NetBSD/gnu/dist/texinfo/po/tr.po

2955 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# texinfo-4.3c Türkçe Çevirisi
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Eyüp Hakan Duran <hakan_duran@hotmail.com>, 2002.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
# Eyüp Hakan Duran <hakan_duran@hotmail.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo-4.3c\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-24 13:32-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-27 10:05GMT\n"
"Last-Translator: Eyüp Hakan Duran <hakan_duran@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:712
msgid "Move forward a character"
msgstr "Bir karakter ileri gider"
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:728
msgid "Move backward a character"
msgstr "Bir karakter geri gider"
#: info/echo-area.c:307
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Satýrýn baþlangýcýna gider"
#: info/echo-area.c:312
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Satýrýn sonuna gider"
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:746
msgid "Move forward a word"
msgstr "Bir kelime ileri gider"
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:795
msgid "Move backward a word"
msgstr "Bir kelime geri gider"
#: info/echo-area.c:400
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Ýmlecin altýndaki karakteri siler"
#: info/echo-area.c:430
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Ýmleçden önceki karakteri siler"
#: info/echo-area.c:451
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Ýþlemi keser ya da çýkar"
#: info/echo-area.c:466
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Bu satýrý kabul eder (ya da tamamlanmasý için zorlar)"
#: info/echo-area.c:471
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Sonraki karakteri aynen yerleþtirir"
#: info/echo-area.c:479
msgid "Insert this character"
msgstr "Bu karakteri yerleþtirir"
#: info/echo-area.c:497
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Bir TAB karakteri yerleþtirir"
#: info/echo-area.c:504
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Verilen yerde karakterleri yer deðiþtirir"
#: info/echo-area.c:555
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Son silinenin içeriði kadar geri çeker"
#: info/echo-area.c:562
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Silinen zincir boþ"
#: info/echo-area.c:575
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Bir önceki silinen kadar geri çeker"
#: info/echo-area.c:608
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Satýrýn sonuna kadar siler"
#: info/echo-area.c:621
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Satýrýn baþýna kadar siler"
#: info/echo-area.c:633
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Ýmleçten sonraki kelimeyi siler"
#: info/echo-area.c:652
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Ýmleçten önceki kelimeyi siler"
#: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932
msgid "No completions"
msgstr "Tamamlama yok"
#: info/echo-area.c:874
msgid "Not complete"
msgstr "Bitmedi"
#: info/echo-area.c:919
msgid "List possible completions"
msgstr "Olasý tamamlamalarý listeler"
#: info/echo-area.c:936
msgid "Sole completion"
msgstr "Tek tamamlama"
#: info/echo-area.c:945
msgid "One completion:\n"
msgstr "Bir tamamlama:\n"
#: info/echo-area.c:946
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d tamamlama:\n"
#: info/echo-area.c:1092
msgid "Insert completion"
msgstr "Tamamlamayý yerleþtir"
#: info/echo-area.c:1225
msgid "Building completions..."
msgstr "Tamamlamalarý oluþturuyor..."
#: info/echo-area.c:1342
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Tamamlama penceresini kaydýrýr"
#: info/footnotes.c:212
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Dipnotlar gösterilemedi"
#: info/footnotes.c:238
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Diðer penceredeki bu düðümle iliþkili dipnotlarý gösterir"
#: info/footnotes.h:26
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "----------- Dipnotlar ---------"
#: info/indices.c:175
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Bu dosyada indeks içinde bir dizgeyi arar"
#: info/indices.c:205
msgid "Finding index entries..."
msgstr "indeks girdilerini buluyor..."
#: info/indices.c:212
msgid "No indices found."
msgstr "Hiç indis yok."
#: info/indices.c:222
msgid "Index entry: "
msgstr "indeks giriþi: "
#: info/indices.c:332
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Son `\\[index-search]'komutundan bir sonraki eþleþen indeks öðesine gider"
#: info/indices.c:342
msgid "No previous index search string."
msgstr "Daha önce bir indeks arama dizgesi yok."
#: info/indices.c:349
msgid "No index entries."
msgstr "Hiç indeks girdisi yok."
#: info/indices.c:382
#, c-format
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
msgstr "\"%s\" içeren %sindex girdisi yok."
#: info/indices.c:383
msgid "more "
msgstr "daha"
#: info/indices.c:393
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "BU GÖRÜLMEZ"
#: info/indices.c:429
#, c-format
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"\"%s\" bulundu - %s içinde. (`\\[next-index-match]' sonrakini bulmayý dener.)"
#: info/indices.c:549
#, c-format
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" indislerini tarýyor..."
#: info/indices.c:603
#, c-format
msgid "No available info files have \"%s\" in their indices."
msgstr "Mevcut bilgi dosyalarýndan hiçbirisinin indisinde \"%s\" yok."
#: info/indices.c:632
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Bir dizge için tüm bilinen bilgi dosyalarýnýn indislerinide ekleyerek bir "
"menu oluþturur"
#: info/indices.c:636
msgid "Index apropos: "
msgstr "Ýndeks hakkýnda:"
#: info/indices.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
msgstr ""
"\n"
"* Menü: \"%s\" indislerini içeren düðümler:\n"
#: info/info.c:260 info/infokey.c:884
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için --help seçeneðini kullanýn.\n"
#: info/info.c:279 info/infokey.c:139 makeinfo/makeinfo.c:698
#: util/install-info.c:1252 util/texindex.c:346
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Kopyahakký (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Garanti yoktur. Bu yazýlýmý GNU Genel Kamu Lisansý koþullarý\n"
"altýnda daðýtabilirsiniz. Bu konuda daha fazla bilgi için\n"
"COPYING isimli dosyaya bakýn.\n"
#: info/info.c:462
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "`%s' için indeks girdisi yok.\n"
#: info/info.c:555
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
msgstr ""
" -b, --speech-friendly konuþma sentezcilerine dostça davranýr.\n"
#: info/info.c:562
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
"manuals.\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
" -h, --help display this help and exit.\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
" -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n"
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
" --version display version information and exit.\n"
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" info show top-level dir menu\n"
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
msgstr ""
"Kullaným: %s [SEÇENEK]... [MENÜ-ÖÐESÝ...]\n"
"\n"
"Info biçeminde belge okur\n"
"\n"
"Seçenekler:\n"
" --apropos=DÝZGE DÝZGE'yi tüm elkitaplarýnýn tüm indislerinde "
"ara.\n"
" -d, --directory=DIR DIR'ý INFOPATH'a ekle.\n"
" --dribble=DOSYAADI DOSYAADI'ndaki kullanýcý tuþbasýmlarýný "
"anýmsa.\n"
" -f, --file=DOSYAADI uðranacak Info dosyasýný belirle.\n"
" -h, --help bu yardýmý görüntüle ve çýk.\n"
" --index-search=DÝZGE DÝZGE indeks giriþince iþaret edilen düðüme "
"git.\n"
" -n, --node=DÜÐÜMADI ilk uðranan Info dosyasýndaki düðümleri "
"belirle.\n"
" -o, --output=DOSYAADI seçili düðümleri DOSYAADI'na çýkar.\n"
" -R, --raw-escapes klavuz sayfalarýndan ANSI kaçýþlarýný (esc) "
"silme.\n"
" --restore=DOSYAADI ilk tuþ vuruþlarýný DOSYAADI'ndan oku.\n"
" -O, --show-options, --usage komut-satýrý seçenekler düðümüne git.\n"
"%s --subnodes menü öðelerini özyinelemeli çýkar.\n"
" --vi-keys vi ve less benzeri tuþ baðlayýcýlarý kullan.\n"
" --version sürüm bilgisini göster ve çýk.\n"
"\n"
"Eðer mevcutsa, ilk seçenek-olmayan argüman, baþlanacak menü giriþidir;\n"
"INFOPATH boyunca tüm `dir' dosyalarýnda aranýr.\n"
"Mevcut deðilse, bilgi tüm `dir' dosyalarýný birleþtirip sonucu gösterir.\n"
"Kalan tüm argümanlar, ilk uðranan düðüme göreceli olarak\n"
"menü öðesi adlarý muamelesi görür.\n"
"\n"
"Örnekler:\n"
" info üst-düzey dir menüsünü göster\n"
" info emacs üst-düzey dir'den emacs düðümünde baþla\n"
" info emacs buffers emacs klavuzu içindeki tampon düðümden baþla\n"
" info --show-options emacs emacs'ýn komut satýrý seçenekleri olan düðümden "
"baþla\n"
" info -f ./foo.info dir'i aramadan ./foo.info dosyasýný göster\n"
#: info/info.c:598 info/infokey.c:903 makeinfo/makeinfo.c:479
#: util/install-info.c:428 util/texindex.c:294
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"\n"
"Yazýlým hatalarýný bug-texinfo@gnu.org'a,\n"
"genel soru ve tartýþmalarý help-texinfo@gnu.org'a gönderiniz.\n"
"Texinfo anasayfasý: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#: info/info.c:632
#, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "`%s' düðümü bulunamadý."
