# Romanian translation for Midnight Commander # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Iustin Pop # Dan Damian , 1999. # Mișu Moldovan , 2000. # # Expresii netraduse (cu sugestii din KDE): # desktop (ecran), socket (soclu), cache/caching, server, bytes, drag, # drop, shell (interpretor/interpretor de comenzi), # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.51\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-18 06:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-12-18 06:47+0200\n" "Last-Translator: Dan Damian \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Tasta Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Execută Combinația " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Apăsați tasta combinației: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserez un Literal " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Apăsați o tastă: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Nu se poate executa\n" "\"%s\".\n" "\n" "Vă rog să verificați dacă indică o comandă validă." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Pentru remediere, apelați editorul mime-properties din GNOME Control Center, " "pentru a edita acțiunea %s implicită pentru \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Pentru a remedia această eroare, apelați proprietățile fișierului și " "schimbați acțiunea %s implicită " #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Nu se poate %s\n" "\"%s\"\n" "folosind comanda:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "deschidere" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "editare" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "vizualizare" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Nu există alt panou cu care să compar conținutul " #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Nu pot porni un terminal " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Echipa Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "sesizări bug-uri: http://bugs.gnome.org, sau utilizați gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Ediția GNOME a managerului de fișiere Midnight Comander." #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Sortez După" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Respectă capitalizarea." # msgstr "Ignoră capitalizarea." #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Sortează fișierele după " #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Nume" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Tipul Fișierelor" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Data Ultimei Accesări" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Data Ultimei Modificări" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Data Creării" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Inversează ordinea." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Introduceți numele." #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Introduceți o denumire pentru comandă:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Caută toate fișierele core" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Caută reject-uri după patch-uire" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Execută Comanda" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Comenzi Predefinite" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Șterge" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Execută această Comandă" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Comanda: " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Setează Filtru" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2449 msgid "Show all files" msgstr "Arată toate fișierele" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Introduceți aici un filtru pentru fișierele din panoul de vizualizare.\n" "\n" "De exemplu:\n" "*.png va arăta doar imaginile png" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" "Introduceți o Expresie Regulară pentru a filtra fișierele din panoul de " "vizualizare" #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " Deschide cu..." #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Introduceți argumente suplimentare:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Proprietăți de intrare desktop" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Selectez Fișier" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Introduceți un filtru de selectare a fișierelor din panoul de vizualizare.\n" "\n" "De exemplu:\n" "*.png va selecta doar imaginile png" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Introduceți o expresie regulară aici pentru a selecta fișierele din panou cu." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expresie regulară greșită " #: gnome/gcmd.c:1004 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Creare legătură pe desktop" #: gnome/gcmd.c:1005 msgid "Enter the URL:" msgstr "Introduceți URL-ul:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Data Accesării" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Data Creării" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID de grup" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Numărul Inodului" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Data Modificării" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Numărul Legăturilor Reale" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Drepturi" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Dimensiune (scurt)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Tip" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID Utilizator" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Coloane Posibile" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Coloane Afișate" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Vizualizare Specifică" #: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr " Atenție" #: gnome/gdesktop.c:630 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Nu pot deschide %s; nu vor fi iconițe pe desktop" #: gnome/gdesktop.c:1347 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "În timp ce rula comanda mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1416 msgid "While running the eject command" msgstr "În timp ce rula comanda eject" #: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: gnome/gdesktop.c:2832 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Nu pot localiza fișierul:\n" "background-properties-capplet\n" "în calea (path-ul) dvs.\n" "\n" "Nu se poate seta fundalul." #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Pornește un nou terminal în directorul curent" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369 msgid "_Directory..." msgstr "_Director..." #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370 msgid "Creates a new directory" msgstr "Creează un nou director în directorul curent" #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "URL L_ink..." msgstr "_URL..." #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Creează o nouă legătură URL" #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "_Launcher..." msgstr "_Lansator..." #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Creează un nou lansator" #: gnome/gdesktop.c:2871 msgid "By _Name" msgstr "După _Nume" #: gnome/gdesktop.c:2872 msgid "By File _Type" msgstr "După _Tipul Fișierului" #: gnome/gdesktop.c:2873 msgid "By _Size" msgstr "După mă_Rime" #: gnome/gdesktop.c:2874 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "După Data Ultimei _Accesări" #: gnome/gdesktop.c:2875 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "După Data Ultimei _Modificări" #: gnome/gdesktop.c:2876 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "După Data _Creării" #: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Aranjează Iconițele" #: gnome/gdesktop.c:2885 msgid "_Tidy Icons" msgstr "Iconițe _Ordonate" #: gnome/gdesktop.c:2886 msgid "Create _New Window" msgstr "Creează o Nouă _Fereastră" #: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "_Rescanează Directorul Desktop-ului" #: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Rescanează _Dispozitive" #: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Recreează _Iconițele Inițiale" #: gnome/gdesktop.c:2892 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Configurează Imaginea de _Fundal" #: gnome/gdesktop.c:2893 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Proprietăți Des_ktop" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Poziția iconițelor" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Plasare automată a iconițelor" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Aranjează iconițele la linie" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Folosește iconițe formatate" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Folosește text formatat" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Directorul personal" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "În: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copiază din: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Șterg fișierul: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Fișierele există" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Câteva dintre fișierele pe care încercați să le copiați există deja în " "directorul destinație. Vă rog să selectați o acțiune." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Întreabă inainte de a suprascrie vreun fișier." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Nu suprascrie orice fișier." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Suprascriu:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Fișiere vechi." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Fișierele doar dacă mărimea diferă." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Toate fișierele." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Fișierul există" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Fișierul destinație %s există deja" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Îl înlocuiți?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Mută" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Destinație" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Caută Directorul de Destinație" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copiază în fundal" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Opțiuni Avansate" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Păstrează legăturile simbolice" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Urmărește legăturile." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Selectând aceasta veți copia fișierele la care indică legăturile simbolice " "în loc doar să copiați doar legăturile." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Păstrează atributele fișierului." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Păstrează drepturile și UID/GID-ul, dacă e posibil" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copiază recursiv subdirectoarele." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Dacă e setat, va copia recursiv directoarele" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Directorul nu este gol. Îl șterg recursiv?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " msgstr " Șterg: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Fă același lucru pentru restul" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Progresul Mutării" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Progresul Copierii" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Progresul Ștergerii" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Fișierul " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "este " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "gata." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Parola" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Legătură Simbolică" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Numele legăturii simbolice:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Mută aici" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiază aici" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Fă o _legătură aici" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Anulează drag-ul" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Nu pot analiza %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" "Setul implicit de iconițe nu a fost găsit, vă rog să vă verificați instalarea" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Vizualizare _Iconițe" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Schimbă vizualizarea pentru a afișa iconițe" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Vizualizare _Sumară " #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Schimbă vizualizarea pentru a afișa doar numele și tipul fișierelor" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Vizualizare _Detaliată " #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "" "Schimbă vizualizarea pentru a afișa statistici detaliate ale fișierelor" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Vizualizare s_Pecifică " #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Schimbă vizualizarea pentru a afișa statistici definite de utilizator" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Iconițe" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Sumar" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detaliat" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Specific" #: gnome/glayout.c:301 msgid "Enter command to run" msgstr "Introduceți comanda de executat" #: gnome/glayout.c:319 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Atenție! Dacă decideți să închideți managerul de fișiere, veți\n" "închide de asemenea și desktop-ul GNOME.