Translation updates
This commit is contained in:
parent
828fc43c8c
commit
3e2440970a
3426
src/backend/po/de.po
3426
src/backend/po/de.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
3849
src/backend/po/fr.po
3849
src/backend/po/fr.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/bin/initdb/nls.mk,v 1.21 2009/06/26 19:33:49 petere Exp $
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/bin/initdb/nls.mk,v 1.21.2.1 2009/09/03 21:01:00 petere Exp $
|
||||
CATALOG_NAME := initdb
|
||||
AVAIL_LANGUAGES := cs de es fr ja pt_BR ru sv ta tr
|
||||
AVAIL_LANGUAGES := cs de es fr it ja pt_BR ru sv ta tr
|
||||
GETTEXT_FILES := initdb.c ../../port/dirmod.c ../../port/exec.c
|
||||
GETTEXT_TRIGGERS:= _ simple_prompt
|
||||
|
863
src/bin/initdb/po/it.po
Normal file
863
src/bin/initdb/po/it.po
Normal file
@ -0,0 +1,863 @@
|
||||
#
|
||||
# Translation of initdb to Italian
|
||||
# PostgreSQL Project
|
||||
#
|
||||
# Associazione Culturale ITPUG - Italian PostgreSQL Users Group
|
||||
# http://www.itpug.org/ - info@itpug.org
|
||||
#
|
||||
# Traduttori:
|
||||
# * Flavio Spada <flavio.spada@itpug.org>
|
||||
#
|
||||
# Revisori:
|
||||
# * Gabriele Bartolini <gabriele.bartolini@itpug.org>
|
||||
# * Emanuele Zamprogno <emanuele.zamprogno@itpug.org>
|
||||
#
|
||||
# Traduttori precedenti:
|
||||
# * Fabrizio Mazzoni <veramente@libero.it>, 2003.
|
||||
# * Ottavio Campana <campana@oc-si.it>, 2007.
|
||||
#
|
||||
# Copyright (c) 2009, Associazione Culturale ITPUG
|
||||
# Distributed under the same license of the PostgreSQL project
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-11 05:49+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 03:03:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Gabriele Bartolini <gabriele.bartolini@2ndquadrant.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Gruppo traduzioni ITPUG <traduzioni@itpug.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:254
|
||||
#: initdb.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||||
msgstr "%s: memoria esaurita\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:377
|
||||
#: initdb.c:1490
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile aprire il file \"%s\" per la lettura: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:439
|
||||
#: initdb.c:998
|
||||
#: initdb.c:1027
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\" for writing: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile aprire il file \"%s\" per la scrittura: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:447
|
||||
#: initdb.c:455
|
||||
#: initdb.c:1005
|
||||
#: initdb.c:1033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile scrivere nel file \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not execute command \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile eseguire il comando \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:594
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: removing data directory \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: rimozione della directory dati \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:597
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: failed to remove data directory\n"
|
||||
msgstr "%s: rimozione fallita della directory dati\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: removing contents of data directory \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: rimozione dei contenuti dalla directory dati \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: failed to remove contents of data directory\n"
|
||||
msgstr "%s: rimozione fallita dei contenuti dalla directory dati\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: removing transaction log directory \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: rimozione della directory contenente i log delle transazioni \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:615
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: failed to remove transaction log directory\n"
|
||||
msgstr "%s: rimozione fallita della directory contenente i log delle transazioni\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: removing contents of transaction log directory \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: rimozione dei contenuti della directory contenente i log delle transazioni \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: failed to remove contents of transaction log directory\n"
|
||||
msgstr "%s: rimozione fallita dei contenuti della directory contenente i log delle transazioni\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: data directory \"%s\" not removed at user's request\n"
|
||||
msgstr "%s: directory dati \"%s\" non rimossa per richiesta dell'utente\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transaction log directory \"%s\" not removed at user's request\n"
|
||||
msgstr "%s: directory contenente i log delle transazioni \"%s\" non rimossa per richiesta dell'utente\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: cannot be run as root\n"
|
||||
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
|
||||
"own the server process.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: non può essere eseguito da root\n"
|
||||
"Effettuate il log in (usando per esempio \"su\") con l'utente\n"
|
||||
"(non privilegiato) che controllerà il processo server.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:672
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not obtain information about current user: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile acquisire informazioni sull'utente: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:689
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not get current user name: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile determinare il nome utente: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:720
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: \"%s\" is not a valid server encoding name\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" non è un nome di codifica per il server valido\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:918
|
||||
#: initdb.c:3058
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile creare la directory \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file \"%s\" does not exist\n"
|
||||
msgstr "%s: il file \"%s\" non esiste\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:950
|
||||
#: initdb.c:959
|
||||
#: initdb.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This might mean you have a corrupted installation or identified\n"
|
||||
"the wrong directory with the invocation option -L.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo potrebbe indica una corruzione dell'installazione oppure\n"
|
||||
"avete indicato una directory errata con l'opzione -L.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:956
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not access file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile aprire il file \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:967
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file \"%s\" is not a regular file\n"
|
||||
msgstr "%s: il file \"%s\" non è un file regolare\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "selecting default max_connections ... "
|
||||
msgstr "selezione del parametro max_connections predefinito ..."
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1104
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "selecting default shared_buffers ... "
|
||||
msgstr "si sta selezionando lo shared_buffers predefinito ..."
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1147
|
||||
msgid "creating configuration files ... "
|
||||
msgstr "creazione dei file di configurazione ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1314
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating template1 database in %s/base/1 ... "
|
||||
msgstr "creazione del database template1 in in %s/base/1 ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: input file \"%s\" does not belong to PostgreSQL %s\n"
|
||||
"Check your installation or specify the correct path using the option -L.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: il file di input \"%s\" non appartiene a PostgreSQL %s\n"
|
||||
"Controllate l'installazione o specificate un percorso corretto con\n"
|
||||
"l'opzione -L.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1429
|
||||
msgid "initializing pg_authid ... "
|
||||
msgstr "inizializzazione di pg_authid ..."
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1465
|
||||
msgid "Enter new superuser password: "
|
||||
msgstr "Inserire la nuova password del superuser: "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1466
|
||||
msgid "Enter it again: "
|
||||
msgstr "Reinserirla: "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Passwords didn't match.\n"
|
||||
msgstr "Le password non corrispondono. \n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read password from file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile leggere il file delle password \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "setting password ... "
|
||||
msgstr "impostazione password ..."
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1533
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: The password file was not generated. Please report this problem.\n"
|
||||
msgstr "%s: Il file delle password non è stato generato. Segnalate questo problema.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1617
|
||||
msgid "initializing dependencies ... "
|
||||
msgstr "inizializzazione delle dipendenze ..."
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1645
|
||||
msgid "creating system views ... "
|
||||
msgstr "creazione delle viste di sistema ..."
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1681
|
||||
msgid "loading system objects' descriptions ... "
|
||||
msgstr "caricamento delle descrizioni degli oggetti di sistema"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1733
|
||||
msgid "creating conversions ... "
|
||||
msgstr "creazione delle conversioni ..."
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1768
|
||||
msgid "creating dictionaries ... "
|
||||
msgstr "creazione dizionari... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1821
|
||||
msgid "setting privileges on built-in objects ... "
|
||||
msgstr "impostazione dei privilegi per gli oggetti incorporati ..."
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1879
|
||||
msgid "creating information schema ... "
|
||||
msgstr "creazione dello schema informazioni ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1935
|
||||
msgid "vacuuming database template1 ... "
|
||||
msgstr "vacuum del database template1 ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1989
|
||||
msgid "copying template1 to template0 ... "
|
||||
msgstr "copia di template1 a template0 ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2020
|
||||
msgid "copying template1 to postgres ... "
|
||||
msgstr "copia di template1 a postgres ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2077
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "caught signal\n"
|
||||
msgstr "intercettato segnale\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write to child process: %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile scrivere sul processo figlio: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2091
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ok\n"
|
||||
msgstr "ok\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid locale name \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: nome locale non valido \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: encoding mismatch\n"
|
||||
msgstr "%s: mancata corrispondenza di codifica\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The encoding you selected (%s) and the encoding that the\n"
|
||||
"selected locale uses (%s) do not match. This would lead to\n"
|
||||
"misbehavior in various character string processing functions.\n"
|
||||
"Rerun %s and either do not specify an encoding explicitly,\n"
|
||||
"or choose a matching combination.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La codifica selezionata (%s) e la codifica usata dal locale\n"
|
||||
"(%s) non sono uguali. Questo causerebbe un funzionamento errato\n"
|
||||
"in molte funzioni di elaborazione delle stringhe di caratteri.\n"
|
||||
"Rieseguite %s e non specificate una codifica esplicitamente o\n"
|
||||
"selezionate una combinazione corretta.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2427
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s initializes a PostgreSQL database cluster.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s inizializza un cluster di database PostgreSQL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2428
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "Utilizzo:\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
||||
msgstr " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2430
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Opzioni:\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -A, --auth=METHOD default authentication method for local connections\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -A, --auth=METHOD metodo di autenticazione predefinito per le\n"
|
||||
" connessioni locali\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2432
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR location for this database cluster\n"
|
||||
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR posizione di questo database cluster\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2433
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E, --encoding=ENCODING set default encoding for new databases\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -E, --encoding=ENCODING imposta la codifica predefinita per i nuovi\n"
|
||||
" database\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --locale=LOCALE set default locale for new databases\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --locale=LOCALE imposta la codifica predefinita per i nuovi\n"
|
||||
" database\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
|
||||
" --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n"
|
||||
" set default locale in the respective category for\n"
|
||||
" new databases (default taken from environment)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --lc-collate, --lc-ctype, --lc-messages=LOCALE\n"
|
||||
" --lc-monetary, --lc-numeric, --lc-time=LOCALE\n"
|
||||
" inizializza il nuovo database cluster con il locale\n"
|
||||
" specificato nella categoria corrispondente. Il\n"
|
||||
" valore predefinito viene preso dalle variabili\n"
|
||||
" d'ambiente\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --no-locale equivalent to --locale=C\n"
|
||||
msgstr " --no-locale equivalente a --locale=C\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --pwfile=FILE read password for the new superuser from file\n"
|
||||
msgstr " --pwfile=FILE legge la password per il nuovo superuser dal file\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -T, --text-search-config=CFG\n"
|
||||
" default text search configuration\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -T, --text-search-config=CFG\n"
|
||||
" configurazione prefedinita per la ricerca testi\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -U, --username=NAME database superuser name\n"
|
||||
msgstr " -U, --username=NAME nome del superuser del database\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -W, --pwprompt prompt for a password for the new superuser\n"
|
||||
msgstr " -W, --pwprompt richiede la password per il nuovo superuser\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2445
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -X, --xlogdir=XLOGDIR location for the transaction log directory\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -X, --xlogdir=XLOGDIR posizione della directory contenente i log\n"
|
||||
" delle transazioni\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Less commonly used options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Opzioni utilizzate meno frequentemente:\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2447
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
|
||||
msgstr " -d, --debug genera molto output di debug\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2448
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -L DIRECTORY where to find the input files\n"
|
||||
msgstr " -L DIRECTORY dove trovare i file di input\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n, --noclean do not clean up after errors\n"
|
||||
msgstr " -n, --noclean non ripulire dopo gli errori\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2450
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -s, --show show internal settings\n"
|
||||
msgstr " -s, --show mostra le impostazioni interne\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Other options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Altre opzioni:\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help mostra questo aiuto, poi esce\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version mostra informazioni sulla versione, poi esce\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"If the data directory is not specified, the environment variable PGDATA\n"
|
||||
"is used.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Se la directory dati non è specificata, viene usata la variabile\n"
|
||||
"d'ambiente PGDATA.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2456
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Segnalate i bachi a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2561
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Running in debug mode.\n"
|
||||
msgstr "Esecuzione in modalità debug\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2565
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Running in noclean mode. Mistakes will not be cleaned up.\n"
|
||||
msgstr "Esecuzione in modalità noclean. Gli errori non verrano puliti.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2608
|
||||
#: initdb.c:2626
|
||||
#: initdb.c:2894
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Provate \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "%s: troppi parametri nella linea di comando (il primo è \"%s\")\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: password prompt and password file cannot be specified together\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: il prompt della password ed un file contenente la password non\n"
|
||||
"possono essere specificati contemporaneamente\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2639
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"WARNING: enabling \"trust\" authentication for local connections\n"
|
||||
"You can change this by editing pg_hba.conf or using the -A option the\n"
|
||||
"next time you run initdb.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"ATTENZIONE: abilitazione dell'autenticazione \"trust\" per le connesioni\n"
|
||||
"locali. E' possibile cambiare questa impostazione modificando il file\n"
|
||||
"pg_hba.conf o utilizzando il flag -A alla prossima esecuzione di initdb.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized authentication method \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: metodo di autenticazione non riconosciuto \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2672
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: must specify a password for the superuser to enable %s authentication\n"
|
||||
msgstr "%s: è obbligatorio specificare una password per abilitare l'autenticazione %s del superuser\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2687
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: no data directory specified\n"
|
||||
"You must identify the directory where the data for this database system\n"
|
||||
"will reside. Do this with either the invocation option -D or the\n"
|
||||
"environment variable PGDATA.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: nessuna directory dati specificati\n"
|
||||
"E' necessario indicare la directory dove risiederanno i dati di questo\n"
|
||||
"database. Fate questo invocando l'opzione -D o con la variabile globale\n"
|
||||
"PGDATA.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2763
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
||||
"same directory as \"%s\".\n"
|
||||
"Check your installation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il programma \"postgres\" è richiesto da %s ma non è stato trovato\n"
|
||||
"nella stessa directory \"%s\".\n"
|
||||