#: info/info.c:633
#, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "`(%s)%s' düðümü bulunamadý."
#: info/info.c:634
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Bir pencere bulunamadý!"
#: info/info.c:635
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Orasý bu pencerenin düðümü gibi görünmüyor!"
#: info/info.c:636
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "Son pencere silinemez."
#: info/info.c:637
msgid "No menu in this node."
msgstr "Bu düðümde menü yok."
#: info/info.c:638
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "Bu düðümde dipnot yok."
#: info/info.c:639
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Bu düðümde çapraz baþvuru yok."
#: info/info.c:640
#, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "Bu düðüm için `%s' yer gösterici yok."
#: info/info.c:641
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr "Info komutu `%c' bilinmiyor; yardým almak için `?' deneyin."
#: info/info.c:642
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr "`%s' terminal türü Info çalýþtýrmak için yeterince akýllý deðil."
#: info/info.c:643
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "Zaten bu düðümün son sayfasýndasýnýz."
#: info/info.c:644
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "Zaten bu düðümün ilk sayfasýndasýnýz."
#: info/info.c:645
msgid "Only one window."
msgstr "Sadece bir pencere."
#: info/info.c:646
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr "Pencere çok küçük olacaktý."
#: info/info.c:647
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr "Bir yardým penceresi için yer yok, lütfen bir pencere silin."
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
msgid ""
"Basic Commands in Info Windows\n"
"******************************\n"
msgstr ""
"Info Pencerelerindeki Temel Komutlar\n"
"************************************\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
msgstr "\\%-10[quit help] Bu yardýmdan çýkar \n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Info'dan büsbütün çýkar.\n"
#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Info öðreticiyi çaðýrýr.\n"
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
msgid ""
"Selecting other nodes:\n"
"----------------------\n"
msgstr ""
"Diðer düðümleri seçme:\n"
"----------------------\n"
#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Bu düðümün \"next\" düðümüne gider.\n"
#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Bu düðümün \"previous\" düðümüne gider.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Bu düðümden \"up\" gider.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid ""
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-item] Ýsmini belirterek menü öðesi seçin.\n"
" Menü öðesi seçmek, bir baþka düðümün seçilmesine yolaçar.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid ""
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item] Bir çapraz baþvuruyu izler. Baþvurunun adýný okur.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node] Bu pencerede görünen en son düðüme gider.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Bu düðüm içinde sonraki URL linkine atlar.\n"
#: info/infodoc.c:63
msgid ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
"node.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] Bu düðüm içinde önceki URL linkine atlar.\n"
#: info/infodoc.c:64
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Ýmleç altýndaki URL linkini izler.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid ""
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
"node] (DIR)'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[dir-node] `dizin' düðümüne gider. `\\[goto-node] (DIR)'a eþdeðer.\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid ""
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[top-node] En üst düðüme gider. `\\[goto-node] Top'a eþdeðer.\n"
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
msgid ""
"Moving within a node:\n"
"---------------------\n"
msgstr ""
"Bir düðüm içinde dolaþým:\n"
"-------------------------\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Bu düðümün baþlangýcýna gider.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Bu düðümün sonuna gider.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Bir satýr ileri kaydýrýr.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Bir satýr geri kaydýrýr.\n"
#: info/infodoc.c:74
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Ýleriye doðru bir sayfa kaydýrýr.\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Geriye doðru bir sayfa kaydýrýr.\n"
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
msgid ""
"Other commands:\n"
"---------------\n"
msgstr ""
"Diðer komutlar:\n"
"---------------\n"
#: info/infodoc.c:79
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[menu-digit] Düðümün menüsündeki ilk ...inci öðeyi seçer.\n"
#: info/infodoc.c:80
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Düðümün menüsündeki son öðeyi seçer.\n"
#: info/infodoc.c:81
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
"this Info\n"
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Bu Info dosyasýndaki indeks girdileri içinde belirli "
"bir dizgeyi arar\n"
" ve bulunan ilk girdi tarafýndan gönderme yapýlan düðümü "
"seçer.\n"
#: info/infodoc.c:83
msgid ""
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"\\%-10[goto-node] Ýsmiyle belirtilen düðüme gider.\n"
" (DOSYAADI)DÜÐÜMADI þeklinde bir dosya adý da "
"ekleyebilirsiniz.\n"
#: info/infodoc.c:85
msgid ""
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search] Belirli bir dizgeyi ileriye doðru arar\n"
" ve sonraki bulunanýn içinde olduðu düðümü seçer.\n"
#: info/infodoc.c:87
msgid ""
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
" and select the node in which the previous occurrence is "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search-backward] Belirli bir dizgeyi geriye doðru arar\n"
" ve önceki bulunanýn içinde olduðu düðümü seçer.\n"
#: info/infodoc.c:98
#, c-format
msgid " %-10s Quit this help.\n"
msgstr " %-10s Bu yardým penceresinden çýkar.\n"
#: info/infodoc.c:99
#, c-format
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
msgstr " %-10s Info büsbütün çýkar.\n"
#: info/infodoc.c:100
#, c-format
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr " %-10s Info öðreticiyi yardýma çaðýrýr.\n"
#: info/infodoc.c:104
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Bu düðümün `sonraki' düðümüne gider.\n"
#: info/infodoc.c:105
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Bu düðümün `önceki' düðümüne gider.\n"
#: info/infodoc.c:106
#, c-format
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
msgstr " %-10s Bu düðümden `yukarý' gider.\n"
#: info/infodoc.c:107
#, c-format
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
msgstr " %-10s Ýsmi ile belirtilen menü öðesini seçer.\n"
#: info/infodoc.c:108
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
" Diðer düðümün seçilmesine sebep olan bir menü öðesini "
"seçiyor.\n"
#: info/infodoc.c:109
#, c-format
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr " %-10s Bir çapraz baþvuruyu izler. Baþvuru ismini okur.\n"
#: info/infodoc.c:110
#, c-format
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr " %-10s Bu pencerede görünen son düðüme gider.\n"
#: info/infodoc.c:111
#, c-format
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr " %-10s Bu düðümün içinden sonraki URL baðýna atlar.\n"
#: info/infodoc.c:112
#, c-format
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr " %-10s Ýmleç altýndaki URL baðýný izler.\n"
#: info/infodoc.c:113
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr " %-10s `dizin' düðümüne gider. `g (DÝZÝN)' ile eþdeðer.\n"
#: info/infodoc.c:114
#, c-format
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr " %-10s Üst düðüme gider. `g Top' ile eþdeðer.\n"
#: info/infodoc.c:118
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
msgstr " %-10s Bir sayfa ileri kaydýrýr.\n"
#: info/infodoc.c:119
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
msgstr " %-10s Bir sayfa geri kaydýrýr.\n"
#: info/infodoc.c:120
#, c-format
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
msgstr " %-10s Bu düðümün baþlangýcýna gider.\n"
#: info/infodoc.c:121
#, c-format
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
msgstr " %-10s Bu düðümün sonuna gider.\n"
#: info/infodoc.c:122
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Bir satýr ileri kaydýrýr.\n"
#: info/infodoc.c:123
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Bir satýr geri kaydýrýr.\n"
#: info/infodoc.c:127
#, c-format
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Önce seçer ... düðüm menüsündeki dokuzuncu öðe.\n"
#: info/infodoc.c:128
#, c-format
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Düðüm menüsündeki son öðeyi seçer.\n"
#: info/infodoc.c:129
#, c-format
msgid ""
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
msgstr " %-10s Bu Info'nun indeks girdilerinde belirtilen bir dizgeyi arar\n"
#: info/infodoc.c:130
msgid ""
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
" dosyasý ve bulunan ilk girdi tarafýndan baðýntýlanan düðümü "
"seçer.\n"
#: info/infodoc.c:131
#, c-format
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
msgstr " %-10s ismiyle belirtilen düðüme gider.\n"
#: info/infodoc.c:132
msgid ""
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
" (DOSYAÝSMÝ)DÜÐÜMÝSMÝ þeklinde bir dosyayý dahil "
"edebilirsiniz.\n"
#: info/infodoc.c:133
#, c-format
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
msgstr " %-10s Belirli bir dizgeyi ileriye doðru arar,\n"
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
msgid ""
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr " ve bulunan sonraki oluþumdaki düðümü seçer.\n"
#: info/infodoc.c:135
#, c-format
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
msgstr " %-10s Belirli bir dizgeyi geriye doðru arar\n"
#: info/infodoc.c:314
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Þu anki arama yolu:\n"
#: info/infodoc.c:317
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Info pencerelerinde kullanýlabilecek komutlar:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:320
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Eko alanýnda kullanýlabilecek komutlar:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:341
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aþaðýdaki komutlar yalnýzca %s aracýlýðýyla çaðrýlabilirler:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:344
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr " tümü\n"
#: info/infodoc.c:368
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr ""
"--- Çýkmak için `\\[geçmiþ-düðüm]' ya da `\\[kaldýrýlan-düðüm]' kullanýn "
"---\n"
#: info/infodoc.c:478
msgid "Display help message"
msgstr "Bu yardým iletisini gösterir"
#: info/infodoc.c:496
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Info düðümünü `(info)Help' ziyaret eder"
#: info/infodoc.c:639
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "KEY ile ilgili belgeleri basar"
#: info/infodoc.c:651
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Tuþ açýklamasý: %s"
#: info/infodoc.c:661
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s atanmamýþ."
