# texinfo-4.3c Türkçe Çevirisi # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Eyüp Hakan Duran , 2002. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Eyüp Hakan Duran , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo-4.3c\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-24 13:32-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-27 10:05GMT\n" "Last-Translator: Eyüp Hakan Duran \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:712 msgid "Move forward a character" msgstr "Bir karakter ileri gider" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:728 msgid "Move backward a character" msgstr "Bir karakter geri gider" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Satırın başlangıcına gider" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Satırın sonuna gider" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:746 msgid "Move forward a word" msgstr "Bir kelime ileri gider" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:795 msgid "Move backward a word" msgstr "Bir kelime geri gider" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "İmlecin altındaki karakteri siler" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "İmleçden önceki karakteri siler" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "İşlemi keser ya da çıkar" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Bu satırı kabul eder (ya da tamamlanması için zorlar)" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Sonraki karakteri aynen yerleştirir" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Bu karakteri yerleştirir" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Verilen yerde karakterleri yer değiştirir" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Son silinenin içeriği kadar geri çeker" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Silinen zincir boş" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Bir önceki silinen kadar geri çeker" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Satırın sonuna kadar siler" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Satırın başına kadar siler" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "İmleçten sonraki kelimeyi siler" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "İmleçten önceki kelimeyi siler" #: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932 msgid "No completions" msgstr "Tamamlama yok" #: info/echo-area.c:874 msgid "Not complete" msgstr "Bitmedi" #: info/echo-area.c:919 msgid "List possible completions" msgstr "Olası tamamlamaları listeler" #: info/echo-area.c:936 msgid "Sole completion" msgstr "Tek tamamlama" #: info/echo-area.c:945 msgid "One completion:\n" msgstr "Bir tamamlama:\n" #: info/echo-area.c:946 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d tamamlama:\n" #: info/echo-area.c:1092 msgid "Insert completion" msgstr "Tamamlamayı yerleştir" #: info/echo-area.c:1225 msgid "Building completions..." msgstr "Tamamlamaları oluşturuyor..." #: info/echo-area.c:1342 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Tamamlama penceresini kaydırır" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Dipnotlar gösterilemedi" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Diğer penceredeki bu düğümle ilişkili dipnotları gösterir" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----------- Dipnotlar ---------" #: info/indices.c:175 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Bu dosyada indeks içinde bir dizgeyi arar" #: info/indices.c:205 msgid "Finding index entries..." msgstr "indeks girdilerini buluyor..." #: info/indices.c:212 msgid "No indices found." msgstr "Hiç indis yok." #: info/indices.c:222 msgid "Index entry: " msgstr "indeks girişi: " #: info/indices.c:332 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Son `\\[index-search]'komutundan bir sonraki eşleşen indeks öğesine gider" #: info/indices.c:342 msgid "No previous index search string." msgstr "Daha önce bir indeks arama dizgesi yok." #: info/indices.c:349 msgid "No index entries." msgstr "Hiç indeks girdisi yok." #: info/indices.c:382 #, c-format msgid "No %sindex entries containing \"%s\"." msgstr "\"%s\" içeren %sindex girdisi yok." #: info/indices.c:383 msgid "more " msgstr "daha" #: info/indices.c:393 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "BU GÖRÜLMEZ" #: info/indices.c:429 #, c-format msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" "\"%s\" bulundu - %s içinde. (`\\[next-index-match]' sonrakini bulmayı dener.)" #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of \"%s\"..." msgstr "\"%s\" indislerini tarıyor..." #: info/indices.c:603 #, c-format msgid "No available info files have \"%s\" in their indices." msgstr "Mevcut bilgi dosyalarından hiçbirisinin indisinde \"%s\" yok." #: info/indices.c:632 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Bir dizge için tüm bilinen bilgi dosyalarının indislerinide ekleyerek bir " "menu oluşturur" #: info/indices.c:636 msgid "Index apropos: " msgstr "İndeks hakkında:" #: info/indices.c:666 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n" msgstr "" "\n" "* Menü: \"%s\" indislerini içeren düğümler:\n" #: info/info.c:260 info/infokey.c:884 msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için --help seçeneğini kullanın.\n" #: info/info.c:279 info/infokey.c:139 makeinfo/makeinfo.c:698 #: util/install-info.c:1252 util/texindex.c:346 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Kopyahakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Garanti yoktur. Bu yazılımı GNU Genel Kamu Lisansı koşulları\n" "altında dağıtabilirsiniz. Bu konuda daha fazla bilgi için\n" "COPYING isimli dosyaya bakın.\n" #: info/info.c:462 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "`%s' için indeks girdisi yok.\n" #: info/info.c:555 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr "" " -b, --speech-friendly konuşma sentezcilerine dostça davranır.\n" #: info/info.c:562 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [MENÜ-ÖĞESİ...]\n" "\n" "Info biçeminde belge okur\n" "\n" "Seçenekler:\n" " --apropos=DİZGE DİZGE'yi tüm elkitaplarının tüm indislerinde " "ara.\n" " -d, --directory=DIR DIR'ı INFOPATH'a ekle.\n" " --dribble=DOSYAADI DOSYAADI'ndaki kullanıcı tuşbasımlarını " "anımsa.\n" " -f, --file=DOSYAADI uğranacak Info dosyasını belirle.\n" " -h, --help bu yardımı görüntüle ve çık.\n" " --index-search=DİZGE DİZGE indeks girişince işaret edilen düğüme " "git.\n" " -n, --node=DÜĞÜMADI ilk uğranan Info dosyasındaki düğümleri " "belirle.\n" " -o, --output=DOSYAADI seçili düğümleri DOSYAADI'na çıkar.\n" " -R, --raw-escapes klavuz sayfalarından ANSI kaçışlarını (esc) " "silme.\n" " --restore=DOSYAADI ilk tuş vuruşlarını DOSYAADI'ndan oku.\n" " -O, --show-options, --usage komut-satırı seçenekler düğümüne git.\n" "%s --subnodes menü öğelerini özyinelemeli çıkar.\n" " --vi-keys vi ve less benzeri tuş bağlayıcıları kullan.\n" " --version sürüm bilgisini göster ve çık.\n" "\n" "Eğer mevcutsa, ilk seçenek-olmayan argüman, başlanacak menü girişidir;\n" "INFOPATH boyunca tüm `dir' dosyalarında aranır.\n" "Mevcut değilse, bilgi tüm `dir' dosyalarını birleştirip sonucu gösterir.\n" "Kalan tüm argümanlar, ilk uğranan düğüme göreceli olarak\n" "menü öğesi adları muamelesi görür.\n" "\n" "Örnekler:\n" " info üst-düzey dir menüsünü göster\n" " info emacs üst-düzey dir'den emacs düğümünde başla\n" " info emacs buffers emacs klavuzu içindeki tampon düğümden başla\n" " info --show-options emacs emacs'ın komut satırı seçenekleri olan düğümden " "başla\n" " info -f ./foo.info dir'i aramadan ./foo.info dosyasını göster\n" #: info/info.c:598 info/infokey.c:903 makeinfo/makeinfo.c:479 #: util/install-info.c:428 util/texindex.c:294 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını bug-texinfo@gnu.org'a,\n" "genel soru ve tartışmaları help-texinfo@gnu.org'a gönderiniz.