.c:494
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
#: src/filemanager/cmd.c:225
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Usklecon ignori"
#: src/filemanager/cmd.c:226
msgid "&Files only"
msgstr "Nur &dosierujoj"
#: src/filemanager/cmd.c:425
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Ligi je %s al:"
#: src/filemanager/cmd.c:426
msgid "Link"
msgstr "Ligi"
#: src/filemanager/cmd.c:432
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "ligilo: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:469
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "mola ligilo: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "View file"
msgstr "Vidi dosieron"
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "Filename:"
msgstr "Dosiernomo:"
#: src/filemanager/cmd.c:740
msgid "Filtered view"
msgstr "Filtrita vido"
#: src/filemanager/cmd.c:741
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
#: src/filemanager/cmd.c:895
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Krei novan dosierujon"
#: src/filemanager/cmd.c:896
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
#: src/filemanager/cmd.c:1013
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
#: src/filemanager/cmd.c:1021
msgid "Unselect"
msgstr "Malelekti"
#: src/filemanager/cmd.c:1036
msgid "Extension file edit"
msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
#: src/filemanager/cmd.c:1037
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&System Wide"
msgstr "Tut&sisteme"
#: src/filemanager/cmd.c:1130
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
#: src/filemanager/cmd.c:1131
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
#: src/filemanager/cmd.c:1218
msgid "Compare directories"
msgstr "Kompari dosierujojn"
#: src/filemanager/cmd.c:1219
msgid "Select compare method:"
msgstr "Elektu komparan metodon:"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapida"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Size only"
msgstr "Nur laŭ &grando"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Thorough"
msgstr "&Funde"
#: src/filemanager/cmd.c:1235
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\npor uzi ĉi tiun komandon"
#: src/filemanager/cmd.c:1283
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\nla flankojn oni ne povis inversigi."
#: src/filemanager/cmd.c:1319
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
#: src/filemanager/cmd.c:1325
msgid "Edit symlink"
msgstr "Redakti molan ligilon"
#: src/filemanager/cmd.c:1333
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1342
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "redakti molan ligilon: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1357
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
#: src/filemanager/cmd.c:1451
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP al servilo"
#: src/filemanager/cmd.c:1462
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP al servilo"
#: src/filemanager/cmd.c:1474
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
#: src/filemanager/cmd.c:1486
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB-ligilo al servilo"
#: src/filemanager/cmd.c:1497
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
#: src/filemanager/cmd.c:1498
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\ndosierojn: (F1 por detaloj)"
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
msgid "Setup"
msgstr "Agordo"
#: src/filemanager/cmd.c:1641
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Agordo konservita al %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1643
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
#: src/filemanager/tree.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n%s"
#: src/filemanager/ext.c:813
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s: dosiera eraro"
#: src/filemanager/ext.c:815
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight Commander."
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "%s dosiera eraro"
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
#: src/filemanager/tree.c:782
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopii"
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DosierTitolo|Forigi"
#: src/filemanager/file.c:141
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Dosieroperacio|Movi"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Dosieroperacio|forigi"
#: src/filemanager/file.c:156
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %fn \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:158
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %fn%m"
#: src/filemanager/file.c:161
msgid "file"
msgstr "dosiero"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "files"
msgstr "dosieroj"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "directory"
msgstr "dosierujo"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directories"
msgstr "dosierujoj"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "files/directories"
msgstr "dosier(uj)oj"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:167
msgid " with source mask:"
msgstr " kun fonta masko:"
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
msgid "to:"
msgstr "al:"
#: src/filemanager/file.c:171
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "Ĉu %s?"
#: src/filemanager/file.c:320
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
#: src/filemanager/file.c:372
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:388
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n\nLa agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
#: src/filemanager/file.c:460
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
msgid "&Abort"
msgstr "Ĉ&esigi"
#: src/filemanager/file.c:556
msgid "Ski&p all"
msgstr "Preter&lasi ĉion"
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "&Reprovi"
#: src/filemanager/file.c:588
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nDosierujo ne vakas.\nĈu forigi ĝin funde?"
#: src/filemanager/file.c:589
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nFona procezo: Dosierujo ne vakas.\nĈu forigi ĝin funde?"