#: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s atanmamýþ."
#: info/infodoc.c:725
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s %s olarak atanmýþ."
#: info/infodoc.c:1160
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Verilen komutu çalýþtýracak türü gösterir"
#: info/infodoc.c:1164
msgid "Where is command: "
msgstr "Komutun yeri: "
#: info/infodoc.c:1186
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "`%s' bir tuþ üzerinde deðil"
#: info/infodoc.c:1192
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s sadece %s üzerinden çaðrýlabilir."
#: info/infodoc.c:1195
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s, %s üzerinden çaðrýlabilir."
#: info/infodoc.c:1199
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "`%s' isimli bir iþlev yok"
#: info/infokey.c:164
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "argüman sayýsý yanlýþ"
#: info/infokey.c:194
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "`%s' girdi dosyasý açýlamýyor"
#: info/infokey.c:207
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s'"
msgstr "`%s' çýktý dosyasý oluþturulamýyor"
#: info/infokey.c:217
#, c-format
msgid "error writing to `%s'"
msgstr "`%s''e yazma hatasý"
#: info/infokey.c:222
#, c-format
msgid "error closing output file `%s'"
msgstr "`%s' çýktý dosyasýný kapatmada hata"
#: info/infokey.c:443
msgid "key sequence too long"
msgstr "anahtar sýralamasý çok uzun"
#: info/infokey.c:521
msgid "missing key sequence"
msgstr "anahtar sýralamasý kayýp"
#: info/infokey.c:600
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL karakterine (\\000) izin verilmiyor"
#: info/infokey.c:629
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL karakterine (^%c) izin verilmiyor"
#: info/infokey.c:652
msgid "missing action name"
msgstr "kayýp eylem adý"
#: info/infokey.c:667 info/infokey.c:733
msgid "section too long"
msgstr "bölüm çok uzun"
#: info/infokey.c:673
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "bilinmeyen eylem `%s'"
#: info/infokey.c:682
msgid "action name too long"
msgstr "eylem adý çok uzun"
#: info/infokey.c:694
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "`%s' eylemini izleyen fazladan karakterler"
#: info/infokey.c:704
msgid "missing variable name"
msgstr "kayýp deðiþken adý"
#: info/infokey.c:712
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "deðiþken adýndan hemen sonra kayýp `=' "
#: info/infokey.c:719
msgid "variable name too long"
msgstr "deðiþken adý çok uzun"
#: info/infokey.c:741
msgid "value too long"
msgstr "deðer çok uzun"
#: info/infokey.c:875
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", satýr %u: "
#: info/infokey.c:891
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
"\n"
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Kullaným: %s [SEÇENEK]... [GÝRDÝ-DOSYASI]\n"
"\n"
"infokey kaynak dosyasýný infokey dosyasýna derler. GÝRDÝ-DOSYASI'ný\n"
"okur (öntanýmlý $HOME/.infokey) ve derlenmiþ dosyayý $HOME/.info \n"
"dosyasýna (öntanýmlý) yazar\n"
"\n"
"Seçenekler:\n"
" --output DOSYA çýktý, $HOME/.info yerine DOSYA'ya\n"
" --help bu yardýmý gösterir ve çýkar\n"
" --version sürüm bilgisini gösterir ve çýkar.\n"
#: info/infomap.c:1512
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
msgstr "Geçersiz infokey dosyasý `%s' yoksayýlýyor - çok küçük"
#: info/infomap.c:1515
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
msgstr "Geçersiz infokey dosyasý `%s' yoksayýlýyor - çok büyük"
#: info/infomap.c:1528
#, c-format
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
msgstr "infokey dosyasý `%s' okumada hata - çok kýsa"
#: info/infomap.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Geçersiz infokey dosyasý `%s' (hatalý sihirli numaralar) -- güncellemek için "
"infokey yürütün"
#: info/infomap.c:1552
#, c-format
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
msgstr "infokey dosyanýz `%s' eskimiþ -- güncellemek için infokey yürütün"
#: info/infomap.c:1565
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Geçersiz infokey dosyasý `%s' (hatalý bölüm uzunluðu) -- güncellemek için "
"infokey yürütün"
#: info/infomap.c:1585
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Geçersiz infokey dosyasý `%s' (hatalý bölüm kodu) -- güncellemek için "
"infokey yürütün"
#: info/infomap.c:1723
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
msgstr "Infokey dosyasýnda hatalý veri -- bazý tuþ baðlantýlarý yoksayýldý"
#: info/infomap.c:1774
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
msgstr "Infokey dosyasýnda hatalý veri -- bazý deðiþken ayarlarý yoksayýldý"
#: info/m-x.c:70
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Bir Info komut ismini okur ve onu açýklar"
#: info/m-x.c:74
msgid "Describe command: "
msgstr "Komut açýklamasý: "
#: info/m-x.c:97
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Eko alanýndan komut ismini okur ve onu çalýþtýrýr"
#: info/m-x.c:141
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Bir `eko-alaný' komutu burada çalýþtýrýlamaz."
#: info/m-x.c:157
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Gösterilen pencerenin yüksekliði belirtilir"
#: info/m-x.c:170
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Ekran yüksekliðini (%d) ye ayarlar: "
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Bu dosyanýn içermesini saðlamak için peþi sýra sürüklenen kaynak "
"dosyalar:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:554
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "%s dosyasý manipüle edilemedi.\n"
#: info/nodemenu.c:28
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menü:\n"
" (Dosya)Düðüm Satýr Boyut Ýçerdiði Dosya\n"
" ------------ ----- ----- --------------"
#: info/nodemenu.c:199
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Son zamanlarda uðradýðýnýz düðüm menüsünü görmektesiniz.\n"
"Ya bu menüden seçin, ya da baþka bir pencerede `\\[history-node]' kullanýn.\n"
#: info/nodemenu.c:219
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Son zamanlarda uðradýðýnýz tüm düðümlerin menüsünü içeren bir pencere "
"oluþturur"
#: info/nodemenu.c:299
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Daha önce, görünür bir pencereden uðradýðýnýz bir düðüm seçiniz"
#: info/nodemenu.c:311
msgid "Select visited node: "
msgstr "Uðramýþ olduðunuz düðümü seçiniz: "
#: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2235
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Referans yokoldu! (%s)."
#: info/session.c:170
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
"for menu item."
msgstr ""
"Info sürüm %s'e hoþgeldiniz. Yardým için \\[get-help-window], menü öðesi "
"için \\[menu-item] yazýnýz."
#: info/session.c:643
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Sonraki satýra (aþaðý) gider"
#: info/session.c:658
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Önceki satýra (yukarý) gider"
#: info/session.c:673
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Satýr sonuna gider"
#: info/session.c:693
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Satýr baþýna gider"
#: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1365
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: info/session.c:888
msgid "Following Next node..."
msgstr "Sonraki düðümü izliyor..."
#: info/session.c:905
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "Ýlk menü öðesi seçiliyor..."
#: info/session.c:916
msgid "Selecting Next node..."
msgstr "Sonraki düðüm seçiliyor..."
#: info/session.c:986
#, c-format
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
msgstr "%d kez Yukarý gidip, Sonrakine geçiliyor."
#: info/session.c:1010
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "Bu belge içinde baþka düðüm yok."
#: info/session.c:1034
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "Bu düðüm için baþka `Önceki' yok."
#: info/session.c:1037 info/session.c:1092
msgid "Moving Prev in this window."
msgstr "Bu pencerede Öncekine gidiliyor."