\n" "Texinfo anasayfası: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:632 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "`%s' düğümü bulunamadı." #: info/info.c:633 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "`(%s)%s' düğümü bulunamadı." #: info/info.c:634 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Bir pencere bulunamadı!" #: info/info.c:635 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Orası bu pencerenin düğümü gibi görünmüyor!" #: info/info.c:636 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Son pencere silinemez." #: info/info.c:637 msgid "No menu in this node." msgstr "Bu düğümde menü yok." #: info/info.c:638 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Bu düğümde dipnot yok." #: info/info.c:639 msgid "No cross references in this node." msgstr "Bu düğümde çapraz başvuru yok." #: info/info.c:640 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Bu düğüm için `%s' yer gösterici yok." #: info/info.c:641 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Info komutu `%c' bilinmiyor; yardım almak için `?' deneyin." #: info/info.c:642 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "`%s' terminal türü Info çalıştırmak için yeterince akıllı değil." #: info/info.c:643 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Zaten bu düğümün son sayfasındasınız." #: info/info.c:644 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Zaten bu düğümün ilk sayfasındasınız." #: info/info.c:645 msgid "Only one window." msgstr "Sadece bir pencere." #: info/info.c:646 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Pencere çok küçük olacaktı." #: info/info.c:647 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Bir yardım penceresi için yer yok, lütfen bir pencere silin." #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Info Pencerelerindeki Temel Komutlar\n" "************************************\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit help] Bu yardımdan çıkar \n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Info'dan büsbütün çıkar.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Info öğreticiyi çağırır.\n" #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Diğer düğümleri seçme:\n" "----------------------\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Bu düğümün \"next\" düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Bu düğümün \"previous\" düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Bu düğümden \"up\" gider.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] İsmini belirterek menü öğesi seçin.\n" " Menü öğesi seçmek, bir başka düğümün seçilmesine yolaçar.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "" "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "" "\\%-10[xref-item] Bir çapraz başvuruyu izler. Başvurunun adını okur.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Bu pencerede görünen en son düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "" "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-next-xref] Bu düğüm içinde sonraki URL linkine atlar.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " "node.\n" msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] Bu düğüm içinde önceki URL linkine atlar.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] İmleç altındaki URL linkini izler.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "" "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" "node] (DIR)'.\n" msgstr "" "\\%-10[dir-node] `dizin' düğümüne gider. `\\[goto-node] (DIR)'a eşdeğer.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "" "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "" "\\%-10[top-node] En üst düğüme gider. `\\[goto-node] Top'a eşdeğer.\n" #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Bir düğüm içinde dolaşım:\n" "-------------------------\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Bu düğümün başlangıcına gider.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Bu düğümün sonuna gider.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Bir satır ileri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Bir satır geri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] İleriye doğru bir sayfa kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Geriye doğru bir sayfa kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Diğer komutlar:\n" "---------------\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[menu-digit] Düğümün menüsündeki ilk ...inci öğeyi seçer.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Düğümün menüsündeki son öğeyi seçer.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of " "this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Bu Info dosyasındaki indeks girdileri içinde belirli " "bir dizgeyi arar\n" " ve bulunan ilk girdi tarafından gönderme yapılan düğümü " "seçer.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] İsmiyle belirtilen düğüme gider.\n" " (DOSYAADI)DÜĞÜMADI şeklinde bir dosya adı da " "ekleyebilirsiniz.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Belirli bir dizgeyi ileriye doğru arar\n" " ve sonraki bulunanın içinde olduğu düğümü seçer.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Belirli bir dizgeyi geriye doğru arar\n" " ve önceki bulunanın içinde olduğu düğümü seçer.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Bu yardım penceresinden çıkar.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Info büsbütün çıkar.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Info öğreticiyi yardıma çağırır.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümün `sonraki' düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümün `önceki' düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümden `yukarı' gider.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s İsmi ile belirtilen menü öğesini seçer.\n" #: info/infodoc.c:108 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " Diğer düğümün seçilmesine sebep olan bir menü öğesini " "seçiyor.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Bir çapraz başvuruyu izler. Başvuru ismini okur.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Bu pencerede görünen son düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümün içinden sonraki URL bağına atlar.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s İmleç altındaki URL bağını izler.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s `dizin' düğümüne gider. `g (DİZİN)' ile eşdeğer.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Üst düğüme gider. `g Top' ile eşdeğer.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Bir sayfa ileri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Bir sayfa geri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümün başlangıcına gider.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümün sonuna gider.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Bir satır ileri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Bir satır geri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Önce seçer ... düğüm menüsündeki dokuzuncu öğe.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Düğüm menüsündeki son öğeyi seçer.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr " %-10s Bu Info'nun indeks girdilerinde belirtilen bir dizgeyi arar\n" #: info/infodoc.c:130 msgid "" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" " dosyası ve bulunan ilk girdi tarafından bağıntılanan düğümü " "seçer.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s ismiyle belirtilen düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:132 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " (DOSYAİSMİ)DÜĞÜMİSMİ şeklinde bir dosyayı dahil " "edebilirsiniz.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr " %-10s Belirli bir dizgeyi ileriye doğru arar,\n" #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " ve bulunan sonraki oluşumdaki düğümü seçer.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Belirli bir dizgeyi geriye doğru arar\n" #: info/infodoc.c:314 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Şu anki arama yolu:\n" #: info/infodoc.c:317 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Info pencerelerinde kullanılabilecek komutlar:\n" "\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Eko alanında kullanılabilecek komutlar:\n" "\n" #: info/infodoc.c:341 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki komutlar yalnızca %s aracılığıyla çağrılabilirler:\n" "\n" #: info/infodoc.c:344 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr " tümü\n" #: info/infodoc.c:368 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "" "--- Çıkmak için `\\[geçmiş-düğüm]' ya da `\\[kaldırılan-düğüm]' kullanın " "---\n" #: info/infodoc.c:478 msgid "Display help message" msgstr "Bu yardım iletisini gösterir" #: info/infodoc.c:496 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Info düğümünü `(info)Help' ziyaret eder" #: info/infodoc.c:639 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "KEY ile ilgili belgeleri basar" #: info/infodoc.c:651 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Tuş açıklaması: %s" #: info/infodoc.c:661 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s atanmamış." #: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s atanmamış." #: info/infodoc.c:725 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s %s olarak atanmış." #: info/infodoc.c:1160 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Verilen komutu çalıştıracak türü gösterir" #: info/infodoc.c:1164 