"Verificate l'installazione.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n"
|
||||
"but was not the same version as %s.\n"
|
||||
"Check your installation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il programma \"postgres\" è stato trovato da \"%s\" ma non ha\n"
|
||||
"la stessa versione \"%s\".\n"
|
||||
"Verificate l'installazione.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: input file location must be an absolute path\n"
|
||||
msgstr "%s: la posizione del file di input deve essere un path assoluto\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2797
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not determine valid short version string\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile determinare una versione corta della stringa valida\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The files belonging to this database system will be owned by user \"%s\".\n"
|
||||
"This user must also own the server process.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I file di questo database apparterranno all'utente \"%s\".\n"
|
||||
"Questo utente deve inoltre possedere il processo server.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2862
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The database cluster will be initialized with locale %s.\n"
|
||||
msgstr "Il database cluster sarà inizializzato con il locale %s.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The database cluster will be initialized with locales\n"
|
||||
" COLLATE: %s\n"
|
||||
" CTYPE: %s\n"
|
||||
" MESSAGES: %s\n"
|
||||
" MONETARY: %s\n"
|
||||
" NUMERIC: %s\n"
|
||||
" TIME: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il database cluster sarà inizializzato con i locale\n"
|
||||
" COLLATE: %s\n"
|
||||
" CTYPE: %s\n"
|
||||
" MESSAGES: %s\n"
|
||||
" MONETARY: %s\n"
|
||||
" NUMERIC: %s\n"
|
||||
" TIME: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2891
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not find suitable encoding for locale %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile determinare una codifica adeguata per il locale %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2893
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Rerun %s with the -E option.\n"
|
||||
msgstr "Rieseguite %s con l'opzione -E .\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: locale %s requires unsupported encoding %s\n"
|
||||
msgstr "%s: il locale %s richiede la codifica non supportata %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2905
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encoding %s is not allowed as a server-side encoding.\n"
|
||||
"Rerun %s with a different locale selection.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La codifica %s non è disponibile come codifica server-side.\n"
|
||||
"Rieseguite %s con un locale diverso.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2913
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The default database encoding has accordingly been set to %s.\n"
|
||||
msgstr "La codifica predefinita del database è stata impostata a %s.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2930
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not find suitable text search configuration for locale %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile trovare una configurazione per la ricerca testo per il locale %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2941
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: warning: suitable text search configuration for locale %s is unknown\n"
|
||||
msgstr "%s: attenzione: la configurazione adeguata per la ricerca testo per il locale %s non è conosciuta\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2946
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: warning: specified text search configuration \"%s\" might not match locale %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: attenzione: la configurazione specificata per la ricerca testo \"%s\"\n"
|
||||
" non corrisponde al locale %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2951
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The default text search configuration will be set to \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "La configurazione predefinita di ricerca testo sarà impostata a \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2985
|
||||
#: initdb.c:3052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating directory %s ... "
|
||||
msgstr "creazione della directory %s ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2999
|
||||
#: initdb.c:3069
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fixing permissions on existing directory %s ... "
|
||||
msgstr "correggo i permessi sulla directory esistente %s ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3005
|
||||
#: initdb.c:3075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not change permissions of directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile cambiare i permessi di accesso della directory \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3018
|
||||
#: initdb.c:3087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: directory \"%s\" exists but is not empty\n"
|
||||
msgstr "%s: la directory \"%s\" esiste ma non è vuota\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3021
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to create a new database system, either remove or empty\n"
|
||||
"the directory \"%s\" or run %s\n"
|
||||
"with an argument other than \"%s\".\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se volete creare un nuovo sistema di database, cancellate o svuotate\n"
|
||||
"la directory \"%s\" o eseguite %s\n"
|
||||
"con un argomento diverso da \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3029
|
||||
#: initdb.c:3097
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile accedere alla directory \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transaction log directory location must be an absolute path\n"
|
||||
msgstr "%s: la directory dei log delle transazioni deve essere un path assoluto\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3090
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to store the transaction log there, either\n"
|
||||
"remove or empty the directory \"%s\".\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se volete salvare i log delle transazioni la', rimuovete\n"
|
||||
"o svuotate la directory \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile creare il link simbolico \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: symlinks are not supported on this platform"
|
||||
msgstr "%s: i link simbolici non sono supportati su questa piattaforma"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating subdirectories ... "
|
||||
msgstr "creazione delle sottodirectory ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Success. You can now start the database server using:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s%s%spostgres%s -D %s%s%s\n"
|
||||
"or\n"
|
||||
" %s%s%spg_ctl%s -D %s%s%s -l logfile start\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Successo. Ora si può attivare il database server con:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s%s%spostgres%s -D %s%s%s\n"
|
||||
"oppure\n"
|
||||
" %s%s%spg_ctl%s -D %s%s%s -l logfile start\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ../../port/dirmod.c:75
|
||||
#: ../../port/dirmod.c:88
|
||||
#: ../../port/dirmod.c:101
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory\n"
|
||||
msgstr "memoria esaurita\n"
|
||||
|
||||
#: ../../port/dirmod.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile impostare la giunzione per \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../port/dirmod.c:309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../port/dirmod.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile leggere la directory \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../port/dirmod.c:429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile rimuovere il file o la directory \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../port/dirmod.c:456
|
||||
#: ../../port/dirmod.c:473
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile rimuovere il file o la directory \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:195
|
||||
#: ../../port/exec.c:309
|
||||
#: ../../port/exec.c:352
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not identify current directory: %s"
|
||||
msgstr "impossibile identificare la directory corrente: %s"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||||
msgstr "binario non valido \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||||
msgstr "impossibile leggere il binario \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||
msgstr "impossibile trovare un \"%s\" da eseguire"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:325
|
||||
#: ../../port/exec.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change directory to \"%s\""
|
||||
msgstr "impossibile cambiare directory in \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
||||
msgstr "impossibile leggere il link simbolico \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process exited with exit code %d"
|
||||
msgstr "il processo figlio è uscito con exit code %d"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
||||
msgstr "il processo figlio è stato terminato dall'eccezione 0x%X"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by signal %s"
|
||||
msgstr "il processo figlio terminato dal segnale %s"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:602
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
||||
msgstr "il processo figlio è stato terminato dal segnale %d"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
||||
msgstr "il processo figlio è uscito con lo stato non riconosciuto %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " --locale=LOCALE initialize database cluster with given "
|
||||
#~ "locale\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " --locale=LOCALE inizzializza il database cluster con il\n"
|
||||
#~ "locale specificato\n"
|
||||
#~ msgid "%s: failed\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: fallito\n"
|
||||
#~ msgid "creating directory %s/%s ... "
|
||||
#~ msgstr "creazione directory %s/%s ... "
|
||||
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-04-11 22:46+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 23:04+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 23:04+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: HOTTA Michihide <hotta@net-newbie.com>\n"
|
||||
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -724,7 +724,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"成功しました。以下を使用してデータベースサーバを起動することができます。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s%s%spostmaster%s -D %s%s%s\n"
|
||||
" %s%s%spostgres%s -D %s%s%s\n"
|
||||
"または\n"
|
||||
" %s%s%spg_ctl%s -D %s%s%s -l logfile start\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/bin/pg_config/nls.mk,v 1.19 2009/06/26 19:33:49 petere Exp $
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/bin/pg_config/nls.mk,v 1.19.2.1 2009/09/03 21:01:00 petere Exp $
|
||||
CATALOG_NAME := pg_config
|
||||
AVAIL_LANGUAGES := de es fr ja ko nb pt_BR ro ru sv ta tr
|
||||
AVAIL_LANGUAGES := de es fr it ja ko nb pt_BR ro ru sv ta tr
|
||||
GETTEXT_FILES := pg_config.c ../../port/exec.c
|
||||
GETTEXT_TRIGGERS:= _
|
||||
|
286
src/bin/pg_config/po/it.po
Normal file
286
src/bin/pg_config/po/it.po
Normal file
@ -0,0 +1,286 @@
|
||||
#
|
||||
# Translation of pg_config to Italian
|
||||
# PostgreSQL Project
|
||||
#
|
||||
# Associazione Culturale ITPUG - Italian PostgreSQL Users Group
|
||||
# http://www.itpug.org/ - info@itpug.org
|
||||
#
|
||||
# Traduttori:
|
||||
# * Cosimo D'Arcangelo <cosimo.darcangelo@itpug.org>
|
||||
#
|
||||
# Revisori:
|
||||
# * Emanuele Zamprogno <emanuele.zamprogno@itpug.org>
|
||||
#
|
||||
# Copyright (c) 2009, Associazione Culturale ITPUG
|
||||
# Distributed under the same license of the PostgreSQL project
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-08 19:55+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 03:26:17+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Cosimo d'Arcangelo <cosimodarcangelo@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Gruppo traduzioni ITPUG <traduzioni@itpug.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:243
|
||||
#: pg_config.c:259
|
||||
#: pg_config.c:275
|
||||
#: pg_config.c:291
|
||||
#: pg_config.c:307
|
||||
#: pg_config.c:323
|
||||
#: pg_config.c:339
|
||||
#: pg_config.c:355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "not recorded\n"
|
||||
msgstr "non registrato\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:411
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s provides information about the installed version of PostgreSQL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s fornisce informazioni circa la versione di PostgreSQL installata.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:412
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "Utilizzo:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" %s [OPTION]...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %s [OPZIONE]...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:414
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options:\n"
|
||||
msgstr "Opzioni:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --bindir show location of user executables\n"
|
||||
msgstr " --bindir mostra la locazione degli eseguibili utente\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:416
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --docdir show location of documentation files\n"
|
||||
msgstr " --docdir mostra la locazione dei file di documentazione\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:417
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --htmldir show location of HTML documentation files\n"
|
||||
msgstr " --htmldir mostra la locazione dei file di documentazione HTML\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:418
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --includedir show location of C header files of the client\n"
|
||||
" interfaces\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --includedir mostra la locazione dei file header C delle interfacce\n"
|
||||
" client\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --pkgincludedir show location of other C header files\n"
|
||||
msgstr " --pkgincludedir mostra la locazione degli altri file header C\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --includedir-server show location of C header files for the server\n"
|
||||
msgstr " --includedir-server mostra la locazione dei file header C per il server\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:422
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --libdir show location of object code libraries\n"
|
||||
msgstr " --libdir mostra la locazione delle librerie codice oggetto\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:423
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --pkglibdir show location of dynamically loadable modules\n"
|
||||
msgstr " --pkglibdir mostra la locazione dei moduli caricabili dinamicamente\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:424
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --localedir show location of locale support files\n"
|
||||
msgstr " --localedir mostra la locazione dei file di supporto locale\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --mandir show location of manual pages\n"
|
||||
msgstr " --mandir mostra la locazione delle pagine del manuale\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:426
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --sharedir show location of architecture-independent support files\n"
|
||||
msgstr " --sharedir mostra la locazione dei file di supporto di architettura-indipendente\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:427
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --sysconfdir show location of system-wide configuration files\n"
|
||||
msgstr " --sysconfdir mostra la locazione dei file di configurazione system-wide\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:428
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --pgxs show location of extension makefile\n"
|
||||
msgstr " --pgxs mostra la locazione delle estensioni makefile\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --configure show options given to \"configure\" script when\n"
|
||||
" PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --configure mostra le opzioni fornite allo script \"configure\"\n"
|
||||
" all' installazione di PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --cc show CC value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --cc mostra il valore di CC usato all'installazione di PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:432
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --cppflags show CPPFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --cppflags mostra il valore di CPPFLAGS usato all'installazione di PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:433
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --cflags show CFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --cflags mostra il valore di CFLAGS usato all'installazione di PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --cflags_sl show CFLAGS_SL value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --cflags_sl mostra il valore di CFLAGS_SL usato all'installazione di PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --ldflags show LDFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --ldflags mostra il valore di LDFLAGS usato all'installazione di PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --ldflags_sl show LDFLAGS_SL value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --ldflags_sl mostra il valore di LDFLAGS_SL usato all'installazione di PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --libs show LIBS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --libs mostra il valore LIBS usato all'installazione di PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --version show the PostgreSQL version\n"
|
||||
msgstr " --version mostra la versione di PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"With no arguments, all known items are shown.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Senza argomenti, vengono mostrati tutti gli elementi conosciuti.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr "Segnala errori a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:447
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Consultare \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not find own program executable\n"
|
||||
msgstr "%s: programma eseguibile proprio non trovato\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid argument: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: parametro invalido: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:195
|
||||
#: ../../port/exec.c:309
|
||||
#: ../../port/exec.c:352
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not identify current directory: %s"
|
||||
msgstr "directory corrente non identificata: %s"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||||
msgstr "binario invalido \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||||
msgstr "binario non leggibile \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||
msgstr "non trovato un \"%s\" da eseguire"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:325
|
||||
#: ../../port/exec.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change directory to \"%s\""
|
||||
msgstr "directory non modificabile in \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
||||
msgstr "link simbolico non leggibile \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process exited with exit code %d"
|
||||
msgstr "processo figlio uscito con codice d'uscita %d"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
||||
msgstr "processo figlio terminato da eccezione 0x%X"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by signal %s"
|
||||
msgstr "processo figlio terminato da segnale %s"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:602
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
||||
msgstr "processo figlio terminato da segnale %d"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
||||
msgstr "processo figlio uscito con stato non riconosciuto %d"
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/bin/pg_controldata/nls.mk,v 1.19 2009/06/26 19:33:49 petere Exp $
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/bin/pg_controldata/nls.mk,v 1.19.2.1 2009/09/03 21:01:04 petere Exp $