#: src/filemanager/file.c:590
msgid "Delete:"
msgstr "Forigi:"
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
msgid "Non&e"
msgstr "Neni&o"
#: src/filemanager/file.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n%s"
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "\"%s\"\nand\n\"%s\"\nare the same file"
#: src/filemanager/file.c:832
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
#: src/filemanager/file.c:877
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:909
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:957
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
#: src/filemanager/file.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
#: src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1784
msgid "(stalled)"
msgstr "(paŭzinta)"
#: src/filemanager/file.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1849
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
#: src/filemanager/file.c:1850
msgid "&Keep"
msgstr "&Teni"
#: src/filemanager/file.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n\"%s\""
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "\"%s\"\nkaj\n\"%s\"\nestas la sama dosierujo"
#: src/filemanager/file.c:2261
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2418
msgid "Directory scanning"
msgstr "Dosieruja skanado"
#: src/filemanager/file.c:2640
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
#: src/filemanager/file.c:2790
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
#: src/filemanager/filegui.c:293
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:310
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "Taskita resto: %s"
#: src/filemanager/filegui.c:320
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:324
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:328
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:365
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
#: src/filemanager/filegui.c:369
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:371
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:375
msgid "If &size differs"
msgstr "Se &grando malsamas"
#: src/filemanager/filegui.c:379
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualigi"
#: src/filemanager/filegui.c:383
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
#: src/filemanager/filegui.c:385
msgid "&Reget"
msgstr "&Ree akiri"
#: src/filemanager/filegui.c:387
msgid "A&ppend"
msgstr "Al&meti"
#: src/filemanager/filegui.c:393
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
#: src/filemanager/filegui.c:413
msgid "File exists"
msgstr "Dosiero ekzistas"
#: src/filemanager/filegui.c:415
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
#: src/filemanager/filegui.c:783
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
#: src/filemanager/filegui.c:785
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:829
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tempo: %s %s"
#: src/filemanager/filegui.c:833
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:839
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Tempo: %s"
#: src/filemanager/filegui.c:843
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Tempo: %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:851
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Kiomo: %s "
#: src/filemanager/filegui.c:855
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Kiomo: %s el %s "
#: src/filemanager/filegui.c:880
msgid "Source"
msgstr "Fonto"
#: src/filemanager/filegui.c:908
msgid "Target"
msgstr "Celo"
#: src/filemanager/filegui.c:930
msgid "Deleting"
msgstr "Foriganta je"
#: src/filemanager/filegui.c:1019
msgid "&Background"
msgstr "&Fone"
#: src/filemanager/filegui.c:1027
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
#: src/filemanager/filegui.c:1029
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
#: src/filemanager/filegui.c:1032
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Konservi &atributojn"
#: src/filemanager/filegui.c:1034
msgid "Follow &links"
msgstr "Sekvi &Ligilojn"
#: src/filemanager/filegui.c:1192
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
#: src/filemanager/find.c:195
msgid "&Suspend"
msgstr "&Paŭzi"
#: src/filemanager/find.c:196
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Daŭrigi"
#: src/filemanager/find.c:197
msgid "&Chdir"
msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
#: src/filemanager/find.c:198
msgid "&Again"
msgstr "&Denove"
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
msgid "Pane&lize"
msgstr "F&lankigi"
#: src/filemanager/find.c:201
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidi - F3"
#: src/filemanager/find.c:202
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redakti - F4"
#: src/filemanager/find.c:360
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Trovita: %ld"
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Misformita regulesprimo"
#: src/filemanager/find.c:495
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Trovi rekursie"
#: src/filemanager/find.c:496
msgid "S&kip hidden"
msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
#: src/filemanager/find.c:502
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Se&rĉi por enhavo"
#: src/filemanager/find.c:503
msgid "Case sens&itive"
msgstr "&Ignori usklecon"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Unu&a rezulto"
#: src/filemanager/find.c:508
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbo"
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
msgid "Find File"
msgstr "Trovi dosieron"
#: src/filemanager/find.c:625
msgid "Content:"
msgstr "Enhavo:"
#: src/filemanager/find.c:632
msgid "File name:"
msgstr "Dosiernomo:"
#: src/filemanager/find.c:641
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
#: src/filemanager/find.c:649
msgid "Start at:"
msgstr "Komenci je:"
#: src/filemanager/find.c:997
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep-anta en %s"
#: src/filemanager/find.c:1199
msgid "Finished"
msgstr "Finita"
#: src/filemanager/find.c:1204
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Serĉanta en %s"
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
msgid "Searching"
msgstr "Serĉanta"
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
msgid "&Remove"