msgid "Where is command: " msgstr "Komutun yeri: " #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' bir tuş üzerinde değil" #: info/infodoc.c:1192 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s sadece %s üzerinden çağrılabilir." #: info/infodoc.c:1195 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s, %s üzerinden çağrılabilir." #: info/infodoc.c:1199 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "`%s' isimli bir işlev yok" #: info/infokey.c:164 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "argüman sayısı yanlış" #: info/infokey.c:194 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor" #: info/infokey.c:207 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "`%s' çıktı dosyası oluşturulamıyor" #: info/infokey.c:217 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "`%s''e yazma hatası" #: info/infokey.c:222 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "`%s' çıktı dosyasını kapatmada hata" #: info/infokey.c:443 msgid "key sequence too long" msgstr "anahtar sıralaması çok uzun" #: info/infokey.c:521 msgid "missing key sequence" msgstr "anahtar sıralaması kayıp" #: info/infokey.c:600 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL karakterine (\\000) izin verilmiyor" #: info/infokey.c:629 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL karakterine (^%c) izin verilmiyor" #: info/infokey.c:652 msgid "missing action name" msgstr "kayıp eylem adı" #: info/infokey.c:667 info/infokey.c:733 msgid "section too long" msgstr "bölüm çok uzun" #: info/infokey.c:673 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "bilinmeyen eylem `%s'" #: info/infokey.c:682 msgid "action name too long" msgstr "eylem adı çok uzun" #: info/infokey.c:694 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "`%s' eylemini izleyen fazladan karakterler" #: info/infokey.c:704 msgid "missing variable name" msgstr "kayıp değişken adı" #: info/infokey.c:712 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "değişken adından hemen sonra kayıp `=' " #: info/infokey.c:719 msgid "variable name too long" msgstr "değişken adı çok uzun" #: info/infokey.c:741 msgid "value too long" msgstr "değer çok uzun" #: info/infokey.c:875 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", satır %u: " #: info/infokey.c:891 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ-DOSYASI]\n" "\n" "infokey kaynak dosyasını infokey dosyasına derler. GİRDİ-DOSYASI'nı\n" "okur (öntanımlı $HOME/.infokey) ve derlenmiş dosyayı $HOME/.info \n" "dosyasına (öntanımlı) yazar\n" "\n" "Seçenekler:\n" " --output DOSYA çıktı, $HOME/.info yerine DOSYA'ya\n" " --help bu yardımı gösterir ve çıkar\n" " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar.\n" #: info/infomap.c:1512 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' yoksayılıyor - çok küçük" #: info/infomap.c:1515 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' yoksayılıyor - çok büyük" #: info/infomap.c:1528 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "infokey dosyası `%s' okumada hata - çok kısa" #: info/infomap.c:1546 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı sihirli numaralar) -- güncellemek için " "infokey yürütün" #: info/infomap.c:1552 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "infokey dosyanız `%s' eskimiş -- güncellemek için infokey yürütün" #: info/infomap.c:1565 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı bölüm uzunluğu) -- güncellemek için " "infokey yürütün" #: info/infomap.c:1585 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı bölüm kodu) -- güncellemek için " "infokey yürütün" #: info/infomap.c:1723 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Infokey dosyasında hatalı veri -- bazı tuş bağlantıları yoksayıldı" #: info/infomap.c:1774 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Infokey dosyasında hatalı veri -- bazı değişken ayarları yoksayıldı" #: info/m-x.c:70 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Bir Info komut ismini okur ve onu açıklar" #: info/m-x.c:74 msgid "Describe command: " msgstr "Komut açıklaması: " #: info/m-x.c:97 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Eko alanından komut ismini okur ve onu çalıştırır" #: info/m-x.c:141 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Bir `eko-alanı' komutu burada çalıştırılamaz." #: info/m-x.c:157 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Gösterilen pencerenin yüksekliği belirtilir" #: info/m-x.c:170 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Ekran yüksekliğini (%d) ye ayarlar: " #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170 msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Bu dosyanın içermesini sağlamak için peşi sıra sürüklenen kaynak " "dosyalar:\n" "\n" #: info/makedoc.c:554 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "%s dosyası manipüle edilemedi.\n" #: info/nodemenu.c:28 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menü:\n" " (Dosya)Düğüm Satır Boyut İçerdiği Dosya\n" " ------------ ----- ----- --------------" #: info/nodemenu.c:199 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Son zamanlarda uğradığınız düğüm menüsünü görmektesiniz.\n" "Ya bu menüden seçin, ya da başka bir pencerede `\\[history-node]' kullanın.\n" #: info/nodemenu.c:219 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "" "Son zamanlarda uğradığınız tüm düğümlerin menüsünü içeren bir pencere " "oluşturur" #: info/nodemenu.c:299 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Daha önce, görünür bir pencereden uğradığınız bir düğüm seçiniz" #: info/nodemenu.c:311 msgid "Select visited node: " msgstr "Uğramış olduğunuz düğümü seçiniz: " #: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2235 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referans yokoldu! (%s)." #: info/session.c:170 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Info sürüm %s'e hoşgeldiniz. Yardım için \\[get-help-window], menü öğesi " "için \\[menu-item] yazınız." #: info/session.c:643 msgid "Move down to the next line" msgstr "Sonraki satıra (aşağı) gider" #: info/session.c:658 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Önceki satıra (yukarı) gider" #: info/session.c:673 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Satır sonuna gider" #: info/session.c:693 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Satır başına gider" #: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1365 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: info/session.c:888 msgid "Following Next node..." msgstr "Sonraki düğümü izliyor..." #: info/session.c:905 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "İlk menü öğesi seçiliyor..." #: info/session.c:916 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Sonraki düğüm seçiliyor..." #: info/session.c:986 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "%d kez Yukarı gidip, Sonrakine geçiliyor." #: info/session.c:1010 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Bu belge içinde başka düğüm yok." #: info/session.c:1034 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Bu düğüm için başka `Önceki' yok." #: info/session.c:1037 info/session.c:1092 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Bu pencerede Öncekine gidiliyor." #: info/session.c:1051 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Bu belge içinde, bu düğüm için `Önceki' ya da `Yukarı' yok." #: info/session.c:1054 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Bu pencere içinde Yukarıya gidiliyor." #: info/session.c:1102 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "`Önceki'nin son menü öğesine gidiliyor." #: info/session.c:1113 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Düğüm yapısı içinde ileriye ya da aşağıya gider" #: info/session.c:1129 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Düğüm yapısı içinde geriye ya da yukarıya gider" #: info/session.c:1229 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Bu pencerede ileriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "" "Bu pencerede ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutuna ayarlar" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1253 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı " "pencere boyutunu ayarlar" #: info/session.c:1261 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Bu pencerede geriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1269 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "" "Bu pencerede geriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutunu ayarlar" #: info/session.c:1278 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak geriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1286 