#: info/session.c:1051
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr "Bu belge içinde, bu düðüm için `Önceki' ya da `Yukarý' yok."
#: info/session.c:1054
msgid "Moving Up in this window."
msgstr "Bu pencere içinde Yukarýya gidiliyor."
#: info/session.c:1102
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
msgstr "`Önceki'nin son menü öðesine gidiliyor."
#: info/session.c:1113
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Düðüm yapýsý içinde ileriye ya da aþaðýya gider"
#: info/session.c:1129
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Düðüm yapýsý içinde geriye ya da yukarýya gider"
#: info/session.c:1229
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Bu pencerede ileriye doðru kaydýrýr"
#: info/session.c:1237
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Bu pencerede ileriye doðru kaydýrýr ve öntanýmlý pencere boyutuna ayarlar"
#: info/session.c:1245
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Bu pencerede, düðüm içinde kalarak ileriye doðru kaydýrýr"
#: info/session.c:1253
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Bu pencerede, düðüm içinde kalarak ileriye doðru kaydýrýr ve öntanýmlý "
"pencere boyutunu ayarlar"
#: info/session.c:1261
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Bu pencerede geriye doðru kaydýrýr"
#: info/session.c:1269
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Bu pencerede geriye doðru kaydýrýr ve öntanýmlý pencere boyutunu ayarlar"
#: info/session.c:1278
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Bu pencerede, düðüm içinde kalarak geriye doðru kaydýrýr"
#: info/session.c:1286
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr "geri ve set öntanýmlý"
#: info/session.c:1294
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Bu düðümün baþlangýcýna gider"
#: info/session.c:1301
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Bu düðümün sonuna gider"
#: info/session.c:1308
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Aþaðýya doðru satýr kaydýrýr"
#: info/session.c:1325
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Yukarýya doðru satýr kaydýrýr"
#: info/session.c:1343
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Aþaðýya doðru yarým ekran boyutu kaydýrýr"
#: info/session.c:1369
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Yukarýya doðru yarým ekran boyutu kaydýrýr"
#: info/session.c:1398
msgid "Select the next window"
msgstr "Sonraki pencereyi seçer"
#: info/session.c:1437
msgid "Select the previous window"
msgstr "Önceki pencereyi seçer"
#: info/session.c:1488
msgid "Split the current window"
msgstr "Mevcut pencereyi böler"
#: info/session.c:1569
msgid "Delete the current window"
msgstr "Mevcut pencereyi siler"
#: info/session.c:1577
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Kalýcý bir pencere silinemez"
#: info/session.c:1610
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Diðer tüm pencereleri siler"
#: info/session.c:1656
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Diðer pencereyi kaydýrýr"
#: info/session.c:1677
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Diðer pencereyi geriye doðru kaydýrýr"
#: info/session.c:1683
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Bu pencereyi büyütür (ya da küçültür)"
#: info/session.c:1694
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Mevcut ekran boþluðunu görünür pencereler arasýnda bölüþtürür"
#: info/session.c:1701
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Mevcut penceredeki satýr sarma durumunu deðiþtirir"
#: info/session.c:1880
msgid "Select the Next node"
msgstr "Sonraki düðümü seçer"
#: info/session.c:1888
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Önceki düðümü seçer"
#: info/session.c:1896
msgid "Select the Up node"
msgstr "Üstteki düðümü seçer"
#: info/session.c:1903
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Bu dosyadaki son düðümü seçer"
#: info/session.c:1930 info/session.c:1963
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Bu pencerenin baþka düðümü yok"
#: info/session.c:1936
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Bu dosyadaki ilk düðümü seçer"
#: info/session.c:1970
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Bu düðümün menüsündeki son öðeyi seçer"
#: info/session.c:1976
msgid "Select this menu item"
msgstr "Bu menü öðesini seçer"
#: info/session.c:2005
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Bu menüde %d adet öðe yok."
#: info/session.c:2148
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menü öðesi (%s): "
#: info/session.c:2150
msgid "Menu item: "
msgstr "Menü öðesi: "
#: info/session.c:2155
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Ýzlenecek xref (%s): "
#: info/session.c:2157
msgid "Follow xref: "
msgstr "Ýzlenecek xref: "
#: info/session.c:2280
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Bir menü öðesini okur ve düðümünü seçer"
#: info/session.c:2288
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Oku yada ve select"
#: info/session.c:2294
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Bu düðüm menüsünün baþlangýcýna gider"
#: info/session.c:2318
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Tek seferde mümkün olan en fazla sayýda menü öðesine uðrar"
#: info/session.c:2346
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Bir düðüm adý okur ve seçer"
#: info/session.c:2401 info/session.c:2405
msgid "Goto node: "
msgstr "Düðüme gider: "
#: info/session.c:2471
#, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "Menüsü olmayan düðüm `%s'."
#: info/session.c:2516
#, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "`%2$s' düðümünde `%1$s' menü öðesi yok."
#: info/session.c:2546
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "`%2$s''de `%1$s' tarafýndan baþvurulan düðüm bulunamadý."
#: info/session.c:2597
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Dizinden baþlayarak bir menü listesini oku ve izle"
#: info/session.c:2599
msgid "Follow menus: "
msgstr "Menüleri izle: "
#: info/session.c:2797
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Program çaðýrmayý açýklayan düðümü bulur"
#: info/session.c:2799
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "[%s]'in çaðýrma düðümünü bulur: "
#: info/session.c:2837
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Bir klavuz sayfasý baþvurusunu okur ve seçer"
#: info/session.c:2841
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Alýnacak klavuz sayfasý: "
#: info/session.c:2871
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "Bu dosyadaki `En Üst' düðümü seç"
#: info/session.c:2877
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "`(dizin)' düðümünü seç"
#: info/session.c:2897
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Düðümü öldür (%s): "
#: info/session.c:2951
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Öldürülemeyen düðüm `%s' "
#: info/session.c:2961
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Son düðüm öldürülemiyor"
#: info/session.c:3047
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "En son seçilen düðümü seçer"
#: info/session.c:3053
msgid "Kill this node"
msgstr "Bu düðümü öldürür"
#: info/session.c:3061
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Bir dosyanýn adýný okur ve seçer"
#: info/session.c:3065
msgid "Find file: "
msgstr "Dosyayý bul: "
#: info/session.c:3082
#, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "`%s' bulunamýyor."
#: info/session.c:3127 info/session.c:3248
#, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "Çýktý dosyasý `%s' oluþturulamýyor."
#: info/session.c:3140 info/session.c:3265 info/session.c:3326
msgid "Done."
msgstr "Bitti."
#: info/session.c:3196
#, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "%s düðümü yazýlýyor..."
#: info/session.c:3274
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Bu düðümün içeriðini INFO_PRINT_COMMAND üzerinden veri yolla"
#: info/session.c:3310
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "Veri yolu `%s''e açýlamýyor."
#: info/session.c:3316
#, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "%s düðümü yazdýrýlýyor..."
#: info/session.c:3558
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "%s altdosyasý aranýyor ..."
#: info/session.c:3610
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Bir dizge okur ve onu büyük/küçük harf duyarlý þekilde arar"
#: info/session.c:3617
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Bir dizge okur ve (onu) arar"
#: info/session.c:3625
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Bir dizge okur ve (onu) geriye doðru arar"
#: info/session.c:3667
#, c-format
msgid "%s%sfor string [%s]: "
msgstr "%s%s için dizge [%s]: "
#: info/session.c:3668
msgid "Search backward"
msgstr "Geriye doðru ara"
#: info/session.c:3668
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: info/session.c:3669
msgid " case-sensitively "
msgstr " büyük/küçük harf duyarlý þekilde "
#: info/session.c:3669
msgid " "
msgstr " "
#: info/session.c:3709
msgid "Search failed."
msgstr "Arama baþarýsýz"
#: info/session.c:3727
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Son aramayý ayný yönde yineler"
#: info/session.c:3730 info/session.c:3740
msgid "No previous search string"
msgstr "Daha önceden arama dizgesi yok"
#: info/session.c:3737
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Son aramayý ters yönde yineler"
#: info/session.c:3755 info/session.c:3761
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Bir dizgeyi siz yazarken etkileþimli þekilde arar"
#: info/session.c:3855
msgid "I-search backward: "
msgstr "I-arama, geriye doðru: "
#: info/session.c:3857
msgid "I-search: "
msgstr "I-arama: "
#: info/session.c:3882
msgid "Failing "
msgstr "Baþarýlamýyor "
#: info/session.c:4346
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Önceki çapraz baþvuruya gider"
#: info/session.c:4355
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Sonraki çapraz baþvuruya gider"
#: info/session.c:4365
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Bu satýrdaki referans ya da menü öðesini seçer"
#: info/session.c:4387
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Mevcut iþlemi iptal eder"
#: info/session.c:4394
msgid "Quit"
msgstr "Çýk"
#: info/session.c:4403
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Ýmleci pencerenin belirli bir satýrýna taþýr"
#: info/session.c:4435
msgid "Redraw the display"
msgstr "Görüntüyü yeniden çizer"
#: info/session.c:4472
msgid "Quit using Info"
msgstr "Info'dan çýkar"
#: info/session.c:4485
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Bu tuþun küçük harfine atanmýþ komutu yürütür"
#: info/session.c:4497
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Bilinmeyen komut (%s)."