msgstr "&Forigi"
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
msgid "&Append"
msgstr "&Almeti"
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
msgid "&Insert"
msgstr "&Enmeti"
#: src/filemanager/hotlist.c:205
msgid "New &entry"
msgstr "&Nova ero"
#: src/filemanager/hotlist.c:207
msgid "New &group"
msgstr "Nova &grupo"
#: src/filemanager/hotlist.c:211
msgid "&Up"
msgstr "&Supren"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Add current"
msgstr "&Aldoni nunan"
#: src/filemanager/hotlist.c:216
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refreŝigi"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
#: src/filemanager/hotlist.c:221
msgid "Change &to"
msgstr "Ŝanĝi al"
#: src/filemanager/hotlist.c:287
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
#: src/filemanager/hotlist.c:769
msgid "Active VFS directories"
msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
#: src/filemanager/hotlist.c:774
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Dosieruja rapidolisto"
#: src/filemanager/hotlist.c:805
msgid "Directory path"
msgstr "Dosieruja vojo"
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
msgid "Directory label"
msgstr "Dosieruja etikedo"
#: src/filemanager/hotlist.c:838
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movanta je %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova rapidolista ero"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "Directory label:"
msgstr "Dosieruja etikedo:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
msgid "Directory path:"
msgstr "Dosieruja vojo:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "New hotlist group"
msgstr "Nova rapidolista grupo"
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nomo de nova grupo:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr "Grupo \"%s\" ne vakas.\nĈu forigi ĝin?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
msgid "Top level group"
msgstr "Plej supra grupo"
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Ŝargi rapidoliston"
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\nviaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikedo por \"%s\":"
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Aldoni al rapidolisto"
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
msgid "Information"
msgstr "Informoj"
#: src/filemanager/info.c:114
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosiero: %s"
#: src/filemanager/info.c:154
msgid "No node information"
msgstr "Neniuj nodaj informoj"
#: src/filemanager/info.c:157
msgid "Free nodes:"
msgstr "Liberaj nodoj:"
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "No space information"
msgstr "Neniuj spacaj informoj"
#: src/filemanager/info.c:172
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:179
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/filemanager/info.c:180
msgid "non-local vfs"
msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
#: src/filemanager/info.c:186
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Aparato: %s"
#: src/filemanager/info.c:192
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dosiersistemo: %s"
#: src/filemanager/info.c:198
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Atingita: %s"
#: src/filemanager/info.c:203
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifita: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Ŝanĝita: %s"
#: src/filemanager/info.c:219
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
#: src/filemanager/info.c:226
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grando: %s"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloko)"
msgstr[1] " (%ld blokoj)"
#: src/filemanager/info.c:235
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Estro: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:239
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligiloj: %d"
#: src/filemanager/info.c:243
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permesoj: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:248
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Loko: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Montri liberan spa&con"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Kons&ilstrio videbla"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Kl&avlinia videbla"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "Command &prompt"
msgstr "Malsupra &komandlinio"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "Menu&linio videbla"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Same granda"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Flanka splito"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Terminala eligo"
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
msgid "Other options"
msgstr "Aliaj agordaĵoj"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikala"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontala"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Eligaj linioj:"
#: src/filemanager/layout.c:519
msgid "Layout"
msgstr "Aranĝo"
#: src/filemanager/midnight.c:196
msgid "File listin&g"
msgstr "&Dosiero listo"
#: src/filemanager/midnight.c:197
msgid "&Quick view"
msgstr "Rapida &vido"
#: src/filemanager/midnight.c:198
msgid "&Info"
msgstr "&Informoj"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Lista reĝimo..."
#: src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordigi laŭ..."
#: src/filemanager/midnight.c:204
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtri..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kodoprezento..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-ligilo..."
#: src/filemanager/midnight.c:213
msgid "S&hell link..."
msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
#: src/filemanager/midnight.c:216
msgid "S&FTP link..."
msgstr "S&FTP-ligilo"
#: src/filemanager/midnight.c:219
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-a ligilo..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "Paneli&ze"
msgstr "F&lankigi"
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "&Rescan"
msgstr "&Refreŝigi"
#: src/filemanager/midnight.c:235
msgid "&View"
msgstr "&Vidi"
#: src/filemanager/midnight.c:236
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Vidi do&sieron..."