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "geri ve set öntanımlı" #: info/session.c:1294 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Bu düğümün başlangıcına gider" #: info/session.c:1301 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Bu düğümün sonuna gider" #: info/session.c:1308 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Aşağıya doğru satır kaydırır" #: info/session.c:1325 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Yukarıya doğru satır kaydırır" #: info/session.c:1343 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Aşağıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır" #: info/session.c:1369 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Yukarıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır" #: info/session.c:1398 msgid "Select the next window" msgstr "Sonraki pencereyi seçer" #: info/session.c:1437 msgid "Select the previous window" msgstr "Önceki pencereyi seçer" #: info/session.c:1488 msgid "Split the current window" msgstr "Mevcut pencereyi böler" #: info/session.c:1569 msgid "Delete the current window" msgstr "Mevcut pencereyi siler" #: info/session.c:1577 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Kalıcı bir pencere silinemez" #: info/session.c:1610 msgid "Delete all other windows" msgstr "Diğer tüm pencereleri siler" #: info/session.c:1656 msgid "Scroll the other window" msgstr "Diğer pencereyi kaydırır" #: info/session.c:1677 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Diğer pencereyi geriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1683 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Bu pencereyi büyütür (ya da küçültür)" #: info/session.c:1694 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Mevcut ekran boşluğunu görünür pencereler arasında bölüştürür" #: info/session.c:1701 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Mevcut penceredeki satır sarma durumunu değiştirir" #: info/session.c:1880 msgid "Select the Next node" msgstr "Sonraki düğümü seçer" #: info/session.c:1888 msgid "Select the Prev node" msgstr "Önceki düğümü seçer" #: info/session.c:1896 msgid "Select the Up node" msgstr "Üstteki düğümü seçer" #: info/session.c:1903 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Bu dosyadaki son düğümü seçer" #: info/session.c:1930 info/session.c:1963 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Bu pencerenin başka düğümü yok" #: info/session.c:1936 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Bu dosyadaki ilk düğümü seçer" #: info/session.c:1970 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Bu düğümün menüsündeki son öğeyi seçer" #: info/session.c:1976 msgid "Select this menu item" msgstr "Bu menü öğesini seçer" #: info/session.c:2005 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Bu menüde %d adet öğe yok." #: info/session.c:2148 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menü öğesi (%s): " #: info/session.c:2150 msgid "Menu item: " msgstr "Menü öğesi: " #: info/session.c:2155 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "İzlenecek xref (%s): " #: info/session.c:2157 msgid "Follow xref: " msgstr "İzlenecek xref: " #: info/session.c:2280 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Bir menü öğesini okur ve düğümünü seçer" #: info/session.c:2288 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Oku yada ve select" #: info/session.c:2294 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Bu düğüm menüsünün başlangıcına gider" #: info/session.c:2318 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Tek seferde mümkün olan en fazla sayıda menü öğesine uğrar" #: info/session.c:2346 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Bir düğüm adı okur ve seçer" #: info/session.c:2401 info/session.c:2405 msgid "Goto node: " msgstr "Düğüme gider: " #: info/session.c:2471 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Menüsü olmayan düğüm `%s'." #: info/session.c:2516 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "`%2$s' düğümünde `%1$s' menü öğesi yok." #: info/session.c:2546 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "`%2$s''de `%1$s' tarafından başvurulan düğüm bulunamadı." #: info/session.c:2597 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Dizinden başlayarak bir menü listesini oku ve izle" #: info/session.c:2599 msgid "Follow menus: " msgstr "Menüleri izle: " #: info/session.c:2797 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Program çağırmayı açıklayan düğümü bulur" #: info/session.c:2799 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "[%s]'in çağırma düğümünü bulur: " #: info/session.c:2837 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Bir klavuz sayfası başvurusunu okur ve seçer" #: info/session.c:2841 msgid "Get Manpage: " msgstr "Alınacak klavuz sayfası: " #: info/session.c:2871 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Bu dosyadaki `En Üst' düğümü seç" #: info/session.c:2877 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "`(dizin)' düğümünü seç" #: info/session.c:2897 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Düğümü öldür (%s): " #: info/session.c:2951 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Öldürülemeyen düğüm `%s' " #: info/session.c:2961 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Son düğüm öldürülemiyor" #: info/session.c:3047 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "En son seçilen düğümü seçer" #: info/session.c:3053 msgid "Kill this node" msgstr "Bu düğümü öldürür" #: info/session.c:3061 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Bir dosyanın adını okur ve seçer" #: info/session.c:3065 msgid "Find file: " msgstr "Dosyayı bul: " #: info/session.c:3082 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "`%s' bulunamıyor." #: info/session.c:3127 info/session.c:3248 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Çıktı dosyası `%s' oluşturulamıyor." #: info/session.c:3140 info/session.c:3265 info/session.c:3326 msgid "Done." msgstr "Bitti." #: info/session.c:3196 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "%s düğümü yazılıyor..." #: info/session.c:3274 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Bu düğümün içeriğini INFO_PRINT_COMMAND üzerinden veri yolla" #: info/session.c:3310 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Veri yolu `%s''e açılamıyor." #: info/session.c:3316 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "%s düğümü yazdırılıyor..." #: info/session.c:3558 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "%s altdosyası aranıyor ..." #: info/session.c:3610 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Bir dizge okur ve onu büyük/küçük harf duyarlı şekilde arar" #: info/session.c:3617 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Bir dizge okur ve (onu) arar" #: info/session.c:3625 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Bir dizge okur ve (onu) geriye doğru arar" #: info/session.c:3667 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%s için dizge [%s]: " #: info/session.c:3668 msgid "Search backward" msgstr "Geriye doğru ara" #: info/session.c:3668 msgid "Search" msgstr "Ara" #: info/session.c:3669 msgid " case-sensitively " msgstr " büyük/küçük harf duyarlı şekilde " #: info/session.c:3669 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3709 msgid "Search failed." msgstr "Arama başarısız" #: info/session.c:3727 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Son aramayı aynı yönde yineler" #: info/session.c:3730 info/session.c:3740 msgid "No previous search string" msgstr "Daha önceden arama dizgesi yok" #: info/session.c:3737 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Son aramayı ters yönde yineler" #: info/session.c:3755 info/session.c:3761 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Bir dizgeyi siz yazarken etkileşimli şekilde arar" #: info/session.c:3855 msgid "I-search backward: " msgstr "I-arama, geriye doğru: " #: info/session.c:3857 msgid "I-search: " msgstr "I-arama: " #: info/session.c:3882 msgid "Failing " msgstr "Başarılamıyor " #: info/session.c:4346 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Önceki çapraz başvuruya gider" #: info/session.c:4355 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Sonraki çapraz başvuruya gider" #: info/session.c:4365 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Bu satırdaki referans ya da menü öğesini seçer" #: info/session.c:4387 msgid "Cancel current operation" msgstr "Mevcut işlemi iptal eder" #: info/session.c:4394 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: info/session.c:4403 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "İmleci pencerenin belirli bir satırına taşır" #: info/session.c:4435 msgid "Redraw the display" msgstr "Görüntüyü yeniden çizer" #: info/session.c:4472 msgid "Quit using Info" msgstr "Info'dan çıkar" #: info/session.c:4485 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Bu tuşun küçük harfine atanmış komutu yürütür" #: info/session.c:4497 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Bilinmeyen komut (%s)." #: info/session.c:4500 msgid "\"\" is invalid" msgstr "\"\" geçersiz" #: info/session.c:4501 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" geçersiz" #: info/session.c:4719 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Mevcut sayısal argümana bu sayıyı ekle" #: info/session.c:4728 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Mevcut sayısal argümanı başlat (ya da 4'le çarp)" #: info/session.c:4743 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Dahili olarak \\[universal argument] tarafından kullanılıyor" #: info/tilde.c:344 msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "okuma-satırı: Sanal bellek tükendi!