#: info/session.c:4500
msgid "\"\" is invalid"
msgstr "\"\" geçersiz"
#: info/session.c:4501
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" geçersiz"
#: info/session.c:4719
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Mevcut sayýsal argümana bu sayýyý ekle"
#: info/session.c:4728
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Mevcut sayýsal argümaný baþlat (ya da 4'le çarp)"
#: info/session.c:4743
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Dahili olarak \\[universal argument] tarafýndan kullanýlýyor"
#: info/tilde.c:344
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "okuma-satýrý: Sanal bellek tükendi!\n"
#: info/variables.c:37
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "\"Açýk\" olduðunda, dipnotlar otomatik olarak görünür ve kaybolur"
#: info/variables.c:41
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"\"Açýk\" olduðunda, bir pencereyi oluþturma ya da silme, diðerlerini yeniden "
"boyutlandýrýr"
#: info/variables.c:45
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "\"Açýk\" olduðunda, zil çalýnacaðýna ekran yanýp söner"
#: info/variables.c:49
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "\"Açýk\" olduðunda, hatalar zilin çalmasýna neden olur"
#: info/variables.c:53
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"\"Açýk\" olduðunda Info çöpü, sýkýþtýrmasý açýlmak zorunda olan dosyalarý "
"biriktirir"
#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "\"Açýk\" olduðunda, arama dizgesinin eþleþen kýsmý ýþýklandýrýlýr"
#: info/variables.c:60
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Bir düðüm sonunda kaydýrma istendiðinde ne olacaðýný kontrol eder"
#: info/variables.c:64
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Ýmleç penceere dýþýna taþýndýðýnda kaydýrýlacak satýr sayýsý"
#: info/variables.c:68
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr ""
"\"Açýk\" olduðunda Info, ISO Latin karakterleri kabul eder ve görüntüler"
#: info/variables.c:74
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Bir deðiþkenin kullanýmýný açýklar"
#: info/variables.c:80
msgid "Describe variable: "
msgstr "Açýklanacak deðiþken: "
#: info/variables.c:99
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Bir Info deðiþkeninin deðerini belirler"
#: info/variables.c:105
msgid "Set variable: "
msgstr "Deðiþkeni ata: "
#: info/variables.c:123
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "%s'e atanacak deðer (%d): "
#: info/variables.c:164
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "%s'e atanacak deðer (%s): "
#: info/window.c:1165
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "..*** Eskimiþ Etiketler ***"
#: info/window.c:1176
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), satýr ----, "
#: info/window.c:1183
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d satýr --%s--"
#: info/window.c:1187
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d satýr --%s--"
#: info/window.c:1194
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Altdosya: %s"
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "February"
msgstr "Þubat"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "May"
msgstr "Mayýs"
#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "August"
msgstr "Aðustos"
#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: makeinfo/cmds.c:525
msgid "November"
msgstr "Kasým"
#: makeinfo/cmds.c:525
msgid "December"
msgstr "Aralýk"
#: makeinfo/cmds.c:667
#, c-format
msgid "unlikely character %c in @var"
msgstr "@var içinde düþük olasýlýklý karakter %c"
#: makeinfo/cmds.c:710
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
msgstr "@sc argümaný tamamen büyükharf(le yazýlmýþ), etkisiz"
#: makeinfo/cmds.c:768
#, c-format
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
msgstr "`{' beklenirdi, `%c' görüldü"
#: makeinfo/cmds.c:808
msgid "end of file inside verb block"
msgstr "fiil bloðu içinde dosya sonu"
#: makeinfo/cmds.c:816
#, c-format
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
msgstr "`}' beklenirdi, `%c' görüldü"
#: makeinfo/cmds.c:984
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s kullanýmdan kalkmýþ"
#: makeinfo/cmds.c:1063
#, c-format
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
msgstr "@sp pozitif bir sayýsal argüman gerektirir, `%s' deðil"
#: makeinfo/cmds.c:1400 makeinfo/cmds.c:1426 makeinfo/footnote.c:81
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "%c%s'ye hatalý argüman"
#: makeinfo/cmds.c:1410 makeinfo/makeinfo.c:4171
msgid "asis"
msgstr "asis"
#: makeinfo/cmds.c:1412 makeinfo/makeinfo.c:4173
msgid "none"
msgstr "yok"
#: makeinfo/defun.c:87
msgid "Missing `}' in @def arg"
msgstr "@def arg'da kayýp `}'"
#: makeinfo/defun.c:371
msgid "Function"
msgstr "Ýþlev"
#: makeinfo/defun.c:374
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: makeinfo/defun.c:377
msgid "Special Form"
msgstr "Özel Form"
#: makeinfo/defun.c:381
msgid "Variable"
msgstr "Deðiþken"
#: makeinfo/defun.c:384
msgid "User Option"
msgstr "Kullanýcý Seçeneði"
#: makeinfo/defun.c:388
msgid "Instance Variable"
msgstr "Durum Deðiþkeni"
#: makeinfo/defun.c:392
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"
#: makeinfo/defun.c:472 makeinfo/defun.c:476 makeinfo/defun.c:630
#: makeinfo/defun.c:646 makeinfo/defun.c:686
msgid "of"
msgstr "kapalý"
#: makeinfo/defun.c:480 makeinfo/defun.c:484 makeinfo/defun.c:488
#: makeinfo/defun.c:639 makeinfo/defun.c:691
msgid "on"
msgstr "açýk"
#: makeinfo/defun.c:732
#, c-format
msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'"
msgstr "`%2$sx' kullanmak için `%1$s' eki içinde ol(un)malýdýr"
#: makeinfo/files.c:448
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#: makeinfo/footnote.c:150
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "`%c%s' bir argüman gereksinir `{ }', yalnýzca `%s' deðil"
#: makeinfo/footnote.c:165
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "Dipnot `%s' için kapama } yok"
#: makeinfo/footnote.c:198
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "Dipnot, ebeveyn düðümsüz tanýmlanmýþ"
#: makeinfo/footnote.c:210
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
msgstr "Dipnot içi dipnotlara izin verilmez"
#: makeinfo/footnote.c:298
msgid "Footnotes"
msgstr "Dipnotlar"
#: makeinfo/html.c:44
msgid "Untitled"
msgstr "Adsýz"
#: makeinfo/html.c:163
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
msgstr "hayýr :"
#: makeinfo/html.c:369
#, c-format
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
msgstr "[beklenmeyen] geçersiz düðüm ismi: `%s'"
#: makeinfo/index.c:213
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "Bilinmeyen indeks `%s'"
#: makeinfo/index.c:238
#, c-format
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
msgstr "Info, `%s' indeks girdisindeki `:''yi kullanamýyor"
#: makeinfo/index.c:396
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "Ýndeks `%s' zaten mevcut"
#: makeinfo/index.c:439
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "Bilinmeyen indeks `%1$s' ve/veya @synindex içinde `%2$s'"
#: makeinfo/index.c:666
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "@printindex içinde bilinmeyen indeks `%s'"
#: makeinfo/index.c:709
#, c-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "`%s' indeks girdisi tüm düðümlerin dýþýnda"
#: makeinfo/index.c:712 makeinfo/index.c:751
msgid "(outside of any node)"
msgstr "(tüm düðümlerin dýþýnda)"
#: makeinfo/insertion.c:201
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "insertion_type_pname içinde Kýrýk-Tip"
#: makeinfo/insertion.c:276
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "Numaralandýrma yýðýn taþmasý"
#: makeinfo/insertion.c:308
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "harflendirme taþmasý, %c'den yeniden baþlanýyor"
#: makeinfo/insertion.c:581
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s bir argüman gerektirir: %c öðesi için biçimlendirici"
#: makeinfo/insertion.c:741
#, c-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end' `%1$s' beklerdi, `%2$s' gördü"
#: makeinfo/insertion.c:988
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "Eþleþen `%cend %s' yok"
#: makeinfo/insertion.c:1153
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s harf ya da rakam gerektirir"
#: makeinfo/insertion.c:1233
msgid "end of file inside verbatim block"
msgstr "verbatim bloðu içinde dosya sonu"
#: makeinfo/insertion.c:1412
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
msgstr "önce Üst"
#: makeinfo/insertion.c:1413
msgid ""
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr ""
"belki de sizin @top düðümünüz, @ifinfo'dan ziyade @ifnottex içine "
"sarýlmalýdýr?"
