mc/po/ro.po

7126 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Romanian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Iustin Pop <iusty@geocities.com>
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
# Mi<4D>u Moldovan <dumol@go.ro>, 2000.
#
# Expresii netraduse (cu sugestii din KDE):
# desktop (ecran), socket (soclu), cache/caching, server, bytes, drag,
# drop, shell (interpretor/interpretor de comenzi),
#
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.51\n"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
"POT-Creation-Date: 2000-12-18 06:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-18 06:47+0200\n"
"Last-Translator: Dan Damian <dand@dnttm.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasta Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Execut<75> Combina<6E>ia "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:771
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Ap<41>sa<73>i tasta combina<6E>iei: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserez un Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:149
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Ap<41>sa<73>i o tast<73>: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Please check it to see if it points to a valid command."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
"Nu se poate executa\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"V<> rog s<> verifica<63>i dac<61> indic<69> o comand<6E> valid<69>."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\".\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pentru remediere, apela<6C>i editorul mime-properties din GNOME Control Center, "
"pentru a edita ac<61>iunea %s implicit<69> pentru \"%s\"."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\".\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pentru a remedia aceast<73> eroare, apela<6C>i propriet<65><74>ile fi<66>ierului <20>i "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
"schimba<62>i ac<61>iunea %s implicit<69> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
"Nu se poate %s\n"
"\"%s\"\n"
"folosind comanda:\n"
"\"%s\"%s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "open"
msgstr "deschidere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "edit"
msgstr "editare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gaction.c:354
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "view"
msgstr "vizualizare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:50
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nu exist<73> alt panou cu care s<> compar con<6F>inutul "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nu pot porni un terminal "
#: gnome/gcmd.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Echipa Midnight Commander"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:103
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "sesiz<69>ri bug-uri: http://bugs.gnome.org, sau utiliza<7A>i gnome-bug"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Edi<64>ia GNOME a managerului de fi<66>iere Midnight Comander."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:291
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Sort By"
msgstr "Sortez Dup<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Respect<63> capitalizarea."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
# msgstr "Ignor<6F> capitalizarea."
#: gnome/gcmd.c:299
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Sort files by "
msgstr "Sorteaz<61> fi<66>ierele dup<75> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nume"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:311
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type"
msgstr "Tipul Fi<46>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "M<>rime"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:323
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Data Ultimei Acces<65>ri"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:329
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Data Ultimei Modific<69>ri"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:335
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Data Cre<72>rii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:349
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverseaz<61> ordinea."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:396
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter name."
msgstr "Introduce<63>i numele."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:402
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Introduce<63>i o denumire pentru comand<6E>:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:507
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find all core files"
msgstr "Caut<75> toate fi<66>ierele core"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Caut<75> reject-uri dup<75> patch-uire"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:555
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Run Command"
msgstr "Execut<75> Comanda"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comenzi Predefinite"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Add"
msgstr "Adaug<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Remove"
msgstr "<22>terge"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Run this Command"
msgstr "Execut<75> aceast<73> Comand<6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:596
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Command: "
msgstr "Comanda: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:716
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set Filter"
msgstr "Seteaz<61> Filtru"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Show all files"
msgstr "Arat<61> toate fi<66>ierele"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:728
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "."
msgstr "."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:744
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
"Introduce<63>i aici un filtru pentru fi<66>ierele din panoul de vizualizare.\n"
"\n"
"De exemplu:\n"
"*.png va ar<61>ta doar imaginile png"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:746
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr ""
"Introduce<63>i o Expresie Regular<61> pentru a filtra fi<66>ierele din panoul de "
"vizualizare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:806
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Open with..."
msgstr " Deschide cu..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:807
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Introduce<63>i argumente suplimentare:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:877
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propriet<65><74>i de intrare desktop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:903
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select File"
msgstr "Selectez Fi<46>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:911
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
"Introduce<63>i un filtru de selectare a fi<66>ierelor din panoul de vizualizare.\n"
"\n"
"De exemplu:\n"
"*.png va selecta doar imaginile png"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:913
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
2000-10-26 02:55:23 +04:00
"Introduce<63>i o expresie regular<61> aici pentru a selecta fi<66>ierele din panou cu."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr " Expresie regular<61> gre<72>it<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1004
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Creare leg<65>tur<75> pe desktop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:1005
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduce<63>i URL-ul:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Data Acces<65>rii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Data Cre<72>rii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grup"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Num<75>rul Inodului"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Data Modific<69>rii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Num<75>rul Leg<65>turilor Reale"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Drepturi"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Dimensiune (scurt)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tip"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilizator"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Coloane Posibile"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Coloane Afi<66>ate"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vizualizare Specific<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Warning"
msgstr " Aten<65>ie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:630
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nu pot deschide %s; nu vor fi iconi<6E>e pe desktop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:1347
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "<22>n timp ce rula comanda mount/umount"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:1416
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "While running the eject command"
msgstr "<22>n timp ce rula comanda eject"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2832
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
"Nu pot localiza fi<66>ierul:\n"
"background-properties-capplet\n"
"<22>n calea (path-ul) dvs.\n"
"\n"
"Nu se poate seta fundalul."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Porne<6E>te un nou terminal <20>n directorul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_Director..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Creeaz<61> un nou director <20>n directorul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2864
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "URL L_ink..."
msgstr "_URL..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Creeaz<61> o nou<6F> leg<65>tur<75> URL"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2865
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lansator..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Creeaz<61> un nou lansator"
#: gnome/gdesktop.c:2871
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Name"
msgstr "Dup<75> _Nume"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2872
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By File _Type"
msgstr "Dup<75> _Tipul Fi<46>ierului"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2873
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Size"
msgstr "Dup<75> m<>_Rime"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2874
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Dup<75> Data Ultimei _Acces<65>ri"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2875
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Dup<75> Data Ultimei _Modific<69>ri"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2876
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Dup<75> Data _Cre<72>rii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Aranjeaz<61> Iconi<6E>ele"
#: gnome/gdesktop.c:2885
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Iconi<6E>e _Ordonate"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2886
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create _New Window"
msgstr "Creeaz<61> o Nou<6F> _Fereastr<74>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Rescaneaz<61> Directorul Desktop-ului"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Rescaneaz<61> _Dispozitive"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Recreeaz<61> _Iconi<6E>ele Ini<6E>iale"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2892
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configureaz<61> Imaginea de _Fundal"
#: gnome/gdesktop.c:2893
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Propriet<65><74>i Des_ktop"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Pozi<7A>ia iconi<6E>elor"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Plasare automat<61> a iconi<6E>elor"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Aranjeaz<61> iconi<6E>ele la linie"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Folose<73>te iconi<6E>e formatate"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Folose<73>te text formatat"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Directorul personal"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "<22>n: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiaz<61> din: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "<22>terg fi<66>ierul: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Fi<46>ierele exist<73>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
"C<>teva dintre fi<66>ierele pe care <20>ncerca<63>i s<> le copia<69>i exist<73> deja <20>n "
"directorul destina<6E>ie. V<> rog s<> selecta<74>i o ac<61>iune."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "<22>ntreab<61> inainte de a suprascrie vreun fi<66>ier."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nu suprascrie orice fi<66>ier."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Suprascriu:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Fi<46>iere vechi."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Fi<46>ierele doar dac<61> m<>rimea difer<65>."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Toate fi<66>ierele."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Fi<46>ierul exist<73>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Fi<46>ierul destina<6E>ie %s exist<73> deja"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "<22>l <20>nlocui<75>i?"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiaz<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Mut<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destina<6E>ie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Caut<75> Directorul de Destina<6E>ie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiaz<61> <20>n fundal"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Op<4F>iuni Avansate"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "P<>streaz<61> leg<65>turile simbolice"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Urm<72>re<72>te leg<65>turile."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Select<63>nd aceasta ve<76>i copia fi<66>ierele la care indic<69> leg<65>turile simbolice "
"<22>n loc doar s<> copia<69>i doar leg<65>turile."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "P<>streaz<61> atributele fi<66>ierului."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "P<>streaz<61> drepturile <20>i UID/GID-ul, dac<61> e posibil"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiaz<61> recursiv subdirectoarele."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Dac<61> e setat, va copia recursiv directoarele"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
"Directorul nu este gol. <20>l <20>terg recursiv?"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " <20>terg: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "F<> acela<6C>i lucru pentru restul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Progresul Mut<75>rii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Progresul Copierii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Progresul <20>tergerii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fi<46>ierul "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "este "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "gata."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Parola"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Leg<65>tur<75> Simbolic<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fi<46>ier existent (c<>tre care va indica leg<65>tura):"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Numele leg<65>turii simbolice:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdnd.c:53
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Move here"
msgstr "_Mut<75> aici"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdnd.c:54
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiaz<61> aici"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdnd.c:55
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Link here"
msgstr "F<> o _leg<65>tur<75> aici"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdnd.c:57
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Anuleaz<61> drag-ul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot analiza %s\n"
"%s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
"Setul implicit de iconi<6E>e nu a fost g<>sit, v<> rog s<> v<> verifica<63>i instalarea"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Vizualizare _Iconi<6E>e"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Schimb<6D> vizualizarea pentru a afi<66>a iconi<6E>e"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Vizualizare _Sumar<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Schimb<6D> vizualizarea pentru a afi<66>a doar numele <20>i tipul fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vizualizare _Detaliat<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
"Schimb<6D> vizualizarea pentru a afi<66>a statistici detaliate ale fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Vizualizare s_Pecific<69> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Schimb<6D> vizualizarea pentru a afi<66>a statistici definite de utilizator"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Iconi<6E>e"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Sumar"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaliat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Specific"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:301
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter command to run"
msgstr "Introduce<63>i comanda de executat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:319
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Aten<65>ie! Dac<61> decide<64>i s<> <20>nchide<64>i managerul de fi<66>iere, ve<76>i\n"
"<22>nchide de asemenea <20>i desktop-ul GNOME.\n"
"\n"
"Sunte<74>i sigur c<> dori<72>i s<> ie<69>i<EFBFBD>i?"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:331
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Managerul de fi<66>iere <20>i gestionarul desktop se <20>nchid\n"
"\n"
"Dac<61> dori<72>i s<> porni<6E>i din nou desktop-ul sau managerul de fi<66>iere\n"
"pute<74>i s<> le lansa<73>i din Panou, sau pute<74>i rula comanda `gmc'\n"
"\n"
"Ap<41>sa<73>i OK pentru a <20>nchide aplica<63>ia, sau Renun<75><6E> pentru a continua s<> o "
"utiliza<7A>i."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "_Fi<46>ier..."