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "\"Açık\" olduğunda, dipnotlar otomatik olarak görünür ve kaybolur" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "\"Açık\" olduğunda, bir pencereyi oluşturma ya da silme, diğerlerini yeniden " "boyutlandırır" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "\"Açık\" olduğunda, zil çalınacağına ekran yanıp söner" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "\"Açık\" olduğunda, hatalar zilin çalmasına neden olur" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "" "\"Açık\" olduğunda Info çöpü, sıkıştırması açılmak zorunda olan dosyaları " "biriktirir" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "\"Açık\" olduğunda, arama dizgesinin eşleşen kısmı ışıklandırılır" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Bir düğüm sonunda kaydırma istendiğinde ne olacağını kontrol eder" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "İmleç penceere dışına taşındığında kaydırılacak satır sayısı" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "" "\"Açık\" olduğunda Info, ISO Latin karakterleri kabul eder ve görüntüler" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Bir değişkenin kullanımını açıklar" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "Açıklanacak değişken: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Bir Info değişkeninin değerini belirler" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "Değişkeni ata: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "%s'e atanacak değer (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "%s'e atanacak değer (%s): " #: info/window.c:1165 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "..*** Eskimiş Etiketler ***" #: info/window.c:1176 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), satır ----, " #: info/window.c:1183 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d satır --%s--" #: info/window.c:1187 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d satır --%s--" #: info/window.c:1194 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Altdosya: %s" #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: makeinfo/cmds.c:523 msgid "January" msgstr "Ocak" #: makeinfo/cmds.c:523 msgid "February" msgstr "Şubat" #: makeinfo/cmds.c:523 msgid "March" msgstr "Mart" #: makeinfo/cmds.c:523 msgid "April" msgstr "Nisan" #: makeinfo/cmds.c:523 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: makeinfo/cmds.c:524 msgid "June" msgstr "Haziran" #: makeinfo/cmds.c:524 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: makeinfo/cmds.c:524 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: makeinfo/cmds.c:524 msgid "September" msgstr "Eylül" #: makeinfo/cmds.c:524 msgid "October" msgstr "Ekim" #: makeinfo/cmds.c:525 msgid "November" msgstr "Kasım" #: makeinfo/cmds.c:525 msgid "December" msgstr "Aralık" #: makeinfo/cmds.c:667 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "@var içinde düşük olasılıklı karakter %c" #: makeinfo/cmds.c:710 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc argümanı tamamen büyükharf(le yazılmış), etkisiz" #: makeinfo/cmds.c:768 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "`{' beklenirdi, `%c' görüldü" #: makeinfo/cmds.c:808 msgid "end of file inside verb block" msgstr "fiil bloğu içinde dosya sonu" #: makeinfo/cmds.c:816 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "`}' beklenirdi, `%c' görüldü" #: makeinfo/cmds.c:984 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s kullanımdan kalkmış" #: makeinfo/cmds.c:1063 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp pozitif bir sayısal argüman gerektirir, `%s' değil" #: makeinfo/cmds.c:1400 makeinfo/cmds.c:1426 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "%c%s'ye hatalı argüman" #: makeinfo/cmds.c:1410 makeinfo/makeinfo.c:4171 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:1412 makeinfo/makeinfo.c:4173 msgid "none" msgstr "yok" #: makeinfo/defun.c:87 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "@def arg'da kayıp `}'" #: makeinfo/defun.c:371 msgid "Function" msgstr "İşlev" #: makeinfo/defun.c:374 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: makeinfo/defun.c:377 msgid "Special Form" msgstr "Özel Form" #: makeinfo/defun.c:381 msgid "Variable" msgstr "Değişken" #: makeinfo/defun.c:384 msgid "User Option" msgstr "Kullanıcı Seçeneği" #: makeinfo/defun.c:388 msgid "Instance Variable" msgstr "Durum Değişkeni" #: makeinfo/defun.c:392 msgid "Method" msgstr "Yöntem" #: makeinfo/defun.c:472 makeinfo/defun.c:476 makeinfo/defun.c:630 #: makeinfo/defun.c:646 makeinfo/defun.c:686 msgid "of" msgstr "kapalı" #: makeinfo/defun.c:480 makeinfo/defun.c:484 makeinfo/defun.c:488 #: makeinfo/defun.c:639 makeinfo/defun.c:691 msgid "on" msgstr "açık" #: makeinfo/defun.c:732 #, c-format msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'" msgstr "`%2$sx' kullanmak için `%1$s' eki içinde ol(un)malıdır" #: makeinfo/files.c:448 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "`%c%s' bir argüman gereksinir `{ }', yalnızca `%s' değil" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Dipnot `%s' için kapama } yok" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Dipnot, ebeveyn düğümsüz tanımlanmış" #: makeinfo/footnote.c:210 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Dipnot içi dipnotlara izin verilmez" #: makeinfo/footnote.c:298 msgid "Footnotes" msgstr "Dipnotlar" #: makeinfo/html.c:44 msgid "Untitled" msgstr "Adsız" #: makeinfo/html.c:163 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "hayır :" #: makeinfo/html.c:369 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[beklenmeyen] geçersiz düğüm ismi: `%s'" #: makeinfo/index.c:213 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Bilinmeyen indeks `%s'" #: makeinfo/index.c:238 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info, `%s' indeks girdisindeki `:''yi kullanamıyor" #: makeinfo/index.c:396 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "İndeks `%s' zaten mevcut" #: makeinfo/index.c:439 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Bilinmeyen indeks `%1$s' ve/veya @synindex içinde `%2$s'" #: makeinfo/index.c:666 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "@printindex içinde bilinmeyen indeks `%s'" #: makeinfo/index.c:709 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "`%s' indeks girdisi tüm düğümlerin dışında" #: makeinfo/index.c:712 makeinfo/index.c:751 msgid "(outside of any node)" msgstr "(tüm düğümlerin dışında)" #: makeinfo/insertion.c:201 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "insertion_type_pname içinde Kırık-Tip" #: makeinfo/insertion.c:276 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Numaralandırma yığın taşması" #: makeinfo/insertion.c:308 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "harflendirme taşması, %c'den yeniden başlanıyor" #: makeinfo/insertion.c:581 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s bir argüman gerektirir: %c öğesi için biçimlendirici" #: makeinfo/insertion.c:741 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' `%1$s' beklerdi, `%2$s' gördü" #: makeinfo/insertion.c:988 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Eşleşen `%cend %s' yok" #: makeinfo/insertion.c:1153 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s harf ya da rakam gerektirir" #: makeinfo/insertion.c:1233 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "verbatim bloğu içinde dosya sonu" #: makeinfo/insertion.c:1412 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "önce Üst" #: makeinfo/insertion.c:1413 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "" "belki