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&Filtered view"
msgstr "Fil&trita vido"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopii"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "C&hmod"
msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Link"
msgstr "&Ligilo"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Symlink"
msgstr "&Mola ligilo"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "&Relativa mola ligilo"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Redakti m&olan ligilon"
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Ch&own"
msgstr "Ŝanĝi estre&con"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Al&inomi/Movi"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Novan dosierujon"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Quick cd"
msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "Select &group"
msgstr "Elekti &grupon"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "U&nselect group"
msgstr "Malelekti gr&upon"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Inversigi elekton"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "E&xit"
msgstr "&Eliri"
#: src/filemanager/midnight.c:275
msgid "&User menu"
msgstr "&Uzanto-menuo"
#: src/filemanager/midnight.c:276
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Dosieruja arbo"
#: src/filemanager/midnight.c:277
msgid "&Find file"
msgstr "&Trovi dosieron"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "S&wap panels"
msgstr "In&versigi flankojn"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Kompari dosierujojn"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "C&ompare files"
msgstr "K&ompari dosierojn"
#: src/filemanager/midnight.c:286
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "&Eksterigi flankojn"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
#: src/filemanager/midnight.c:289
msgid "Command &history"
msgstr "Komanda &historio"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Dosie&ruja rapidolisto"
#: src/filemanager/midnight.c:292
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "&Background jobs"
msgstr "F&onaj taskoj"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Screen lis&t"
msgstr "&Paĝa listo"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:305
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redakti &listan aranĝon"
#: src/filemanager/midnight.c:312
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
#: src/filemanager/midnight.c:329
msgid "&Configuration..."
msgstr "Ag&ordo..."
#: src/filemanager/midnight.c:330
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aranĝo..."
#: src/filemanager/midnight.c:331
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "Ko&nfirmo..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Elmontraj bitoj..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
#: src/filemanager/midnight.c:443
msgid "Panels:"
msgstr "Flankoj:"
#: src/filemanager/midnight.c:1036
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
#: src/filemanager/panel.c:2595
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1046
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Above"
msgstr "&Supra"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Left"
msgstr "&Maldekstra"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Below"
msgstr "S&uba"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Right"
msgstr "D&ekstra"
#: src/filemanager/midnight.c:1663
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menuo"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Vidi"
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|Movi"
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
#: src/filemanager/mountlist.c:802
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Memoro eluzita!"
#: src/filemanager/option.c:116
msgid "&Never"
msgstr "&Neniam"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
#: src/filemanager/option.c:118
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Ĉ&iam"
#: src/filemanager/option.c:128
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
#: src/filemanager/option.c:130
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Sendanĝera &forigo"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Dosieruja ŝanĝo sekvas &ligilojn"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Turniĝanta &streko"
#: src/filemanager/option.c:136
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
#: src/filemanager/option.c:138
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
#: src/filemanager/option.c:140
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
#: src/filemanager/option.c:142
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
#: src/filemanager/option.c:143
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "U&zi internan legilon"
#: src/filemanager/option.c:145
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Pause after run"
msgstr "Paŭzo post plenumo"
#: src/filemanager/option.c:157
msgid "Timeout:"
msgstr "Valida periodo:"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "S&ingle press"
msgstr "Unuopa &premo"
#: src/filemanager/option.c:159
msgid "Esc key mode"
msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
#: src/filemanager/option.c:162
msgid "Preallocate &space"
msgstr "Generi &spacon antaŭ ol fari ion"
#: src/filemanager/option.c:164
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
#: src/filemanager/option.c:165
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Malnova pro&gesilo"
#: src/filemanager/option.c:167
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "K&omputi kiomojn"
#: src/filemanager/option.c:169
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Klariga funkciado"
#: src/filemanager/option.c:171
msgid "File operation options"
msgstr "Agordaĵoj pri dosiera manipulo"
#: src/filemanager/option.c:179
msgid "Configure options"
msgstr "Agordaĵoj"
#: src/filemanager/option.c:308
msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Ignori usklecon"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Ne ignori uskl&econ"
#: src/filemanager/option.c:310
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Quick search"
msgstr "Rapida serĉo"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permesoj"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "File &types"
msgstr "Dosier&tipoj"
#: src/filemanager/option.c:329
msgid "File highlight"
msgstr "Dosiera prilumado"
#: src/filemanager/option.c:331
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
#: src/filemanager/option.c:333
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Paĝa &rulumado"
#: src/filemanager/option.c:335
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "&Linko-simila movo"
#: src/filemanager/option.c:338
msgid "Navigation"
msgstr "Navigo"
#: src/filemanager/option.c:340
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
#: src/filemanager/option.c:342
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
#: src/filemanager/option.c:344
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
#: src/filemanager/option.c:346
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Mar&ko movas suben"
#: src/filemanager/option.c:348
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
#: src/filemanager/option.c:350
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
#: src/filemanager/option.c:352