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Creeaz<61> un nou fi<66>ier <20>n directorul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiaz<61>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "Copiaz<61> fi<66>ierele"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_<>terge..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "<22>terge fi<66>ierele"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "_Mut<75>..."
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "Redenume<6D>te sau mut<75> fi<66>iere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Afi<66>eaz<61> m<>rimea directoarelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Afi<66>eaz<61> spa<70>iul de pe disc ocupat de fiecare director"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "<22>nchide fereastra"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "<22>nchide aceast<73> fereastr<74>"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "Selecteaz<61> _Tot "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:406
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecteaz<61> toate fi<66>ierele din panoul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Selecteaz<61> Fi<46>ierele..."
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecteaz<61> un grup de fi<66>iere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverseaz<61> Selec<65>ia"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:409
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverseaz<61> lista fi<66>ierelor selectate"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Caut<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:412
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Caut<75> un fi<66>ier <20>n panoul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rescaneaz<61> Directorul"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:415
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rescaneaz<61> con<6F>inutul directorului"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorteaz<61> Dup<75>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Schimb<6D> ordinea fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
# msgstr "Set<65>ri de confirmare"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtru Vizualizare..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:426
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Global option settings"
msgstr "Arat<61> doar anumite fi<66>iere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
# msgstr "Set<65>ri ale op<6F>iunilor globale"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "_Caut<75> Fi<46>ier..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Caut<75> fi<66>iere pe disc"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Editeaz<61> tipurile MIME..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editeaz<61> set<65>rile tipurilor MIME"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "Execut<75> _Comanda..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Runs a command"
msgstr "Execut<75> o comand<6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Execut<75> Comanda <20>n _Panou..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:440
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Execut<75> o comand<6E> <20>i pune rezultatele <20>ntr-un panou"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Sarcini de _fundal..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:450
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista opera<72>iilor din fundal"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:453
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Ie<49>ire"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:453
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "<22>nchide managerul de fi<66>iere <20>i desktop-ul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Set<65>ri"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Layout"
msgstr "_Aspect"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Comenzi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:480
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Desktop"
msgstr "_Desktop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Help"
msgstr "A_jutor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/glayout.c:630
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fi<46>ier/Nou/Director..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gmain.c:563
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Rula<6C>i managerul de fi<66>iere GNOME ca root.\n"
"\n"
"Ca root, pute<74>i defecta sistemul dvs. dac<61> nu sunte<74>i atent, iar managerul "
"de fi<66>iere GNOME nu v<> va opri s<> face<63>i asta."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Creeaz<61> o _Nou<6F> Fereastr<74>"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "<22>n_chide aceast<73> fereastr<74>"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "_Ie<49>ire"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Mod de _listare"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "Vizualizare _Iconi<6E>e"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr " Bi<42>i de _afi<66>aj "
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "_Despre Midnight Commander "
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_ Fi<46>ier"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Vedere"
#: gnome/gmount.c:218
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nu pot deschide fi<66>ierul /etc/fstab"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmount.c:386
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nu pot lega simbolic %s la %s; dispozitivul nu va avea o iconi<6E><69> pe desktop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmount.c:444
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CDROM-ul %d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmount.c:456
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Discheta %d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmount.c:462
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Discul %d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmount.c:467
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Dir. NFS %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Device %d"
msgstr "Dispozitivul %d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Full Name: "
msgstr "Nume Complet: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Name"
msgstr "Nume Fi<46>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: "
msgstr "Tipul Fi<46>ierului: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tip Fi<46>ier: Leg<65>tur<75> Simbolic<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nume Destina<6E>ie: LEG<45>TUR<55> INVALID<49>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Target Name: "
msgstr "Nume Destina<6E>ie: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tip Fi<46>ier: Director"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tip Fi<46>ier: Dispozitiv Caracter"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tip Fi<46>ier: Dispozitiv Bloc"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tip Fi<46>ier: Socket"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tip Fi<46>ier: FIFO"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Size: "
msgstr "M<>rime Fi<46>ier: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Size: N/A"
msgstr "M<>rime fi<66>ier: necunoscut<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Created on: "
msgstr "Fi<46>ier Creat <20>n: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Ultima Modificare: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Ultima Accesare: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "URL:"
msgstr "URL: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Caption:"
msgstr "Denumire: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Drop Action"
msgstr "Ac<41>iune Drop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Utilizeaz<61> op<6F>iunile implicite pentru Ac<41>iunea Drop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "View"
msgstr "Vedere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
# msgstr "Vizualizare"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default View options"
msgstr "Utilizeaz<61> op<6F>iunile de Vizualizare implicite"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecteaz<61> o Iconi<6E><69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Open action"
msgstr "Utilizeaz<61> ac<61>iunea de Deschidere implicit<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Utilizeaz<61> ac<61>iunea Drop implicit<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default View action"
msgstr "Utilizeaz<61> ac<61>iunea de Vizualizare implicit<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Utilizeaz<61> ac<61>iunea de Editare implicit<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Icon"
msgstr "Iconi<6E><69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Actions"
msgstr "Ac<41>iuni Fi<46>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Open action"
msgstr "Ac<41>iune deschidere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Are nevoie de terminal pentru a rula"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Permissions"
msgstr "Drepturi Fi<46>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Current mode: "
msgstr "Mod curent: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Read"
msgstr "Citire"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Write"
msgstr "Scriere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exec"
msgstr "Execu<63>ie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Other"
msgstr "Al<41>ii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set UID"
msgstr "Seteaz<61> UID"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set GID"
msgstr "Seteaz<61> GID"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Sticky"
msgstr "<22>intuit"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Necunoscut> (%d)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File ownership"
msgstr "Proprietari fi<66>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Options"
msgstr "Op<4F>iuni"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Permissions"
msgstr "Drepturi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Properties"
msgstr " Propriet<65><74>i"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "A<>i introdus un nume invalid de utilizator"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Trebuie s<> redenumi<6D>i fi<66>ierul la ceva anume"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Nu pute<74>i da fi<66>ierului un nume care con<6F>ine caracterul '/'"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Selecta<74>i o aplica<63>ie pentru a deschide \"%s\""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Selecta<74>i un fi<66>ier pentru a-l rula"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplica<63>ii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Program to run"
msgstr "Program de rulat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:280
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mount device"
msgstr "Monteaz<61> dispozitiv"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:281
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Unmount device"
msgstr "Demonteaz<61> dispozitiv"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:282
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Eject device"
msgstr "Ejecteaz<61> dispozitiv"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Gole<6C>te Co<43>ul de gunoi"
#: gnome/gpopup2.c:286
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Open with..."
msgstr "Deschide cu..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:288
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vizualizare Nefiltrat<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:291
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy..."
msgstr "Copiaz<61>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mut<75> <20>n Co<43>ul de gunoi"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "<22>terge"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:294
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move..."
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "Mut<75>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:295
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Hard Link..."
msgstr "Leg<65>tur<75> Real<61>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:296
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Symlink..."
msgstr "Leg<65>tur<75> Simbolic<69>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:297
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editeaz<61> Leg<65>tura Simbolic<69>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:299
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Properties..."
msgstr "Propriet<65><74>i..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Arat<61> fi<66>ierele c<>pii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Arat<61> fi<66>ierele ascunse"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Amestec<65> fi<66>ierele <20>i directoarele"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "Utilizeaz<61> modele (patterns) de shell <20>n loc de expresii regulare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Determin<69> tipul fi<66>ierelor dup<75> con<6F>inut, nu dup<75> extensie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Confirm<72> <20>tergerea fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Confirm<72> suprascrierea fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Confirm<72> execu<63>ia fi<66>ierelor"
#: gnome/gprefs.c:129
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Arat<61> bara de progres <20>n timpul efectu<74>rii opera<72>iilor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:138
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Timp de expirare VFS-uri:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Seconds"
msgstr "Secunde"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:142
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:146
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Utilizeaz<61> <20>ntotdeauna proxy-ul FTP"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:155
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Re<52>nc<6E>rcare rapid<69> a directoarelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:159
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calculeaz<61> totalul <20>nainde de copierea fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:163
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Cache-ul FTP expir<69> <20>n:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:167
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permite personalizarea iconi<6E>elor <20>n modul de vizualizare cu iconi<6E>e"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:176
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File display"
msgstr "Afi<66>are fi<66>iere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:180
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:184
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:188
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:480
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferin<69>e"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nume fi<66>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nume complet: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comand<6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comand<6E>:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utilizeaz<61> terminal"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modul fi<66>ierului (drepturi)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Necunoscut>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "General"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Selecteaz<61> o iconi<6E><69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Re<52>ncarc<72> directorul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "New _Directory..."