de sizin @top düğümünüz, @ifinfo'dan ziyade @ifnottex içine " "sarılmalıdır?" #: makeinfo/insertion.c:1425 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu ilk düğümden önce görüldü, `En Üst' düğüm oluşturuluyor" #: makeinfo/insertion.c:1440 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Eşleşmeyen `%c%s'" #: makeinfo/insertion.c:1447 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "`%c%s' sonrasında birşeyler gereklidir" #: makeinfo/insertion.c:1453 #, c-format msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'" msgstr "`%1$s''e hatalı argüman, `%2$s', `%3$s' kullanılıyor" #: makeinfo/insertion.c:1549 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "`@%s' bloğu içinde @%s anlamlı değil" #: makeinfo/insertion.c:1558 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "`%s' bloğunun içinde @itemx anlamlı değil" #: makeinfo/insertion.c:1742 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s, bir ekleme bloğunun dışında bulundu" #: makeinfo/lang.c:330 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s geçerli bir ISO 639 dil kodu değildir" #: makeinfo/lang.c:383 #, c-format msgid "unrecogized encoding name `%s'" msgstr "tanınmayan kodlama adı `%s'" #: makeinfo/lang.c:386 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "üzgünüm, `%s' kodlaması desteklenmiyor" #: makeinfo/lang.c:415 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "geçersiz kodlanmış karakter `%s'" #: makeinfo/lang.c:509 #, c-format msgid "%s is an invalid ISO code, using %c" msgstr "%s geçersiz bir ISO kodu, %c kullanılıyor" #: makeinfo/lang.c:694 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s argüman olarak `i' ya da `j' gerektirir, %c değil" #: makeinfo/lang.c:698 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s argüman olarak tek karakter, `i' ya da `j' gerektirir" #: makeinfo/macro.c:134 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro `%s' daha önce tanımlanmış" #: makeinfo/macro.c:138 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "işte `%s''nin önceki tanımı" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name" msgstr "" "makro genişlemesindeki \\'i, \\ ya da parametre adı yerine `%s' izliyor" #: makeinfo/macro.c:403 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makro `%s', %d satırında çok sayıda arg.la çağrıldı" #: makeinfo/macro.c:594 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cson makrosu bulunamadı" #: makeinfo/macro.c:632 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote arg.ı yalnızca tek argümanlı makrolarda yararlı" #: makeinfo/macro.c:668 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "@%s ile eşleşmeyen @end %s" #: makeinfo/makeinfo.c:319 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: uyarı: " #: makeinfo/makeinfo.c:342 msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Çok sayıda hata! Vazgeçildi.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:353 makeinfo/makeinfo.c:2051 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Yanlış yerleştirilmiş %c" #: makeinfo/makeinfo.c:373 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:376 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:379 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Öntanımlı olarak Texinfo kaynak belgelerini diğer çeşitli biçemlere çevirir\n" "Info dosyaları çevrimiçi Emacs ya da tek başına GNU Info'yla okunmak için " "uygundur.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:383 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" "d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Genel seçenekler:\n" " --error-limit=ADET ADET hatadan sonra çıkar (öntanımlı %d).\n" " --force hatalarda dahi çıktıyı korur.\n" " --help bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n" " --no-validate düğüm çapraz-başvuru onaylamasını baskılar.\n" " --no-warn uyarıları baskılar (fakat hataları değil).\n" " --reference-limit=ADET en fazla ADET referansta uyar (öntanımlı %d).\n" " -v, --verbose ne yapılıyor olduğunu açıklar.\n" " --version sürüm bilgisini görüntüler ve çıkar.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:397 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output DocBook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" msgstr "" "Çıktı biçem seçimi (öntanımlısı Info üretmektir):\n" " --docbook Info yerine DocBook çıktısı üretir.\n" " --html Info yerine HTML çıktısı üretir.\n" " --xml Info yerine XML (TexinfoML) çıktısı üretir.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:404 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Genel çıktı seçenekleri:\n" " -E, --macro-expand DOSYA makro-genişletilmiş kaynak çıktısını herhangi " "bir\n" " @setfilename'i yoksayarak DOSYA'ya yazar.\n" " --no-headers Info çıktısında düğüm ayraçlarını, Node:\n" " satırlarını ve menüleri baskılar (daha kısa " "çıktı\n" " üretmek üzere); ayrıca, öntanımlı olarak\n" " standart çıktıya yazar.\n" " --no-split Info ya da HTML çıktısının bölünmesini " "baskılar,\n" " yalnızca bir çıktı dosyası oluşturur.\n" " --number-sections bölüm ve kısım numaralarının çıktısını alır.\n" " -o, --output=DOSYA çıktıyı DOSYA'ya yazar (bölünmüş HTML ise " "dizine).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:418 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" "d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Info ve salt metin için seçenekler:\n" " --enable-encoding aksanlı ve özel karakterlerin çıktısını " "@documentencoding'e\n" " dayalı olarak Info çıktısına yazar.\n" " --fill-column=ADET Info satırlarını ADET karakterde bitir " "(öntanımlı %d)\n" " --footnote-style=STİL Info'da dipnotların çıktısını STİL'e göre " "yazar:\n" " kendi düğümlerine koymak için `separate';\n" " tanımlandıkları düğümün sonuna koymak için\n" " `end' (öntanımlı).\n" " --paragraph-indet=DEG Info paragraflarını DEG boşluk girintiler " "(öntanımlı %d).\n" " Eğer DEG `none' ise girintilemez; eğer DEG\n" " `asis' ise mevcut girintiyi korur.\n" " --spilt-size=NUM Info dosyalarını NUM boyutuna böler (öntanımlı " "%d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:436 msgid "" "Input file options:\n" " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n" " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n" msgstr "" "Girdi dosyası seçenekleri:\n" " --commands-in-node-names düğüm adlarında @ komutlarına izin verir.\n" " -D VAR VAR değişkenini, @set ile olduğu gibi " "tanımlar.\n" " -I DIR DIR'ı @include arama yolu sonuna ekler.\n" " -P DIR DIR'ı @include arama yolu başına ekler.\n" " -U VAR VAR değişkeninin tanımını, @clear ile " "olduğu gibi geri alır.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:445 msgid "" "Conditional processing in input:\n" " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n" " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n" " --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n" " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" msgstr "" "Girdide koşullu işlem:\n" " --ifhtml HTML oluşturulmuyorsa bile @ifhtml ve @html'yi işler.\n" " --ifinfo Info oluşturulmuyorsa bile @ifinfo'yu işler.\n" " --ifplaintext Salt metin oluşturulmuyorsa bile @ifplaintext'i işler.\n" " --iftex @iftex ve @tex işler; --no-split anlamına gelir.\n" " --no-ifhtml @ifhtml ve @html metin işlemez.\n" " --no-ifinfo @ifinfo metin işlemez.\n" " --no-ifplaintext @ifplintext metin işlemez.\n" " --no-iftex @iftex ve @tex metin işlemez.\n" " --no-ifxml @ifxml ve @xml metin işlemez.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:459 msgid "" " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" msgstr "" " @if... koşullularının öntanımlıları çıktı formatına bağlıdır:\n" " eğer HTML oluşturuluyorsa, --ifhtml açık, diğerleri kapalıdır;\n" " eğer Info oluşturuluyorsa, --ifinfo açık, diğerleri kapalıdır;\n" " eğer salt metin oluşturuluyorsa, --ifplaintext açık, diğerleri kapalıdır;\n" #: makeinfo/makeinfo.c:466 msgid "" "Examples:\n" " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n" " makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n" " makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " "menus\n" " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" msgstr "" "Örnekler:\n" " makeinfo foo.texi foo'nun @setfilename'ine Info yazar\n" " makeinfo --html foo.texi @setfilename'e HTML yazar\n" " makeinfo --xml foo.texi @setfilename'e XML yazar\n" " makeinfo --docbook foo.texi @setfilename'e DocBook XML yazar\n" " makeinfo --no-headers foo.texi standart çıktıya salt metin yazar\n" "\n" " makeinfo --html --no-headres foo.texi düğüm çizgisiz, menüsüz html yazar\n" " makeinfe --number-sections foo.texi numaralanmış kısımları olan Info " "yazar\n" " makeinfo --no-split foo.texi ne büyüklükte olursa olsun tek Info " "dosyası yazar\n" #: makeinfo/makeinfo.c:579 makeinfo/makeinfo.c:602 makeinfo/makeinfo.c:664 #: makeinfo/makeinfo.c:685 #, c-format msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" msgstr "%1$s: %2$s arg sayısal olmalıdır, `%3$s' değil.