|
||||
CATALOG_NAME := pg_controldata
|
||||
AVAIL_LANGUAGES := de es fr ja ko pt_BR sv ta tr
|
||||
AVAIL_LANGUAGES := de es fr it ja ko pt_BR sv ta tr
|
||||
GETTEXT_FILES := pg_controldata.c
|
||||
GETTEXT_TRIGGERS:= _
|
||||
|
312
src/bin/pg_controldata/po/it.po
Normal file
312
src/bin/pg_controldata/po/it.po
Normal file
@ -0,0 +1,312 @@
|
||||
#
|
||||
# Translation of pg_controldata to Italian
|
||||
# PostgreSQL Project
|
||||
#
|
||||
# Associazione Culturale ITPUG - Italian PostgreSQL Users Group
|
||||
# http://www.itpug.org/ - info@itpug.org
|
||||
#
|
||||
# Traduttori:
|
||||
# * Cosimo D'Arcangelo <cosimo.darcangelo@itpug.org>
|
||||
#
|
||||
# Revisori:
|
||||
# * Gabriele Bartolini <gabriele.bartolini@itpug.org>
|
||||
# * Emanuele Zamprogno <emanuele.zamprogno@itpug.org>
|
||||
#
|
||||
# Traduttori precedenti:
|
||||
# * Mirko Tebaldi <mirko.tebaldi@libero.it>, 2004.
|
||||
#
|
||||
# Copyright (c) 2009, Associazione Culturale ITPUG
|
||||
# Distributed under the same license of the PostgreSQL project
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-11 05:55+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 03:26:28+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Gabriele Bartolini <gabriele.bartolini@2ndquadrant.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Gruppo traduzioni ITPUG <traduzioni@itpug.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:24
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s displays control information of a PostgreSQL database cluster.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s mostra informazioni di controllo su un cluster di database in PostgreSQL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:28
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
" %s [OPTION] [DATADIR]\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Options:\n"
|
||||
" --help show this help, then exit\n"
|
||||
" --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uso:\n"
|
||||
" %s [OPZIONI] [DATADIR]\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Opzioni:\n"
|
||||
" --help mostra questo help, poi esci\n"
|
||||
" --version mostra le informazioni circa la versione, poi esci\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:36
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"If no data directory (DATADIR) is specified, the environment variable PGDATA\n"
|
||||
"is used.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Se non viene specificata un directory per i dati (DATADIR), la variabile d'ambiente PGDATA\n"
|
||||
"sarà usata come predefinita.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr "Segnala errori a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:48
|
||||
msgid "starting up"
|
||||
msgstr "avvio in corso"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:50
|
||||
msgid "shut down"
|
||||
msgstr "spento"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:52
|
||||
msgid "shutting down"
|
||||
msgstr "arresto in corso"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:54
|
||||
msgid "in crash recovery"
|
||||
msgstr "in fase di recupero da un crash"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:56
|
||||
msgid "in archive recovery"
|
||||
msgstr "in fase di recupero da un archivio"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:58
|
||||
msgid "in production"
|
||||
msgstr "in produzione"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:60
|
||||
msgid "unrecognized status code"
|
||||
msgstr "codice di stato non riconosciuto"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no data directory specified\n"
|
||||
msgstr "%s: non è stata specificata una directory per i dati\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:104
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile aprire il file \"%s\" in lettura: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile leggere dal file \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
|
||||
"Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n"
|
||||
"is expecting. The results below are untrustworthy.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ATTENZIONE: La somma di controllo CRC non corrisponde al valore memorizzato nel file.\n"
|
||||
"O il file è corrotto oppure ha un formato differente da quello previsto.\n"
|
||||
"I risultati che ne conseguono sono senza garanzie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
||||
msgstr "numero di versione di pg_control: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
|
||||
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
|
||||
"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
|
||||
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attenzione: possibile errore nel byte ordering\n"
|
||||
"il byte ordering usato per archiviare il file pg_control potrebbe non corrispondere\n"
|
||||
"a quello usato da questo programma. In questo caso il risultato qui sotto potrebbe essere non corretto, e\n"
|
||||
"l'installazione di PostgreSQL potrebbe essere incompatibile con questa directory dei dati.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
||||
msgstr "Numero di versione del catalogo: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database system identifier: %s\n"
|
||||
msgstr "Identificatore del sistema di database: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database cluster state: %s\n"
|
||||
msgstr "Stato del cluster di database: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control last modified: %s\n"
|
||||
msgstr "Ultima modifica a pg_control: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint location: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Ultima posizione del checkpoint: %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Prior checkpoint location: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Posizione precedente del checkpoint: %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's REDO location: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Ultima posizione REDO checkpoint: %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
||||
msgstr "Ultimo TimeLineID del checkpoint : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u/%u\n"
|
||||
msgstr "Ultimo NextXID checkpoint : %u %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "Ultimo NextOID checkpoint: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "Ultimo NextMultiXactId checkpoint: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:193
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "Ultimo NextMultiOffset checkpoint: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Time of latest checkpoint: %s\n"
|
||||
msgstr "Orario ultimo checkpoint: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Minimum recovery ending location: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "locazione del minimum recovery ending: %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
||||
msgstr "Massimo allineamento per i dati: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:203
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Dimensione blocco database: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:205
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
||||
msgstr "Blocchi per segmento grandi relaz.: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Dimensione blocco WAL: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
||||
msgstr "Byte per segmento WAL: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
||||
msgstr "Massima lunghezza identificatori: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
||||
msgstr "Massimo numero di colonne in un indice: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
||||
msgstr "Massima dimensione di un segmento TOAST: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
||||
msgstr "Memorizzazione tipi Data/ora: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:218
|
||||
msgid "64-bit integers"
|
||||
msgstr "Interi a 64-bit"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:218
|
||||
msgid "floating-point numbers"
|
||||
msgstr "numeri in virgola mobile"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Float4 argument passing: %s\n"
|
||||
msgstr "Passaggio di argomento Float4: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:220
|
||||
#: pg_controldata.c:222
|
||||
msgid "by value"
|
||||
msgstr "per valore"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:220
|
||||
#: pg_controldata.c:222
|
||||
msgid "by reference"
|
||||
msgstr "per riferimento"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
||||
msgstr "Passaggio di argomento Float8: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current log file ID: %u\n"
|
||||
#~ msgstr "Id corrente file di log: %u\n"
|
||||
#~ msgid "Latest checkpoint's UNDO location: %X/%X\n"
|
||||
#~ msgstr "Ultima posizione UNDO checkpoint: %X/%X\n"
|
||||
#~ msgid "Maximum number of function arguments: %u\n"
|
||||
#~ msgstr "N° massimo di argomenti per funzione: %u\n"
|
||||
#~ msgid "LC_COLLATE: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "LC_COLLATE: %s\n"
|
||||
#~ msgid "LC_CTYPE: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "LC_CTYPE: %s\n"
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/bin/pg_ctl/nls.mk,v 1.18 2009/06/26 19:33:49 petere Exp $
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/bin/pg_ctl/nls.mk,v 1.18.2.1 2009/09/03 21:01:07 petere Exp $
|
||||
CATALOG_NAME := pg_ctl
|
||||
AVAIL_LANGUAGES := de es fr ja ko pt_BR ru sv ta tr
|
||||
AVAIL_LANGUAGES := de es fr it ja ko pt_BR ru sv ta tr
|
||||
GETTEXT_FILES := pg_ctl.c ../../port/exec.c
|
||||
GETTEXT_TRIGGERS:= _ simple_prompt
|
||||
|
654
src/bin/pg_ctl/po/it.po
Normal file
654
src/bin/pg_ctl/po/it.po
Normal file
@ -0,0 +1,654 @@
|
||||
#
|
||||
# Translation of pg_ctl to Italian
|
||||
# PostgreSQL Project
|
||||
#
|
||||
# Associazione Culturale ITPUG - Italian PostgreSQL Users Group
|
||||
# http://www.itpug.org/ - info@itpug.org
|
||||
#
|
||||
# Traduttori:
|
||||
# * Emanuele Zamprogno <emanuele.zamprogno@itpug.org>
|
||||
#
|
||||
# Revisori:
|
||||
# * Emanuele Zamprogno <emanuele.zamprogno@itpug.org>
|
||||
#
|
||||
# Copyright (c) 2009, Associazione Culturale ITPUG
|
||||
# Distributed under the same license of the PostgreSQL project
|
||||
#
|
||||
# LANGUAGE message translation file for pg_ctl
|
||||
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-11 05:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-07-23 23:17:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Emanuele Zamprogno <ez@medicinaopen.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Gruppo traduzioni ITPUG <traduzioni@itpug.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:223
|
||||
#: pg_ctl.c:238
|
||||
#: pg_ctl.c:1777
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||||
msgstr "%s: memoria esaurita\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: non è possibile aprire il PID file \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: dati non validi nel PID file \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:555
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
|
||||
msgstr "%s: non è possibile configurare il limite di grandezza del core file; impedito dall' hard limit\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:580
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: non è possibile leggere il file \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
|
||||
msgstr "%s: il file opzionale file \"%s\" deve avere esattamente una linea\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:628
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
|
||||
msgstr "%s: un altro server potrebbe essere in esecuzione; si sta provando ad avviare il server ugualmente\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:655
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
||||
"same directory as \"%s\".\n"
|
||||
"Check your installation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il programma \"postgres\" e' richiesto da %s ma non e' stato trovato\n"
|
||||
"nella stessa directory \"%s\".\n"
|
||||
"Verificate l'installazione.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:661
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n"
|
||||
"but was not the same version as %s.\n"
|
||||
"Check your installation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il programma \"postgres\" e' stato trovato da \"%s\" ma non ha\n"
|
||||
"la stessa versione \"%s\".\n"
|
||||
"Verificate l'installazione.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:678
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n"
|
||||
msgstr "%s: non è possibile avviare il server: il segnale d'uscita è %d\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:689
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: could not start server\n"
|
||||
"Examine the log output.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: non è possibile avviareil serverr\n"
|
||||
"esaminare il log di output.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:698
|
||||
msgid "waiting for server to start..."
|
||||
msgstr "attendere che il server si avvii..."
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:702
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not start server\n"
|
||||
msgstr "non è possibile avviare il server\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:707
|
||||
#: pg_ctl.c:780
|
||||
#: pg_ctl.c:860
|
||||
msgid " done\n"
|
||||
msgstr " fatto\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:708
|
||||
msgid "server started\n"
|
||||
msgstr "il server è avviato\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:712
|
||||
msgid "server starting\n"
|
||||
msgstr "il server si sta avviando\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:727
|
||||
#: pg_ctl.c:802
|
||||
#: pg_ctl.c:882
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
|
||||
msgstr "%s: il PID file \"%s\" non esiste\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:728
|
||||
#: pg_ctl.c:804
|
||||
#: pg_ctl.c:883
|
||||
msgid "Is server running?\n"
|
||||
msgstr "il server è in esecuzione?\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr "%s: non è possibile fermare il server; il server è in esecuzione in modalità a singolo utente (PID: %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:742
|
||||
#: pg_ctl.c:826
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||
msgstr "%s: non è possibile mandare il segnale di stop (PID: %ld): %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:749
|
||||
msgid "server shutting down\n"
|
||||
msgstr "il server è in spegnimento\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:756
|
||||
#: pg_ctl.c:833
|
||||
msgid ""
|
||||
"WARNING: online backup mode is active\n"
|
||||
"Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ATTENZIONE: è attivo l'online backup mode \n"
|
||||
"Lo spegnimento non sarà completato finchè non sarà chiamata pg_stop_backup().\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:760
|
||||
#: pg_ctl.c:837
|
||||
msgid "waiting for server to shut down..."
|
||||
msgstr "attendere lo spegnimento del server...."
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:775
|
||||
#: pg_ctl.c:854
|
||||
msgid " failed\n"
|
||||
msgstr "fallito\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:777
|
||||
#: pg_ctl.c:856
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: server does not shut down\n"
|
||||
msgstr "%s: il server non si sta spegnendo\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:782
|
||||
#: pg_ctl.c:861
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "server stopped\n"
|
||||
msgstr "il server è stato terminato\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:805
|
||||
#: pg_ctl.c:867
|
||||
msgid "starting server anyway\n"
|
||||
msgstr "il server si sta avviando comunque\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:814
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr "%s: non è possibile riavviare il server; il server è in esecuzione in modalità a singlolo utente (PID: %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:817
|
||||
#: pg_ctl.c:892
|
||||
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
|
||||
msgstr "Si prega di terminare il server in modalità singolo utente e di riprovare\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
|
||||
msgstr "%s: il vecchio processo del server (PID: %ld) sembra non essere più attivo\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:889
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr "%s: non è possibile eseguire il reload del server; il server è in esecuzione in modalità a singolo utente (PID: %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:898
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||
msgstr "%s: non è possibile mandare il segnale di reload(PID: %ld): %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:903
|
||||
msgid "server signaled\n"
|
||||
msgstr "il server è segnalato\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:947
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr "%s: il server è in esecuzione in modalità a singolo utente (PID: %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr "%s: il server è in esecuzione (PID: %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:970
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no server running\n"
|
||||
msgstr "%s: il server non è in esecuzione\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
|
||||
msgstr "%s: non è possibile mandare il segnale %d (PID: %ld): %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1015
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not find own program executable\n"
|
||||
msgstr "%s: non si sta trovando il proprio programma eseguibile\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1025
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
|
||||
msgstr "%s: non è possibile trovare il programma eseguibile postgres\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1083
|
||||
#: pg_ctl.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open service manager\n"
|
||||
msgstr "%s: non è possibile aprire il service manager\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1089
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
|
||||
msgstr "%s: il servizio \"%s\" è già registrato\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %d\n"
|
||||
msgstr "%s: non è possibile registrare il servizio \"%s\": codice errore %d\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
|
||||
msgstr "%s: il servizio \"%s\" non è registrato\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %d\n"
|
||||
msgstr "%s: non è possibile aprire il servizio \"%s\": codice errore %d\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %d\n"
|
||||
msgstr "%s: non è possibile deregistrare il servizio \"%s\": codice errore %d\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1221
|
||||
msgid "Waiting for server startup...\n"
|
||||
msgstr "Attendere il server si sta avviando...\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1224
|
||||
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
|
||||
msgstr "il tempo di attesa per l'avvio del server è scaduto\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1228
|
||||
msgid "Server started and accepting connections\n"
|
||||
msgstr "Il server è avviato e accetta connessioni\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %d\n"
|
||||
msgstr "%s: non è possibile avviare il servizio \"%s\": codice errore %d\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1512
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Prova \"%s --help\" per avere più informazioni.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1520
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s is a utility to start, stop, restart, reload configuration files,\n"
|
||||
"report the status of a PostgreSQL server, or signal a PostgreSQL process.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s è un proramma di utilità per avviare, spegnere, riavviare, ricaricare file di configurazione,\n"
|
||||
"dare un rapporto sullo stato di PostgreSQL server, o segnalare un processo di PostgreSQL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "Utilizzo:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||
msgstr " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
|
||||
msgstr " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1525
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
|
||||
" [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
|
||||
" [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1527
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||
msgstr " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1528
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
|
||||
msgstr " %s status [-D DATADIR]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
|
||||
msgstr " %s kill SIGNALNAME PID\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n"
|
||||
" [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n"
|
||||
" [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1533
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
|
||||
msgstr " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1536
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Common options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Opzioni comuni:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -D, --pgdata DATADIR location of the database storage area\n"
|
||||
msgstr " -D, --pgdata DATADIR locazione dell' area di archiviazione del database \n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
|
||||
msgstr " -s, --silent mostra solo gli errori, non i messaggi di informazione\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -t SECS seconds to wait when using -w option\n"
|
||||
msgstr " -t SECS secondi da aspettare quando si usa l'opzione -w\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1540
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -w wait until operation completes\n"
|
||||
msgstr " -w aspetta finchè l'opeazione non sia stata completata\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -W do not wait until operation completes\n"
|
||||
msgstr " -W non aspettare finchè l'operazione non è terminata\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " --help mostra l'help e poi esci\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1543
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " --version mostra le informazioni della versione, poi esci\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Il comportameeto di default è di aspettare lo spegnimento, ma non nel caso di avvio o riavvio.)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1545
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
|
||||
msgstr "se l'opzione -D è omessa, la variabile d'ambiente PGDATA viene usata.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1547
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options for start or restart:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Opzioni per l'avvio od il riavvio:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1549