msgid "Show &backup files"
msgstr "Montri &sekurkopiojn"
#: src/filemanager/option.c:354
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
#: src/filemanager/option.c:356
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
#: src/filemanager/option.c:358
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
#: src/filemanager/option.c:369
msgid "Panel options"
msgstr "Flankaj agordaĵoj"
#: src/filemanager/option.c:468
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\ndosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\nreŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\nla detaloj."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:114
msgid "sort|u"
msgstr "sort|n"
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "&Unsorted"
msgstr "Ne&ordigita"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:124
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "&Name"
msgstr "&Nomo"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:134
msgid "sort|v"
msgstr "sort|e"
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "&Version"
msgstr "&Eldono"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:144
msgid "sort|e"
msgstr "sort|a"
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "&Extension"
msgstr "&Aldonaĵo"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:154
msgid "sort|s"
msgstr "sort|g"
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "&Size"
msgstr "&Grando"
#: src/filemanager/panel.c:163
msgid "Block Size"
msgstr "Bloka grando"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:180
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifo-tempo"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:190
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "&Access time"
msgstr "A&tingo-tempo"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:200
msgid "sort|h"
msgstr "sort|ŝ"
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "C&hange time"
msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
#: src/filemanager/panel.c:217
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/filemanager/panel.c:225
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:233
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/filemanager/panel.c:242
msgid "UID"
msgstr "Uzanta identigilo"
#: src/filemanager/panel.c:250
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:258
msgid "Owner"
msgstr "Estro"
#: src/filemanager/panel.c:266
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/filemanager/panel.c:488
msgid "[dev]"
msgstr "[aparato]"
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
msgid "UP--DIR"
msgstr "SUPREN"
#: src/filemanager/panel.c:525
msgid "SYMLINK"
msgstr "MOLA LIGILO"
#: src/filemanager/panel.c:530
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DOSIERUJO"
#: src/filemanager/panel.c:1002
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
#: src/filemanager/panel.c:1064
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajto"
msgstr[1] "%s bajtoj"
#: src/filemanager/panel.c:1068
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s en %d dosiero"
msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
#: src/filemanager/panel.c:1270
msgid "Panelize"
msgstr "F&lankigi"
#: src/filemanager/panel.c:1804
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
#: src/filemanager/panel.c:2596
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
#: src/filemanager/panel.c:4239
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
#: src/filemanager/panelize.c:94
msgid "&Add new"
msgstr "&Aldoni novan"
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
msgid "External panelize"
msgstr "Eksterigi flankojn"
#: src/filemanager/panelize.c:210
msgid "Command"
msgstr "Komando"
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
msgid "Other command"
msgstr "Alia komando"
#: src/filemanager/panelize.c:278
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
#: src/filemanager/panelize.c:279
msgid "Enter command label:"
msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
#: src/filemanager/panelize.c:337
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
#: src/filemanager/panelize.c:401
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
#: src/filemanager/panelize.c:540
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
#: src/filemanager/panelize.c:603
msgid "Modified git files"
msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
#: src/filemanager/panelize.c:604
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
#: src/filemanager/panelize.c:606
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trovi originalajn post flikado"
#: src/filemanager/panelize.c:608
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
#: src/filemanager/tree.c:181
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:780
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
#: src/filemanager/tree.c:819
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
#: src/filemanager/tree.c:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas trovi la celon\n%s"
#: src/filemanager/tree.c:891
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Ĉu forigi je %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Statika"
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dinamika"
#: src/filemanager/tree.c:1218
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
#: src/filemanager/tree.c:1219
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Forgesi"
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|ForDujo"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Senerarigi"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "ERARO:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Vera:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Malvera:"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
msgid "Error calling program"
msgstr "Eraro dum programa plenumo"
#: src/filemanager/usermenu.c:599
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
#: src/filemanager/usermenu.c:600
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale skribebla.\nUzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
#: src/filemanager/usermenu.c:710
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
#: src/filemanager/usermenu.c:711
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
#: src/filemanager/usermenu.c:712
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
#: src/filemanager/usermenu.c:985
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron%s\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
msgid "User menu"
msgstr "Uzanto-menuo"
#: src/help.c:326
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
#: src/help.c:364
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
#: src/help.c:1119
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
#: src/help.c:1142
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Indekso"
#: src/help.c:1143
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
#: src/learn.c:103
msgid "Learn keys"
msgstr "Lerni klavojn"
#: src/learn.c:116
msgid "Teach me a key"
msgstr "Lernigi al mi klavon"
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Bonvolu premu je %s\nkaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n\nTiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\napud ĝia butono.\n\nSe vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\nkaj ankaŭ atendu."