#: makeinfo/insertion.c:1425
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
msgstr "@detailmenu ilk düðümden önce görüldü, `En Üst' düðüm oluþturuluyor"
#: makeinfo/insertion.c:1440
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "Eþleþmeyen `%c%s'"
#: makeinfo/insertion.c:1447
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "`%c%s' sonrasýnda birþeyler gereklidir"
#: makeinfo/insertion.c:1453
#, c-format
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
msgstr "`%1$s''e hatalý argüman, `%2$s', `%3$s' kullanýlýyor"
#: makeinfo/insertion.c:1549
#, c-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "`@%s' bloðu içinde @%s anlamlý deðil"
#: makeinfo/insertion.c:1558
#, c-format
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
msgstr "`%s' bloðunun içinde @itemx anlamlý deðil"
#: makeinfo/insertion.c:1742
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "%c%s, bir ekleme bloðunun dýþýnda bulundu"
#: makeinfo/lang.c:330
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr "%s geçerli bir ISO 639 dil kodu deðildir"
#: makeinfo/lang.c:383
#, c-format
msgid "unrecogized encoding name `%s'"
msgstr "tanýnmayan kodlama adý `%s'"
#: makeinfo/lang.c:386
#, c-format
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
msgstr "üzgünüm, `%s' kodlamasý desteklenmiyor"
#: makeinfo/lang.c:415
#, c-format
msgid "invalid encoded character `%s'"
msgstr "geçersiz kodlanmýþ karakter `%s'"
#: makeinfo/lang.c:509
#, c-format
msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
msgstr "%s geçersiz bir ISO kodu, %c kullanýlýyor"
#: makeinfo/lang.c:694
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s argüman olarak `i' ya da `j' gerektirir, %c deðil"
#: makeinfo/lang.c:698
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s argüman olarak tek karakter, `i' ya da `j' gerektirir"
#: makeinfo/macro.c:134
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makro `%s' daha önce tanýmlanmýþ"
#: makeinfo/macro.c:138
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "iþte `%s''nin önceki tanýmý"
#: makeinfo/macro.c:355
#, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name"
msgstr ""
"makro geniþlemesindeki \\'i, \\ ya da parametre adý yerine `%s' izliyor"
#: makeinfo/macro.c:403
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
msgstr "Makro `%s', %d satýrýnda çok sayýda arg.la çaðrýldý"
#: makeinfo/macro.c:594
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "%cson makrosu bulunamadý"
#: makeinfo/macro.c:632
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
msgstr "@quote arg.ý yalnýzca tek argümanlý makrolarda yararlý"
#: makeinfo/macro.c:668
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
msgstr "@%s ile eþleþmeyen @end %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:319
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: uyarý: "
#: makeinfo/makeinfo.c:342
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
msgstr "Çok sayýda hata! Vazgeçildi.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:353 makeinfo/makeinfo.c:2051
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "Yanlýþ yerleþtirilmiþ %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:373
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI...\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:379
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
msgstr ""
"Öntanýmlý olarak Texinfo kaynak belgelerini diðer çeþitli biçemlere çevirir\n"
"Info dosyalarý çevrimiçi Emacs ya da tek baþýna GNU Info'yla okunmak için "
"uygundur.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:383
#, c-format
msgid ""
"General options:\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
"d).\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Genel seçenekler:\n"
" --error-limit=ADET ADET hatadan sonra çýkar (öntanýmlý %d).\n"
" --force hatalarda dahi çýktýyý korur.\n"
" --help bu yardýmý görüntüler ve çýkar.\n"
" --no-validate düðüm çapraz-baþvuru onaylamasýný baskýlar.\n"
" --no-warn uyarýlarý baskýlar (fakat hatalarý deðil).\n"
" --reference-limit=ADET en fazla ADET referansta uyar (öntanýmlý %d).\n"
" -v, --verbose ne yapýlýyor olduðunu açýklar.\n"
" --version sürüm bilgisini görüntüler ve çýkar.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:397
#, no-wrap
msgid ""
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
" --docbook output DocBook XML rather than Info.\n"
" --html output HTML rather than Info.\n"
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
msgstr ""
"Çýktý biçem seçimi (öntanýmlýsý Info üretmektir):\n"
" --docbook Info yerine DocBook çýktýsý üretir.\n"
" --html Info yerine HTML çýktýsý üretir.\n"
" --xml Info yerine XML (TexinfoML) çýktýsý üretir.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:404
msgid ""
"General output options:\n"
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
" ignoring any @setfilename.\n"
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
" also, write to standard output by default.\n"
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
" generate only one output file.\n"
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
msgstr ""
"Genel çýktý seçenekleri:\n"
" -E, --macro-expand DOSYA makro-geniþletilmiþ kaynak çýktýsýný herhangi "
"bir\n"
" @setfilename'i yoksayarak DOSYA'ya yazar.\n"
" --no-headers Info çýktýsýnda düðüm ayraçlarýný, Node:\n"
" satýrlarýný ve menüleri baskýlar (daha kýsa "
"çýktý\n"
" üretmek üzere); ayrýca, öntanýmlý olarak\n"
" standart çýktýya yazar.\n"
" --no-split Info ya da HTML çýktýsýnýn bölünmesini "
"baskýlar,\n"
" yalnýzca bir çýktý dosyasý oluþturur.\n"
" --number-sections bölüm ve kýsým numaralarýnýn çýktýsýný alýr.\n"
" -o, --output=DOSYA çýktýyý DOSYA'ya yazar (bölünmüþ HTML ise "
"dizine).\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:418
#, c-format
msgid ""
"Options for Info and plain text:\n"
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
" Info output based on @documentencoding.\n"
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
"d).\n"
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node\n"
" in which they are defined (default).\n"
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
"d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation.\n"
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
msgstr ""
"Info ve salt metin için seçenekler:\n"
" --enable-encoding aksanlý ve özel karakterlerin çýktýsýný "
"@documentencoding'e\n"
" dayalý olarak Info çýktýsýna yazar.\n"
" --fill-column=ADET Info satýrlarýný ADET karakterde bitir "
"(öntanýmlý %d)\n"
" --footnote-style=STÝL Info'da dipnotlarýn çýktýsýný STÝL'e göre "
"yazar:\n"
" kendi düðümlerine koymak için `separate';\n"
" tanýmlandýklarý düðümün sonuna koymak için\n"
" `end' (öntanýmlý).\n"
" --paragraph-indet=DEG Info paragraflarýný DEG boþluk girintiler "
"(öntanýmlý %d).\n"
" Eðer DEG `none' ise girintilemez; eðer DEG\n"
" `asis' ise mevcut girintiyi korur.\n"
" --spilt-size=NUM Info dosyalarýný NUM boyutuna böler (öntanýmlý "
"%d).\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:436
msgid ""
"Input file options:\n"
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
msgstr ""
"Girdi dosyasý seçenekleri:\n"
" --commands-in-node-names düðüm adlarýnda @ komutlarýna izin verir.\n"
" -D VAR VAR deðiþkenini, @set ile olduðu gibi "
"tanýmlar.\n"
" -I DIR DIR'ý @include arama yolu sonuna ekler.\n"
" -P DIR DIR'ý @include arama yolu baþýna ekler.\n"
" -U VAR VAR deðiþkeninin tanýmýný, @clear ile "
"olduðu gibi geri alýr.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:445
msgid ""
"Conditional processing in input:\n"
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
msgstr ""
"Girdide koþullu iþlem:\n"
" --ifhtml HTML oluþturulmuyorsa bile @ifhtml ve @html'yi iþler.\n"
" --ifinfo Info oluþturulmuyorsa bile @ifinfo'yu iþler.\n"
" --ifplaintext Salt metin oluþturulmuyorsa bile @ifplaintext'i iþler.\n"
" --iftex @iftex ve @tex iþler; --no-split anlamýna gelir.\n"
" --no-ifhtml @ifhtml ve @html metin iþlemez.\n"
" --no-ifinfo @ifinfo metin iþlemez.\n"
" --no-ifplaintext @ifplintext metin iþlemez.\n"
" --no-iftex @iftex ve @tex metin iþlemez.\n"
" --no-ifxml @ifxml ve @xml metin iþlemez.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:459
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
msgstr ""
" @if... koþullularýnýn öntanýmlýlarý çýktý formatýna baðlýdýr:\n"
" eðer HTML oluþturuluyorsa, --ifhtml açýk, diðerleri kapalýdýr;\n"
" eðer Info oluþturuluyorsa, --ifinfo açýk, diðerleri kapalýdýr;\n"