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
|
||||
msgstr " -c, --core-files permette a postgres di produrre core files\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1551
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
|
||||
msgstr " -c, --core-files non applicabile su questa piattaforma\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1553
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -l, --log FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
|
||||
msgstr " -l, --log FILENAME scrivi (o aggiungi) il log del server nel FILENAME\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1554
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
|
||||
" (PostgreSQL server executable)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -o OPTIONS opzioni da linea di comando da passare a postgres\n"
|
||||
" (server PostgreSQL eseguibile)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1556
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
|
||||
msgstr " -p PATH-TO-POSTGRES normalmente non necessario\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1557
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options for stop or restart:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Opzioni per lo spegnimento od il riavvio:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1558
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -m SHUTDOWN-MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
|
||||
msgstr " -m SHUTDOWN-MODE può essere \"smart\", \"fast\", o \"immediate\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1560
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Shutdown modes are:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"I modi di spegnimento sono:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1561
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
|
||||
msgstr " smart chiudere dopo che tutti i clients si sono disconessi\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n"
|
||||
msgstr " fast spegni direttamente, con una corretta procedura di arresto\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
|
||||
msgstr " immediate chiudere senza terminare il server: ciò porterà ad un recupero dei dati al riavvio\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1565
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Allowed signal names for kill:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Nomi permessi ai segnali per kill:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1569
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options for register and unregister:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Opzioni per register e unregister:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1570
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
|
||||
msgstr " -N SERVICENAME nome del servizio con cui ci si registra sul server PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
|
||||
msgstr " -P PASSWORD password per l'account con cui ci si registra sul server PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1572
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
|
||||
msgstr " -U USERNAME user name dell'account con cui ci si registra sul server PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Segnalare bachi a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: modalità di spegnimento non riconosciuta \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: nome del segnale non riconosciuto \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1698
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: cannot be run as root\n"
|
||||
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
|
||||
"own the server process.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: non puo' essere eseguito da root\n"
|
||||
"Effettuate il log in (usando per esempio \"su\") con l'utente\n"
|
||||
"(non privilegiato) che controllera' il processo server.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1807
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "%s: troppi parametri dalla riga di comando (il primo è \"%s\")\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1826
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
|
||||
msgstr "%s: mancano argomenti per la modalità di kill\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1844
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: modalità di operazione sconosciuta \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1854
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no operation specified\n"
|
||||
msgstr "%s: nessuna operazione specificata\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1870
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
|
||||
msgstr "%s: nessuna directory del database è stata specificata e la variabile d'ambiente PGDATA non è configurata\n"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:195
|
||||
#: ../../port/exec.c:309
|
||||
#: ../../port/exec.c:352
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not identify current directory: %s"
|
||||
msgstr "impossibile identificare la directory corrente: %s"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||||
msgstr "binario non valido \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||||
msgstr "impossibile leggere il binario \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||
msgstr "impossibile trovare un \"%s\" da eseguire"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:325
|
||||
#: ../../port/exec.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change directory to \"%s\""
|
||||
msgstr "impossibile cambiare directory in \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
||||
msgstr "impossibile leggere il link simbolico \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process exited with exit code %d"
|
||||
msgstr "il processo figlio e' uscito con l'exit code %d"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
||||
msgstr "il processo figlio e' stato terminato dall'eccezione 0x%X"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by signal %s"
|
||||
msgstr "il processo figlio terminato dal segnale %s"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:602
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
||||
msgstr "il processo figlio e' stato terminato dal segnale %d"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
||||
msgstr "il processo figlio e' uscito con uno stato non riconosciuto %d"
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/bin/pg_resetxlog/nls.mk,v 1.20 2009/06/26 19:33:50 petere Exp $
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/bin/pg_resetxlog/nls.mk,v 1.20.2.1 2009/09/03 21:01:10 petere Exp $
|
||||
CATALOG_NAME := pg_resetxlog
|
||||
AVAIL_LANGUAGES := de es fr ja ko pt_BR ro ru sv ta tr
|
||||
AVAIL_LANGUAGES := de es fr it ja ko pt_BR ro ru sv ta tr
|
||||
GETTEXT_FILES := pg_resetxlog.c
|
||||
GETTEXT_TRIGGERS:= _
|
||||
|
480
src/bin/pg_resetxlog/po/it.po
Normal file
480
src/bin/pg_resetxlog/po/it.po
Normal file
@ -0,0 +1,480 @@
|
||||
#
|
||||
# Translation of pg_resetxlog to Italian
|
||||
# PostgreSQL Project
|
||||
#
|
||||
# Associazione Culturale ITPUG - Italian PostgreSQL Users Group
|
||||
# http://www.itpug.org/ - info@itpug.org
|
||||
#
|
||||
# Traduttori:
|
||||
# * Diego Cinelli <diego.cinelli@itpug.org>
|
||||
#
|
||||
# Revisori:
|
||||
# * Emanuele Zamprogno <emanuele.zamprogno@itpug.org>
|
||||
#
|
||||
# Traduttori precedenti:
|
||||
# * Fabrizio Mazzoni <veramente@libero.it>
|
||||
# * Mirko Tebaldi <mirko.tebaldi@libero.it>
|
||||
#
|
||||
# Copyright (c) 2009, Associazione Culturale ITPUG
|
||||
# Distributed under the same license of the PostgreSQL project
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-11 05:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 03:31:18+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Emanuele Zamprogno <ez@medicinaopen.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Gruppo traduzioni ITPUG <traduzioni@itpug.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid argument for option -e\n"
|
||||
msgstr "%s: parametro errato per l'opzione -e\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:136
|
||||
#: pg_resetxlog.c:151
|
||||
#: pg_resetxlog.c:166
|
||||
#: pg_resetxlog.c:181
|
||||
#: pg_resetxlog.c:196
|
||||
#: pg_resetxlog.c:211
|
||||
#: pg_resetxlog.c:218
|
||||
#: pg_resetxlog.c:225
|
||||
#: pg_resetxlog.c:231
|
||||
#: pg_resetxlog.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transaction ID epoch (-e) must not be -1\n"
|
||||
msgstr "%s: l'ID epoch della transazione (-e) non deve essere -1\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid argument for option -x\n"
|
||||
msgstr "%s: parametro errato per l'opzione -x\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transaction ID (-x) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s: l'ID della transazione (-x) non deve essere 0\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid argument for option -o\n"
|
||||
msgstr "%s: parametro errato per l'opzione -o\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: OID (-o) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s: l'OID (-o) non deve essere 0\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:180
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid argument for option -m\n"
|
||||
msgstr "%s: parametro errato per l'opzione -m\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s: l'ID della multitransazione (-m) non deve essere 0\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid argument for option -O\n"
|
||||
msgstr "%s: parametro errato per l'opzione -O\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:201
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: multitransaction offset (-O) must not be -1\n"
|
||||
msgstr "%s: l'offset di una multitransazione (-O) must not be -1\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:210
|
||||
#: pg_resetxlog.c:217
|
||||
#: pg_resetxlog.c:224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid argument for option -l\n"
|
||||
msgstr "%s: parametro errato per l'opzione -l\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no data directory specified\n"
|
||||
msgstr "%s: non è stata specificata una directory per i dati\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot be executed by \"root\"\n"
|
||||
msgstr "%s non può esssere eseguita da \"root\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
|
||||
msgstr "Si deve obbligatoriamente eseguire %s come superuser di PostgreSQL.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: Impossibile modificare la cartella a \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:279
|
||||
#: pg_resetxlog.c:393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile aprire il file \"%s\" per la lettura: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: lock file \"%s\" exists\n"
|
||||
"Is a server running? If not, delete the lock file and try again.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: il lock file \"%s\" esiste\n"
|
||||
"Il server è in esecuzione? Se non lo è, eliminate il lock file e riprovate.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:341
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"If these values seem acceptable, use -f to force reset.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Se questi parametri sembrano accettabili, utilizzate -f per forzare un reset.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:353
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The database server was not shut down cleanly.\n"
|
||||
"Resetting the transaction log might cause data to be lost.\n"
|
||||
"If you want to proceed anyway, use -f to force reset.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il server database non è stato chiuso correttamente.\n"
|
||||
"Resettare il registro delle trasazioni può causare una perdita di dati.\n"
|
||||
"Se volete continuare comunque, utilizzate -f per forzare il reset.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Transaction log reset\n"
|
||||
msgstr "registro delle transazioni riavviato\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:396
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
|
||||
" touch %s\n"
|
||||
"and try again.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se sei sicuro che il percorso della cartella è corretto, esegui\n"
|
||||
" touch %s\n"
|
||||
"e riprova.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile leggere il file \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:432
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution\n"
|
||||
msgstr "%s: pg_control esiste ma ha un CRC invalido; procedere con cautela\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: pg_control exists but is broken or unknown version; ignoring it\n"
|
||||
msgstr "%s: pg_control esiste ma è inutilizzabile o è una versione sconosciuta; verrà ignorato\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:525
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Guessed pg_control values:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valori pg_control indovinati:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:527
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"pg_control values:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valori pg_control:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:536
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "First log file ID after reset: %u\n"
|
||||
msgstr "primo ID file di registro dopo il reset: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "First log file segment after reset: %u\n"
|
||||
msgstr "primo segmento del file di log dopo il reset: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:540
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
||||
msgstr "Numero versione pg_control: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
||||
msgstr "Numero versione catalogo: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database system identifier: %s\n"
|
||||
msgstr "Identificatore sistema database: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:546
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
||||
msgstr "Ultimo TimeLineId del checkpoint: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u/%u\n"
|
||||
msgstr "Ultimo checkpoint NextXID: %u%u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:551
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "Ultimo checkpoint NextOID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:553
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "Ultimo checkpoint NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:555
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "Ultimo checkpoint NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:557
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
||||
msgstr "Massimo allineamento dei dati: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:560
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Dimensione blocco database: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
||||
msgstr "Blocchi per ogni segmento di una grossa relazione: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:564
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Dimensione blocco WAL: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
||||
msgstr "Byte per segmento WAL: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:568
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
||||
msgstr "Lunghezza massima degli identificatori: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:570
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
||||
msgstr "Massimo numero di colonne in un indice: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:572
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
||||
msgstr "Massima dimensione di un TOAST chunk: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
||||
msgstr "Tipo di immagazzinaggio per dati temporali (date/time): %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:575
|
||||
msgid "64-bit integers"
|
||||
msgstr "Interi a 64 bit"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:575
|
||||
msgid "floating-point numbers"
|
||||
msgstr "Numeri in virgola mobile"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:576
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Float4 argument passing: %s\n"
|
||||
msgstr "argomento passato di tipo float4: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:577
|
||||
#: pg_resetxlog.c:579
|
||||
msgid "by value"
|
||||
msgstr "per valore"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:577
|
||||
#: pg_resetxlog.c:579
|
||||
msgid "by reference"
|
||||
msgstr "per reference"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:578
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
||||
msgstr "argomento passato float8: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:629
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: internal error -- sizeof(ControlFileData) is too large ... fix PG_CONTROL_SIZE\n"
|
||||
msgstr "%s: errore interno -- sizeof(ControlFileData) è troppo grande ... sistemare PG_CONTROL_SIZE\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:644
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create pg_control file: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile creare il file pg_control: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:655
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write pg_control file: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile scrivere il file pg_control: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:662
|
||||
#: pg_resetxlog.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: fsync error: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: errore fsync: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:700
|
||||
#: pg_resetxlog.c:775
|
||||
#: pg_resetxlog.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile aprire la cartella \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:744
|
||||
#: pg_resetxlog.c:808
|
||||
#: pg_resetxlog.c:865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read from directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile leggere dalla cartella \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:789
|
||||
#: pg_resetxlog.c:846
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not delete file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile eliminare il file \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:936
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile aprire il file \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:947
|
||||
#: pg_resetxlog.c:961
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile scrivere sul file \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:980
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s resets the PostgreSQL transaction log.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s riavvia il registro delle transazioni di PostgreSQL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
" %s [OPTION]... DATADIR\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilizzo:\n"
|
||||
" %s [OPZIONI]... DATADIR\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:982
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options:\n"
|
||||
msgstr "Opzioni:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:983
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
|
||||
msgstr " -x XIDEPOCH imposta il prossimo ID di epoch\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:984
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -f force update to be done\n"
|
||||
msgstr " -f forza lesecuzione dell'aggiornamento\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:985
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -l TLI,FILE,SEG force minimum WAL starting location for new transaction log\n"
|
||||
msgstr " -l TLI,FILE,SEG forza il minimo punto d'inizio WAL per il nuovo log della transazione\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:986
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -m XID set next multitransaction ID\n"
|
||||
msgstr " -m XID imposta il prossimo ID di multitransaction\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:987
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n no update, just show extracted control values (for testing)\n"
|
||||
msgstr " -n nessun aggiornamento, mostra solo i valori di controllo estrati (solo per prove)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:988
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -o OID set next OID\n"
|
||||
msgstr " -o OID imposta il prossimo OID\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:989
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -O OFFSET set next multitransaction offset\n"
|
||||
msgstr " -O OFFSET imposta il prossimo multitransactio ID di transazione\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:990
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -x XID set next transaction ID\n"
|
||||
msgstr " -x XID imposta il prossimo ID di transazione\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:991
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " --help mostra questo aiuto, poi esci\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:992
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " --version mostra informazioni sulla versione, poi esci\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:993
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Segnalare bachi a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: invalid LC_COLLATE setting\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: settaggio errato per LC_COLLATE\n"
|
||||
#~ msgid "%s: invalid LC_CTYPE setting\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: settaggio errato per LC_CTYPE\n"
|
||||
#~ msgid "Maximum number of function arguments: %u\n"
|
||||
#~ msgstr "Numero massimo di parametri per una funzione: %u\n"
|
||||
#~ msgid "LC_COLLATE: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "LC_COLLATE: %s\n"
|
||||
#~ msgid "LC_CTYPE: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "LC_CTYPE: %s\n"
|
||||
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/bin/psql/nls.mk,v 1.23 2009/06/26 19:33:50 petere Exp $
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/bin/psql/nls.mk,v 1.23.2.1 2009/09/03 21:01:10 petere Exp $
|
||||
CATALOG_NAME := psql
|
||||
AVAIL_LANGUAGES := cs de es fr ja pt_BR sv tr
|
||||
AVAIL_LANGUAGES := cs de es fr it ja pt_BR sv tr
|
||||
GETTEXT_FILES := command.c common.c copy.c help.c input.c large_obj.c \
|
||||
mainloop.c print.c startup.c describe.c sql_help.h \
|
||||
../../port/exec.c
|
||||
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
||||
# German message translation file for psql
|
||||
# Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2001 - 2009.