msgstr "_Director nou..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Creeaz<61> aici un nou director"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Gole<6C>te _Co<43>ul de gunoi"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Gole<6C>te Co<43>ul de gunoi"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search: %s"
msgstr "Caut<75>: %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes <20>n %d fi<66>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bytes <20>n %d fi<66>iere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink e<>uat>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2118
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Copiaz<61> director"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2119
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete directory"
msgstr "<22>terge director"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2120
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Redenume<6D>te sau mut<75> directorul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2278
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Back"
msgstr "<22>napoi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2278
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Du-te <20>n directorul vizitat anterior"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2280
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Sus"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2280
2000-12-18 07:49:49 +03:00
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Du-te un nivel mai sus <20>n ierarhia de directoare"
#: gnome/gscreen.c:2282
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Forward"
msgstr "<22>nainte"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2282
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Du-te <20>n directorul urm<72>tor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rescan"
msgstr "Re<52>ncarc<72>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2285
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Re<52>ncarc<72> directorul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2288
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Acas<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Du-te <20>n directorul personal"
#: gnome/gscreen.c:2428
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Location:"
msgstr "Loca<63>ie:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 1
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1242
#: gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3022 gtkedit/editoptions.c:69
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Du-te la linia"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Sari la linia cu num<75>rul specificat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorizeaz<61> fi<66>ierul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorizeaz<61> cre<72>terea fi<66>ierului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "C<>utare regexp"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "C<>utare dup<75> o expresie regular<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Aranjare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Aranjeaz<61> textul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Vizualizare _prelucrat<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Caut<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gwidget.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ok"
msgstr "ok"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gwidget.c:97
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "cancel"
msgstr "renun<75><6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gwidget.c:99
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "help"
msgstr "ajutor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "yes"
msgstr "da"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "no"
msgstr "nu"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gwidget.c:105
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "exit"
msgstr "ie<69>ire"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gwidget.c:107
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "abort"
msgstr "stop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nu reu<65>esc s<> contactez managerul de fi<66>iere\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nu pot ob<6F>ine desktop-ul\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Mod de aranjare necunoscut '%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Creeaz<61> fereastr<74> cu directorul specificat"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTOR"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Re<52>ncarc<72> directorul specificat"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Re<52>ncarc<72> iconi<6E>ele de pe desktop"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Re<52>ncarc<72> iconi<6E>ele dispozitivelor de pe desktop"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Aranjeaz<61> iconi<6E>ele de pe desktop"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nume | tip | m<>rime | timpa | timpm | timpc"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "<22>nchide ferestrele cu directoare inaccesibile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. The file-name is printed after the ':'
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2038 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error "
msgstr " Eroare "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire fi<66>ierul: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " Eroare la citirea fi<66>ierului: "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/edit.c:388
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nu pot ob<6F>ine informa<6D>iile despre m<>rimea/drepturile fi<66>ierului: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/edit.c:395
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nu e un fi<66>ier obi<62>nuit: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/edit.c:401
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Fi<46>ierul este prea mare: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/edit.c:402
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" M<>ri<72>i edit.h:MAXBUF <20>i recompila<6C>i editorul. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai c<>nd mcedit e pornit de mc"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2940
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Eroare la execu<63>ia stat pe fi<66>ierul: "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Eroare la scrierea <20>n filtrul: "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:386
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Rapid<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:387
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Sigur<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:388
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "F<> c<>pii -->"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1190 gtkedit/editcmd.c:1240
#: gtkedit/editcmd.c:1325 gtkedit/editcmd.c:3020 gtkedit/editoptions.c:66
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renun<75><6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:397
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:403
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editeaz<61> Modul de Salvare "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:527
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Salveaz<61> Ca "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889
#: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138 src/ext.c:315 src/file.c:619
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Warning "
msgstr " Aten<65>ie "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:542
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Exist<73> deja un fi<66>ier cu acest nume. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:544
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:838
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Cancel"
msgstr "Renun<75><6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:563
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save as "
msgstr " Salveaz<61> ca "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2782
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Eroare la salvarea fi<66>ierului. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " <20>terge combina<6E>ia "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 'Open' = load temp file
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:683
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Eroare la deschiderea unui fi<66>ier temporar "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 'Open' = load temp file
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:820
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Eroare la deschiderea fi<66>ierului de combina<6E>ii "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:715
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Eroare la <20>ncercarea de a suprascriere fi<66>ierul de combina<6E>ii "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:731
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Macro "
msgstr " Combina<6E>ii "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:733
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Ap<41>sa<73>i noua tast<73> a combina<6E>iei: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:752
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Salveaz<61> combina<6E>ia "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:769
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " <20>terge combina<6E>ia "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:819
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " <20>ncarc<72> combina<6E>ia "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:833 gtkedit/editcmd.c:835
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma<6D>i salvarea fi<66>ierului? : "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:838
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Salveaz<61> fi<66>ierul "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:838 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2073
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "Salveaz<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Fi<46>ierul curent a fost modificat f<>r<EFBFBD> a fi salvat. \n"
" Dac<61> continua<75>i ve<76>i anula aceste schimb<6D>ri. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Continu<6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:895
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load "
msgstr " <20>ncarc<72> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocul este mare, s-ar putea s<> nu pute<74>i anula aceast<73> ac<61>iune. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1138
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Continu<6E> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1138
msgid " Cancel "
msgstr " Renun<75><6E> "
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1192
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "o&Ne"
msgstr "u&Nul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "al&L"
msgstr "&Toate"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Sar"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1198
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&<26>nlocuie<69>te"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1678
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " <20>nlocuie<69>te cu: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1208
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirm<72> <20>nlocuirea"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1329
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "expresie &Scanf "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1246
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "replace &All"
msgstr "<22>nlocuie<69>te &Tot"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "con&Firm<72> <20>nlocuirea "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "<22>n sens &Invers "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Regular expression"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "&Expresie regular<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Doar cuvinte <20>ntregi "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "respect<63> &Capitalizarea "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1260
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduce<63>i ordinea de <20>nlocuire (ex: 3,2,1,4):"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1264
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduce<63>i <20>irul de <20>nlocuire:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1341 src/view.c:1992
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduce<63>i <20>irul c<>utat:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1287 gtkedit/editcmd.c:1591 gtkedit/editcmd.c:1678
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2254
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " <20>nlocuie<69>te "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Heads the 'Search' dialog box
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1355 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:2320
#: gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350 src/view.c:1518
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Search "
msgstr " Caut<75> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. An input line comes after the ':'
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1409
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Introduce<63>i textul c<>utat : "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1416
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Introduce<63>i textul de <20>nlocuire : "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Pute<74>i introduce <20>iruri regexp cu %s\n"
"(nu \\1, \\2 ca <20>n sed) apoi utiliza<7A>i \"Introduce<63>i...ordinea\""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1422
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Introduce<63>i ordinea argumentelor : "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1426 gtkedit/editcmd.c:1427
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Introduce<63>i ordinea <20>nlocuirii specificatorulor \n"
"de format scanf sau sub<75>iruri regexp, de ex: 3,1,2"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. The following are check boxes
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1432
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Doar cuvinte <20>ntregi "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1434
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Respect<63> capitalizarea "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1437
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Regular expression "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr " Expresie regular<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1438 gtkedit/editcmd.c:1439
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Consulta<74>i pagina man regex pentru a afla cum\n"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
"s<> compune<6E>i o expresie regular<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1447
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Backwards "
msgstr " <20>napoi "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1449 gtkedit/editcmd.c:1450
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Aten<65>ie: C<>utarea <20>n sens invers poate fi <20>nceat<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1471
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirm<72> <20>naintea <20>nlocuirii "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1473
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "<22>ntreab<61> <20>nainte de a face fiecare <20>nlocuire"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1475
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Replace all "
msgstr " <20>nlocuie<69>te totul "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#. Tool hint
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1477
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "<22>nlocuie<69>te repetat"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1481
msgid " Bookmarks "
msgstr " Semne de carte "
#. Tool hint
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1484
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Creeaz<61> semne de carte pentru toate liniile g<>site"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1487
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresie scanf "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1489
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permite introducerea unui <20>ir <20>n format C,\n"
"vezi pagina man scanf"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1514
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Ap<41>sa<73>i Enter pentru <20>nceperea c<>ut<75>rii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1515
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Ap<41>sa<73>i ESC pentru a <20>nchide acest dialog"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1678
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "<22>nlocuie<69>te"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Skip"
msgstr "Sar"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1678
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace all"
msgstr "<22>nlocuie<69>te tot"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1678
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace one"
msgstr "<22>nlocuie<69>te unul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2038
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
2000-10-26 02:55:23 +04:00
" Expresie regular<61> invalid<69>, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2223
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Eroare <20>n formatul <20>irului de <20>nlocuire. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2251
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld <20>nlocuiri efectuate. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " <20>irul c<>utat nu a fost g<>sit. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2319
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d c<>ut<75>ri efectuate, %d semne de carte ad<61>ugate "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2375 gtkedit/editcmd.c:2390 gtkedit/editcmd.c:2393
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Quit "
msgstr " Ie<49>ire "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2394
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Acest text a fost modificat f<>r<EFBFBD> a fi salvat. \n"
" Salvez la ie<69>ire? "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2390
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fi<46>ierul a fost modificat. Salvez la ie<69>ire? "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2390
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anulez ie<69>irea"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:407
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2394
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Anulez ie<69>irea "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2394
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Da "
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " &No "
msgstr " &Nu "
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2701
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiaz<61> <20>n clipboard "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2701
#: gtkedit/editcmd.c:2714
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nu pot salva <20>n fi<66>ier. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2714
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taie <20>i pune <20>n clipboard "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745
#: gtkedit/editcmd.c:2748 src/view.c:1903
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Du-te la linia "
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745
#: gtkedit/editcmd.c:2748
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduce<63>i num<75>rul liniei: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2782
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Salveaz<61> blocul "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2794
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Insereaz<61> Fi<46>ier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2807
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Insereaz<61> fi<66>ier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2807
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Eroare la <20>ncercarea de inserare a fi<66>ierului. "
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2826
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteaz<61> blocul "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2826 gtkedit/editcmd.c:2910
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Trebuie mai <20>nt<6E>i s<> selecta<74>i un bloc de text. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2833
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Execut<75> Sort "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2834
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Introduce<63>i op<6F>iunile sort (vezi pagina man) separate prin spa<70>ii: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editcmd.c:2850
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Sorteaz<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2846
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Eroare la <20>ncercarea de execu<63>ie a comenzii sort "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2851
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2884
msgid "Error create script:"
msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid "Error read script:"
msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2897
msgid "Error close script:"
msgstr "Eroare la <20>nchiderea script-ului: "
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2902
msgid "Script created:"
msgstr "A fost creat script-ul: "
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid "Process block"
msgstr "Prelucrarea blocului"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:3015
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Po<50>ta "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:3026
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Copie Indigo la:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:3030
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Subiect "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:3034
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " To"
msgstr " La"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:3036
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:62
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Word wrap "
msgstr " Aranjare automat<61> a cuvintelor "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Introduce<63>i lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " About "
msgstr " Despre "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:76
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text scris pentru\n"
" Midnight Commander.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Deschid/<2F>ncarc.. C-o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salveaz<61> F2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "save &As... F12"
msgstr "s&Alveaz<61> ca... F12"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "insereaz<61> &Fi<46>ier... F15"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:135
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Copiaz<61> <20>n fi<66>ier... C-f"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Meniu utilizator F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "a&Bout... "
msgstr "des&Pre... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Ie<49>ire F10"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:148
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:154
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiaz<61> <20>n &Fi<46>ier... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "in&Verseaz<61> selec<65>ia F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "se&Lecteaz<61> coloanele S-F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiaz<61> F5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mut<75> F6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "<22>ter&Ge F8"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Anuleaz<61> C-u"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "<22>ncepu&T C-PgUp"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sf<53>r<EFBFBD>it C-PgDn"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Caut<75>... F7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "search &Again F17"
msgstr "caut<75> din &Nou F17"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "<22>n&Locuie<69>te... F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insereaz<61> un &Literal... C-q"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Redeseneaz<61> ecranul C-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "<22>nregistreaz<61> &Combina<6E>ia C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "opre<72>te <20>nre&Gistrarea C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:223
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Execut<75> combina<6E>ia... C-a, TASTA"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "delete macr&O... "
msgstr "<22>terge com&Bina<6E>ia... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insereaz<61> data/&Ora "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formateaz<61> p&Aragraful M-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:229
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corectare ortografic<69> cu &Ispell C-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Teaz<61>... M-t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatare E&xtern<72> F19"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:232
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po<50>ta... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:246
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Execut<75> combina<6E>ia... C-x e, TASTA"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "corectare ortografic<69> 'is&Pell' M-$"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modul de &Salvare..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Layout..."