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:592 #, c-format msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'" msgstr "Makro genişleme çıktısı açılamadı `%s'" #: makeinfo/makeinfo.c:595 msgid "Cannot specify more than one macro expansion output" msgstr "Birden fazla makro genişleme çıktısı belirtilemez" #: makeinfo/makeinfo.c:633 #, c-format msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgstr "" "%1$s: --paragraph-indent arg. sayısal/`none'/`asis' olmalıdır, `%2$s' " "değil.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:674 #, c-format msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgstr "" "%1$s: --footnote-style arg. `separate' ya da `end' olmalıdır, `%2$s' değil.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:733 #, c-format msgid "%s: missing file argument.\n" msgstr "%s: dosya argümanı eksik.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:921 #, c-format msgid "Expected `%s'" msgstr "`%s' gerekir" #: makeinfo/makeinfo.c:1388 msgid "File exists, but is not a directory" msgstr "Dosya mevcut, ancak bir dizin değil" #: makeinfo/makeinfo.c:1389 #, c-format msgid "Can't create directory `%s': %s" msgstr "`%1$s' dizini oluşturulamıyor: %2$s" #: makeinfo/makeinfo.c:1437 #, c-format msgid "No `%s' found in `%s'" msgstr "`%2$s' içinde `%1$s' yok" #: makeinfo/makeinfo.c:1519 #, c-format msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" msgstr "" "%s: Makro genişlemesini, Info çıktısı da oraya gittiğinden, stdout'a " "atlatıyor.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1549 #, c-format msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n" msgstr "`%3$s''den %1$s dosya `%2$s' yapılıyor.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1584 #, c-format msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n" msgstr "Bu %1$s, makeinfo sürümü %2$s tarafından, %3$s'den üretilmiştir.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1606 #, c-format msgid "" "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "" "%1$s: Makro çıktı dosyası `%2$s' hatalardan dolayı siliniyor; korumak için --" "force kullanınız.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1650 #, c-format msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "" "%1$s: Çıktı dosyası `%2$s' hatalardan dolayı siliniyor; korumak için --force " "kullanınız.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1878 #, c-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "Bilinmeyen komut `%s'" #: makeinfo/makeinfo.c:1900 #, c-format msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "@%s'e argüman olarak bir komut vermek için {} kullanın" #: makeinfo/makeinfo.c:2093 #, c-format msgid "%c%s expected `{...}'" msgstr "%c%s `{...}' bekledi" #: makeinfo/makeinfo.c:2123 msgid "Unmatched }" msgstr "Eşleşmemiş }" #: makeinfo/makeinfo.c:2173 msgid "NO_NAME!" msgstr "İSİMSİZ!" #: makeinfo/makeinfo.c:2194 #, c-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s eksik kapama }" #: makeinfo/makeinfo.c:2991 msgid "First argument to cross-reference may not be empty" msgstr "Çapraz başvuru kurulacak ilk argüman boş olmayabilir" #: makeinfo/makeinfo.c:3051 makeinfo/makeinfo.c:3269 makeinfo/xml.c:1422 msgid "see " msgstr "bkz " #: makeinfo/makeinfo.c:3051 msgid "See " msgstr "Bkz " #: makeinfo/makeinfo.c:3197 #, c-format msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c" msgstr "`.' ya da `,' çapraz başvuruyu izlemelidir, %c'yi değil" #: makeinfo/makeinfo.c:3245 msgid "First argument to @inforef may not be empty" msgstr "@inforef'e ilk argüman boş olmayabilir" #: makeinfo/makeinfo.c:3454 #, c-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s" msgstr "@image dosyası `%1$s' (HTML için) okunamıyor: %2$s" #: makeinfo/makeinfo.c:3467 #, c-format msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied" msgstr "`%s.png' ya da `.jpg' yok, ve hiç uzantı verilmedi" #: makeinfo/makeinfo.c:3517 #, c-format msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s" msgstr "@image dosyası `%1$s' (metin için) okunamıyor: %2$s" #: makeinfo/makeinfo.c:3524 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image eksik dosyaadı argümanı" #: makeinfo/makeinfo.c:3721 #, c-format msgid "{No value for `%s'}" msgstr "(`%s' için değer yok)" #: makeinfo/makeinfo.c:3775 #, c-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s bir isim gerektirir" #: makeinfo/makeinfo.c:3881 #, c-format msgid "Reached eof before matching @end %s" msgstr "Eşleşen @end %s'den önce dosya sonuna ulaşıldı" #: makeinfo/makeinfo.c:4112 #, c-format msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded" msgstr "`%.40s...' genişleme için çok uzun; genişletilmedi" #: makeinfo/multi.c:227 msgid "Missing } in @multitable template" msgstr "@multitable şablonunda eksik }" #: makeinfo/multi.c:303 #, c-format msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" msgstr "@multitable'dan sonraki başıboş metin `%s' yoksayılıyor" #: makeinfo/multi.c:376 #, c-format msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "Çok-tablolu öğede, çok fazla sütun (maks %d)" #: makeinfo/multi.c:427 #, c-format msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable" msgstr "[beklenmeyen] çok-tabloluda sütun #%d seçilemiyor" #: makeinfo/multi.c:531 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "çok-tablolunun dışındaki @tab yoksayılıyor" #: makeinfo/multi.c:567 msgid "** Multicolumn output from last row:\n" msgstr "**Son satırdan çok-sütunlu çıktı:\n" #: makeinfo/multi.c:570 #, c-format msgid "* column #%d: output = %s\n" msgstr "* sütun #%d: çıktı = %s\n" #: makeinfo/node.c:277 #, c-format msgid "Node `%s' previously defined at line %d" msgstr "Düğüm `%s' daha önce satır %d'de tanımlandı" #: makeinfo/node.c:600 #, c-format msgid "Formatting node %s...\n" msgstr "Düğüm %s biçimleniyor...\n" #: makeinfo/node.c:661 #, c-format msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)" msgstr "Düğüm `%s' bir bölümleme komutu gerektirir (ör: %c%s)" #: makeinfo/node.c:821 #, c-format msgid "No node name specified for `%c%s' command" msgstr "`%c%s' komutu için bir düğüm adı belirtilmedi" #: makeinfo/node.c:862 makeinfo/node.c:1083 #, c-format msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name" msgstr "Çıpa `%1$s' ve düğüm `%2$s' aynı dosya adına yönlendiriyor" #: makeinfo/node.c:865 msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work" msgstr "Bu @anchor komutu yoksayıldı; buraya yönelik başvurular çalışmayacak" #: makeinfo/node.c:867 makeinfo/node.c:1086 msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option" msgstr "Bu çıpayı yeniden adlandırın ya da `--no-split' seçeneğini kullanın" #: makeinfo/node.c:897 #, c-format msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'" msgstr "Bölünmüş-HTML dosyasının sonunda beklenmeyen dizge `%s'" #: makeinfo/node.c:927 msgid "Node:" msgstr "Düğüm:" #: makeinfo/node.c:937 msgid "Next:" msgstr "Sonraki:" #: makeinfo/node.c:947 msgid "Previous:" msgstr "Önceki:" #: makeinfo/node.c:957 msgid "Up:" msgstr "Yukarı:" #: makeinfo/node.c:1080 #, c-format msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name" msgstr "`%1$s' ve `%2$s' çıpaları aynı dosya adına yönlendiriyor" #: makeinfo/node.c:1085 msgid "@anchor command ignored; references to it will not work" msgstr "@anchor komutu yoksayıldı; buraya yönelik başvurular çalışmayacak" #: makeinfo/node.c:1285 #, c-format msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)" msgstr "%1$s başvuru mevcut olmayan düğüme `%2$s' (muhtemel yanlış bölümleme?)" #: makeinfo/node.c:1302 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: makeinfo/node.c:1304 msgid "Cross" msgstr "Çapraz" #: makeinfo/node.c:1388 #, c-format msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)" msgstr "" "Düğüm `%s''in sonraki alanı şuraya işaret etmiyor (muhtemel yanlış " "bölümleme?)" #: makeinfo/node.c:1391 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Prev" msgstr "Bu düğüm (%s) hatalı Önceki'ne sahip" #: makeinfo/node.c:1403 msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: makeinfo/node.c:1446 #, c-format msgid "Prev field of node `%s' not pointed to" msgstr "Düğüm `%s''in önceki alanı şuraya işaret etmiyor" #: makeinfo/node.c:1450 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Next" msgstr "Bu düğüm (%s) hatalı Sonraki'ne sahip" #: makeinfo/node.c:1462 #, c-format msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)" msgstr "`%s''in Yukarı alanı yok (muhtemel yanlış bölümleme?)" #: makeinfo/node.c:1465 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: makeinfo/node.c:1531 #, c-format msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "" "Düğüm `%1$s', Yukarı hedefi olmasına karşın, `%2$s' için eksik menü öğesi " "içeriyor" #: makeinfo/node.c:1560 #, c-format msgid "node `%s' has been referenced %d times" msgstr "düğüm `%s''e %d kez başvuruldu" #: makeinfo/node.c:1574 #, c-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "başvurulmamış düğüm `%s'" #: makeinfo/sectioning.c:117 #, c-format msgid "Appendix %c " msgstr "Ek %c " #: makeinfo/sectioning.c:356 makeinfo/sectioning.c:448 #, c-format msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!" msgstr "Dahili hata (search_sectioning) \"%s\"!" #: makeinfo/sectioning.c:506 #, c-format msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" msgstr "%c%s kullanımdan kalkmış; yerine %c%s kullanın" #: makeinfo/sectioning.c:522 #, c-format msgid "Node with %ctop as a section already exists" msgstr "%cüst'lü düğüm bir bölüm olarak zaten var" #: makeinfo/sectioning.c:530 #, c-format msgid "Here is the %ctop node" msgstr "İşte %cüst düğüm" #: makeinfo/sectioning.c:547 #, c-format msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" msgstr "%cüst, %cdüğümden önce kullanıldı, %s'e öntanımlanıyor" #: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299 msgid "Table of Contents" msgstr "İçindekiler Tablosu" #: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367 msgid "Short Contents" msgstr "Kısa İçerik" #: makeinfo/toc.c:406 #, c-format msgid "%s: TOC should be here, but it was not found" msgstr "%s: İçindekiler burada olmalıydı, ama bulunamadı" #: makeinfo/xml.c:1190 #, c-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image dosyası `%1$s' okunamıyor: %2$s" #: util/install-info.c:153 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: uyarı: " #: util/install-info.c:178 util/install-info.c:191 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "sanal bellek tükendi" #: util/install-info.c:234 #, c-format msgid " for %s" msgstr " %s için" #: util/install-info.c:388 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tSeçeneklerin tam bir listesi için `%s --help''i deneyiniz.\n" #: util/install-info.c:396 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" "\n" "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n" "DIR-FILE.\n" "\n" "Options:\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n" " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT should have the form of an Info menu item line\n" " plus zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, they are all " "added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --help display this help and exit.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n" " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n" " An Info directory entry is actually a menu item.\n" " --quiet suppress warnings.\n" " --remove same as --delete.\n" " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [INFO-DOSYASI [DIR-DOSYASI]]\n" "\n" "Info dizin dosyası DIR-DOSYASI içindeki INFO-DOSYASI'ndan dizin girdilerini\n" "kurar ya da siler.\n" "\n" "Seçenekler:\n" " --delete INFO-DOSYASI için mevcut girdileri DIR-DOSYASI'ndan " "siler;\n" " yeni girdi eklemez.\n" " --dir-file=İSİM Info dizin dosyasının adını belirler.\n" " Bu, DIR-DOSYASI argümanını kullanmaya eşdeğerdir.\n" " --entry=METİN METİN'i bir Info dizin girdisi olarak ekler.\n" " METİN, bir Info öğe satırı şeklinde olmalı\n" " artı, boşlukla başlayan sıfır ya da daha çok fazladan " "satırı bulunmalıdır.\n" " Birden fazla girdi belirtirseniz hepsi eklenir.\n" " Hiç girdi belirtmezseniz, (girdiler) Info dosyasındaki " "bilgiden\n" " belirlenir.\n" " --help bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n" " --info-file=DOSYA dizine kurulacak Info dosyasını belirler.\n" " Bu, INFO-DOSYASI argümanını kullanmaya eşdeğerdir.\n" " --info-dir=DIR --dir-file=DIR/dir ile aynı.\n" " --item=METİN --entry METİN ile aynı.\n" " Bir Info dizin girdisi, gerçekte bir menü öğesidir.\n" " --quiet uyarıları baskılar.\n" " --remove --delete ile aynı.\n" " --section=KIS bu dosyanın girdilerini dizinin KIS bölümüne koyar.\n" " Bir bölümden fazlasını belirtirseniz, tüm girdiler\n" " herbir bölüme eklenir.\n" " Hiçbir bölüm belirtmezseniz, (bölümler) Info " "dosyasındaki bilgiden\n" " belirlenir.\n" " --version sürüm bilgisini görüntüler ve çıkar.\n" #: util/install-info.c:451 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Bu, .../info/dir dosyası olup, (dir)Üst adı verilen, Info\n" "hiyerarşisinin en üst düğümünü içerir.\n" "Info'yu ilk çalıştırdığınızda bu düğüme bakarak başlıyor olursunuz.\n" "\n" "%s\tBu, INFO ağacının tepesidir\n" "\n" " Bu (Dizin düğümü), temel konuların bir menüsünü verir.\n" " \"q\" tuşuyla çıkar, \"?\" ile tüm Info komutlarını listeler, \"d\" ile " "buraya döner,\n" " \"h\" ile yeni başlayanlar için bir klavuz alabilir,\n" " \"mEmacs\" ile Emacs klavuzunu ziyaret edebilirsiniz, vs.\n" "\n" " Emacs'ta, bir menü öğesi ya da çapraz başvuru üzerinde sağ fare tuşunu\n" " tıklayarak seçim yapabilirsiniz.\n" "\n" "%s\n" #: util/install-info.c:476 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%1$s: (%2$s) okunamıyor ve (%3$s) oluşturulamıyor\n" #: util/install-info.c:567 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: boş dosya" #: util/install-info.c:894 util/install-info.c:934 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "Eşleşen END-INFO-DIR-ENTRY'siz START-INFO-DIR-ENTRY" #: util/install-info.c:929 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "Eşleşen START-INFO-DIR-ENTRY'siz END-INFO-DIR-ENTRY" #: util/install-info.c:1178 util/install-info.c:1188 #, c-format msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n" msgstr "%s: Info dizinini yalnızca bir kez belirtin.\n" #: util/install-info.c:1223 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Info dosyasını yalnızca bir kez belirtin.\n" #: util/install-info.c:1272 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "fazladan komut satırı argümanı `%s'" #: util/install-info.c:1276 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Girdi dosyası belirtilmemiş; daha fazla bilgi için --help deneyin." #: util/install-info.c:1279 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "dizin dosyası belirtilmemiş; daha fazla bilgi için --help deneyin." #: util/install-info.c:1301 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "`%s' içinde info dizin girdisi yok" #: util/install-info.c:1416 #, c-format msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'" msgstr "`%2$s' dosyası için menü öğesi `%1$s' zaten mevcut" #: util/install-info.c:1439 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "`%s' için girdi bulunamadı; hiçbir şey silinmedi" #: util/texindex.c:253 msgid "display this help and exit" msgstr "bu yardımı görüntüler ve çıkar" #: util/texindex.c:255 msgid "keep temporary files around after processing" msgstr "işlemden sonra geçici dosyaları etrafta bulundurur" #: util/texindex.c:257 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)" msgstr "işlemden sonra geçici dosyaları etrafta bulundurmaz (öntanımlı)" #: util/texindex.c:259 msgid "send output to FILE" msgstr "çıktıyı DOSYA'ya gönderir" #: util/texindex.c:261 msgid "display version information and exit" msgstr "sürüm bilgisini görüntüler ve çıkar" #: util/texindex.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n" #: util/texindex.c:273 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n" msgstr "Her TeX çıktı DOSYAsı için sıralanmış bir indeks oluşturur.\n" #: util/texindex.c:276 #, c-format msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n" msgstr "" "Genellikle DOSYA... bir `foo.texi' belgesi için `foo.%c%c' olarak " "belirtilir.\n" #: util/texindex.c:278 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Seçenekler:\n" #: util/texindex.c:910 util/texindex.c:944 util/texindex.c:1020 #: util/texindex.c:1048 #, c-format msgid "%s: not a texinfo index file" msgstr "%s: bir texinfo indeks dosyası değil" #: util/texindex.c:1005 #, c-format msgid "failure reopening %s" msgstr "%s'i yeniden açmada hata" #: util/texindex.c:1261 #, c-format msgid "No page number in %s" msgstr "%s'de sayfa numarası yok" #: util/texindex.c:1333 #, c-format msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" msgstr "%s girdisi, ikincil isimli bir girdiyi takip ediyor" #: util/texindex.c:1671 #, c-format msgid "%s; for file `%s'.\n" msgstr "%1$s; `%2$s' dosyası için.\n"