|
||||
#
|
||||
# pgtranslation Id: psql.po,v 1.32 2009/06/23 23:34:58 petere Exp $
|
||||
# pgtranslation Id: psql.po,v 1.34 2009/08/28 20:10:20 petere Exp $
|
||||
#
|
||||
# Use these quotes: »%s«
|
||||
#
|
||||
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-06-23 21:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-06-24 00:52+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-27 23:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 22:53+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: German <peter_e@gmx.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Zeitmessung ist aus."
|
||||
|
||||
#: command.c:1065 command.c:1085 command.c:1584 command.c:1591 command.c:1600
|
||||
#: command.c:1610 command.c:1619 command.c:1633 command.c:1650 command.c:1683
|
||||
#: common.c:137 copy.c:517 copy.c:581
|
||||
#: common.c:137 copy.c:517 copy.c:584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: %s\n"
|
||||
@ -135,7 +135,7 @@ msgid "Password for user %s: "
|
||||
msgstr "Passwort für Benutzer %s: "
|
||||
|
||||
#: command.c:1270 command.c:2113 common.c:183 common.c:460 common.c:525
|
||||
#: common.c:811 common.c:836 common.c:920 copy.c:652 copy.c:697 copy.c:826
|
||||
#: common.c:811 common.c:836 common.c:920 copy.c:655 copy.c:700 copy.c:829
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
@ -443,21 +443,25 @@ msgstr "\\copy: %s"
|
||||
msgid "\\copy: unexpected response (%d)\n"
|
||||
msgstr "\\copy: unerwartete Antwort (%d)\n"
|
||||
|
||||
#: copy.c:627 copy.c:637
|
||||
#: copy.c:576
|
||||
msgid "trying to exit copy mode"
|
||||
msgstr "versuche, den COPY-Modus zu verlassen"
|
||||
|
||||
#: copy.c:630 copy.c:640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write COPY data: %s\n"
|
||||
msgstr "konnte COPY-Daten nicht schreiben: %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy.c:644
|
||||
#: copy.c:647
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "COPY data transfer failed: %s"
|
||||
msgstr "Datentransfer mit COPY fehlgeschlagen: %s"
|
||||
|
||||
#: copy.c:692
|
||||
#: copy.c:695
|
||||
msgid "canceled by user"
|
||||
msgstr "vom Benutzer abgebrochen"
|
||||
|
||||
#: copy.c:707
|
||||
#: copy.c:710
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter data to be copied followed by a newline.\n"
|
||||
"End with a backslash and a period on a line by itself."
|
||||
@ -465,7 +469,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Geben Sie die zu kopierenden Daten ein, gefolgt von einem Zeilenende.\n"
|
||||
"Beenden Sie mit einem Backslash und einem Punkt alleine auf einer Zeile."
|
||||
|
||||
#: copy.c:819
|
||||
#: copy.c:822
|
||||
msgid "aborted because of read failure"
|
||||
msgstr "abgebrochen wegen Lesenfehlers"
|
||||
|
||||
@ -965,7 +969,9 @@ msgstr " \\dew[+] [MUSTER] Fremddaten-Wrapper auflisten\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" \\df[antw][S+] [PATRN] list [only agg/normal/trigger/window] functions\n"
|
||||
msgstr " \\df[antw][S+] [MUSTR] Funktionen [nur Agg/normale/Trigger/Fenster] auflisten\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \\df[antw][S+] [MUSTR] Funktionen [nur Agg/normale/Trigger/Fenster] "
|
||||
"auflisten\n"
|
||||
|
||||
#: help.c:209
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -989,8 +995,8 @@ msgstr " \\dFt[+] [MUSTER] Textsuchevorlagen auflisten\n"
|
||||
|
||||
#: help.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " \\dg [PATTERN] list roles (groups)\n"
|
||||
msgstr " \\dg [MUSTER] Rollen (Gruppen) auflisten\n"
|
||||
msgid " \\dg[+] [PATTERN] list roles (groups)\n"
|
||||
msgstr " \\dg[+] [MUSTER] Rollen (Gruppen) auflisten\n"
|
||||
|
||||
#: help.c:214
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1037,8 +1043,8 @@ msgstr " \\dT[S+] [MUSTER] Datentypen auflisten\n"
|
||||
|
||||
#: help.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " \\du [PATTERN] list roles (users)\n"
|
||||
msgstr " \\du [MUSTER] Rollen (Benutzer) auflisten\n"
|
||||
msgid " \\du[+] [PATTERN] list roles (users)\n"
|
||||
msgstr " \\du[+] [MUSTER] Rollen (Benutzer) auflisten\n"
|
||||
|
||||
#: help.c:223
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1273,10 +1279,10 @@ msgid "ID"
|
||||
msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#: large_obj.c:287 describe.c:95 describe.c:158 describe.c:337 describe.c:490
|
||||
#: describe.c:566 describe.c:637 describe.c:760 describe.c:1238
|
||||
#: describe.c:2013 describe.c:2144 describe.c:2438 describe.c:2500
|
||||
#: describe.c:2636 describe.c:2675 describe.c:2742 describe.c:2801
|
||||
#: describe.c:2810 describe.c:2869
|
||||
#: describe.c:566 describe.c:637 describe.c:760 describe.c:1231
|
||||
#: describe.c:2006 describe.c:2137 describe.c:2431 describe.c:2493
|
||||
#: describe.c:2629 describe.c:2668 describe.c:2735 describe.c:2794
|
||||
#: describe.c:2803 describe.c:2862
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Beschreibung"
|
||||
|
||||
@ -1388,17 +1394,17 @@ msgid "contains support for command-line editing"
|
||||
msgstr "enthält Unterstützung für Kommandozeilenbearbeitung"
|
||||
|
||||
#: describe.c:68 describe.c:235 describe.c:462 describe.c:561 describe.c:682
|
||||
#: describe.c:757 describe.c:2122 describe.c:2243 describe.c:2298
|
||||
#: describe.c:2498 describe.c:2725 describe.c:2797 describe.c:2808
|
||||
#: describe.c:2867
|
||||
#: describe.c:757 describe.c:2115 describe.c:2236 describe.c:2291
|
||||
#: describe.c:2491 describe.c:2718 describe.c:2790 describe.c:2801
|
||||
#: describe.c:2860
|
||||
msgid "Schema"
|
||||
msgstr "Schema"
|
||||
|
||||
#: describe.c:69 describe.c:145 describe.c:236 describe.c:463 describe.c:562
|
||||
#: describe.c:612 describe.c:683 describe.c:758 describe.c:2123
|
||||
#: describe.c:2244 describe.c:2299 describe.c:2429 describe.c:2499
|
||||
#: describe.c:2726 describe.c:2798 describe.c:2809 describe.c:2868
|
||||
#: describe.c:3058 describe.c:3117
|
||||
#: describe.c:612 describe.c:683 describe.c:758 describe.c:2116
|
||||
#: describe.c:2237 describe.c:2292 describe.c:2422 describe.c:2492
|
||||
#: describe.c:2719 describe.c:2791 describe.c:2802 describe.c:2861
|
||||
#: describe.c:3051 describe.c:3110
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Name"
|
||||
|
||||
@ -1419,8 +1425,8 @@ msgstr "Liste der Aggregatfunktionen"
|
||||
msgid "The server (version %d.%d) does not support tablespaces.\n"
|
||||
msgstr "Der Server (Version %d.%d) unterstützt keine Tablespaces.\n"
|
||||
|
||||
#: describe.c:146 describe.c:334 describe.c:613 describe.c:2130
|
||||
#: describe.c:2430 describe.c:3059 describe.c:3118
|
||||
#: describe.c:146 describe.c:334 describe.c:613 describe.c:2123
|
||||
#: describe.c:2423 describe.c:3052 describe.c:3111
|
||||
msgid "Owner"
|
||||
msgstr "Eigentümer"
|
||||
|
||||
@ -1459,8 +1465,8 @@ msgstr "Trigger"
|
||||
msgid "normal"
|
||||
msgstr "normal"
|
||||
|
||||
#: describe.c:255 describe.c:300 describe.c:317 describe.c:685 describe.c:1223
|
||||
#: describe.c:2129 describe.c:2245 describe.c:3130
|
||||
#: describe.c:255 describe.c:300 describe.c:317 describe.c:685 describe.c:1216
|
||||
#: describe.c:2122 describe.c:2238 describe.c:3123
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Typ"
|
||||
|
||||
@ -1496,7 +1502,7 @@ msgstr "Liste der Funktionen"
|
||||
msgid "Internal name"
|
||||
msgstr "Interner Name"
|
||||
|
||||
#: describe.c:474 describe.c:629 describe.c:2140
|
||||
#: describe.c:474 describe.c:629 describe.c:2133
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Größe"
|
||||
|
||||
@ -1544,15 +1550,15 @@ msgstr "Tablespace"
|
||||
msgid "List of databases"
|
||||
msgstr "Liste der Datenbanken"
|
||||
|
||||
#: describe.c:684 describe.c:852 describe.c:2124
|
||||
#: describe.c:684 describe.c:852 describe.c:2117
|
||||
msgid "table"
|
||||
msgstr "Tabelle"
|
||||
|
||||
#: describe.c:684 describe.c:853 describe.c:2125
|
||||
#: describe.c:684 describe.c:853 describe.c:2118
|
||||
msgid "view"
|
||||
msgstr "Sicht"
|
||||
|
||||
#: describe.c:684 describe.c:855 describe.c:2127
|
||||
#: describe.c:684 describe.c:855 describe.c:2120
|
||||
msgid "sequence"
|
||||
msgstr "Sequenz"
|
||||
|
||||
@ -1560,7 +1566,7 @@ msgstr "Sequenz"
|
||||
msgid "Column access privileges"
|
||||
msgstr "Spalten-Zugriffsprivilegien"
|
||||
|
||||
#: describe.c:722 describe.c:3225 describe.c:3229
|
||||
#: describe.c:722 describe.c:3218 describe.c:3222
|
||||
msgid "Access privileges"
|
||||
msgstr "Zugriffsrechte"
|
||||
|
||||
@ -1584,7 +1590,7 @@ msgstr "Operator"
|
||||
msgid "data type"
|
||||
msgstr "Datentyp"
|
||||
|
||||
#: describe.c:854 describe.c:2126
|
||||
#: describe.c:854 describe.c:2119
|
||||
msgid "index"
|
||||
msgstr "Index"
|
||||
|
||||
@ -1606,414 +1612,414 @@ msgstr "Keine Relationen namens
|
||||
msgid "Did not find any relation with OID %s.\n"
|
||||
msgstr "Keine Relation mit OID %s gefunden.\n"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1185
|
||||
#: describe.c:1178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Table \"%s.%s\""
|
||||
msgstr "Tabelle »%s.%s«"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1189
|
||||
#: describe.c:1182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "View \"%s.%s\""
|
||||
msgstr "Sicht »%s.%s«"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1193
|
||||
#: describe.c:1186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sequence \"%s.%s\""
|
||||
msgstr "Sequenz »%s.%s«"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1197
|
||||
#: describe.c:1190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Index \"%s.%s\""
|
||||
msgstr "Index »%s.%s«"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1202
|
||||
#: describe.c:1195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Special relation \"%s.%s\""
|
||||
msgstr "Spezielle Relation »%s.%s«"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1206
|
||||
#: describe.c:1199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "TOAST table \"%s.%s\""
|
||||
msgstr "TOAST-Tabelle »%s.%s«"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1210
|
||||
#: describe.c:1203
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Composite type \"%s.%s\""
|
||||
msgstr "Zusammengesetzter Typ »%s.%s«"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1222
|
||||
#: describe.c:1215
|
||||
msgid "Column"
|
||||
msgstr "Spalte"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1228
|
||||
#: describe.c:1221
|
||||
msgid "Modifiers"
|
||||
msgstr "Attribute"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1233
|
||||
#: describe.c:1226
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Wert"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1237
|
||||
#: describe.c:1230
|
||||
msgid "Storage"
|
||||
msgstr "Speicherung"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1279
|
||||
#: describe.c:1272
|
||||
msgid "not null"
|
||||
msgstr "not null"
|
||||
|
||||
#. translator: default values of column definitions
|
||||
#: describe.c:1288
|
||||
#: describe.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "default %s"
|
||||
msgstr "Vorgabewert %s"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1354
|
||||
#: describe.c:1347
|
||||
msgid "primary key, "
|
||||
msgstr "Primärschlüssel, "
|
||||
|
||||
#: describe.c:1356
|
||||
#: describe.c:1349
|
||||
msgid "unique, "
|
||||
msgstr "eindeutig, "
|
||||
|
||||
#: describe.c:1362
|
||||
#: describe.c:1355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "for table \"%s.%s\""
|
||||
msgstr "für Tabelle »%s.%s«"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1366
|
||||
#: describe.c:1359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ", predicate (%s)"
|
||||
msgstr ", Prädikat (%s)"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1369
|
||||
#: describe.c:1362
|
||||
msgid ", clustered"
|
||||
msgstr ", geclustert"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1372
|
||||
#: describe.c:1365
|
||||
msgid ", invalid"
|
||||
msgstr ", ungültig"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1386
|
||||
#: describe.c:1379
|
||||
msgid "View definition:"
|
||||
msgstr "Sichtdefinition:"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1403 describe.c:1654
|
||||
#: describe.c:1396 describe.c:1647
|
||||
msgid "Rules:"
|
||||
msgstr "Regeln:"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1450
|
||||
#: describe.c:1443
|
||||
msgid "Indexes:"
|
||||
msgstr "Indexe:"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1510
|
||||
#: describe.c:1503
|
||||
msgid "Check constraints:"
|
||||
msgstr "Check-Constraints:"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1541
|
||||
#: describe.c:1534
|
||||
msgid "Foreign-key constraints:"
|
||||
msgstr "Fremdschlüssel-Constraints:"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1572
|
||||
#: describe.c:1565
|
||||
msgid "Referenced by:"
|
||||
msgstr "Fremdschlüsselverweise von:"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1657
|
||||
#: describe.c:1650
|
||||
msgid "Disabled rules:"
|
||||
msgstr "Abgeschaltete Regeln:"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1660
|
||||
#: describe.c:1653
|
||||
msgid "Rules firing always:"
|
||||
msgstr "Regeln, die immer aktiv werden:"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1663
|
||||
#: describe.c:1656
|
||||
msgid "Rules firing on replica only:"
|
||||
msgstr "Regeln, die nur im Replikat aktiv werden:"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1762
|
||||
#: describe.c:1755
|
||||
msgid "Triggers:"
|
||||
msgstr "Trigger:"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1765
|
||||
#: describe.c:1758
|
||||
msgid "Disabled triggers:"
|
||||
msgstr "Abgeschaltete Trigger:"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1768
|
||||
#: describe.c:1761
|
||||
msgid "Triggers firing always:"
|
||||
msgstr "Trigger, die immer aktiv werden:"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1771
|
||||
#: describe.c:1764
|
||||
msgid "Triggers firing on replica only:"
|
||||
msgstr "Trigger, die nur im Replikat aktiv werden:"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1804
|
||||
#: describe.c:1797
|
||||
msgid "Inherits"
|
||||
msgstr "Erbt von"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1819
|
||||
#: describe.c:1812
|
||||
msgid "Has OIDs"
|
||||
msgstr "Hat OIDs"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1822 describe.c:2302 describe.c:2376
|
||||
#: describe.c:1815 describe.c:2295 describe.c:2369
|
||||
msgid "yes"
|
||||
msgstr "ja"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1822 describe.c:2302 describe.c:2376
|
||||
#: describe.c:1815 describe.c:2295 describe.c:2369
|
||||
msgid "no"
|
||||
msgstr "nein"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1830 describe.c:3068 describe.c:3132 describe.c:3188