\n" "\n" "Sunteți sigur că doriți să ieșiți?" #: gnome/glayout.c:331 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Managerul de fișiere și gestionarul desktop se închid\n" "\n" "Dacă doriți să porniți din nou desktop-ul sau managerul de fișiere\n" "puteți să le lansați din Panou, sau puteți rula comanda `gmc'\n" "\n" "Apăsați OK pentru a închide aplicația, sau Renunță pentru a continua să o " "utilizați." #: gnome/glayout.c:371 msgid "_File..." msgstr "_Fișier..." #: gnome/glayout.c:372 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Creează un nou fișier în directorul curent" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiază..." #: gnome/glayout.c:393 msgid "Copy files" msgstr "Copiază fișierele" #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119 msgid "_Delete..." msgstr "_Șterge..." #: gnome/glayout.c:394 msgid "Delete files" msgstr "Șterge fișierele" #: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120 msgid "_Move..." msgstr "_Mută..." #: gnome/glayout.c:395 msgid "Rename or move files" msgstr "Redenumește sau mută fișiere" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Show directory sizes" msgstr "Afișează mărimea directoarelor" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Afișează spațiul de pe disc ocupat de fiecare director" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Close window" msgstr "Închide fereastra" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Closes this window" msgstr "Închide această fereastră" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select _All" msgstr "Selectează _Tot " #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Selectează toate fișierele din panoul curent" #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Select Files..." msgstr "_Selectează Fișierele..." #: gnome/glayout.c:408 msgid "Select a group of files" msgstr "Selectează un grup de fișiere" #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inversează Selecția" #: gnome/glayout.c:409 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Inversează lista fișierelor selectate" #: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081 msgid "Search" msgstr "Caută" #: gnome/glayout.c:412 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Caută un fișier în panoul curent" #: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Rescanează Directorul" #: gnome/glayout.c:415 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Rescanează conținutul directorului" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sortează După..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Confirmation settings" msgstr "Schimbă ordinea fișierelor" # msgstr "Setări de confirmare" #: gnome/glayout.c:426 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtru Vizualizare..." #: gnome/glayout.c:426 msgid "Global option settings" msgstr "Arată doar anumite fișiere" # msgstr "Setări ale opțiunilor globale" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Find File..." msgstr "_Caută Fișier..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Locate files on disk" msgstr "Caută fișiere pe disc" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Editează tipurile MIME..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Editează setările tipurilor MIME" #: gnome/glayout.c:438 msgid "_Run Command..." msgstr "Execută _Comanda..." #: gnome/glayout.c:438 msgid "Runs a command" msgstr "Execută o comandă" #: gnome/glayout.c:440 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Execută Comanda în _Panou..." #: gnome/glayout.c:440 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Execută o comandă și pune rezultatele într-un panou" #: gnome/glayout.c:450 msgid "_Background jobs..." msgstr "Sarcini de _fundal..." #: gnome/glayout.c:450 msgid "List of background operations" msgstr "Lista operațiilor din fundal" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Închide managerul de fișiere și desktop-ul" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488 msgid "_Settings" msgstr "_Setări" #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489 msgid "_Layout" msgstr "_Aspect" #: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490 msgid "_Commands" msgstr "_Comenzi" #: gnome/glayout.c:480 msgid "_Desktop" msgstr "_Desktop" #: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "A_jutor" #: gnome/glayout.c:630 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fișier/Nou/Director..." #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Rulați managerul de fișiere GNOME ca root.\n" "\n" "Ca root, puteți defecta sistemul dvs. dacă nu sunteți atent, iar managerul " "de fișiere GNOME nu vă va opri să faceți asta." #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Creează o _Nouă Fereastră" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "În_chide această fereastră" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "_Ieșire" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "Mod de _listare" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "Vizualizare _Iconițe" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr " Biți de _afișaj " #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "_Despre Midnight Commander " #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_ Fișier" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Vedere" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Nu pot deschide fișierul /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Nu pot lega simbolic %s la %s; dispozitivul nu va avea o iconiță pe desktop" #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CDROM-ul %d" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Discheta %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Discul %d" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "Dir. NFS %s" #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Dispozitivul %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Nume Complet: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Nume Fișier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Tipul Fișierului: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tip Fișier: Legătură Simbolică" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Nume Destinație: LEGĂTURĂ INVALIDĂ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Nume Destinație: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tip Fișier: Director" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tip Fișier: Dispozitiv Caracter" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tip Fișier: Dispozitiv Bloc" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tip Fișier: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tip Fișier: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Mărime Fișier: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Mărime fișier: necunoscută" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Fișier Creat în: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Ultima Modificare: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Ultima Accesare: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Denumire: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Acțiune Drop" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Utilizează opțiunile implicite pentru Acțiunea Drop" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "Vedere" # msgstr "Vizualizare" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Utilizează opțiunile de Vizualizare implicite" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Selectează o Iconiță" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Utilizează acțiunea de Deschidere implicită" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Utilizează acțiunea Drop implicită" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Utilizează acțiunea de Vizualizare implicită" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Utilizează acțiunea de Editare implicită" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Acțiuni Fișier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Acțiune deschidere" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Are nevoie de terminal pentru a rula" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Drepturi Fișier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Mod curent: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Citire" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Scriere" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Execuție" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Speciale" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Alții" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Setează UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Setează GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Țintuit" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Proprietari fișier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Drepturi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Proprietăți" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Ați introdus un nume invalid de utilizator" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Trebuie să redenumiți fișierul la ceva anume" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Nu puteți da fișierului un nume care conține caracterul '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Selectați o aplicație pentru a deschide \"%s\"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Selectați un fișier pentru a-l rula" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplicații" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Program de rulat" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Montează dispozitiv" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Demontează dispozitiv" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Ejectează dispozitiv" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "Golește Coșul de gunoi" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Deschide cu..." #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "Vizualizare Nefiltrată" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Copiază..." #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Mută în Coșul de gunoi" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Mută..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Legătură Reală..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Legătură Simbolică..." #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Editează Legătura Simbolică..." #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Proprietăți..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Arată fișierele cópii" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Amestecă fișierele și directoarele" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Utilizează modele (patterns) de shell în loc de expresii regulare" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Determină tipul fișierelor după conținut, nu după extensie" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Confirmă ștergerea fișierelor" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Confirmă suprascrierea fișierelor" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Confirmă execuția fișierelor" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Arată bara de progres în timpul efectuării operațiilor" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Timp de expirare VFS-uri:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Secunde" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Parola pentru FTP anonim:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Utilizează întotdeauna proxy-ul FTP" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Reîncărcare rapidă a directoarelor" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calculează totalul înainde de copierea fișierelor" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Cache-ul FTP expiră în:" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permite personalizarea iconițelor în modul de vizualizare cu iconițe" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Afișare fișiere" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmare" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nume complet: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Comandă:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Utilizează terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Modul fișierului (drepturi)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "General" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Selectează o iconiță" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Reîncarcă directorul curent" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "_Director nou..." #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Creează aici un nou director" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "Golește _Coșul de gunoi" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "Golește Coșul de gunoi" #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Caută: %s" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s bytes în %d fișier" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s bytes în %d fișiere" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2118 msgid "Copy directory" msgstr "Copiază director" #: gnome/gscreen.c:2119 msgid "Delete directory" msgstr "Șterge director" #: gnome/gscreen.c:2120 msgid "Rename or move directory" msgstr "Redenumește sau mută directorul" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Du-te în directorul vizitat anterior" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Up" msgstr "Sus" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Du-te un nivel mai sus în ierarhia de directoare" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Go to the next directory" msgstr "Du-te în directorul următor" #: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Reîncarcă" #: gnome/gscreen.c:2285 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Reîncarcă directorul curent" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Go to your home directory" msgstr "Du-te în directorul personal" #: gnome/gscreen.c:2428 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1242 #: gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3022 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:375 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Du-te la linia" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Sari la linia cu numărul specificat" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitorizează fișierul" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitorizează creșterea fișierului" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Căutare regexp" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Căutare după o expresie regulară" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Aranjare" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Aranjează textul" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Vizualizare _prelucrată" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatat" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Caută" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "renunță" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "ajutor" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 msgid "yes" msgstr "da" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 msgid "no" msgstr "nu" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "ieșire" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "stop" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Nu reușesc să contactez managerul de fișiere\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Nu pot obține desktop-ul\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Mod de aranjare necunoscut '%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Creează fereastră cu directorul specificat" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTOR" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Reîncarcă directorul specificat" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Reîncarcă iconițele de pe desktop" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Reîncarcă iconițele dispozitivelor de pe desktop" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Aranjează iconițele de pe desktop" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "nume | tip | mărime | timpa | timpm | timpc" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Închide ferestrele cu directoare inaccesibile" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2038 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Eroare " #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Nu pot deschide pentru citire fișierul: " #: gtkedit/edit.c:320 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Eroare la citirea din filtrul: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: " #: gtkedit/edit.c:339 msgid " Error reading file: " msgstr " Eroare la citirea fișierului: " #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nu pot obține informațiile despre mărimea/drepturile fișierului: " #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Nu e un fișier obișnuit: " #: gtkedit/edit.c:401 msgid " File is too large: " msgstr " Fișierul este prea mare: " #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Măriți edit.h:MAXBUF și recompilați editorul. " #: gtkedit/edit.c:2594 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai cănd mcedit e pornit de mc" #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2940 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Eroare la execuția stat pe fișierul: " #: gtkedit/editcmd.c:305 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: " #: gtkedit/editcmd.c:311 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: " #: gtkedit/editcmd.c:386 msgid "Quick save " msgstr "Rapidă" #: gtkedit/editcmd.c:387 msgid "Safe save " msgstr "Sigură" #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Do backups -->" msgstr "Fă cópii -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1190 gtkedit/editcmd.c:1240 #: gtkedit/editcmd.c:1325 gtkedit/editcmd.c:3020 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898 #: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:117 msgid "&Cancel" msgstr "&Renunță" #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #: gtkedit/editcmd.c:403 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editează Modul de Salvare " #: gtkedit/editcmd.c:527 msgid " Save As " msgstr " Salvează Ca " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 #: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Atenție " #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Există deja un fișier cu acest nume. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:544 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:838 #: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040 #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: gtkedit/editcmd.c:563 msgid " Save as " msgstr " Salvează ca " #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2782 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Eroare la salvarea fișierului. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete macro " msgstr " Șterge combinația " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Eroare la deschiderea unui fișier temporar " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Eroare la deschiderea fișierului de combinații " #: gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fișierul de combinații " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Macro " msgstr " Combinații " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:733 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Apăsați noua tastă a combinației: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:752 msgid " Save macro " msgstr " Salvează combinația " #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Delete Macro " msgstr " Șterge combinația " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:819 msgid " Load macro " msgstr " Încarcă combinația " #: gtkedit/editcmd.c:833 gtkedit/editcmd.c:835 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Confirmați salvarea fișierului? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:838 msgid " Save file " msgstr " Salvează fișierul " #: gtkedit/editcmd.c:838 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2073 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Fișierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n" " Dacă continuați veți anula aceste schimbări. " #: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040 msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: gtkedit/editcmd.c:895 msgid " Load " msgstr " Încarcă " #: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteți anula această acțiune. " #: gtkedit/editcmd.c:1138 msgid " Continue " msgstr " Continuă " #: gtkedit/editcmd.c:1138 msgid " Cancel " msgstr " Renunță " #: gtkedit/editcmd.c:1192 msgid "o&Ne" msgstr "u&Nul" #: gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Toate" #: gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Sar" #: gtkedit/editcmd.c:1198 msgid "&Replace" msgstr "&Înlocuiește" #: gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1678 msgid " Replace with: " msgstr " Înlocuiește cu: " #: gtkedit/editcmd.c:1208 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmă înlocuirea" #: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1329 msgid "scanf &Expression" msgstr "expresie &Scanf " #: gtkedit/editcmd.c:1246 msgid "replace &All" msgstr "înlocuiește &Tot" #: gtkedit/editcmd.c:1248 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "con&Firmă înlocuirea " #: gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331 msgid "&Backwards" msgstr "în sens &Invers " #: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333 msgid "&Regular expression" msgstr "&Expresie regulară " #: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335 msgid "&Whole words only" msgstr "&Doar cuvinte întregi " #: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337 msgid "case &Sensitive" msgstr "respectă &Capitalizarea " #: gtkedit/editcmd.c:1260 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Introduceți ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):" #: gtkedit/editcmd.c:1264 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduceți șirul de înlocuire:" #: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1341 src/view.c:1992 msgid " Enter search string:" msgstr " Introduceți șirul căutat:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1287 gtkedit/editcmd.c:1591 gtkedit/editcmd.c:1678 #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2254 msgid " Replace " msgstr " Înlocuiește " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1355 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:2320 #: gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350 src/view.c:1518 #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992 msgid " Search " msgstr " Caută " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1409 msgid " Enter search text : " msgstr " Introduceți textul căutat : " #: gtkedit/editcmd.c:1416 msgid " Enter replace text : " msgstr " Introduceți textul de înlocuire : " #: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Puteți introduce șiruri regexp cu %s\n" "(nu \\1, \\2 ca în sed) apoi utilizați \"Introduceți...ordinea\"" #: gtkedit/editcmd.c:1422 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Introduceți ordinea argumentelor : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1426 gtkedit/editcmd.c:1427 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Introduceți ordinea înlocuirii specificatorulor \n" "de format scanf sau subșiruri regexp, de ex: 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1432 msgid " Whole words only " msgstr " Doar cuvinte întregi " #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Case sensitive " msgstr " Respectă capitalizarea " #: gtkedit/editcmd.c:1437 msgid " Regular expression " msgstr " Expresie regulară " #: gtkedit/editcmd.c:1438 gtkedit/editcmd.c:1439 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Consultați pagina man regex pentru a afla cum\n" "să compuneți o expresie regulară" #: gtkedit/editcmd.c:1447 msgid " Backwards " msgstr " Înapoi " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1449 gtkedit/editcmd.c:1450 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Atenție: Căutarea în sens invers poate fi înceată" #: gtkedit/editcmd.c:1471 msgid " Prompt on replace " msgstr " Confirmă înaintea înlocuirii " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1473 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Întreabă înainte de a face fiecare înlocuire" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Replace all " msgstr " Înlocuiește totul " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1477 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Înlocuiește repetat" #: gtkedit/editcmd.c:1481 msgid " Bookmarks " msgstr " Semne de carte " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1484 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Creează semne de carte pentru toate liniile găsite" #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Scanf expression " msgstr " Expresie scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1489 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Permite introducerea unui șir în format C,\n" "vezi pagina man scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1514 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Apăsați Enter pentru începerea căutării" #: gtkedit/editcmd.c:1515 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Apăsați ESC pentru a închide acest dialog" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Skip" msgstr "Sar" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Replace all" msgstr "Înlocuiește tot" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Replace one" msgstr "Înlocuiește unul" #: gtkedit/editcmd.c:2038 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2223 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Eroare în formatul șirului de înlocuire. " #: gtkedit/editcmd.c:2251 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld înlocuiri efectuate. " #: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350 msgid " Search string not found. " msgstr " Șirul căutat nu a fost găsit. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2319 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2375 gtkedit/editcmd.c:2390 gtkedit/editcmd.c:2393 msgid " Quit " msgstr " Ieșire " #: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2394 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Acest text a fost modificat fără a fi salvat. \n" " Salvez la ieșire? " #: gtkedit/editcmd.c:2390 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Fișierul a fost modificat. Salvez la ieșire? " #: gtkedit/editcmd.c:2390 msgid "Cancel quit" msgstr "Anulez ieșirea" #: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Nu" #: gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Anulez ieșirea " #: gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " &Yes " msgstr " &Da " #: gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " &No " msgstr " &Nu " #: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2701 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiază în clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2701 #: gtkedit/editcmd.c:2714 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nu pot salva în fișier. " #: gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2714 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taie și pune în clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745 #: gtkedit/editcmd.c:2748 src/view.c:1903 msgid " Goto line " msgstr " Du-te la linia " #: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745 #: gtkedit/editcmd.c:2748 msgid " Enter line: " msgstr " Introduceți numărul liniei: " #: gtkedit/editcmd.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2782 msgid " Save Block " msgstr " Salvează blocul " #: gtkedit/editcmd.c:2794 msgid " Insert File " msgstr " Inserează Fișier " #: gtkedit/editcmd.c:2807 msgid " Insert file " msgstr " Inserează fișier " #: gtkedit/editcmd.c:2807 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fișierului. " #: gtkedit/editcmd.c:2826 msgid " Sort block " msgstr " Sortează blocul " #: gtkedit/editcmd.c:2826 gtkedit/editcmd.c:2910 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Trebuie mai întâi să selectați un bloc de text. " #: gtkedit/editcmd.c:2833 msgid " Run Sort " msgstr " Execută Sort " #: gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Introduceți opțiunile sort (vezi pagina man) separate prin spații: " #: gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editcmd.c:2850 msgid " Sort " msgstr " Sortează " #: gtkedit/editcmd.c:2846 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Eroare la încercarea de execuție a comenzii sort " #: gtkedit/editcmd.c:2851 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort a returnat cod non-zero: " #: gtkedit/editcmd.c:2884 msgid "Error create script:" msgstr "Eroare la crearea script-ului: " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid "Error read script:" msgstr "Eroare la citirea script-ului: " #: gtkedit/editcmd.c:2897 msgid "Error close script:" msgstr "Eroare la închiderea script-ului: " #: gtkedit/editcmd.c:2902 msgid "Script created:" msgstr "A fost creat script-ul: " #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid "Process block" msgstr "Prelucrarea blocului" #: gtkedit/editcmd.c:3015 msgid " Mail " msgstr " Poșta " #: gtkedit/editcmd.c:3026 msgid " Copies to" msgstr " Copie Indigo la:" #: gtkedit/editcmd.c:3030 msgid " Subject" msgstr " Subiect " #: gtkedit/editcmd.c:3034 msgid " To" msgstr " La" #: gtkedit/editcmd.c:3036 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Aranjare automată a cuvintelor " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Introduceți lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Despre " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de text scris pentru\n" " Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Deschid/încarc.. C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nou C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Salvează F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "s&Alvează ca... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "inserează &Fișier... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Copiază în fișier... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Meniu utilizator F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "des&Pre... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Ieșire F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nou C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "copiază în &Fișier... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "in&Versează selecția F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "se&Lectează coloanele S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Inserare/suprascriere Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiază F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Mută F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "șter&Ge F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Anulează C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "începu&T C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Sfârșit C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Caută... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "caută din &Nou F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "în&Locuiește... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Du-te la linia... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "inserează un &Literal... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Redesenează ecranul C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "înregistrează &Combinația C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "oprește înre&Gistrarea C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Execută combinația... C-a, TASTA" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "șterge com&Binația... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "inserează data/&Ora " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatează p&Aragraful M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tează... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatare E&xternă F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Poșta... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Execută combinația... C-x e, TASTA" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Generale... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Modul de &Salvare..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369 msgid "&Layout..." msgstr "&Aspect..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fișier " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Editare " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Caut/Înloc " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Comenzi " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Opțiuni " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Deschide...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nou\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Salvează\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Salvează ca...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Inserează fișier...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copiază în fișier...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operații pe disc și indexare/căutare fișiere" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Inversează selecția\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Inversează selecția coloanelor\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Inversează semnul de carte\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Semnul de carte precedent\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Următorul semn de carte\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Șterge semnele de carte" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Inserare/suprascrierea\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copiază blocul la cursor\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Mută blocul la cursor\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Șterge blocul\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copiază blocul în clipboard\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Taie blocul în clipboard\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Lipește blocul din clipboard\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Istoria selecțiilor\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Anulează\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipularea blocurilor de text" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Caut/Înloc " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Caută...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Caută din nou\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Înlocuiește...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Înlocuiește din nou\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Caută și înlocuiește text" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Du-te la linia...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Du-te la paranteza pereche\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Începe înregistrarea unei combinații\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Termină înregistrarea combinației...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Execută combinația...\tC-a, TASTA" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Șterge combinația...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Inserează data/ora\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatează paragraful\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Actualizează afișajul\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Combinații și comenzi interne" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivă" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Fără aranjare" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafare automată" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Tip \"mașină de scris\"" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Lungimea max. a liniei: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Mărimea tab-ului: " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Evidențiere sintaxă" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Confirmă înainte de a salva" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Umple tab-urile cu spații" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "returul &Autoindentează" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "șterge deodată &Tab-urile" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simulează tab-urile 1/2" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod de aranjare" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulare de taste" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Opțiuni ale editorului " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Eroare la inițializarea editorului.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806 #: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2066 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "March." #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "Înloc." #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737 msgid "PullDn" msgstr "Meniu" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818 #: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090 msgid "Quit" msgstr "Ieși" #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "&Închide" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Introduceți numele fișierului: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "PANOSE abeqmost ăâîșț ĂÂÎȘȚ" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: variabila de environment HOME nu este setată și nu există o " "intrare passwd - renunț\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "Browser de ajutor interactiv" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Salvează cu numele curent al fișierului" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Activează/Dezactivează marcatorul invizibil de evidențiere a textului" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "Înloc" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Caută și înlocuiește șiruri/expresii regulare" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copiază blocul evidențiat la poziția cursorului" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Mută blocul evidențiat la poziția cursorului" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Caută" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Caută șiruri/expresii regulare" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Șterg" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Șterge textul evidențiat" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "MenUtz" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "Meniu desfășurător" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Ieșire din editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Șterge memoria tampon a editorului" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Inserează fișier" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Inserează text dintr-un fișier" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Copiază în fișier" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "copiază blocul într-un fișier" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Căutare/Înlocuire" #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr " Mesaj Ortografie " #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nu reușesc să deschid programul ispell. \n" " Verificați dacă se află în cale și funcționează cu opțiunea -a. \n" " Sau, puteți dezactiva verificarea ortografică din meniul Opțiuni. " #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nu reușesc să deschid filtre către ispell. \n" " Verificați dacă se află în cale și funcționează cu opțiunea -a. \n" " Ori, puteți dezactiva verificarea ortografică din meniul Opțiuni. " #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nu reușesc să citesc filtrele către ispell. \n" " Verificați dacă se află în cale și funcționează cu opțiunea -a. \n" " Ori, puteți dezactiva verificarea ortografică din meniul Opțiuni. " #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Eroare la citirea din ispell. \n" " Ispell va fi repornit. " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Încarcă Regulile de Sintaxă " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Fișierul dvs. de reguli de sintaxă este vechi \n" " Un nou fișier de reguli se instalează. \n" " Fișierul dvs. vechi de reguli a fost salvat cu extensia .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 msgid " Load syntax file " msgstr " Încarcă fișierul de sintaxă " #: gtkedit/syntax.c:1518 msgid " File access error " msgstr " Eroare de acces la fișier " #: gtkedit/syntax.c:1524 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Eroare în fișierul %s la linia %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Setez" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "S&ar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Set. &tot" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "propr." #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grup" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "alții" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Pe" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Ind." #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d din %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comanda chown avansată " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Sarcini de fundal:" #: src/background.c:277 src/file.c:2189 msgid " Background process error " msgstr " Eroare în sarcina din fundal " #: src/background.c:280 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neașteptat" #: src/background.c:282 msgid " Unknown error in child " msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil " #: src/background.c:297 msgid " Background protocol error " msgstr " Eroare în protocolul de fundal " #: src/background.c:298 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " O sarcină din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n" " decât cele admise. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Mod de listare " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "listă de &Fișiere completă" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "listă &Scurtă de fișiere" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "listă &Lungă de fișiere" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "definit de &Utilizator:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "vizualizare &Iconițe" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status utilizator" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Mod de listare" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "in&Vers" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "res&Pectă capitalizarea " #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ordinea de sortare" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmă i&Eșirea " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmă e&Xecuția " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmă &Suprascrierea " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmă ș&Tergerea " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmare " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Ieșire pe 8 biți" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 biți" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Intrare pe 8 biți" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Biți de afișaj " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Parola pentru ftp anonim:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS-urile expiră în:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fișiere " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Cd rapid" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Numele legăturii simbolice:" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Execut " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "O&prește" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Reia" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Omoară" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Sarcini de Fundal" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "execuție/căutare de alții" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "scriere de alții" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "citire de alții" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "execuție/căutare de grup" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "scriere de grup" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "citire de grup" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "execuție/căutare de propr." #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "scriere de proprietar" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "citire de proprietar" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "bitul de țintuire (sticky)" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "setez ID grup la execuție" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "setez ID propr. la exec." #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "Șter&g marc." #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "Set. &marc." #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Tot marc." #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Drepturi (Octal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Numele proprietarului" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Numele grupului" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Comanda chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Drepturi " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Apăsați SPAȚIU pentru" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "schimbarea unei opțiuni," #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "SĂGEȚILE pentru navigare" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "și T sau INS pentru marcare" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Comanda chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Setează &utilizatori" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Setează &grupuri" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nume " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Nume proprietar " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Nume grup " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Mărime " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Comanda chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Nume proprietar " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Există fișiere marcate, doriți să schimbați directorul?