#: src/learn.c:149
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
#: src/learn.c:149
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:207
msgid "OK"
msgstr "Bone"
#: src/learn.c:217
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\nbone funkcias. Tio estas bonega."
#: src/learn.c:219
msgid "&Discard"
msgstr "&Forviŝi"
#: src/learn.c:226
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\nĈiuj el viaj klavoj funkcias bone."
#: src/learn.c:340
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion,"
#: src/learn.c:343
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "kontrolu kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe"
#: src/learn.c:346
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "la manka klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
#: src/main.c:430
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Malsukcesis plenumigi:\n%s\n"
#: src/main.c:443
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
#: src/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nMalsukcesi dum fermi:\n%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Elekti kodpaĝon"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Neniu traduko >"
#: src/setup.c:181
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:182
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas konservi dosieron %s:\n%s"
#: src/subshell.c:390
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "Midnight Commander de GNU jam estas\nplenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\nSubŝelo estos malebligita."
#: src/subshell.c:843
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
#: src/subshell.c:1062
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
#: src/subshell.c:1256
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Kun internaciiga rego\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Datumtipoj:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr "Radika dosierujo:"
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Sistemaj datumoj"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
msgid "Config directory:"
msgstr "Agorda dosierujo:"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
msgid "Data directory:"
msgstr "Datuma dosierujo:"
#: src/textconf.c:192
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
#: src/textconf.c:202
msgid "User data"
msgstr "Uzanto-datumoj"
#: src/textconf.c:217
msgid "Cache directory:"
msgstr "Teneja dosierujo:"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n%s\nen cpio-dosiero\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Neanticipa dosierfino\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas malfermi dosiero %s\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:282
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:459
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
#: src/vfs/fish/fish.c:469
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
#: src/vfs/fish/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:485
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
#: src/vfs/fish/fish.c:521
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
#: src/vfs/fish/fish.c:532
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
#: src/vfs/fish/fish.c:542
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
#: src/vfs/fish/fish.c:667
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: finita."
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: malsukceso"
#: src/vfs/fish/fish.c:902
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
#: src/vfs/fish/fish.c:939
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: konservanta nulojn"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: konservanta dosieron"
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Ĉesiganta transigon..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ensalutita"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: nevalida familio"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Solvanta molan ligilon..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(severa rfc959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(chdir first)"
msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\nForigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Averto: Nevalida linio en %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
#, c-format
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr "sftp: Nevalida pordnumero."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon: (%d)"
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Listado finita."
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Atestado malsukcesis"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
#: src/vfs/tar/tar.c:701
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
#: src/vfs/tar/tar.c:592
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neanticipita dosierfino en dosiero"
#: src/vfs/tar/tar.c:796
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nne aspektas kiel tar-dosieron."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: eraro"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "ne sufiĉan memoron"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "dum okupi blokan bufron"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "dum fari inode-skanon %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info estas ne fs!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "dum trairi blokojn"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib: eraro"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Nevalida valoro"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Ne eblas krei idan procezon"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Linia numero (dekuma)"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "Pe&rcents"
msgstr "&Elcentoj"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Dekuma deŝovo"
#: src/viewer/dialogs.c:178
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
#: src/viewer/dialogs.c:205
msgid "Goto"
msgstr "Iri"
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Askia"
#: src/viewer/display.c:101
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|Dekses"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Faldi"
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Dekses"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Iri"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Nuda"
#: src/viewer/display.c:115
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analizi"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Buttonbar|Malform"
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Format"
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Eraro dum fermi la dosieron:\n%s\nDatumo eble ne estis skribita"
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas konservi dosieron:\n%s"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
#: src/viewer/lib.c:172
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Ne &eliri"
#: src/viewer/lib.c:177
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifitan dosieron?"
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
msgid "View: "
msgstr "Vidi: "
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Serĉo finita"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"