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "&Aspect..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fi<46>ier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Edit "
msgstr " Editare "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Caut/<2F>nloc "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Comenzi "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Op<4F>iuni "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Deschide...\tC-o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:411
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nou\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salveaz<61>\tF2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salveaz<61> ca...\tF12"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insereaz<61> fi<66>ier...\tF15"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiaz<61> <20>n fi<66>ier...\tC-f"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Opera<72>ii pe disc <20>i indexare/c<>utare fi<66>iere"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Inverseaz<61> selec<65>ia\tF3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Inverseaz<61> selec<65>ia coloanelor\tC-b"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Inverseaz<61> semnul de carte\tC-M-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Semnul de carte precedent\tC-M-Up"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Urm<72>torul semn de carte\tC-M-Down"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Flush book marks"
msgstr "<22>terge semnele de carte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:434
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Inserare/suprascrierea\tIns"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copiaz<61> blocul la cursor\tF5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mut<75> blocul la cursor\tF6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "<22>terge blocul\tF8/C-Del"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copiaz<61> blocul <20>n clipboard\tC-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Taie blocul <20>n clipboard\tS-Del"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Lipe<70>te blocul din clipboard\tS-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Istoria selec<65>iilor\tM-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:445
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Anuleaz<61>\tC-BackSpace"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipularea blocurilor de text"
#: gtkedit/editmenu.c:453
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Caut/<2F>nloc "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Caut<75>...\tF7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Caut<75> din nou\tF17"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "<22>nlocuie<69>te...\tF4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "<22>nlocuie<69>te din nou\tF14"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Caut<75> <20>i <20>nlocuie<69>te text"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Du-te la linia...\tM-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Du-te la paranteza pereche\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "<22>ncepe <20>nregistrarea unei combina<6E>ii\tC-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:470
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Termin<69> <20>nregistrarea combina<6E>iei...\tC-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Execut<75> combina<6E>ia...\tC-a, TASTA"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:472
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "<22>terge combina<6E>ia...\t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:474
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insereaz<61> data/ora\tC-d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:475
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formateaz<61> paragraful\tM-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:477
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Actualizeaz<61> afi<66>ajul\tC-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Combina<6E>ii <20>i comenzi interne"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv<69>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "F<>r<EFBFBD> aranjare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafare automat<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Tip \"ma<6D>in<69> de scris\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Lungimea max. a liniei: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tab spacing : "
msgstr "M<>rimea tab-ului: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:86
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Eviden<65>iere sintax<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Confirm<72> <20>nainte de a salva"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Umple tab-urile cu spa<70>ii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "returul &Autoindenteaz<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "<22>terge deodat<61> &Tab-urile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simuleaz<61> tab-urile 1/2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod de aranjare"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulare de taste"
#: gtkedit/editoptions.c:157
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Op<4F>iuni ale editorului "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Not essential to translate
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:324
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Eroare la ini<6E>ializarea editorului.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "March."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1140
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "<22>nloc."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Meniu"
#. gtk_edit_menu
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Ie<49>i"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:67
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&<26>nchide"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:68
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduce<63>i numele fi<66>ierului: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:113
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "PANOSE abeqmost <20><><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD> <20><>Ϊ<EFBFBD>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:804
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: variabila de environment HOME nu este setat<61> <20>i nu exist<73> o "
"intrare passwd - renun<75>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Browser de ajutor interactiv"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save to current file name"
msgstr "Salveaz<61> cu numele curent al fi<66>ierului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Activeaz<61>/Dezactiveaz<61> marcatorul invizibil de eviden<65>iere a textului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "<22>nloc"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "Caut<75> <20>i <20>nlocuie<69>te <20>iruri/expresii regulare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copiaz<61> blocul eviden<65>iat la pozi<7A>ia cursorului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Mut<75> blocul eviden<65>iat la pozi<7A>ia cursorului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find"
msgstr "Caut<75>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find strings/regular expressions"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "Caut<75> <20>iruri/expresii regulare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "<22>terg"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "<22>terge textul eviden<65>iat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "MenUtz"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pull down menu"
msgstr "Meniu desf<73><66>ur<75>tor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exit editor"
msgstr "Ie<49>ire din editor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "<22>terge memoria tampon a editorului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert File"
msgstr "Insereaz<61> fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insereaz<61> text dintr-un fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiaz<61> <20>n fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copiaz<61> blocul <20>ntr-un fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "C<>utare/<2F>nlocuire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Mesaj Ortografie "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1074
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu reu<65>esc s<> deschid programul ispell. \n"
" Verifica<63>i dac<61> se afl<66> <20>n cale <20>i func<6E>ioneaz<61> cu op<6F>iunea -a. \n"
" Sau, pute<74>i dezactiva verificarea ortografic<69> din meniul Op<4F>iuni. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1083
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu reu<65>esc s<> deschid filtre c<>tre ispell. \n"
" Verifica<63>i dac<61> se afl<66> <20>n cale <20>i func<6E>ioneaz<61> cu op<6F>iunea -a. \n"
" Ori, pute<74>i dezactiva verificarea ortografic<69> din meniul Op<4F>iuni. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1092
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu reu<65>esc s<> citesc filtrele c<>tre ispell. \n"
" Verifica<63>i dac<61> se afl<66> <20>n cale <20>i func<6E>ioneaz<61> cu op<6F>iunea -a. \n"
" Ori, pute<74>i dezactiva verificarea ortografic<69> din meniul Op<4F>iuni. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Eroare la citirea din ispell. \n"
" Ispell va fi repornit. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " <20>ncarc<72> Regulile de Sintax<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Fi<46>ierul dvs. de reguli de sintax<61> este vechi \n"
" Un nou fi<66>ier de reguli se instaleaz<61>. \n"
" Fi<46>ierul dvs. vechi de reguli a fost salvat cu extensia .OLD. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " <20>ncarc<72> fi<66>ierul de sintax<61> "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Eroare de acces la fi<66>ier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1524
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Eroare <20>n fi<66>ierul %s la linia %d "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Setez"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&ar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Set. &tot"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "propr."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "al<61>ii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Pe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Ind."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d din %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comanda chown avansat<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Sarcini de fundal:"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/background.c:277 src/file.c:2189
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Eroare <20>n sarcina din fundal "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/background.c:280
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Procesul copil s-a terminat <20>n mod nea<65>teptat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/background.c:282
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Eroare necunoscut<75> <20>n procesul copil "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/background.c:297
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Eroare <20>n protocolul de fundal "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/background.c:298
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" O sarcin<69> din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
" dec<65>t cele admise. \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Mod de listare "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "list<73> de &Fi<46>iere complet<65>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "list<73> &Scurt<72> de fi<66>iere"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "list<73> &Lung<6E> de fi<66>iere"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "definit de &Utilizator:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "vizualizare &Iconi<6E>e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status utilizator"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Mod de listare"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Vers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "res&Pect<63> capitalizarea "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirm<72> i&E<>irea "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirm<72> e&Xecu<63>ia "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirm<72> &Suprascrierea "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirm<72> <20>&Tergerea "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmare "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Ie<49>ire pe 8 bi<62>i"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bi<62>i"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Intrare pe 8 bi<62>i"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Bi<42>i de afi<66>aj "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Cache-ul ftpfs expir<69> <20>n:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS-urile expir<69> <20>n:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Set<65>ri ale Sistemului Virtual de Fi<46>iere "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapid"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Numele leg<65>turii simbolice:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Execut "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "O&pre<72>te"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Reia"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Omoar<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Sarcini de Fundal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "execu<63>ie/c<>utare de al<61>ii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "scriere de al<61>ii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "citire de al<61>ii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "execu<63>ie/c<>utare de grup"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "scriere de grup"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "citire de grup"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execu<63>ie/c<>utare de propr."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "scriere de proprietar"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "citire de proprietar"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bitul de <20>intuire (sticky)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "setez ID grup la execu<63>ie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "setez ID propr. la exec."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "<22>ter&g marc."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Set. &marc."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Tot marc."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Drepturi (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Numele proprietarului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Numele grupului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Comanda chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Drepturi "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Ap<41>sa<73>i SPA<50>IU pentru"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "schimbarea unei op<6F>iuni,"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "S<>GE<47>ILE pentru navigare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "<22>i T sau INS pentru marcare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Comanda chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Seteaz<61> &utilizatori"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Seteaz<61> &grupuri"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nume "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nume grup "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " M<>rime "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Comanda chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utiliz. necun.>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup necun.>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:198
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nu pot aduce o copie local<61> a %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Exist<73> fi<66>iere marcate, dori<72>i s<> schimba<62>i directorul?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:283
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Vizualizare fi<66>ier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Nume fi<66>ier:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:300
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Vizualizare filtrat<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduce<63>i argumente suplimentare:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:388
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creeaz<61> un nou Director"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduce<63>i numele directorului:"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:449
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtru "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:449
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduce<63>i expresia pentru filtrarea numelor fi<66>ierelor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:515
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Selecteaz<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:567
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteaz<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:640
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editeaz<61> fi<66>ierul de extensii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:641