|
||||
#: describe.c:1823 describe.c:3061 describe.c:3125 describe.c:3181
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "Optionen"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1915
|
||||
#: describe.c:1908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Tablespace: \"%s\""
|
||||
msgstr "Tablespace: »%s«"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1928
|
||||
#: describe.c:1921
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ", tablespace \"%s\""
|
||||
msgstr ", Tablespace »%s«"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2006
|
||||
#: describe.c:1999
|
||||
msgid "List of roles"
|
||||
msgstr "Liste der Rollen"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2008
|
||||
#: describe.c:2001
|
||||
msgid "Role name"
|
||||
msgstr "Rollenname"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2009
|
||||
#: describe.c:2002
|
||||
msgid "Attributes"
|
||||
msgstr "Attribute"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2010
|
||||
#: describe.c:2003
|
||||
msgid "Member of"
|
||||
msgstr "Mitglied von"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2021
|
||||
#: describe.c:2014
|
||||
msgid "Superuser"
|
||||
msgstr "Superuser"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2024
|
||||
#: describe.c:2017
|
||||
msgid "No inheritance"
|
||||
msgstr "keine Vererbung"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2027
|
||||
#: describe.c:2020
|
||||
msgid "Create role"
|
||||
msgstr "Rolle erzeugen"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2030
|
||||
#: describe.c:2023
|
||||
msgid "Create DB"
|
||||
msgstr "DB erzeugen"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2033
|
||||
#: describe.c:2026
|
||||
msgid "Cannot login"
|
||||
msgstr "kann nicht einloggen"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2042
|
||||
#: describe.c:2035
|
||||
msgid "No connections"
|
||||
msgstr "keine Verbindungen"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2044
|
||||
#: describe.c:2037
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d connection"
|
||||
msgid_plural "%d connections"
|
||||
msgstr[0] "%d Verbindung"
|
||||
msgstr[1] "%d Verbindungen"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2128
|
||||
#: describe.c:2121
|
||||
msgid "special"
|
||||
msgstr "speziell"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2135
|
||||
#: describe.c:2128
|
||||
msgid "Table"
|
||||
msgstr "Tabelle"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2195
|
||||
#: describe.c:2188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No matching relations found.\n"
|
||||
msgstr "Keine passenden Relationen gefunden\n"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2197
|
||||
#: describe.c:2190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No relations found.\n"
|
||||
msgstr "Keine Relationen gefunden\n"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2202
|
||||
#: describe.c:2195
|
||||
msgid "List of relations"
|
||||
msgstr "Liste der Relationen"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2246
|
||||
#: describe.c:2239
|
||||
msgid "Modifier"
|
||||
msgstr "Attribut"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2247
|
||||
#: describe.c:2240
|
||||
msgid "Check"
|
||||
msgstr "Check"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2265
|
||||
#: describe.c:2258
|
||||
msgid "List of domains"
|
||||
msgstr "Liste der Domänen"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2300
|
||||
#: describe.c:2293
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Quelle"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2301
|
||||
#: describe.c:2294
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Ziel"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2303
|
||||
#: describe.c:2296
|
||||
msgid "Default?"
|
||||
msgstr "Standard?"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2321
|
||||
#: describe.c:2314
|
||||
msgid "List of conversions"
|
||||
msgstr "Liste der Konversionen"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2373
|
||||
#: describe.c:2366
|
||||
msgid "Source type"
|
||||
msgstr "Quelltyp"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2374
|
||||
#: describe.c:2367
|
||||
msgid "Target type"
|
||||
msgstr "Zieltyp"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2375 describe.c:2635
|
||||
#: describe.c:2368 describe.c:2628
|
||||
msgid "Function"
|
||||
msgstr "Funktion"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2376
|
||||
#: describe.c:2369
|
||||
msgid "in assignment"
|
||||
msgstr "in Zuweisung"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2377
|
||||
#: describe.c:2370
|
||||
msgid "Implicit?"
|
||||
msgstr "Implizit?"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2403
|
||||
#: describe.c:2396
|
||||
msgid "List of casts"
|
||||
msgstr "Liste der Typumwandlungen"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2458
|
||||
#: describe.c:2451
|
||||
msgid "List of schemas"
|
||||
msgstr "Liste der Schemas"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2481 describe.c:2714 describe.c:2782 describe.c:2850
|
||||
#: describe.c:2474 describe.c:2707 describe.c:2775 describe.c:2843
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The server (version %d.%d) does not support full text search.\n"
|
||||
msgstr "Der Server (Version %d.%d) unterstützt keine Volltextsuche.\n"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2515
|
||||
#: describe.c:2508
|
||||
msgid "List of text search parsers"
|
||||
msgstr "Liste der Textsucheparser"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2558
|
||||
#: describe.c:2551
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not find any text search parser named \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "Kein Textsucheparser namens »%s« gefunden\n"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2633
|
||||
#: describe.c:2626
|
||||
msgid "Start parse"
|
||||
msgstr "Parsen starten"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2634
|
||||
#: describe.c:2627
|
||||
msgid "Method"
|
||||
msgstr "Methode"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2638
|
||||
#: describe.c:2631
|
||||
msgid "Get next token"
|
||||
msgstr "Nächstes Token lesen"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2640
|
||||
#: describe.c:2633
|
||||
msgid "End parse"
|
||||
msgstr "Parsen beenden"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2642
|
||||
#: describe.c:2635
|
||||
msgid "Get headline"
|
||||
msgstr "Überschrift ermitteln"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2644
|
||||
#: describe.c:2637
|
||||
msgid "Get token types"
|
||||
msgstr "Tokentypen ermitteln"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2654
|
||||
#: describe.c:2647
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text search parser \"%s.%s\""
|
||||
msgstr "Textsucheparser »%s.%s«"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2656
|
||||
#: describe.c:2649
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text search parser \"%s\""
|
||||
msgstr "Textsucheparser »%s«"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2674
|
||||
#: describe.c:2667
|
||||
msgid "Token name"
|
||||
msgstr "Tokenname"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2685
|
||||
#: describe.c:2678
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Token types for parser \"%s.%s\""
|
||||
msgstr "Tokentypen für Parser »%s.%s«"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2687
|
||||
#: describe.c:2680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Token types for parser \"%s\""
|
||||
msgstr "Tokentypen für Parser »%s«"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2736
|
||||
#: describe.c:2729
|
||||
msgid "Template"
|
||||
msgstr "Vorlage"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2737
|
||||
#: describe.c:2730
|
||||
msgid "Init options"
|
||||
msgstr "Initialisierungsoptionen:"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2759
|
||||
#: describe.c:2752
|
||||
msgid "List of text search dictionaries"
|
||||
msgstr "Liste der Textsuchewörterbücher"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2799
|
||||
#: describe.c:2792
|
||||
msgid "Init"
|
||||
msgstr "Init"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2800
|
||||
#: describe.c:2793
|
||||
msgid "Lexize"
|
||||
msgstr "Lexize"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2827
|
||||
#: describe.c:2820
|
||||
msgid "List of text search templates"
|
||||
msgstr "Liste der Textsuchevorlagen"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2884
|
||||
#: describe.c:2877
|
||||
msgid "List of text search configurations"
|
||||
msgstr "Liste der Textsuchekonfigurationen"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2928
|
||||
#: describe.c:2921
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not find any text search configuration named \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "Keine Textsuchekonfiguration namens »%s« gefunden\n"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2994
|
||||
#: describe.c:2987
|
||||
msgid "Token"
|
||||
msgstr "Token"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2995
|
||||
#: describe.c:2988
|
||||
msgid "Dictionaries"
|
||||
msgstr "Wörterbücher"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3006
|
||||
#: describe.c:2999
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text search configuration \"%s.%s\""
|
||||
msgstr "Textsuchekonfiguration »%s.%s«"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3009
|
||||
#: describe.c:3002
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text search configuration \"%s\""
|
||||
msgstr "Textsuchekonfiguration »%s«"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3013
|
||||
#: describe.c:3006
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -2022,7 +2028,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Parser: »%s.%s«"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3016
|
||||
#: describe.c:3009
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -2031,50 +2037,50 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Parser: »%s«"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3048
|
||||
#: describe.c:3041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The server (version %d.%d) does not support foreign-data wrappers.\n"
|
||||
msgstr "Der Server (Version %d.%d) unterstützt keine Fremddaten-Wrapper.\n"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3060
|
||||
#: describe.c:3053
|
||||
msgid "Validator"
|
||||
msgstr "Validator"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3084
|
||||
#: describe.c:3077
|
||||
msgid "List of foreign-data wrappers"
|
||||
msgstr "Liste der Fremddaten-Wrapper"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3107
|
||||
#: describe.c:3100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The server (version %d.%d) does not support foreign servers.\n"
|
||||
msgstr "Der Server (Version %d.%d) unterstützt keine Fremdserver.\n"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3119
|
||||
#: describe.c:3112
|
||||
msgid "Foreign-data wrapper"
|
||||
msgstr "Fremddaten-Wrapper"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3131
|
||||
#: describe.c:3124
|
||||
msgid "Version"
|
||||
msgstr "Version"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3150
|
||||
#: describe.c:3143
|
||||
msgid "List of foreign servers"
|
||||
msgstr "Liste der Fremdserver"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3173
|
||||
#: describe.c:3166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The server (version %d.%d) does not support user mappings.\n"
|
||||
msgstr "Der Server (Version %d.%d) unterstützt keine Benutzerabbildungen.\n"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3182
|
||||
#: describe.c:3175
|
||||
msgid "Server"
|
||||
msgstr "Server"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3183
|
||||
#: describe.c:3176
|
||||
msgid "User name"
|
||||
msgstr "Benutzername"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3203
|
||||
#: describe.c:3196
|
||||
msgid "List of user mappings"
|
||||
msgstr "Liste der Benutzerabbildungen"
|
||||
|
||||
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
||||
# translation of psql.po to fr_fr
|
||||
# french message translation file for psql
|
||||
#
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/bin/psql/po/fr.po,v 1.26 2009/06/26 19:33:50 petere Exp $
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/bin/psql/po/fr.po,v 1.26.2.1 2009/09/03 21:01:11 petere Exp $
|
||||
#
|
||||
# Use these quotes: « %s »
|
||||
# Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2001.
|
||||
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-06-22 07:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-06-24 21:51+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-30 21:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-09-01 13:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "Chronom
|
||||
#: command.c:1683
|
||||
#: common.c:137
|
||||
#: copy.c:517
|
||||
#: copy.c:581
|
||||
#: copy.c:584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s\n"
|
||||
msgstr "%s : %s\n"
|
||||
@ -173,9 +173,9 @@ msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur %s : "
|
||||
#: common.c:811
|
||||
#: common.c:836
|
||||
#: common.c:920
|
||||
#: copy.c:652
|
||||
#: copy.c:697
|
||||
#: copy.c:826
|
||||
#: copy.c:655
|
||||
#: copy.c:700
|
||||
#: copy.c:829
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
@ -479,22 +479,26 @@ msgstr "\\copy : %s"
|
||||
msgid "\\copy: unexpected response (%d)\n"
|
||||
msgstr "\\copy : réponse inattendue (%d)\n"
|
||||
|
||||
#: copy.c:627
|
||||
#: copy.c:637
|
||||
#: copy.c:576
|
||||
msgid "trying to exit copy mode"
|
||||
msgstr "tente de sortir du mode copy"
|
||||
|
||||
#: copy.c:630
|
||||
#: copy.c:640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write COPY data: %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu écrire les données du COPY : %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy.c:644
|
||||
#: copy.c:647
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "COPY data transfer failed: %s"
|
||||
msgstr "Échec du transfert de données COPY : %s"
|
||||
|
||||
#: copy.c:692
|
||||
#: copy.c:695
|
||||
msgid "canceled by user"
|
||||
msgstr "annulé par l'utilisateur"
|
||||
|
||||
#: copy.c:707
|
||||
#: copy.c:710
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter data to be copied followed by a newline.\n"
|
||||
"End with a backslash and a period on a line by itself."
|
||||
@ -502,7 +506,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Saisissez les données à copier suivies d'un saut de ligne.\n"
|
||||
"Terminez avec un antislash et un point seuls sur une ligne."