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734 msgid "Could not change directory" msgstr "Nu pot deschide directorul %s" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Vizualizare fișier " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Nume fișier:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Vizualizare filtrată " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Introduceți argumente suplimentare:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Creează un nou Director" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Introduceți numele directorului:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filtru " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Introduceți expresia pentru filtrarea numelor fișierelor" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Selectează " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Deselectează " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Editează fișierul de extensii" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Care fișier de extensii doriți să îl editați? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Utilizator" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "Pentru tot &Sistemul" #: src/cmd.c:667 msgid " Menu edit " msgstr " Editare Meniuri " #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Care fișier de meniuri doriți să îl editați? " #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Personal" #: src/cmd.c:860 msgid " Compare directories " msgstr " Compar directoarele " #: src/cmd.c:860 msgid " Select compare method: " msgstr " Alegeți metoda de comparare: " #: src/cmd.c:861 msgid "&Quick" msgstr "&Rapidă" #: src/cmd.c:861 msgid "&Size only" msgstr "&Doar mărime" #: src/cmd.c:861 msgid "&Thorough" msgstr "&Completă" #: src/cmd.c:871 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă " #: src/cmd.c:885 msgid " The command history is empty " msgstr " Istoria comenzilor este goală " #: src/cmd.c:891 msgid " Command history " msgstr " Istoria comenzilor " #: src/cmd.c:933 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n" " panourile nu pot fi inversate. " #: src/cmd.c:972 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander" #: src/cmd.c:1027 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038 msgid " Link " msgstr " Legătură " #: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " către:" #: src/cmd.c:1048 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " legătură: %s " #: src/cmd.c:1081 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " legătură simbolică: %s " #: src/cmd.c:1135 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: " #: src/cmd.c:1140 msgid " Edit symlink " msgstr " Editare legătură simbolică " #: src/cmd.c:1145 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s " #: src/cmd.c:1149 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editare legătură simbolică: %s " #: src/cmd.c:1176 msgid " Link symbolically " msgstr " Leagă simbolic " #: src/cmd.c:1177 msgid " Relative symlink " msgstr " Legătură simbolică relativă " #: src/cmd.c:1188 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " legătură simbolică relativă: %s " #: src/cmd.c:1263 msgid "Using default locale" msgstr "Utilizând localizarea implicită" #: src/cmd.c:1265 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Utilizând localizarea \"%s\" (din variabila de mediu %s)" #: src/cmd.c:1351 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Introduceți numele server-ului (F1 pentru detalii): " #: src/cmd.c:1378 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nu pot schimba directorul la %s " #: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Legătură la un server la distanță " #: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP către server-ul " #: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164 msgid " SMB link to machine " msgstr " Legătură SMB către server-ul " #: src/cmd.c:1407 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului " #: src/cmd.c:1408 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Introduceți numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: " #: src/cmd.c:1416 msgid " Host name " msgstr " Numele gazdei " #: src/cmd.c:1416 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP " #: src/cmd.c:1427 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperează fișiere pe un sistem de fișiere ext2 " #: src/cmd.c:1428 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduceți perifericul (făra /dev/) pentru\n" " recuperare: (F1 pentru detalii)" #: src/cmd.c:1478 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configurația salvată în ~/" #: src/cmd.c:1483 msgid " Setup " msgstr " Configurare " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nu pot schimba directorul la '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Nu puteți executa comenzi pe sisteme de fișiere non-locale " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "stivă de împrospătare goală!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "ne-sor&Tat" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nume" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "data modi&Ficării" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "data &Accesului" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "data &Creării" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Mărime" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inod" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipul" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Legături" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "pr&Oprietar" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Grup" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Fișierul '%s' există însă nu poate fi analizat cu stat: %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Nu pot genera un nume de fișier unic \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea un fișier temporar de comenzi \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Parametru " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Nu se pot executa comenzi pe un director dintr-un Sistem Virtual de Fișiere " #: src/ext.c:414 msgid " file error" msgstr " eroare fișier" #: src/ext.c:415 msgid "Format of the " msgstr "Format al " #: src/ext.c:417 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "formatul fișierului mc.ext\n" "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n" "a eșuat. Instalați versiunea nouă din sursele sau\n" "pachetul de instalare Midnight Commander ori luați-o\n" "de pe server-ul ftp://ftp.nuclecu.unam.mx" #: src/ext.c:432 msgid " file error " msgstr " eroare fișier " #: src/ext.c:433 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatul ~/" #: src/ext.c:433 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fișierul s-a schimbat\n" "cu versiunea 3.0. Poate doriți să\n" "îl copiați din " #: src/ext.c:435 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext sau utilizați acel\n" "fișier ca un exemplu de cum să îl scrieți.\n" #: src/ext.c:437 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată." #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Versiunea: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "în mod text" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " cu suport X11 pentru tastele Shift, Meta (Alt) și Ctrl" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Sistem Virtual de Fișiere: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxy-uri: hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (cu suport termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Cu Editor integrat\n" #: src/textconf.c:44 msgid "Using " msgstr "Utilizând " #: src/textconf.c:47 msgid "system-installed " msgstr "versiunea sistemului de " #: src/textconf.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "librărie S-lang cu " #: src/textconf.c:52 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/textconf.c:55 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/textconf.c:57 msgid "an unknown terminal" msgstr "un terminal necunoscut" #: src/textconf.c:60 msgid " database" msgstr " ca bază de date" #: src/textconf.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "librăria ncurses" #: src/textconf.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "o librărie curses necunoscută" #: src/textconf.c:70 msgid "With subshell support: " msgstr "Cu suport pentru shell concurent: " #: src/textconf.c:72 msgid "optional" msgstr "opțional" #: src/textconf.c:74 msgid "as default" msgstr "implicit" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Cu suport pentru operații în fundal\n" #: src/textconf.c:84 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "Cu suport de mouse în xterm și consola Linux\n" #: src/textconf.c:86 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Copiază " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Mută " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Șterge " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Mască destinație invalidă " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nu pot crea legătura reală " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fișiere non-locale: \n" "\n" " Opțiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea legătura simbolică destinație \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' și `%s' sunt același fișier. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea fișierul special \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chown pe fișierul destinație \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chmod pe fișierul destinație \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Readucerea a eșuat, urmează suprascrierea fișierului " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa fstat pe fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea fișierul destinație \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa fstat pe fișierul destinație \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot citi fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot scrie fișierul destinație \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(oprit)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot închide fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot închide fișierul destinație \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Șterge" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430 msgid "&Keep" msgstr "&Păstrează" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea directorul destinație \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chown pe directorul destinație \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fișierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' și `%s' sunt același fișier " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot muta fișierul \"%s\" în \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge fișierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' și `%s' sunt același director " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nu pot suprascrie fișierul \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge fișierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge directorul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Eroare internă: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Copiază" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Mută" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Șterg" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "fișier" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "fișiere" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "director" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "directoare" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "fișiere/directoare" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " cu mască sursă:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Scuze, nu am putut trimite operațiunea în fundal " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " msgstr " Eșec intern " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operație pe fișier necunoscută " #: src/file.c:2029 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Destinația \"%s\" trebuie să fie un director\n" " %s " #: src/file.c:2190 msgid "&Retry" msgstr "&Reîncerc" #: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Întrerup" #: src/file.c:2242 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Directorul nu este gol.