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Care fi<66>ier de extensii dori<72>i s<> <20>l edita<74>i? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Utilizator"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:670
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:667
msgid " Menu edit "
msgstr " Editare Meniuri "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Care fi<66>ier de meniuri dori<72>i s<> <20>l edita<74>i? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:670
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Personal"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:860
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Compar directoarele "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:860
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Alege<67>i metoda de comparare: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:861
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapid<69>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:861
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Doar m<>rime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:861
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Complet<65>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:871
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Ambele panouri ar trebui s<> fie <20>n mod list<73> pentru aceast<73> comand<6E> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:885
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Istoria comenzilor este goal<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:891
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Istoria comenzilor "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:933
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nu este un xterm sau o consol<6F> Linux; \n"
" panourile nu pot fi inversate. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:972
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tasta<74>i `exit' pentru a reveni <20>n Midnight Commander"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1027
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe %s \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Leg<65>tur<75> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " to:"
msgstr " c<>tre:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1048
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " leg<65>tur<75>: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1081
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " leg<65>tur<75> simbolic<69>: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1135
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Leg<65>tura simbolic<69> `%s' indic<69>: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1140
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editare leg<65>tur<75> simbolic<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1145
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editare leg<65>tur<75> simbolic<69>, nu am putut s<> elimin %s: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1149
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editare leg<65>tur<75> simbolic<69>: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1176
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Leag<61> simbolic "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1177
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Leg<65>tur<75> simbolic<69> relativ<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1188
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " leg<65>tur<75> simbolic<69> relativ<69>: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1263
msgid "Using default locale"
msgstr "Utiliz<69>nd localizarea implicit<69>"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1265
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Utiliz<69>nd localizarea \"%s\" (din variabila de mediu %s)"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1351
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduce<63>i numele server-ului (F1 pentru detalii): "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1378
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Leg<65>tur<75> la un server la distan<61><6E> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP c<>tre server-ul "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Leg<65>tur<75> SMB c<>tre server-ul "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1407
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Setare a rut<75>rii sursei socket-ului "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1408
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introduce<63>i numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1416
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Numele gazdei "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1416
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Eroare <20>n timpul c<>ut<75>rii adresei IP "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1427
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupereaz<61> fi<66>iere pe un sistem de fi<66>iere ext2 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1428
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduce<63>i perifericul (f<>ra /dev/) pentru\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1478
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configura<72>ia salvat<61> <20>n ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/cmd.c:1483
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configurare "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot schimba directorul la '%s' \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nu pute<74>i executa comenzi pe sisteme de fi<66>iere non-locale "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stiv<69> de <20>mprosp<73>tare goal<61>!\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne-sor&Tat"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nume"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "data modi&Fic<69>rii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "data &Accesului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "data &Cre<72>rii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&M<>rime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipul"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Leg<65>turi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Oprietar"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Fi<46>ierul '%s' exist<73> <20>ns<6E> nu poate fi analizat cu stat: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot genera un nume de fi<66>ier unic \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea un fi<66>ier temporar de comenzi \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parametru "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Nu se pot executa comenzi pe un director dintr-un Sistem Virtual de Fi<46>iere "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " file error"
msgstr " eroare fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:415
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format al "
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"formatul fi<66>ierului mc.ext\n"
"s-a schimbat <20>ncep<65>nd cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
"a e<>uat. Instala<6C>i versiunea nou<6F> din sursele sau\n"
"pachetul de instalare Midnight Commander ori lua<75>i-o\n"
"de pe server-ul ftp://ftp.nuclecu.unam.mx"
#: src/ext.c:432
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " file error "
msgstr " eroare fi<66>ier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatul ~/"
#: src/ext.c:433
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fi<66>ierul s-a schimbat\n"
"cu versiunea 3.0. Poate dori<72>i s<>\n"
"<22>l copia<69>i din "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:435
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext sau utiliza<7A>i acel\n"
"fi<66>ier ca un exemplu de cum s<> <20>l scrie<69>i.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:437
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdat<61>."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Versiunea: "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "<22>n mod text"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr " cu suport X11 pentru tastele Shift, Meta (Alt) <20>i Ctrl"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistem Virtual de Fi<46>iere: tarfs, extfs"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy-uri: hsc proxy)"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (cu suport termnet)"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Cu Editor integrat\n"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Utiliz<69>nd "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "versiunea sistemului de "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "libr<62>rie S-lang cu "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "un terminal necunoscut"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " ca baz<61> de date"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "libr<62>ria ncurses"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "o libr<62>rie curses necunoscut<75>"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Cu suport pentru shell concurent: "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "op<6F>ional"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "implicit"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Cu suport pentru opera<72>ii <20>n fundal\n"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "Cu suport de mouse <20>n xterm <20>i consola Linux\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "Cu suport de mouse <20>n xterm.\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Copiaz<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Mut<75> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Delete "
msgstr " <20>terge "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masc<73> destina<6E>ie invalid<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nu pot crea leg<65>tura real<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi leg<65>tura surs<72> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nu pot crea leg<65>turi simbolice stabile pe sisteme de fi<66>iere non-locale: \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
" Op<4F>iunea Leg<65>turi Simbolice Stabile va fi dezactivat<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea leg<65>tura simbolic<69> destina<6E>ie \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' <20>i `%s' sunt acela<6C>i fi<66>ier. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fi<66>ierul special \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe fi<66>ierul destina<6E>ie \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chmod pe fi<66>ierul destina<6E>ie \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Readucerea a e<>uat, urmeaz<61> suprascrierea fi<66>ierului "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fi<66>ierul destina<6E>ie \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fi<66>ierul destina<6E>ie \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot scrie fi<66>ierul destina<6E>ie \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(oprit)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot <20>nchide fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot <20>nchide fi<66>ierul destina<6E>ie \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fi<46>ierul a fost transferat incomplet. <20>l p<>strez?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&<26>terge"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&P<>streaz<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:876
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Directorul surs<72> \"%s\" nu este un director\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nu pot copia o leg<65>tur<75> simbolic<69> ciclic<69> \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea directorul destina<6E>ie \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe directorul destina<6E>ie \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi<66>ierul \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' <20>i `%s' sunt acela<6C>i fi<66>ier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta fi<66>ierul \"%s\" <20>n \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot <20>terge fi<66>ierul \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' <20>i `%s' sunt acela<6C>i director "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie fi<66>ierul \"%s\" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta directorul \"%s\" <20>n \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot <20>terge fi<66>ierul \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot <20>terge directorul \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Eroare intern<72>: get_file \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiaz<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Mut<75>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1<>terg"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "fi<66>iere"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "director"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "directoare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "fi<66>iere/directoare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " cu masc<73> surs<72>:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Da"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Nu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Scuze, nu am putut trimite opera<72>iunea <20>n fundal "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Internal failure "
msgstr " E<>ec intern "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opera<72>ie pe fi<66>ier necunoscut<75> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2029
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destina<6E>ia \"%s\" trebuie s<> fie un director\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:2190
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Re<52>ncerc"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&<26>ntrerup"
#: src/file.c:2242
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directorul nu este gol.\n"
" <20>l <20>terg recursiv? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2243
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Sarcina din fundal: Directorul nu este gol\n"
" <20>l <20>terg recursiv? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "a&ll"
msgstr "&Toate"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "non&E"
msgstr "&Niciunul"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2260
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tasta<74>i 'yes' dac<61> CHIAR vre<72>i s<> <20>terge<67>i "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2262
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "all the directories "
msgstr "toate directoarele "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2264
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " <20>tergere Recursiv<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2265
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Sarcina din fundal: <20>tergere Recursiv<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr " Fi<46>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Num<75>r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Surs<72>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Destina<6E>ie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "<22>tergere"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Fi<46>ierul destina<6E>ie \"%s\" exist<73> deja!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "dac<61> m<>&Rimea difer<65>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "cele &Vechi"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Suprascriu toate desina<6E>iile?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Readuc"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "adau&G"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Suprascriu aceast<73> destina<6E>ie?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destina<6E>iei: %s, m<>rime %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sursei : %s, m<>rime %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Fi<46>ierul exist<73> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Sarcina din fundal: Fi<46>ierul exist<73> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "p<>strez &Atributele"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "urmez &Leg<65>turile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "c<>tre:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizez modele (patterns) de shell"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Fundal"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Leg<65>turi simbolice &Stabile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Intru <20>n subdirector dac<61> exist<73>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Model (pattern) surs<72> invalid \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "&Suspendare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinu<6E>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Din nou"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "&Ie<49>ire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "Pane&lizare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vizualizare - F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editare - F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "<22>ncep la:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fi<66>ier:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Con<6F>inut: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbore"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Caut fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Caut <20>n %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Caut/citesc "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem<65> cu citirea din procesul copil "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/find.c:561 src/view.c:1518