|
||||
|
||||
#: copy.c:819
|
||||
#: copy.c:822
|
||||
msgid "aborted because of read failure"
|
||||
msgstr "annulé du fait d'une erreur de lecture"
|
||||
|
||||
@ -1033,8 +1037,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: help.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " \\dg [PATTERN] list roles (groups)\n"
|
||||
msgstr " \\dg [MODÈLE] affiche la liste des groupes\n"
|
||||
msgid " \\dg[+] [PATTERN] list roles (groups)\n"
|
||||
msgstr " \\dg[+] [MODÈLE] affiche la liste des groupes\n"
|
||||
|
||||
#: help.c:214
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1082,8 +1086,8 @@ msgstr " \\dT[S+] [MOD
|
||||
|
||||
#: help.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " \\du [PATTERN] list roles (users)\n"
|
||||
msgstr " \\dp [MODÈLE] affiche la liste des rôles (utilisateurs)\n"
|
||||
msgid " \\du[+] [PATTERN] list roles (users)\n"
|
||||
msgstr " \\du[+] [MODÈLE] affiche la liste des rôles (utilisateurs)\n"
|
||||
|
||||
#: help.c:223
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1324,17 +1328,17 @@ msgstr "ID"
|
||||
#: describe.c:566
|
||||
#: describe.c:637
|
||||
#: describe.c:760
|
||||
#: describe.c:1238
|
||||
#: describe.c:2013
|
||||
#: describe.c:2144
|
||||
#: describe.c:2438
|
||||
#: describe.c:2500
|
||||
#: describe.c:2636
|
||||
#: describe.c:2675
|
||||
#: describe.c:2742
|
||||
#: describe.c:2801
|
||||
#: describe.c:2810
|
||||
#: describe.c:2869
|
||||
#: describe.c:1231
|
||||
#: describe.c:2006
|
||||
#: describe.c:2137
|
||||
#: describe.c:2431
|
||||
#: describe.c:2493
|
||||
#: describe.c:2629
|
||||
#: describe.c:2668
|
||||
#: describe.c:2735
|
||||
#: describe.c:2794
|
||||
#: describe.c:2803
|
||||
#: describe.c:2862
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Description"
|
||||
|
||||
@ -1453,14 +1457,14 @@ msgstr "contient une gestion avanc
|
||||
#: describe.c:561
|
||||
#: describe.c:682
|
||||
#: describe.c:757
|
||||
#: describe.c:2122
|
||||
#: describe.c:2243
|
||||
#: describe.c:2298
|
||||
#: describe.c:2498
|
||||
#: describe.c:2725
|
||||
#: describe.c:2797
|
||||
#: describe.c:2808
|
||||
#: describe.c:2867
|
||||
#: describe.c:2115
|
||||
#: describe.c:2236
|
||||
#: describe.c:2291
|
||||
#: describe.c:2491
|
||||
#: describe.c:2718
|
||||
#: describe.c:2790
|
||||
#: describe.c:2801
|
||||
#: describe.c:2860
|
||||
msgid "Schema"
|
||||
msgstr "Schéma"
|
||||
|
||||
@ -1472,17 +1476,17 @@ msgstr "Sch
|
||||
#: describe.c:612
|
||||
#: describe.c:683
|
||||
#: describe.c:758
|
||||
#: describe.c:2123
|
||||
#: describe.c:2244
|
||||
#: describe.c:2299
|
||||
#: describe.c:2429
|
||||
#: describe.c:2499
|
||||
#: describe.c:2726
|
||||
#: describe.c:2798
|
||||
#: describe.c:2809
|
||||
#: describe.c:2868
|
||||
#: describe.c:3058
|
||||
#: describe.c:3117
|
||||
#: describe.c:2116
|
||||
#: describe.c:2237
|
||||
#: describe.c:2292
|
||||
#: describe.c:2422
|
||||
#: describe.c:2492
|
||||
#: describe.c:2719
|
||||
#: describe.c:2791
|
||||
#: describe.c:2802
|
||||
#: describe.c:2861
|
||||
#: describe.c:3051
|
||||
#: describe.c:3110
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
|
||||
@ -1513,10 +1517,10 @@ msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les tablespaces.\n"
|
||||
#: describe.c:146
|
||||
#: describe.c:334
|
||||
#: describe.c:613
|
||||
#: describe.c:2130
|
||||
#: describe.c:2430
|
||||
#: describe.c:3059
|
||||
#: describe.c:3118
|
||||
#: describe.c:2123
|
||||
#: describe.c:2423
|
||||
#: describe.c:3052
|
||||
#: describe.c:3111
|
||||
msgid "Owner"
|
||||
msgstr "Propriétaire"
|
||||
|
||||
@ -1566,10 +1570,10 @@ msgstr "normal"
|
||||
#: describe.c:300
|
||||
#: describe.c:317
|
||||
#: describe.c:685
|
||||
#: describe.c:1223
|
||||
#: describe.c:2129
|
||||
#: describe.c:2245
|
||||
#: describe.c:3130
|
||||
#: describe.c:1216
|
||||
#: describe.c:2122
|
||||
#: describe.c:2238
|
||||
#: describe.c:3123
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Type"
|
||||
|
||||
@ -1607,7 +1611,7 @@ msgstr "Nom interne"
|
||||
|
||||
#: describe.c:474
|
||||
#: describe.c:629
|
||||
#: describe.c:2140
|
||||
#: describe.c:2133
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Taille"
|
||||
|
||||
@ -1657,19 +1661,19 @@ msgstr "Liste des bases de donn
|
||||
|
||||
#: describe.c:684
|
||||
#: describe.c:852
|
||||
#: describe.c:2124
|
||||
#: describe.c:2117
|
||||
msgid "table"
|
||||
msgstr "table"
|
||||
|
||||
#: describe.c:684
|
||||
#: describe.c:853
|
||||
#: describe.c:2125
|
||||
#: describe.c:2118
|
||||
msgid "view"
|
||||
msgstr "vue"
|
||||
|
||||
#: describe.c:684
|
||||
#: describe.c:855
|
||||
#: describe.c:2127
|
||||
#: describe.c:2120
|
||||
msgid "sequence"
|
||||
msgstr "séquence"
|
||||
|
||||
@ -1678,8 +1682,8 @@ msgid "Column access privileges"
|
||||
msgstr "Droits d'accès à la colonne"
|
||||
|
||||
#: describe.c:722
|
||||
#: describe.c:3225
|
||||
#: describe.c:3229
|
||||
#: describe.c:3218
|
||||
#: describe.c:3222
|
||||
msgid "Access privileges"
|
||||
msgstr "Droits d'accès"
|
||||
|
||||
@ -1704,7 +1708,7 @@ msgid "data type"
|
||||
msgstr "type de données"
|
||||
|
||||
#: describe.c:854
|
||||
#: describe.c:2126
|
||||
#: describe.c:2119
|
||||
msgid "index"
|
||||
msgstr "index"
|
||||
|
||||
@ -1726,426 +1730,426 @@ msgstr "Aucune relation nomm
|
||||
msgid "Did not find any relation with OID %s.\n"
|
||||
msgstr "Aucune relation avec l'OID « %s » n'a été trouvée.\n"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1185
|
||||
#: describe.c:1178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Table \"%s.%s\""
|
||||
msgstr "Table « %s.%s »"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1189
|
||||
#: describe.c:1182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "View \"%s.%s\""
|
||||
msgstr "Vue « %s.%s »"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1193
|
||||
#: describe.c:1186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sequence \"%s.%s\""
|
||||
msgstr "Séquence « %s.%s »"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1197
|
||||
#: describe.c:1190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Index \"%s.%s\""
|
||||
msgstr "Index « %s.%s »"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1202
|
||||
#: describe.c:1195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Special relation \"%s.%s\""
|
||||
msgstr "Relation spéciale « %s.%s »"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1206
|
||||
#: describe.c:1199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "TOAST table \"%s.%s\""
|
||||
msgstr "Table TOAST « %s.%s »"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1210
|
||||
#: describe.c:1203
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Composite type \"%s.%s\""
|
||||
msgstr "Type composé « %s.%s »"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1222
|
||||
#: describe.c:1215
|
||||
msgid "Column"
|
||||
msgstr "Colonne"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1228
|
||||
#: describe.c:1221
|
||||
msgid "Modifiers"
|
||||
msgstr "Modificateurs"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1233
|
||||
#: describe.c:1226
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Valeur"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1237
|
||||
#: describe.c:1230
|
||||
msgid "Storage"
|
||||
msgstr "Stockage"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1279
|
||||
#: describe.c:1272
|
||||
msgid "not null"
|
||||
msgstr "non NULL"
|
||||
|
||||
#. translator: default values of column definitions
|
||||
#: describe.c:1288
|
||||
#: describe.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "default %s"
|
||||
msgstr "Par défaut, %s"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1354
|
||||
#: describe.c:1347
|
||||
msgid "primary key, "
|
||||
msgstr "clé primaire, "
|
||||
|
||||
#: describe.c:1356
|
||||
#: describe.c:1349
|
||||
msgid "unique, "
|
||||
msgstr "unique, "
|
||||
|
||||
#: describe.c:1362
|
||||
#: describe.c:1355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "for table \"%s.%s\""
|
||||
msgstr "pour la table « %s.%s »"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1366
|
||||
#: describe.c:1359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ", predicate (%s)"
|
||||
msgstr ", prédicat (%s)"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1369
|
||||
#: describe.c:1362
|
||||
msgid ", clustered"
|
||||
msgstr ", en cluster"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1372
|
||||
#: describe.c:1365
|
||||
msgid ", invalid"
|
||||
msgstr ", invalide"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1386
|
||||
#: describe.c:1379
|
||||
msgid "View definition:"
|
||||
msgstr "Définition de la vue :"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1403
|
||||
#: describe.c:1654
|
||||
#: describe.c:1396
|
||||
#: describe.c:1647
|
||||
msgid "Rules:"
|
||||
msgstr "Règles :"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1450
|
||||
#: describe.c:1443
|
||||
msgid "Indexes:"
|
||||
msgstr "Index :"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1510
|
||||
#: describe.c:1503
|
||||
msgid "Check constraints:"
|
||||
msgstr "Contraintes de vérification :"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1541
|
||||
#: describe.c:1534
|
||||
msgid "Foreign-key constraints:"
|
||||
msgstr "Contraintes de clés étrangères :"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1572
|
||||
#: describe.c:1565
|
||||
msgid "Referenced by:"
|
||||
msgstr "Référencé par :"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1657
|
||||
#: describe.c:1650
|
||||
msgid "Disabled rules:"
|
||||
msgstr "Règles désactivées :"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1660
|
||||
#: describe.c:1653
|
||||
msgid "Rules firing always:"
|
||||
msgstr "Règles toujous activées :"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1663
|
||||
#: describe.c:1656
|
||||
msgid "Rules firing on replica only:"
|
||||
msgstr "Règles activées uniquement sur le réplica :"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1762
|
||||
#: describe.c:1755
|
||||
msgid "Triggers:"
|
||||
msgstr "Triggers :"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1765
|
||||
#: describe.c:1758
|
||||
msgid "Disabled triggers:"
|
||||
msgstr "Triggers désactivés :"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1768
|
||||
#: describe.c:1761
|
||||
msgid "Triggers firing always:"
|
||||
msgstr "Triggers toujours activés :"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1771
|
||||
#: describe.c:1764
|
||||
msgid "Triggers firing on replica only:"
|
||||
msgstr "Triggers activés uniquement sur le réplica :"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1804
|
||||
#: describe.c:1797
|
||||
msgid "Inherits"
|
||||
msgstr "Hérite de"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1819
|
||||
#: describe.c:1812
|
||||
msgid "Has OIDs"
|
||||
msgstr "Contient des OID"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1822
|
||||
#: describe.c:2302
|
||||
#: describe.c:2376
|
||||
#: describe.c:1815
|
||||
#: describe.c:2295
|
||||
#: describe.c:2369
|
||||
msgid "yes"
|
||||
msgstr "oui"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1822
|
||||
#: describe.c:2302
|
||||
#: describe.c:2376
|
||||
#: describe.c:1815
|
||||
#: describe.c:2295
|
||||
#: describe.c:2369
|
||||
msgid "no"
|
||||
msgstr "non"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1830
|
||||
#: describe.c:3068
|
||||
#: describe.c:3132
|
||||
#: describe.c:3188
|
||||
#: describe.c:1823
|
||||
#: describe.c:3061
|
||||
#: describe.c:3125
|
||||
#: describe.c:3181
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "Options"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1915
|
||||
#: describe.c:1908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Tablespace: \"%s\""
|
||||
msgstr "Tablespace : « %s »"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1928
|
||||
#: describe.c:1921
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ", tablespace \"%s\""
|
||||
msgstr ", tablespace « %s »"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2006
|
||||
#: describe.c:1999
|
||||
msgid "List of roles"
|
||||
msgstr "Liste des rôles"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2008
|
||||
#: describe.c:2001
|
||||
msgid "Role name"
|
||||
msgstr "Nom du rôle"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2009
|
||||
#: describe.c:2002
|
||||
msgid "Attributes"
|
||||
msgstr "Attributs"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2010
|
||||
#: describe.c:2003
|
||||
msgid "Member of"
|
||||
msgstr "Membre de"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2021
|
||||
#: describe.c:2014
|
||||
msgid "Superuser"
|
||||
msgstr "Superutilisateur"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2024
|
||||
#: describe.c:2017
|
||||
msgid "No inheritance"
|
||||
msgstr "Pas d'héritage"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2027
|
||||
#: describe.c:2020
|
||||
msgid "Create role"
|
||||
msgstr "Créer un rôle"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2030
|
||||
#: describe.c:2023
|
||||
msgid "Create DB"
|
||||
msgstr "Créer une base"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2033
|
||||
#: describe.c:2026
|
||||
msgid "Cannot login"
|
||||
msgstr "Ne peut pas se connecter"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2042
|
||||
#: describe.c:2035
|
||||
msgid "No connections"
|
||||
msgstr "Sans connexions"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2044
|
||||
#: describe.c:2037
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d connection"
|
||||
msgid_plural "%d connections"
|
||||
msgstr[0] "%d connexion"
|
||||
msgstr[1] "%d connexions"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2128
|
||||
#: describe.c:2121
|
||||
msgid "special"
|
||||
msgstr "spécial"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2135
|
||||
#: describe.c:2128
|
||||
msgid "Table"
|
||||
msgstr "Table"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2195
|
||||
#: describe.c:2188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No matching relations found.\n"
|
||||
msgstr "Aucune relation correspondante trouvée.\n"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2197
|
||||
#: describe.c:2190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No relations found.\n"
|
||||
msgstr "Aucune relation trouvée.\n"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2202
|
||||
#: describe.c:2195
|
||||
msgid "List of relations"
|
||||
msgstr "Liste des relations"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2246
|
||||
#: describe.c:2239
|
||||
msgid "Modifier"
|
||||
msgstr "Modificateur"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2247
|
||||
#: describe.c:2240
|
||||
msgid "Check"
|
||||
msgstr "Vérification"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2265
|
||||
#: describe.c:2258
|
||||
msgid "List of domains"
|
||||
msgstr "Liste des domaines"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2300
|
||||
#: describe.c:2293
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Source"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2301
|
||||
#: describe.c:2294
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Destination"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2303
|
||||
#: describe.c:2296
|
||||
msgid "Default?"