\n" " Îl șterg recursiv? " #: src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Sarcina din fundal: Directorul nu este gol\n" " Îl șterg recursiv? " #: src/file.c:2250 msgid "a&ll" msgstr "&Toate" #: src/file.c:2250 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "&Niciunul" #: src/file.c:2260 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Tastați 'yes' dacă CHIAR vreți să ștergeți " #: src/file.c:2262 msgid "all the directories " msgstr "toate directoarele " #: src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " msgstr " Ștergere Recursivă " #: src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Sarcina din fundal: Ștergere Recursivă " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr " Fișier" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Număr" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Destinație" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Ștergere" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Fișierul destinație \"%s\" există deja!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "dacă mă&Rimea diferă" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "cele &Vechi" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Suprascriu toate desinațiile?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&Readuc" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "adau&G" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Suprascriu această destinație?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data destinației: %s, mărime %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data sursei : %s, mărime %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Fișierul există " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Sarcina din fundal: Fișierul există " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "păstrez &Atributele" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "urmez &Legăturile" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "către:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utilizez modele (patterns) de shell" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Fundal" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Legături simbolice &Stabile" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Intru în subdirector dacă există" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Model (pattern) sursă invalid \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendare" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuă" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Din nou" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Ieșire" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizare" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Vizualizare - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editare - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Încep la:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Nume fișier:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Conținut: " #: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Tree" msgstr "&Arbore" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Caut fișier" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Caut în %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Caut/citesc " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problemă cu citirea din procesul copil " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Terminat" #: src/find.c:561 src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Caut %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "&Suspendă" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "&Repornește" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Caut" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Caut fișier" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Schimbă la acest director" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Caut din nou" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Văd acest fișier" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Editez acest fișier" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Trimite rezultatele într-un Panou" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" "Eroare în formatul fișierului de ajutor\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Nu găsesc nodul [Contents] în fișierul de ajutor " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Ajutor " #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Nu găsesc nodul %s în fișierul de ajutor " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Înapoi" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Mută" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Ș&Terge" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902 msgid "&Append" msgstr "&Adaugă" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900 msgid "&Insert" msgstr "&Inserează" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "&Intrare nouă" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "&Grup nou" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Sus" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Adaugă pe cel curent" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Schimbă &La" #: src/hotlist.c:188 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista" #: src/hotlist.c:607 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directoare VFS active" #: src/hotlist.c:607 msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista rapidă de directoare" #: src/hotlist.c:626 msgid " Directory path " msgstr " Calea directorului " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676 msgid " Directory label " msgstr " Eticheta directorului " #: src/hotlist.c:650 msgid "Moving " msgstr "Mut " #: src/hotlist.c:879 msgid "New hotlist entry" msgstr "Intrare nouă în lista rapidă" #: src/hotlist.c:879 msgid "Directory label" msgstr "Eticheta directorului" #: src/hotlist.c:879 msgid "Directory path" msgstr "Calea directorului" #: src/hotlist.c:960 msgid " New hotlist group " msgstr " Grup nou în lista rapidă " #: src/hotlist.c:960 msgid "Name of new group" msgstr "Numele noului grup" #: src/hotlist.c:975 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Eticheta pentru \"%s\":" #: src/hotlist.c:979 msgid " Add to hotlist " msgstr " Adaugă la lista rapidă " #: src/hotlist.c:1016 msgid " Remove: " msgstr " Șterg: " #: src/hotlist.c:1020 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupul nu este gol.\n" " Îl șterg totuși?" #: src/hotlist.c:1365 msgid " Top level group " msgstr " Grupul părinte " #: src/hotlist.c:1381 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Lista rapidă este acum ținută în fișierul ~/" #: src/hotlist.c:1383 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC va încărca lista rapidă din ~/" #: src/hotlist.c:1385 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "iar apoi ștergeți secțiunea [Hotlist] de acolo" #: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454 msgid " Hotlist Load " msgstr " Încarc lista rapidă " #: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nu a putut să scrie fișierul ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fișier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse" #: src/hotlist.c:1418 msgid "You have ~/" msgstr "Aveți ~/" #: src/hotlist.c:1418 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " fișier și secțiunea [Hotlist] în ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid "Your ~/" msgstr "~/ dvs." #: src/hotlist.c:1419 msgid " most probably was created\n" msgstr " cel mai probabil a fost creat\n" #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "de o versiune de dezvoltare mai veche a MC\n" "și este mai actual decât ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "intrări\n" "\n" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Puteți alege între\n" "\n" " Ștergere - șterge intrările vechi din lista rapidă din ~/" #: src/hotlist.c:1424 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Păstrează - păstrați intrările vechi; veți fi întrebat\n" " același lucru următoarea dată\n" " Unește - adaugă intrările vechi la lista rapidă ca un grup \"Intrări " "din ~/" #: src/hotlist.c:1430 msgid "&Merge" msgstr "&Unește" #: src/hotlist.c:1442 msgid " Entries from ~/" msgstr " Intrări din ~/" #: src/hotlist.c:1452 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fișier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Comandant la miezul nopții %s ;)" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Nod. Lib.: %d (%d%%) din %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Nu există informații despre noduri" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Spaț. Gol: " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) din " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Nu există inform. despre spațiul gol" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tip: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-local" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispozit.: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sist. fiș: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accesat: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificat: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creat: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Mărime: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocuri)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propr.: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Legături: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mod: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Locație: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Fișier: Niciunul" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticală" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "ori&Zontală" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "bară ajutor &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "bară ajutor v&Izibilă" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "bară taste &Vizibilă" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Linie de comandă" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "arată &Mini status" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Bară meniu vizibilă" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "împărțire &Egală" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Drepturi" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "tipul &Fișierelor" #: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Salvează" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:385 msgid " Layout " msgstr " Aspect " #: src/layout.c:386 msgid " Panel split " msgstr " Împărțire panou " #: src/layout.c:387 msgid " Highlight... " msgstr " Evidențiere... " #: src/layout.c:388 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Alte opțiuni " #: src/layout.c:389 msgid "output lines" msgstr "linii ieșire" #: src/layout.c:456 msgid "Layout" msgstr "Aspect" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Învață tastele " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Învață-mă o tastă " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vă rog să apăsați %s\n" "iar apoi să așteptați până când mesajul dispare.\n" "\n" "Apoi, apăsați-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n" "lângă butonul său.\n" "\n" "Dacă doriți să ieșiți, apăsați o singură dată tasta Escape\n" "și așteptați." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nu pot accepta această tastă " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Ați introdus \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Se pare că toate tastele dvs. deja\n" "funcționează corect. Asta e excelent." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Anulează" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n" "Toate tastele dvs. funcționează corect." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Învață tastele" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Apăsați toate tastele menționate aici. După ce ați făcut-o, veri-" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "ficați care nu sunt marcate cu OK. Apăsați SPAȚIU pe tasta lipsă," #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "sau dați click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigați cu Tab." #: src/main.c:715 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n" " subshell-ul susține că sunteți. Probabil că ați șters \n" " directorul de lucru sau v-ați dat drepturi adiționale \n" " de acces folosind comanda \"su\". " #: src/main.c:790 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..." #: src/main.c:840 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă " #: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:868 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vreți într-adevăr să ieșiți din Midnight Commander? " #: src/main.c:1236 msgid " Listing format edit " msgstr "Editarea modului de listare" #: src/main.c:1236 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Noul mod este \"%s\" " #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Listing mode..." msgstr "mod de &Listare..." #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q" #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordinea sortării..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtru..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Network link..." msgstr "l&Egătură rețea..." #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "FT&P link..." msgstr "legătură FT&P..." #: src/main.c:1261 src/main.c:1285 msgid "SM&B link..." msgstr "legătură SM&B..." #: src/main.c:1266 src/main.c:1290 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disc... M-d" #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Re-scanează C-r" #: src/main.c:1297 msgid "&User menu F2" msgstr "meniu &Utilizator F2" #: src/main.c:1298 msgid "&View F3" msgstr "&Vizualizare F3" #: src/main.c:1299 msgid "Vie&w file... " msgstr "vizualizare fi&Șier... " #: src/main.c:1300 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "vizualizare &Filtrată M-!" #: src/main.c:1301 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editare F4" #: src/main.c:1302 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiază F5" #: src/main.c:1303 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1305 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Legatură C-x l" #: src/main.c:1306 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "legătură &Simbolică C-x s" #: src/main.c:1307 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s" #: src/main.c:1308 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1309 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avansat " #: src/main.c:1311 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Redenumește/Mută F6" #: src/main.c:1312 msgid "&Mkdir F7" msgstr "creează direc&Tor F7" #: src/main.c:1313 msgid "&Delete F8" msgstr "șter&Ge F8" #: src/main.c:1314 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "c&D rapid M-c" #: src/main.c:1316 msgid "select &Group M-+" msgstr "selecteaz&Ă grup M-+" #: src/main.c:1317 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "deselectea&Ză grup M-\\" #: src/main.c:1318 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "inversează selec&Ția M-*" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Ieșire F10" #: src/main.c:1331 msgid "&Directory tree" msgstr "arbore de &Directoare" #: src/main.c:1333 msgid "&Find file M-?" msgstr "caută &Fișier M-?" #: src/main.c:1334 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Schimbă panourile C-u" #: src/main.c:1335 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o" #: src/main.c:1336 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Compar directoarele C-x d" #: src/main.c:1337 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "panelare e&Xterioară C-x !" #: src/main.c:1338 msgid "show directory s&Izes" msgstr "afi&Șează mărimea directoarelor" #: src/main.c:1340 msgid "command &History" msgstr "&Istoria comenzilor " #: src/main.c:1341 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\" #: src/main.c:1343 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a" #: src/main.c:1344 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Golește VFS-urile" #: src/main.c:1347 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "sarcini de funda&L C-x j" #: src/main.c:1351 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "rec&Uperare fișiere (doar ext2fs)" #: src/main.c:1354 msgid "&Listing format edit" msgstr "Mod de listare" #: src/main.c:1359 msgid "&Extension file edit" msgstr "editare fișier &Extensii" #: src/main.c:1360 msgid "&Menu file edit" msgstr "editare fișier &Meniuri" #: src/main.c:1362 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "editare meniuri edi&Tor" #: src/main.c:1368 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurare..." #: src/main.c:1370 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmare..." #: src/main.c:1371 msgid "&Display bits..." msgstr "&Biți afișaj..." #: src/main.c:1373 msgid "learn &Keys..." msgstr "învață &Tastele..." #: src/main.c:1376 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistem &Virtual de Fișiere..." #: src/main.c:1379 msgid "&Save setup" msgstr "&Salvează setările" #: src/main.c:1395 src/main.c:1397 msgid " &Left " msgstr " &Stânga " #: src/main.c:1397 msgid " &Above " msgstr " &Deasupra " #: src/main.c:1400 msgid " &File " msgstr " &Fișiere " #: src/main.c:1401 msgid " &Command " msgstr " &Comenzi " #: src/main.c:1402 msgid " &Options " msgstr " &Opțiuni " #: src/main.c:1404 src/main.c:1406 msgid " &Right " msgstr " &Dreapta " #: src/main.c:1406 msgid " &Below " msgstr " Dedesu&Bt " #: src/main.c:1461 msgid " Information " msgstr " Informații " #: src/main.c:1462 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Folosind opțiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n" " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n" " În acest caz va fi nevoie să faceți o reîncărcare manu- \n" " ală (Ctrl-R) a conținutului directorului. Consultați \n" " pagina man pentru mai multe detalii. " #: src/main.c:1943 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Vă mulțumim pentru că utilizați GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n" #: src/main.c:2483 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Opțiunile sunt:\n" "\n" "mc [opțiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n" "\n" #: src/main.c:2486 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a --stickchars Folosește +, _, | perntru desenarea liniilor.\n" #: src/main.c:2488 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b --nocolor Forțează afișarea în alb/negru.\n" #: src/main.c:2490 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B --background [PTR-DEZV: Depanează codul de fundal].\n" #: src/main.c:2492 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Forțează afișarea în culori.\n" "-C, --colors Specifică culorile (folosește --help-colors pentru lista " "\n" " opțiunilor suplimentare).\n" "-d, --nomouse Dezactivează suportul de mouse.\n" #: src/main.c:2496 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Pornește editorul intern.\n" #: src/main.c:2498 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Afișează directoarele de configurare.\n" "-h, --help Afișează aceste mesaje de ajutor.\n" "-k, --resetsoft Resetează tastele soft la valorile implicite " "terminfo/termcap\n" " (numai pentru terminalele HP).\n" #: src/main.c:2503 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "" "-l --ftplog file Înregistrează comenzile ftpfs în fișierul specificat.\n" #: src/main.c:2506 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory fiș. [PTR-DEZV: Înreg. mesajele MAD în fișierul specificat.]\n" #: src/main.c:2508 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd La ieșire, mută în ultimul director curent.\n" "-s, --slow Dezactivează din mesaje (pentru terminale încete).\n" #: src/main.c:2511 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Activează suportul pentru variabila TERMCAP.\n" #: src/main.c:2514 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Creează fișier de comandă ptr setarea dir. implicit la " "ieșire.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Dezactivează folosirea subshell-ului concurent.\n" "-U, --subshell Forțează folosirea subshell-ului concurent.\n" "-r, --forceexec Forțează execuția subshell-ului.\n" #: src/main.c:2521 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Pornește în modul de vizualizare.\n" "-V, --version Afișează versiunea și opțiunile de configurare.\n" "-x, --xterm Forțează suportul de mouse și salvarea/restaurarea\n" " ecranului în xterm.\n" "+number Unde numărul este numărul liniei de start al fișierului " "ce \n" " urmează a fi deschis în `mcedit'.\n" #: src/main.c:2526 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [PTR-DEZV: Depanează subshell-ul].\n" #: src/main.c:2528 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" msgstr "" "\n" "Vă rugăm semnalați orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc " "-V')\n" "la adresa mc-bugs@nuclecu.unam.mx. Pentru sugestii privind traducerea\n" "scrieți la adresa dumol@go.ro\n" #: src/main.c:2544 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors CHEIE={FAȚĂ},{FUNDAL}\n" "\n" "{FAȚĂ} și/sau {FUNDAL} pot fi omise și culorile standard vor fi folosite\n" "\n" "CHEI:\n" " Globale: errors, reverse, gauge, input\n" " Fișiere: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tip fișier: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Culori:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2596 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directorul cu librării pentru Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2610 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Opțiunea -m este depășită. Încercați Biți afișaj... în meniul Opțiuni\n" #: src/main.c:2687 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal" #: src/main.c:2693 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Cerere de rulare în culori" #: src/main.c:2695 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifică o configurație de culori" #: src/main.c:2700 msgid "Edits one file" msgstr "Editează un fișier" #: src/main.c:2704 msgid "Displays this help message" msgstr "Afișează un mesaj de ajutor" #: src/main.c:2707 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Afișează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori" #: src/main.c:2710 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat" #: src/main.c:2717 msgid "Obsolete" msgstr "Depășit" #: src/main.c:2719 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Cerere de rulare în alb/negru" #: src/main.c:2721 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text" #: src/main.c:2724 msgid "Disables subshell support" msgstr "Dezactivează suportul subshell" #: src/main.c:2728 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Afișează directorul curent la ieșirea din program" #: src/main.c:2730 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP" #: src/main.c:2732 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Pentru a rula pe terminale încete" #: src/main.c:2735 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare" #: src/main.c:2739 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)" #: src/main.c:2744 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo" #: src/main.c:2748 msgid "Displays the current version" msgstr "Afișează versiunea curentă" #: src/main.c:2750 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lansează vizualizatorul de fișiere pe un fișier" #: src/main.c:2752 msgid "Forces xterm features" msgstr "Forțează facilitățile xterm" #: src/main.c:2754 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria ferestrei" #: src/main.c:2754 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2755 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Nici o fereastră deschisă la pornire" #: src/main.c:2756 msgid "No desktop icons" msgstr "Fără iconițe pe desktop" #: src/main.c:2757 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Aspect în genul vechiului gmc" #: src/main.c:2759 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Afișează directorul cu fișierele de pornire .links și ieși" #: src/main.c:3077 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nu pot deschide linia tty. Va trebui să rulați mc fără opțiunea -P.\n" "Pe unele sisteme poate veți dori să rulați # `which mc'\n" #: src/main.c:3155 msgid " Notice " msgstr " Notă " #: src/main.c:3156 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Fișierele de configurare Midnight Commander \n" " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n" " fișierele au fost mutate acum\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "șter&Ge în siguranță" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "'cd' &Urmărește legăturile" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avansat" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "mișcare ca a l&Ynx-ului" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animație" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Linie rotitoare" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "&Vizualizare internă" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "Editor &Intern" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "arată m&Eniul la pornire" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "auto-salvea&Ză opțiunile" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "modele (&Pattern) shell" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "calculează &Totalurile" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "opera&Ții descriptive" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "reînc&Ărcare rapidă dir." #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "amestecă toate &Fișierele" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Desfă meniurile" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "mută în &Jos la marcare" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "arată fișierele &Ascunse" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "arată fișierele &Cópii" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Niciodată" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "pe terminale non-linu&X" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Întotdeauna" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Opțiuni de configurare " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Opțiuni panou " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauză după rulare... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Opțiuni de configurare" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Adaugă nou" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Panelare externă " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Panelare externă" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Alte comenzi" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Adaugă la panelarea externă " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Introduceți linia: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Caută fișierele *.orig după patching" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Caută programe SUID și SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nu pot invoca comanda." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Închiderea filtrului a eșuat" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Arată acest mesaj de ajutor" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Afișează un mesaj sumar de utilizare" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "SUS-DIR" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "DataM" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "DataA" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "DataC" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Mod" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inod" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afișare: " #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit" #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Chiar doriți să executați? " #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr " Nu a fost executată nici o acțiune " #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "RedMut" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "DirNou" #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot schimba dir. în \"%s\" \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Există sarcini oprite." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Ies oricum? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr " Atenție: Nu pot schimba în %s \n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" " Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n" " %s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mută directorul \"%s\" în:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe destinația \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Destinația nu este un director " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Șterg %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Static" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamc" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Uită" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Ștgdir" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nu pot scrie în fișierul:\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Eroare de format în Fișierul de Extensii" #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " Combinației %%var îi lipsește o valoare implicită " #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " Combinației %%var îi lipsește o variabilă " #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Definiție invalidă de modele (pattern) shell\"%c\". " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Depanare " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " EROARE: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Adevărat: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Fals: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Atenție -- ignor fișierul " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi\n" "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteți compromite securitatea" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Nu pot rula programe în timp ce sunt într-un director non-local" #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Meniu utilizator " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: prea mare" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Filtrul a eșuat " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Dup eșuat " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fișier: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "a fost modificat, doriți să salvați schimbările?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Salvez schimbările " #: src/view.c:449 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nu pot face clonare pe programul copil " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Ieșire vidă de la filtrul copil" #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Nu pot deschide fișierul " #: src/view.c:478 msgid " Can't open file \"" msgstr " Nu pot deschide fișierul \"" #: src/view.c:485 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fișierul \n" " " #: src/view.c:491 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Nu poati vizualizat: nu este un fișier obișnuit " #: src/view.c:572 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:581 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr "[crește]" #: src/view.c:1510 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Caută după `%s'" #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 msgid " Search string not found " msgstr " Șirul căutat nu a fost găsit " #: src/view.c:1777 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresie regulară invalidă " #: src/view.c:1901 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Numărul de linie curent este %d.\n" " Introduceți noul număr de linie:" #: src/view.c:1923 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Adresa curentă este 0x%lx.\n" " Introduceți noua adresă:" #: src/view.c:1925 msgid " Goto Address " msgstr " Du-te la Adresa " #: src/view.c:1956 msgid " Enter regexp:" msgstr " Introduceți expresia regulară:" #: src/view.c:2069 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2069 msgid "Hex" msgstr "Hexa" #: src/view.c:2070 msgid "Goto" msgstr "Du-teLa" #: src/view.c:2070 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/view.c:2073 msgid "RxSrch" msgstr "CautRX" #: src/view.c:2076 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2076 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2078 msgid "UnWrap" msgstr "NeArnj" #: src/view.c:2078 msgid "Wrap" msgstr "Aranj" #: src/view.c:2081 msgid "HxSrch" msgstr "CautRX" #: src/view.c:2084 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: src/view.c:2084 msgid "Parse" msgstr "Prelcr" #: src/view.c:2088 msgid "Unform" msgstr "Neform" #: src/view.c:2088 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:994 msgid " History " msgstr " Istoria " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Tasta funcț. 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Tasta funcț. 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Tasta funcț. 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Tasta funcț. 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Tasta funcț. 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Tasta funcț. 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Tasta funcț. 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Tasta funcț. 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Tasta funcț. 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Tasta funcț. 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Tasta funcț. 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Tasta funcț. 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Tasta funcț. 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Tasta funcț. 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Tasta funcț. 14" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Tasta funcț. 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Tasta funcț. 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Tasta funcț. 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Tasta funcț. 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Tasta funcț. 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Tasta Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Tasta End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Săgeata în sus" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Săgeata în jos" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Săgeata stânga" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Săgeata dreapta" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Tasta Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Tasta Page Down" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Tasta Page Up" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Tasta Insert" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Tasta Delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completare/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ pe keypad" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- pe keypad" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* pe keypad" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Stânga pe keypad" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Dreapta pe keypad" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Sus pe keypad" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Jos pe keypad" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home pe keypad" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "End pe keypad" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down pe keypad" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up pe keypad" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert pe keypad" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete pe keypad" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter pe keypad" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash pe keypad" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock pe keypad" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" " Nu pot deschide arhiva cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Antet corupt al arhivei cpio în\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Legături reale inconsistente ale%s\n" "în arhiva cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Atenție la intrările directorului " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage este %d, pierdere de memorie" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super e setat pe want_stale" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Pornesc transferul liniar..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Transfer fișierul" #: vfs/extfs.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" " Nu pot deschide arhiva %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Arhivă extfs inconsistentă" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Deconectat de la %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Aștept pentru linia inițială..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă." #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Se cere parola pentru " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Trimit parola..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Trimit linia inițială..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Compar versiunile..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Setez directorul curent..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Conectat, director personal %s." #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Citesc directorul %s..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish: eșec" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zerouri" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: stochez %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "zero-uri" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abandonez transferul..." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "S-a raportat o eroare după abandon" #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferul abandonat va reuși." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Parola necesară pentru " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Parola necesară pentru " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: trimit numele de login pentru proxy" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator pentru proxy" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentificarea proxy s-a făcut cu succes" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: conectat la %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: trimit numele de login" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: conectat" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s" #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: mă conectez la %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aștept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunța)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: abandonez transferul." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: abandon eșuat" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1190 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD eșuat" #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Rezolv legătura simbolică..." #: vfs/ftpfs.c:1178 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1179 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 strict)" #: vfs/ftpfs.c:1180 msgid "(chdir first)" msgstr "(întâi chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1304 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: eșec" #: vfs/ftpfs.c:1314 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin" #: vfs/ftpfs.c:1377 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: stochez fișierul %d (%d)" #. This is place of next pointer #: vfs/ftpfs.c:1682 msgid "File Transfer Protocol (ftp)" msgstr "File Transfer Protocol (ftp)" #: vfs/ftpfs.c:1795 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Fișierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n" "Înlăturați parola sau corectați drepturile de acces." #: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr " Server-ul nu suportă această versiune " #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Server-ul nu folosește un port sistem pentru mcserv, \n" " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informația \n" " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuați? \n" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " Da " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " No " msgstr " Nu " #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Server-ul mcserv folosește un port neobișnuit. Renunț.\n" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr " Parola MCFS necesară " #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr " Parolă invalidă " #: vfs/mcfs.c:235 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Nu pot localiza gazda: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s " #: vfs/mcfs.c:259 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Nu mă pot conecta la server-ul: %s" #: vfs/mcfs.c:324 msgid " Too many open connections " msgstr " Prea multe conectări " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1127 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Sistemul de fișiere la distanță propriu al Midnight Commander-ului" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Domain:" msgstr "Domeniu:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Username:" msgstr "Nume proprietar:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: vfs/smbfs.c:171 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:667 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " reconectarea la %s a eșuat\n" " " #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificarea a eșuat " #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s creez dir %s " #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s șterg dir %s " #: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s deschid acolo fișierul %s " #: vfs/smbfs.c:1972 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s redenumesc fișiere\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nu pot deschide arhiva tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă" #: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arhivă tar trunchiată" #: vfs/tar.c:413 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "nu prea arată ca o arhivă tar." #: vfs/vfs.c:1139 msgid "Changes to file lost" msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier" #: vfs/vfs.c:1781 msgid "Could not parse:" msgstr "Nu pot prelucra:" #: vfs/vfs.c:1783 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate" #: vfs/vfs.c:1783 msgid "(sorry)" msgstr "(scuze)" #: vfs/vfs.c:1794 msgid "Internal error:" msgstr "Eroare internă:" #: vfs/vfs.c:1804 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferați)" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferați" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: eroare " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " memorie insuficientă " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " în timpul scanării inodului %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " în timpul scanării inodurilor %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " eroare Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nu pot deschide fișierul %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: am terminat scanarea." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: eșec" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info nu este fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Trebuie să schimbați directorul pentru a extrage fișierele" #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " în timpul iterării blocurilor " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Nu pot deschide fișierul: %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "rec&Uperez fișiere (doar ext2fs)"