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Caut %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "&Suspend<6E>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "&Reporne<6E>te"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Caut"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Caut fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Schimb<6D> la acest director"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Caut din nou"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "V<>d acest fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Editez acest fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Trimite rezultatele <20>ntr-un Panou"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr ""
"Eroare <20>n formatul fi<66>ierului de ajutor\n"
""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Eroare intern<72>: Start dublu al zonei de leg<65>tur<75> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nu g<>sesc nodul [Contents] <20>n fi<66>ierul de ajutor "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Ajutor "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi<66>ierul %s \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Nu g<>sesc nodul %s <20>n fi<66>ierul de ajutor "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "<22>napoi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mut<75>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "<22>&Terge"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "&Adaug<75>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereaz<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Intrare nou<6F>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "&Grup nou"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Adaug<75> pe cel curent"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Schimb<6D> &La"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:188
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - ap<61>sa<73>i ENTER ca s<> vede<64>i lista"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:607
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoare VFS active"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:607
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista rapid<69> de directoare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:626
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Directory path "
msgstr " Calea directorului "
#. This one holds the displayed pathname
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Directory label "
msgstr " Eticheta directorului "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:650
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Moving "
msgstr "Mut "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:879
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Intrare nou<6F> <20>n lista rapid<69>"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:879
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Eticheta directorului"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:879
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Calea directorului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:960
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Grup nou <20>n lista rapid<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:960
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Numele noului grup"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:975
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:979
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adaug<75> la lista rapid<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:1016
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Remove: "
msgstr " <20>terg: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:1020
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupul nu este gol.\n"
" <20>l <20>terg totu<74>i?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:1365
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Top level group "
msgstr " Grupul p<>rinte "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:1381
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Lista rapid<69> este acum <20>inut<75> <20>n fi<66>ierul ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:1383
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC va <20>nc<6E>rca lista rapid<69> din ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:1385
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "iar apoi <20>terge<67>i sec<65>iunea [Hotlist] de acolo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " <20>ncarc lista rapid<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nu a putut s<> scrie fi<66>ierul ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:1404
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fi<66>ier, intr<74>rile din vechea list<73> rapid<69> nu au fost <20>terse"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:1418
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Ave<76>i ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:1418
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fi<66>ier <20>i sec<65>iunea [Hotlist] <20>n ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:1419
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "~/ dvs."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:1419
msgid " most probably was created\n"
msgstr " cel mai probabil a fost creat\n"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:1420
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"de o versiune de dezvoltare mai veche a MC\n"
"<22>i este mai actual dec<65>t ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:1421
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"intr<74>ri\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:1422
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Pute<74>i alege <20>ntre\n"
"\n"
" <20>tergere - <20>terge intr<74>rile vechi din lista rapid<69> din ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:1424
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" P<>streaz<61> - p<>stra<72>i intr<74>rile vechi; ve<76>i fi <20>ntrebat\n"
" acela<6C>i lucru urm<72>toarea dat<61>\n"
" Une<6E>te - adaug<75> intr<74>rile vechi la lista rapid<69> ca un grup \"Intr<74>ri "
"din ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:1430
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Merge"
msgstr "&Une<6E>te"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:1442
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Intr<74>ri din ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/hotlist.c:1452
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fi<66>ier, intr<74>rile din vechea list<73> rapid<69> nu au fost <20>terse"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Comandant la miezul nop<6F>ii %s ;)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fi<46>ier: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nod. Lib.: %d (%d%%) din %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Nu exist<73> informa<6D>ii despre noduri"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Spa<70>. Gol: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) din "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nu exist<73> inform. despre spa<70>iul gol"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-local"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispozit.: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sist. fi<66>: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accesat: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "M<>rime: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocuri)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propr.: %s/%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Leg<65>turi: %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod: %s (%04o)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Loca<63>ie: %Xh:%Xh"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fi<46>ier: Niciunul"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "ori&Zontal<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "bar<61> ajutor &Xterm"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "bar<61> ajutor v&Izibil<69>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "bar<61> taste &Vizibil<69>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Linie de comand<6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "arat<61> &Mini status"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Bar<61> meniu vizibil<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "<22>mp<6D>r<EFBFBD>ire &Egal<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Drepturi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "tipul &Fi<46>ierelor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Salveaz<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. length of line with '<' '>' buttons
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/layout.c:385
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Layout "
msgstr " Aspect "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/layout.c:386
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr " <20>mp<6D>r<EFBFBD>ire panou "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/layout.c:387
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Eviden<65>iere... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Other options "
msgstr " Alte op<6F>iuni "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/layout.c:389
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "output lines"
msgstr "linii ie<69>ire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/layout.c:456
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " <20>nva<76><61> tastele "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " <20>nva<76><61>-m<> o tast<73> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"V<> rog s<> ap<61>sa<73>i %s\n"
"iar apoi s<> a<>tepta<74>i p<>n<EFBFBD> c<>nd mesajul dispare.\n"
"\n"
"Apoi, ap<61>sa<73>i-o din nou pentru a vedea dac<61> apare OK\n"
"l<>ng<6E> butonul s<>u.\n"
"\n"
"Dac<61> dori<72>i s<> ie<69>i<EFBFBD>i, ap<61>sa<73>i o singur<75> dat<61> tasta Escape\n"
"<22>i a<>tepta<74>i."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nu pot accepta aceast<73> tast<73> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " A<>i introdus \"%s\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Se pare c<> toate tastele dvs. deja\n"
"func<6E>ioneaz<61> corect. Asta e excelent."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Anuleaz<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Excelent! Ave<76>i o baz<61> de date terminal complet<65>!\n"
"Toate tastele dvs. func<6E>ioneaz<61> corect."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "<22>nva<76><61> tastele"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Ap<41>sa<73>i toate tastele men<65>ionate aici. Dup<75> ce a<>i f<>cut-o, veri-"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "fica<63>i care nu sunt marcate cu OK. Ap<41>sa<73>i SPA<50>IU pe tasta lips<70>,"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "sau da<64>i click cu mouse-ul pentru a o defini. Naviga<67>i cu Tab."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:715
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ul nu poate s<> schimbe <20>n directorul <20>n care \n"
" subshell-ul sus<75>ine c<> sunte<74>i. Probabil c<> a<>i <20>ters \n"
" directorul de lucru sau v-a<>i dat drepturi adi<64>ionale \n"
" de acces folosind comanda \"su\". "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:790
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Ap<41>sa<73>i o tast<73> pentru a continua..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:840
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell-ul deja execut<75> o alt<6C> comand<6E> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:868
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vre<72>i <20>ntr-adev<65>r s<> ie<69>i<EFBFBD>i din Midnight Commander? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:1236
msgid " Listing format edit "
msgstr "Editarea modului de listare"
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Noul mod este \"%s\" "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mod de &Listare..."
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vizualizare rapid<69> C-x q"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordinea sort<72>rii..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtru..."
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Network link..."
msgstr "l&Eg<45>tur<75> re<72>ea..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "leg<65>tur<75> FT&P..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "leg<65>tur<75> SM&B..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disc... M-d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Re-scaneaz<61> C-r"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1297
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "meniu &Utilizator F2"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1298
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Vizualizare F3"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1299
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "vizualizare fi&<26>ier... "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1300
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vizualizare &Filtrat<61> M-!"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1301
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editare F4"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1302
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiaz<61> F5"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1303
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1305
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Legatur<75> C-x l"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1306
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "leg<65>tur<75> &Simbolic<69> C-x s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1307
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edit. leg<65>t. sim&Bolic<69> C-x C-s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1308
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1309
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avansat "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1311
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Redenume<6D>te/Mut<75> F6"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1312
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "creeaz<61> direc&Tor F7"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1313
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "<22>ter&Ge F8"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1314
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "c&D rapid M-c"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1316
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecteaz&<26> grup M-+"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1317
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deselectea&Z<> grup M-\\"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1318
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "inverseaz<61> selec&<26>ia M-*"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1320
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ie<49>ire F10"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1331
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbore de &Directoare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1333
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "caut<75> &Fi<46>ier M-?"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1334
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Schimb<6D> panourile C-u"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1335
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "acti&Veaz<61>/dezactiveaz<61> panourile C-o"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1336
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Compar directoarele C-x d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1337
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "panelare e&Xterioar<61> C-x !"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1338
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "afi&<26>eaz<61> m<>rimea directoarelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1340
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "command &History"
msgstr "&Istoria comenzilor "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1341
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista rapid<69> de di&Rectoare C-\\"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1343
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "&Gole<6C>te VFS-urile"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1347
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1351
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "rec&Uperare fi<66>iere (doar ext2fs)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1354
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Mod de listare"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1359
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "editare fi<66>ier &Extensii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/main.c:1360
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editare fi<66>ier &Meniuri"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:1362
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "editare meniuri edi&Tor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:1368
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurare..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:1370
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmare..."