" eðer salt metin oluþturuluyorsa, --ifplaintext açýk, diðerleri kapalýdýr;\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:466
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Örnekler:\n"
" makeinfo foo.texi foo'nun @setfilename'ine Info yazar\n"
" makeinfo --html foo.texi @setfilename'e HTML yazar\n"
" makeinfo --xml foo.texi @setfilename'e XML yazar\n"
" makeinfo --docbook foo.texi @setfilename'e DocBook XML yazar\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi standart çýktýya salt metin yazar\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headres foo.texi düðüm çizgisiz, menüsüz html yazar\n"
" makeinfe --number-sections foo.texi numaralanmýþ kýsýmlarý olan Info "
"yazar\n"
" makeinfo --no-split foo.texi ne büyüklükte olursa olsun tek Info "
"dosyasý yazar\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:579 makeinfo/makeinfo.c:602 makeinfo/makeinfo.c:664
#: makeinfo/makeinfo.c:685
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%1$s: %2$s arg sayýsal olmalýdýr, `%3$s' deðil.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:592
#, c-format
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
msgstr "Makro geniþleme çýktýsý açýlamadý `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:595
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
msgstr "Birden fazla makro geniþleme çýktýsý belirtilemez"
#: makeinfo/makeinfo.c:633
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%1$s: --paragraph-indent arg. sayýsal/`none'/`asis' olmalýdýr, `%2$s' "
"deðil.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:674
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%1$s: --footnote-style arg. `separate' ya da `end' olmalýdýr, `%2$s' deðil.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:733
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: dosya argümaný eksik.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:921
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "`%s' gerekir"
#: makeinfo/makeinfo.c:1388
msgid "File exists, but is not a directory"
msgstr "Dosya mevcut, ancak bir dizin deðil"
#: makeinfo/makeinfo.c:1389
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s': %s"
msgstr "`%1$s' dizini oluþturulamýyor: %2$s"
#: makeinfo/makeinfo.c:1437
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "`%2$s' içinde `%1$s' yok"
#: makeinfo/makeinfo.c:1519
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr ""
"%s: Makro geniþlemesini, Info çýktýsý da oraya gittiðinden, stdout'a "
"atlatýyor.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1549
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "`%3$s''den %1$s dosya `%2$s' yapýlýyor.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1584
#, c-format
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
msgstr "Bu %1$s, makeinfo sürümü %2$s tarafýndan, %3$s'den üretilmiþtir.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1606
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%1$s: Makro çýktý dosyasý `%2$s' hatalardan dolayý siliniyor; korumak için --"
"force kullanýnýz.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1650
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%1$s: Çýktý dosyasý `%2$s' hatalardan dolayý siliniyor; korumak için --force "
"kullanýnýz.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1878
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Bilinmeyen komut `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:1900
#, c-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr "@%s'e argüman olarak bir komut vermek için {} kullanýn"
#: makeinfo/makeinfo.c:2093
#, c-format
msgid "%c%s expected `{...}'"
msgstr "%c%s `{...}' bekledi"
#: makeinfo/makeinfo.c:2123
msgid "Unmatched }"
msgstr "Eþleþmemiþ }"
#: makeinfo/makeinfo.c:2173
msgid "NO_NAME!"
msgstr "ÝSÝMSÝZ!"
#: makeinfo/makeinfo.c:2194
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s eksik kapama }"
#: makeinfo/makeinfo.c:2991
msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
msgstr "Çapraz baþvuru kurulacak ilk argüman boþ olmayabilir"
#: makeinfo/makeinfo.c:3051 makeinfo/makeinfo.c:3269 makeinfo/xml.c:1422
msgid "see "
msgstr "bkz "
#: makeinfo/makeinfo.c:3051
msgid "See "
msgstr "Bkz "
#: makeinfo/makeinfo.c:3197
#, c-format
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
msgstr "`.' ya da `,' çapraz baþvuruyu izlemelidir, %c'yi deðil"
#: makeinfo/makeinfo.c:3245
msgid "First argument to @inforef may not be empty"
msgstr "@inforef'e ilk argüman boþ olmayabilir"
#: makeinfo/makeinfo.c:3454
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
msgstr "@image dosyasý `%1$s' (HTML için) okunamýyor: %2$s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3467
#, c-format
msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
msgstr "`%s.png' ya da `.jpg' yok, ve hiç uzantý verilmedi"
#: makeinfo/makeinfo.c:3517
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
msgstr "@image dosyasý `%1$s' (metin için) okunamýyor: %2$s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3524
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image eksik dosyaadý argümaný"
#: makeinfo/makeinfo.c:3721
#, c-format
msgid "{No value for `%s'}"
msgstr "(`%s' için deðer yok)"
#: makeinfo/makeinfo.c:3775
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s bir isim gerektirir"
#: makeinfo/makeinfo.c:3881
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "Eþleþen @end %s'den önce dosya sonuna ulaþýldý"
#: makeinfo/makeinfo.c:4112
#, c-format
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
msgstr "`%.40s...' geniþleme için çok uzun; geniþletilmedi"
#: makeinfo/multi.c:227
msgid "Missing } in @multitable template"
msgstr "@multitable þablonunda eksik }"
#: makeinfo/multi.c:303
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "@multitable'dan sonraki baþýboþ metin `%s' yoksayýlýyor"
#: makeinfo/multi.c:376
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "Çok-tablolu öðede, çok fazla sütun (maks %d)"
#: makeinfo/multi.c:427
#, c-format
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
msgstr "[beklenmeyen] çok-tabloluda sütun #%d seçilemiyor"
#: makeinfo/multi.c:531
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "çok-tablolunun dýþýndaki @tab yoksayýlýyor"
#: makeinfo/multi.c:567
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "**Son satýrdan çok-sütunlu çýktý:\n"
#: makeinfo/multi.c:570
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* sütun #%d: çýktý = %s\n"
#: makeinfo/node.c:277
#, c-format
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
msgstr "Düðüm `%s' daha önce satýr %d'de tanýmlandý"
#: makeinfo/node.c:600
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "Düðüm %s biçimleniyor...\n"
#: makeinfo/node.c:661
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
msgstr "Düðüm `%s' bir bölümleme komutu gerektirir (ör: %c%s)"
#: makeinfo/node.c:821
#, c-format
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
msgstr "`%c%s' komutu için bir düðüm adý belirtilmedi"
#: makeinfo/node.c:862 makeinfo/node.c:1083
#, c-format
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
msgstr "Çýpa `%1$s' ve düðüm `%2$s' ayný dosya adýna yönlendiriyor"
#: makeinfo/node.c:865
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr "Bu @anchor komutu yoksayýldý; buraya yönelik baþvurular çalýþmayacak"
#: makeinfo/node.c:867 makeinfo/node.c:1086
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
msgstr "Bu çýpayý yeniden adlandýrýn ya da `--no-split' seçeneðini kullanýn"
#: makeinfo/node.c:897
#, c-format
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
msgstr "Bölünmüþ-HTML dosyasýnýn sonunda beklenmeyen dizge `%s'"
#: makeinfo/node.c:927
msgid "Node:"
msgstr "Düðüm:"
#: makeinfo/node.c:937
msgid "Next:"
msgstr "Sonraki:"
#: makeinfo/node.c:947
msgid "Previous:"
msgstr "Önceki:"
#: makeinfo/node.c:957
msgid "Up:"
msgstr "Yukarý:"
#: makeinfo/node.c:1080
#, c-format
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
msgstr "`%1$s' ve `%2$s' çýpalarý ayný dosya adýna yönlendiriyor"
#: makeinfo/node.c:1085
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr "@anchor komutu yoksayýldý; buraya yönelik baþvurular çalýþmayacak"
#: makeinfo/node.c:1285
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr "%1$s baþvuru mevcut olmayan düðüme `%2$s' (muhtemel yanlýþ bölümleme?)"
#: makeinfo/node.c:1302
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: makeinfo/node.c:1304
msgid "Cross"
msgstr "Çapraz"
#: makeinfo/node.c:1388
#, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr ""
"Düðüm `%s''in sonraki alaný þuraya iþaret etmiyor (muhtemel yanlýþ "
"bölümleme?)"