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:1371
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bi<42>i afi<66>aj..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:1373
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "<22>nva<76><61> &Tastele..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:1376
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistem &Virtual de Fi<46>iere..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:1379
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salveaz<61> set<65>rile"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &St<53>nga "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:1397
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Above "
msgstr " &Deasupra "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:1400
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &File "
msgstr " &Fi<46>iere "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:1401
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Command "
msgstr " &Comenzi "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:1402
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Options "
msgstr " &Op<4F>iuni "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Dreapta "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:1406
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Below "
msgstr " Dedesu&Bt "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:1461
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Information "
msgstr " Informa<6D>ii "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:1462
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Folosind op<6F>iunea de re<72>nc<6E>rcare rapid<69> a directoarelor \n"
" e posibil ca directorul curent s<> nu fie listat corect. \n"
" <20>n acest caz va fi nevoie s<> face<63>i o re<72>nc<6E>rcare manu- \n"
" al<61> (Ctrl-R) a con<6F>inutului directorului. Consulta<74>i \n"
" pagina man pentru mai multe detalii. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:1943
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "V<> mul<75>umim pentru c<> utiliza<7A>i GNU Midnight Commander"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2376
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setat<61>!\n"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2483
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Op<4F>iunile sunt:\n"
"\n"
"mc [op<6F>iuni] [acest_dir] [cel<65>lalt_dir]\n"
"\n"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2486
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a --stickchars Folose<73>te +, _, | perntru desenarea liniilor.\n"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2488
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b --nocolor For<6F>eaz<61> afi<66>area <20>n alb/negru.\n"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2490
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B --background [PTR-DEZV: Depaneaz<61> codul de fundal].\n"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color For<6F>eaz<61> afi<66>area <20>n culori.\n"
"-C, --colors Specific<69> culorile (folose<73>te --help-colors pentru lista "
"\n"
" op<6F>iunilor suplimentare).\n"
"-d, --nomouse Dezactiveaz<61> suportul de mouse.\n"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2496
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Porne<6E>te editorul intern.\n"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2498
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Afi<66>eaz<61> directoarele de configurare.\n"
"-h, --help Afi<66>eaz<61> aceste mesaje de ajutor.\n"
"-k, --resetsoft Reseteaz<61> tastele soft la valorile implicite "
"terminfo/termcap\n"
" (numai pentru terminalele HP).\n"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2503
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr ""
"-l --ftplog file <20>nregistreaz<61> comenzile ftpfs <20>n fi<66>ierul specificat.\n"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2506
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory fi<66>. [PTR-DEZV: <20>nreg. mesajele MAD <20>n fi<66>ierul specificat.]\n"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd La ie<69>ire, mut<75> <20>n ultimul director curent.\n"
"-s, --slow Dezactiveaz<61> din mesaje (pentru terminale <20>ncete).\n"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2511
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activeaz<61> suportul pentru variabila TERMCAP.\n"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Creeaz<61> fi<66>ier de comand<6E> ptr setarea dir. implicit la "
"ie<69>ire.\n"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Dezactiveaz<61> folosirea subshell-ului concurent.\n"
"-U, --subshell For<6F>eaz<61> folosirea subshell-ului concurent.\n"
"-r, --forceexec For<6F>eaz<61> execu<63>ia subshell-ului.\n"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Porne<6E>te <20>n modul de vizualizare.\n"
"-V, --version Afi<66>eaz<61> versiunea <20>i op<6F>iunile de configurare.\n"
"-x, --xterm For<6F>eaz<61> suportul de mouse <20>i salvarea/restaurarea\n"
" ecranului <20>n xterm.\n"
"+number Unde num<75>rul este num<75>rul liniei de start al fi<66>ierului "
"ce \n"
" urmeaz<61> a fi deschis <20>n `mcedit'.\n"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2526
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [PTR-DEZV: Depaneaz<61> subshell-ul].\n"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
"V<> rug<75>m semnala<6C>i orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc "
"-V')\n"
"la adresa mc-bugs@nuclecu.unam.mx. Pentru sugestii privind traducerea\n"
"scrie<69>i la adresa dumol@go.ro\n"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2544
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CHEIE={FA<46><41>},{FUNDAL}\n"
"\n"
"{FA<46><41>} <20>i/sau {FUNDAL} pot fi omise <20>i culorile standard vor fi folosite\n"
"\n"
"CHEI:\n"
" Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fi<46>iere: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tip fi<66>ier: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Culori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2596
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorul cu libr<62>rii pentru Midnight Commander: %s\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2610
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Op<4F>iunea -m este dep<65><70>it<69>. <20>ncerca<63>i Bi<42>i afi<66>aj... <20>n meniul Op<4F>iuni\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2687
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2693
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Cerere de rulare <20>n culori"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2695
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specific<69> o configura<72>ie de culori"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2700
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Editeaz<61> un fi<66>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2704
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Afi<66>eaz<61> un mesaj de ajutor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2707
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Afi<66>eaz<61> un ecran de ajutor despre cum se schimb<6D> schema de culori"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2710
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "<22>nregistreaz<61> dialogul ftp <20>n fi<66>ierul specificat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2717
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Dep<65><70>it"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2719
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Cerere de rulare <20>n alb/negru"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2721
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Dezactiveaz<61> suportul de mouse <20>n versiunea text"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2724
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Dezactiveaz<61> suportul subshell"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2728
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Afi<66>eaz<61> directorul curent la ie<69>irea din program"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2730
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reseteaz<61> tastele soft pe terminale HP"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2732
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pentru a rula pe terminale <20>ncete"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2735
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizeaz<61> +, -, | pentru desenare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2739
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activeaz<61> suportul pentru subshell (implicit)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2744
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "<22>ncearc<72> s<> utilizeze termcap <20>n locul terminfo"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2748
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Afi<66>eaz<61> versiunea curent<6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2750
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lanseaz<61> vizualizatorul de fi<66>iere pe un fi<66>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2752
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "For<6F>eaz<61> facilit<69><74>ile xterm"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2754
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria ferestrei"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2755
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Nici o fereastr<74> deschis<69> la pornire"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2756
msgid "No desktop icons"
msgstr "F<>r<EFBFBD> iconi<6E>e pe desktop"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Aspect <20>n genul vechiului gmc"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:2759
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Afi<66>eaz<61> directorul cu fi<66>ierele de pornire .links <20>i ie<69>i"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:3077
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nu pot deschide linia tty. Va trebui s<> rula<6C>i mc f<>r<EFBFBD> op<6F>iunea -P.\n"
"Pe unele sisteme poate ve<76>i dori s<> rula<6C>i # `which mc'\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:3155
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Notice "
msgstr " Not<6F> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:3156
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Fi<46>ierele de configurare Midnight Commander \n"
" sunt acum p<>strate <20>n directorul ~/.mc, \n"
" fi<66>ierele au fost mutate acum\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:74
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "<22>ter&Ge <20>n siguran<61><6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:75
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "'cd' &Urm<72>re<72>te leg<65>turile"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:76
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avansat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:77
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "mi<6D>care ca a l&Ynx-ului"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:79
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Animation"
msgstr "Anima<6D>ie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:81
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Linie rotitoare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:83
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "auto-co&Mpletare: arat<61> tot"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:84
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Vizualizare intern<72>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:85
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Editor &Intern"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:86
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "arat<61> m&Eniul la pornire"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:87
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "auto-salvea&Z<> op<6F>iunile"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:88
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "modele (&Pattern) shell"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:89
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calculeaz<61> &Totalurile"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:90
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "opera&<26>ii descriptive"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:91
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "re<72>nc&<26>rcare rapid<69> dir."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:92
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "amestec<65> toate &Fi<46>ierele"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:93
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Desf<73> meniurile"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:94
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mut<75> <20>n &Jos la marcare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "arat<61> fi<66>ierele &Ascunse"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:96
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "arat<61> fi<66>ierele &C<>pii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:103
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Niciodat<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "pe terminale non-linu&X"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:105
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&<26>ntotdeauna"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Configure options "
msgstr " Op<4F>iuni de configurare "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:154
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Panel options "
msgstr " Op<4F>iuni panou "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:155
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauz<75> dup<75> rulare... "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:207
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Op<4F>iuni de configurare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Adaug<75> nou"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Panelare extern<72> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Panelare extern<72>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Alte comenzi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adaug<75> la panelarea extern<72> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduce<63>i linia: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Nu pot rula panelarea extern<72> <20>n timp ce sunt <20>ntr-un director non-local "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Caut<75> fi<66>ierele *.orig dup<75> patching"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Caut<75> programe SUID <20>i SGID"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nu pot invoca comanda."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "<22>nchiderea filtrului a e<>uat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Arat<61> acest mesaj de ajutor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Afi<66>eaz<61> un mesaj sumar de utilizare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "SUS-DIR"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "DataM"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "DataA"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "DataC"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Mod"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:1322
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Etichet<65> necunoscut<75> pe formatul de afi<66>are: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:1448
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Chiar dori<72>i s<> executa<74>i? "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " No action taken "
msgstr " Nu a fost executat<61> nici o ac<61>iune "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "RenMov"
msgstr "RedMut"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mkdir"
msgstr "DirNou"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Nu pot schimba dir. <20>n \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/subshell.c:287
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell-ul este <20>nc<6E> activ. Ies oricum? "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Exist<73> sarcini oprite."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Ies oricum? "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/subshell.c:785
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr " Aten<65>ie: Nu pot schimba <20>n %s \n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:192
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" Nu pot deschide fi<66>ierul %s pentru scriere:\n"
" %s\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:637
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiaz<61> directorul \"%s\" <20>n:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:675
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mut<75> directorul \"%s\" <20>n:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:682
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe destina<6E>ia \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:688
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destina<6E>ia nu este un director "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:744
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " <20>terg %s? "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:776
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Static"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamc"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:1012
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Forget"
msgstr "Uit<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:1025
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rmdir"
msgstr "<22>tgdir"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/treestore.c:360
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nu pot scrie <20>n fi<66>ierul:\n"
"%s\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Eroare de format <20>n Fi<46>ierul de Extensii"
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " Combina<6E>iei %%var <20>i lipse<73>te o valoare implicit<69> "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " Combina<6E>iei %%var <20>i lipse<73>te o variabil<69> "
#: src/user.c:273
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Defini<6E>ie invalid<69> de modele (pattern) shell\"%c\". "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:426
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Debug "
msgstr " Depanare "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:435
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " ERROR: "
msgstr " EROARE: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:439
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " True: "
msgstr " Adev<65>rat: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:647
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Aten<65>ie -- ignor fi<66>ierul "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:648
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fi<46>ierul %s nu este de<64>inut de root ori dvs. sau poate fi\n"