#: makeinfo/node.c:1391
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
msgstr "Bu düðüm (%s) hatalý Önceki'ne sahip"
#: makeinfo/node.c:1403
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
#: makeinfo/node.c:1446
#, c-format
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
msgstr "Düðüm `%s''in önceki alaný þuraya iþaret etmiyor"
#: makeinfo/node.c:1450
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Next"
msgstr "Bu düðüm (%s) hatalý Sonraki'ne sahip"
#: makeinfo/node.c:1462
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr "`%s''in Yukarý alaný yok (muhtemel yanlýþ bölümleme?)"
#: makeinfo/node.c:1465
msgid "Up"
msgstr "Yukarý"
#: makeinfo/node.c:1531
#, c-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"Düðüm `%1$s', Yukarý hedefi olmasýna karþýn, `%2$s' için eksik menü öðesi "
"içeriyor"
#: makeinfo/node.c:1560
#, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "düðüm `%s''e %d kez baþvuruldu"
#: makeinfo/node.c:1574
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "baþvurulmamýþ düðüm `%s'"
#: makeinfo/sectioning.c:117
#, c-format
msgid "Appendix %c "
msgstr "Ek %c "
#: makeinfo/sectioning.c:356 makeinfo/sectioning.c:448
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
msgstr "Dahili hata (search_sectioning) \"%s\"!"
#: makeinfo/sectioning.c:506
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s kullanýmdan kalkmýþ; yerine %c%s kullanýn"
#: makeinfo/sectioning.c:522
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr "%cüst'lü düðüm bir bölüm olarak zaten var"
#: makeinfo/sectioning.c:530
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "Ýþte %cüst düðüm"
#: makeinfo/sectioning.c:547
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "%cüst, %cdüðümden önce kullanýldý, %s'e öntanýmlanýyor"
#: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299
msgid "Table of Contents"
msgstr "Ýçindekiler Tablosu"
#: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367
msgid "Short Contents"
msgstr "Kýsa Ýçerik"
#: makeinfo/toc.c:406
#, c-format
msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
msgstr "%s: Ýçindekiler burada olmalýydý, ama bulunamadý"
#: makeinfo/xml.c:1190
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image dosyasý `%1$s' okunamýyor: %2$s"
#: util/install-info.c:153
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: uyarý: "
#: util/install-info.c:178 util/install-info.c:191
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "sanal bellek tükendi"
#: util/install-info.c:234
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " %s için"
#: util/install-info.c:388
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tSeçeneklerin tam bir listesi için `%s --help''i deneyiniz.\n"
#: util/install-info.c:396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
"DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
" plus zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, they are all "
"added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
" --quiet suppress warnings.\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Kullaným: %s [SEÇENEK]... [INFO-DOSYASI [DIR-DOSYASI]]\n"
"\n"
"Info dizin dosyasý DIR-DOSYASI içindeki INFO-DOSYASI'ndan dizin girdilerini\n"
"kurar ya da siler.\n"
"\n"
"Seçenekler:\n"
" --delete INFO-DOSYASI için mevcut girdileri DIR-DOSYASI'ndan "
"siler;\n"
" yeni girdi eklemez.\n"
" --dir-file=ÝSÝM Info dizin dosyasýnýn adýný belirler.\n"
" Bu, DIR-DOSYASI argümanýný kullanmaya eþdeðerdir.\n"
" --entry=METÝN METÝN'i bir Info dizin girdisi olarak ekler.\n"
" METÝN, bir Info öðe satýrý þeklinde olmalý\n"
" artý, boþlukla baþlayan sýfýr ya da daha çok fazladan "
"satýrý bulunmalýdýr.\n"
" Birden fazla girdi belirtirseniz hepsi eklenir.\n"
" Hiç girdi belirtmezseniz, (girdiler) Info dosyasýndaki "
"bilgiden\n"
" belirlenir.\n"
" --help bu yardýmý görüntüler ve çýkar.\n"
" --info-file=DOSYA dizine kurulacak Info dosyasýný belirler.\n"
" Bu, INFO-DOSYASI argümanýný kullanmaya eþdeðerdir.\n"
" --info-dir=DIR --dir-file=DIR/dir ile ayný.\n"
" --item=METÝN --entry METÝN ile ayný.\n"
" Bir Info dizin girdisi, gerçekte bir menü öðesidir.\n"
" --quiet uyarýlarý baskýlar.\n"
" --remove --delete ile ayný.\n"
" --section=KIS bu dosyanýn girdilerini dizinin KIS bölümüne koyar.\n"
" Bir bölümden fazlasýný belirtirseniz, tüm girdiler\n"
" herbir bölüme eklenir.\n"
" Hiçbir bölüm belirtmezseniz, (bölümler) Info "
"dosyasýndaki bilgiden\n"
" belirlenir.\n"
" --version sürüm bilgisini görüntüler ve çýkar.\n"
#: util/install-info.c:451
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Bu, .../info/dir dosyasý olup, (dir)Üst adý verilen, Info\n"
"hiyerarþisinin en üst düðümünü içerir.\n"
"Info'yu ilk çalýþtýrdýðýnýzda bu düðüme bakarak baþlýyor olursunuz.\n"
"\n"
"%s\tBu, INFO aðacýnýn tepesidir\n"
"\n"
" Bu (Dizin düðümü), temel konularýn bir menüsünü verir.\n"
" \"q\" tuþuyla çýkar, \"?\" ile tüm Info komutlarýný listeler, \"d\" ile "
"buraya döner,\n"
" \"h\" ile yeni baþlayanlar için bir klavuz alabilir,\n"
" \"mEmacs<Return>\" ile Emacs klavuzunu ziyaret edebilirsiniz, vs.\n"
"\n"
" Emacs'ta, bir menü öðesi ya da çapraz baþvuru üzerinde sað fare tuþunu\n"
" týklayarak seçim yapabilirsiniz.\n"
"\n"
"%s\n"
#: util/install-info.c:476
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%1$s: (%2$s) okunamýyor ve (%3$s) oluþturulamýyor\n"
#: util/install-info.c:567
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: boþ dosya"
#: util/install-info.c:894 util/install-info.c:934
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "Eþleþen END-INFO-DIR-ENTRY'siz START-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:929
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "Eþleþen START-INFO-DIR-ENTRY'siz END-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:1178 util/install-info.c:1188
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
msgstr "%s: Info dizinini yalnýzca bir kez belirtin.\n"
#: util/install-info.c:1223
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Info dosyasýný yalnýzca bir kez belirtin.\n"
#: util/install-info.c:1272
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "fazladan komut satýrý argümaný `%s'"
#: util/install-info.c:1276
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Girdi dosyasý belirtilmemiþ; daha fazla bilgi için --help deneyin."
#: util/install-info.c:1279
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "dizin dosyasý belirtilmemiþ; daha fazla bilgi için --help deneyin."
#: util/install-info.c:1301
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "`%s' içinde info dizin girdisi yok"
#: util/install-info.c:1416
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "`%2$s' dosyasý için menü öðesi `%1$s' zaten mevcut"
#: util/install-info.c:1439
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "`%s' için girdi bulunamadý; hiçbir þey silinmedi"
#: util/texindex.c:253
msgid "display this help and exit"
msgstr "bu yardýmý görüntüler ve çýkar"
#: util/texindex.c:255
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "iþlemden sonra geçici dosyalarý etrafta bulundurur"
#: util/texindex.c:257
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "iþlemden sonra geçici dosyalarý etrafta bulundurmaz (öntanýmlý)"
#: util/texindex.c:259
msgid "send output to FILE"
msgstr "çýktýyý DOSYA'ya gönderir"
#: util/texindex.c:261
msgid "display version information and exit"
msgstr "sürüm bilgisini görüntüler ve çýkar"
#: util/texindex.c:272
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n"
#: util/texindex.c:273
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "Her TeX çýktý DOSYAsý için sýralanmýþ bir indeks oluþturur.\n"
#: util/texindex.c:276
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr ""
"Genellikle DOSYA... bir `foo.texi' belgesi için `foo.%c%c' olarak "
"belirtilir.\n"
#: util/texindex.c:278
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Seçenekler:\n"
#: util/texindex.c:910 util/texindex.c:944 util/texindex.c:1020
#: util/texindex.c:1048
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: bir texinfo indeks dosyasý deðil"
#: util/texindex.c:1005
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "%s'i yeniden açmada hata"
#: util/texindex.c:1261
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr "%s'de sayfa numarasý yok"
#: util/texindex.c:1333
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "%s girdisi, ikincil isimli bir girdiyi takip ediyor"
#: util/texindex.c:1671
#, c-format
msgid "%s; for file `%s'.\n"
msgstr "%1$s; `%2$s' dosyasý için.\n"