"modificat de oricine. Utiliz<69>ndu-l v<> pute<74>i compromite securitatea"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:672
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nu pot rula programe <20>n timp ce sunt <20>ntr-un director non-local"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nu au fost g<>site intr<74>ri adecvate <20>n %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Create listbox
#: src/user.c:776
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " User menu "
msgstr " Meniu utilizator "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: prea mare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/utilunix.c:382
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Filtrul a e<>uat "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/utilunix.c:386
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Dup failed "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr " Dup e<>uat "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:404
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fi<46>ier: \n"
"\n"
" "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:405
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a fost modificat, dori<72>i s<> salva<76>i schimb<6D>rile?\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:407
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save changes "
msgstr " Salvez schimb<6D>rile "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:449
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nu pot face clonare pe programul copil "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:458
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Ie<49>ire vid<69> de la filtrul copil"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:463
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Could not open file "
msgstr " Nu pot deschide fi<66>ierul "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:478
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nu pot deschide fi<66>ierul \""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:485
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi<66>ierul \n"
" "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:491
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Can't view: not a regular file "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr " Nu poati vizualizat: nu este un fi<66>ier obi<62>nuit "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:572
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi<66>ierul \"%s\"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:581
#, c-format
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:716
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fi<46>ier: %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:730
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:741
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " [grow]"
msgstr "[cre<72>te]"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:1510
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Caut<75> dup<75> `%s'"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Search string not found "
msgstr " <20>irul c<>utat nu a fost g<>sit "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:1777
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Invalid regular expression "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr " Expresie regular<61> invalid<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:1901
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Num<75>rul de linie curent este %d.\n"
" Introduce<63>i noul num<75>r de linie:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:1923
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Adresa curent<6E> este 0x%lx.\n"
" Introduce<63>i noua adres<65>:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:1925
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " Du-te la Adresa "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:1956
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter regexp:"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr " Introduce<63>i expresia regular<61>:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:2069
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:2069
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:2070
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Du-teLa"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:2070
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Line"
msgstr "Linie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:2073
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "RxSrch"
msgstr "CautRX"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:2076
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:2076
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:2078
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "UnWrap"
msgstr "NeArnj"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:2078
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Wrap"
msgstr "Aranj"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:2081
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "HxSrch"
msgstr "CautRX"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:2084
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:2084
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Prelcr"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:2088
msgid "Unform"
msgstr "Neform"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/view.c:2088
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Format"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/widget.c:994
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " History "
msgstr " Istoria "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasta func<6E>. 1"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasta func<6E>. 2"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasta func<6E>. 3"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasta func<6E>. 4"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasta func<6E>. 5"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasta func<6E>. 6"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasta func<6E>. 7"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasta func<6E>. 8"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasta func<6E>. 9"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasta func<6E>. 10"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasta func<6E>. 11"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasta func<6E>. 12"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasta func<6E>. 13"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasta func<6E>. 14"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasta func<6E>. 14"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasta func<6E>. 16"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasta func<6E>. 17"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasta func<6E>. 18"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasta func<6E>. 19"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasta func<6E>. 20"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasta Backspace"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tasta End"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "S<>geata <20>n sus"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "S<>geata <20>n jos"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "S<>geata st<73>nga"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "S<>geata dreapta"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tasta Home"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasta Page Down"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasta Page Up"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tasta Insert"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tasta Delete"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completare/M-tab"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "St<53>nga pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dreapta pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sus pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Jos pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Sf<53>r<EFBFBD>it prematur al arhivei cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Antet corupt al arhivei cpio <20>n\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Leg<65>turi reale inconsistente ale%s\n"
"<22>n arhiva cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s con<6F>ine intr<74>ri duplicate! Trec peste!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sf<53>r<EFBFBD>it de fi<66>ier (EOF) nea<65>teptat\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Aten<65>ie la intr<74>rile directorului "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage este %d, pierdere de memorie"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super e setat pe want_stale"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Pornesc transferul liniar..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Transfer fi<66>ierul"
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva %s\n"
"%s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arhiv<69> extfs inconsistent<6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:140
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Deconectat de la %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:218
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: A<>tept pentru linia ini<6E>ial<61>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:228
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Scuze, nu putem face deocamdat<61> conect<63>ri autentificate prin parol<6F>."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Se cere parola pentru "
#: vfs/fish.c:242
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Trimit parola..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Trimit linia ini<6E>ial<61>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Compar versiunile..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setez directorul curent..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:451
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: e<>ec"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: stocheaz<61> %s: trimit comanda..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:496
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Citirea local<61> a e<>uat, trimit zerouri"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:508
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: stochez %s %d (%d)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "zero-uri"
#: vfs/fish.c:556
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandonez transferul..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:565
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S-a raportat o eroare dup<75> abandon"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:567
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferul abandonat va reu<65>i."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:313
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: M<> deconectez de la: %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:371
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parola necesar<61> pentru "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:400
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Parola necesar<61> pentru "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:426
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login pentru proxy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:430
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator pentru proxy"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:434
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentificarea proxy s-a f<>cut cu succes"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:438
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: conectat la %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:455
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:460
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:465
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: conectat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:480
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Autentificare incorect<63> pentru utilizatorul %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:512
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:637
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:657
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Adres<65> invalid<69> a gazdei."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:680
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: m<> conectez la %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:690
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conectare <20>ntrerupt<70> de utilizator"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:692
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conectarea la server a e<>uat: %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:733
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "A<>tept s<> re<72>ncerc... %d (Control-C pentru a renun<75>a)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:919
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:995
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:997
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1002
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abandon e<>uat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1190
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD e<>uat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nu pot rezolva leg<65>tura simbolic<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1159
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rezolv leg<65>tura simbolic<69>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1178
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1179
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 strict)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1180
msgid "(chdir first)"
msgstr "(<28>nt<6E>i chdir)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1304
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: e<>ec"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1314
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: e<>ec; nu mai exist<73> nici o variant<6E> la care s<> revin"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1377
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: stochez fi<66>ierul %d (%d)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1682
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
#: vfs/ftpfs.c:1795
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Fi<46>ierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
"<22>nl<6E>tura<72>i parola sau corecta<74>i drepturile de acces."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/mcfs.c:156
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server-ul nu suport<72> aceast<73> versiune "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/mcfs.c:173
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Server-ul nu folose<73>te un port sistem pentru mcserv, \n"
" v<> trebuie o parol<6F> pentru a v<> conecta, ins<6E> informa<6D>ia \n"
" poate s<> nu fie sigur<75> pe cel<65>lalt server. Continua<75>i? \n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/mcfs.c:176
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " Da "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Nu "
#: vfs/mcfs.c:178
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Server-ul mcserv folose<73>te un port neobi<62>nuit. Renun<75>.\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/mcfs.c:190
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Parola MCFS necesar<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/mcfs.c:204
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Parol<6F> invalid<69> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Nu m<> pot conecta la server-ul: %s"
#: vfs/mcfs.c:324
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Prea multe conect<63>ri "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Sistemul de fi<66>iere la distan<61><6E> propriu al Midnight Commander-ului"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr "Nume proprietar:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconectarea la %s a e<>uat\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificarea a e<>uat "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s creez dir %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s <20>terg dir %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s deschid acolo fi<66>ierul %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s redenumesc fi<66>iere\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
"%s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Sf<53>r<EFBFBD>it de fi<66>ier (EOF) nea<65>teptat <20>n fi<66>ierul arhiv<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arhiv<69> tar trunchiat<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/tar.c:413
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nu prea arat<61> ca o arhiv<69> tar."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/vfs.c:1139
msgid "Changes to file lost"
msgstr "S-au pierdut schimb<6D>rile efectuate <20>n fi<66>ier"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nu pot prelucra:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(scuze)"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Internal error:"
msgstr "Eroare intern<72>:"
#: vfs/vfs.c:1804
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfera<72>i)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/vfs.c:1805
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transfera<72>i"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: eroare "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " memorie insuficient<6E> "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " <20>n timpul aloc<6F>rii blocurilor de memorie tampon "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " <20>n timpul scan<61>rii inodului %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: <20>ncarc informa<6D>iile despre fi<66>ierele <20>terse: %d inoduri"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " <20>n timpul apelului ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memorie insuficient<6E> pentru realocarea matricei "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " <20>n timpul scan<61>rii inodurilor %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " eroare Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nu pot deschide fi<66>ierul %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot <20>nc<6E>rca harta inodurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot <20>nc<6E>rca harta blocurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: am terminat scanarea."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: e<>ec"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nu este fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Trebuie s<> schimba<62>i directorul pentru a extrage fi<66>ierele"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " <20>n timpul iter<65>rii blocurilor "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nu pot deschide fi<66>ierul: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "rec&Uperez fi<66>iere (doar ext2fs)"