|
||||
msgstr "Par défaut ?"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2321
|
||||
#: describe.c:2314
|
||||
msgid "List of conversions"
|
||||
msgstr "Liste des conversions"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2373
|
||||
#: describe.c:2366
|
||||
msgid "Source type"
|
||||
msgstr "Type source"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2374
|
||||
#: describe.c:2367
|
||||
msgid "Target type"
|
||||
msgstr "Type cible"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2375
|
||||
#: describe.c:2635
|
||||
#: describe.c:2368
|
||||
#: describe.c:2628
|
||||
msgid "Function"
|
||||
msgstr "Fonction"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2376
|
||||
#: describe.c:2369
|
||||
msgid "in assignment"
|
||||
msgstr "assigné"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2377
|
||||
#: describe.c:2370
|
||||
msgid "Implicit?"
|
||||
msgstr "Implicite ?"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2403
|
||||
#: describe.c:2396
|
||||
msgid "List of casts"
|
||||
msgstr "Liste des conversions explicites"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2458
|
||||
#: describe.c:2451
|
||||
msgid "List of schemas"
|
||||
msgstr "Liste des schémas"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2481
|
||||
#: describe.c:2714
|
||||
#: describe.c:2782
|
||||
#: describe.c:2850
|
||||
#: describe.c:2474
|
||||
#: describe.c:2707
|
||||
#: describe.c:2775
|
||||
#: describe.c:2843
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The server (version %d.%d) does not support full text search.\n"
|
||||
msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas la recherche plein texte.\n"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2515
|
||||
#: describe.c:2508
|
||||
msgid "List of text search parsers"
|
||||
msgstr "Liste des analyseurs de la recherche de texte"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2558
|
||||
#: describe.c:2551
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not find any text search parser named \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "Aucun analyseur de la recherche de texte nommé « %s » n'a été trouvé.\n"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2633
|
||||
#: describe.c:2626
|
||||
msgid "Start parse"
|
||||
msgstr "Début de l'analyse"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2634
|
||||
#: describe.c:2627
|
||||
msgid "Method"
|
||||
msgstr "Méthode"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2638
|
||||
#: describe.c:2631
|
||||
msgid "Get next token"
|
||||
msgstr "Obtenir le prochain jeton"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2640
|
||||
#: describe.c:2633
|
||||
msgid "End parse"
|
||||
msgstr "Fin de l'analyse"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2642
|
||||
#: describe.c:2635
|
||||
msgid "Get headline"
|
||||
msgstr "Obtenir l'en-tête"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2644
|
||||
#: describe.c:2637
|
||||
msgid "Get token types"
|
||||
msgstr "Obtenir les types de jeton"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2654
|
||||
#: describe.c:2647
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text search parser \"%s.%s\""
|
||||
msgstr "Analyseur « %s.%s » de la recherche de texte"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2656
|
||||
#: describe.c:2649
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text search parser \"%s\""
|
||||
msgstr "Analyseur « %s » de la recherche de texte"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2674
|
||||
#: describe.c:2667
|
||||
msgid "Token name"
|
||||
msgstr "Nom du jeton"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2685
|
||||
#: describe.c:2678
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Token types for parser \"%s.%s\""
|
||||
msgstr "Types de jeton pour l'analyseur « %s.%s »"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2687
|
||||
#: describe.c:2680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Token types for parser \"%s\""
|
||||
msgstr "Types de jeton pour l'analyseur « %s »"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2736
|
||||
#: describe.c:2729
|
||||
msgid "Template"
|
||||
msgstr "Modèle"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2737
|
||||
#: describe.c:2730
|
||||
msgid "Init options"
|
||||
msgstr "Options d'initialisation :"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2759
|
||||
#: describe.c:2752
|
||||
msgid "List of text search dictionaries"
|
||||
msgstr "Liste des dictionnaires de la recherche de texte"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2799
|
||||
#: describe.c:2792
|
||||
msgid "Init"
|
||||
msgstr "Initialisation"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2800
|
||||
#: describe.c:2793
|
||||
msgid "Lexize"
|
||||
msgstr "Lexize"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2827
|
||||
#: describe.c:2820
|
||||
msgid "List of text search templates"
|
||||
msgstr "Liste des modèles de la recherche de texte"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2884
|
||||
#: describe.c:2877
|
||||
msgid "List of text search configurations"
|
||||
msgstr "Liste des configurations de la recherche de texte"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2928
|
||||
#: describe.c:2921
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not find any text search configuration named \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "Aucune configuration de la recherche de texte nommée « %s » n'a été trouvée.\n"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2994
|
||||
#: describe.c:2987
|
||||
msgid "Token"
|
||||
msgstr "Jeton"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2995
|
||||
#: describe.c:2988
|
||||
msgid "Dictionaries"
|
||||
msgstr "Dictionnaires"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3006
|
||||
#: describe.c:2999
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text search configuration \"%s.%s\""
|
||||
msgstr "Configuration « %s.%s » de la recherche de texte"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3009
|
||||
#: describe.c:3002
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text search configuration \"%s\""
|
||||
msgstr "Configuration « %s » de la recherche de texte"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3013
|
||||
#: describe.c:3006
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -2154,7 +2158,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Analyseur : « %s.%s »"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3016
|
||||
#: describe.c:3009
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -2163,50 +2167,50 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Analyseur : « %s »"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3048
|
||||
#: describe.c:3041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The server (version %d.%d) does not support foreign-data wrappers.\n"
|
||||
msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les wrappers de données distantes.\n"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3060
|
||||
#: describe.c:3053
|
||||
msgid "Validator"
|
||||
msgstr "Validateur"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3084
|
||||
#: describe.c:3077
|
||||
msgid "List of foreign-data wrappers"
|
||||
msgstr "Liste des wrappers de données distantes"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3107
|
||||
#: describe.c:3100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The server (version %d.%d) does not support foreign servers.\n"
|
||||
msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les serveurs distants.\n"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3119
|
||||
#: describe.c:3112
|
||||
msgid "Foreign-data wrapper"
|
||||
msgstr "Wrapper des données distantes"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3131
|
||||
#: describe.c:3124
|
||||
msgid "Version"
|
||||
msgstr "Version"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3150
|
||||
#: describe.c:3143
|
||||
msgid "List of foreign servers"
|
||||
msgstr "Liste des serveurs distants"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3173
|
||||
#: describe.c:3166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The server (version %d.%d) does not support user mappings.\n"
|
||||
msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les correspondances d'utilisateurs.\n"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3182
|
||||
#: describe.c:3175
|
||||
msgid "Server"
|
||||
msgstr "Serveur"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3183
|
||||
#: describe.c:3176
|
||||
msgid "User name"
|
||||
msgstr "Nom de l'utilisateur"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3203
|
||||
#: describe.c:3196
|
||||
msgid "List of user mappings"
|
||||
msgstr "Liste des correspondances utilisateurs"
|
||||
|
||||
|
4964
src/bin/psql/po/it.po
Normal file
4964
src/bin/psql/po/it.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/bin/scripts/nls.mk,v 1.23 2009/06/26 19:33:51 petere Exp $
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/bin/scripts/nls.mk,v 1.23.2.1 2009/09/03 21:01:11 petere Exp $
|
||||
CATALOG_NAME := pgscripts
|
||||
AVAIL_LANGUAGES := cs de es fr ja ko pt_BR ro sv ta tr
|
||||
AVAIL_LANGUAGES := cs de es fr it ja ko pt_BR ro sv ta tr
|
||||
GETTEXT_FILES := createdb.c createlang.c createuser.c \
|
||||
dropdb.c droplang.c dropuser.c \
|
||||
clusterdb.c vacuumdb.c reindexdb.c \
|
||||
|
1013
src/bin/scripts/po/it.po
Normal file
1013
src/bin/scripts/po/it.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/interfaces/ecpg/ecpglib/nls.mk,v 1.5 2009/06/10 23:42:43 petere Exp $
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/interfaces/ecpg/ecpglib/nls.mk,v 1.5.2.1 2009/09/03 21:01:11 petere Exp $
|
||||
CATALOG_NAME = ecpglib
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = de es fr ja pt_BR tr
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = de es fr it ja pt_BR tr
|
||||
GETTEXT_FILES = connect.c error.c execute.c misc.c
|
||||
GETTEXT_TRIGGERS = ecpg_gettext
|
||||
|
191
src/interfaces/ecpg/ecpglib/po/it.po
Normal file
191
src/interfaces/ecpg/ecpglib/po/it.po
Normal file
@ -0,0 +1,191 @@
|
||||
#
|
||||
# Translation of ecpglib to Italian
|
||||
# PostgreSQL Project
|
||||
#
|
||||
# Associazione Culturale ITPUG - Italian PostgreSQL Users Group
|
||||
# http://www.itpug.org/ - info@itpug.org
|
||||
#
|
||||
# Traduttori:
|
||||
# * Maurizio Totti <maurizio.totti@gmail.com>
|
||||
#
|
||||
# Revisori:
|
||||
# * Gabriele Bartolini <gabriele.bartolini@2ndQuadrant.it>
|
||||
#
|
||||
# Copyright (c) 2009, Associazione Culturale ITPUG
|
||||
# Distributed under the same license of the PostgreSQL project
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-08 19:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-07-16 00:30:13+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Gabriele Bartolini <gabriele.bartolini@2ndquadrant.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Gruppo traduzioni ITPUG <traduzioni@itpug.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: connect.c:226
|
||||
msgid "empty message text"
|
||||
msgstr "messaggio di testo vuoto"
|
||||
|
||||
#: connect.c:381
|
||||
#: connect.c:407
|
||||
#: connect.c:520
|
||||
msgid "<DEFAULT>"
|
||||
msgstr "<DEFAULT>"
|
||||
|
||||
#: error.c:29
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no data found on line %d"
|
||||
msgstr "non ci sono dati alla linea %d"
|
||||
|
||||
# Utilizzerei 'memoria esaurita' al posto di 'errore di memoria' (GB)
|
||||
#: error.c:39
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory on line %d"
|
||||
msgstr "memoria esaurita alla linea %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unsupported type \"%s\" on line %d"
|
||||
msgstr "tipo \"%s\" non supportato alla linea %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:59
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments on line %d"
|
||||
msgstr "troppi argomenti alla linea %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:69
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too few arguments on line %d"
|
||||
msgstr "numero di argomenti non sufficiente alla linea %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:79
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input syntax for type int: \"%s\", on line %d"
|
||||
msgstr "sintassi in input non valida per il tipo int: \"%s\", alla linea %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:89
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input syntax for type unsigned int: \"%s\", on line %d"
|
||||
msgstr "sintassi in input non valida per il tipo unsigned int: \"%s\", alla linea %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input syntax for floating-point type: \"%s\", on line %d"
|
||||
msgstr "sintassi in input non valida per il tipo floating-point: \"%s\", alla linea %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid syntax for type boolean: \"%s\", on line %d"
|
||||
msgstr "sintassi in input non valida per il tipo boolean: \"%s\", alla linea %d"
|
||||
|
||||
# Originariamente da MT: non si può convertire il valore booleano: la dimensione è sbagliata (disallineata), alla linea %d
|
||||
#: error.c:118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not convert boolean value: size mismatch, on line %d"
|
||||
msgstr "conversione fallita per il valore booleano: dimensione incompatibile, alla linea %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty query on line %d"
|
||||
msgstr "query vuota alla linea %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "null value without indicator on line %d"
|
||||
msgstr "valore nullo senza variabile 'indicatore' alla linea %d"
|
||||
|
||||
# è difficile da tradurre diversamente (GB)
|
||||
#: error.c:148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable does not have an array type on line %d"
|
||||
msgstr "la variabile non è di tipo array alla linea %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:158
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "data read from server is not an array on line %d"
|
||||
msgstr "i dati letti dal server non sono di tipo array alla linea %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "inserting an array of variables is not supported on line %d"
|
||||
msgstr "inserire un array di variabili non è supportato alla linea %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "connection \"%s\" does not exist on line %d"
|
||||
msgstr "la connessione \"%s\" non esiste alla linea %d"
|
||||
|
||||
# Inizialmente (MT): non si è connessi alla connessione \"%s\" alla linea %d
|
||||
#: error.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "not connected to connection \"%s\" on line %d"
|
||||
msgstr "connessione \"%s\" non attiva alla linea %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid statement name \"%s\" on line %d"
|
||||
msgstr "nome di istruzione non valido \"%s\" alla linea %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "descriptor \"%s\" not found on line %d"
|
||||
msgstr "il descrittore \"%s\" non esiste alla linea %d"
|
||||
|
||||
# userei intervallo al posto di range (GB)
|
||||
#: error.c:218
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "descriptor index out of range on line %d"
|
||||
msgstr "l'indice del descrittore è fuori intervallo alla linea %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized descriptor item \"%s\" on line %d"
|
||||
msgstr "elemento del descrittore \"%s\" non riconosciuto alla linea %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable does not have a numeric type on line %d"
|
||||
msgstr "la variabile non è di tipo numerico alla linea %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable does not have a character type on line %d"
|
||||
msgstr "la variabile non è di tipo carattere alla linea %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error in transaction processing on line %d"
|
||||
msgstr "errore nel processare la transazione alla linea %d"
|
||||
|
||||
# Inizialmente (MT): non posso connettermi al database \"%s\" alla linea %d
|
||||
#: error.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not connect to database \"%s\" on line %d"
|
||||
msgstr "connessione fallita al database \"%s\" alla linea %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SQL error %d on line %d"
|
||||
msgstr "errore SQL %d alla linea %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:391
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SQL error: %s\n"
|
||||
msgstr "errore SQL: %s\n"
|
||||
|
||||
#: execute.c:1639
|
||||
msgid "<empty>"
|
||||
msgstr "<empty>"
|
||||
|
||||
#: misc.c:113
|
||||
msgid "NULL"
|
||||
msgstr "NULL"
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# $PostgreSQL $
|
||||
CATALOG_NAME = ecpg
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = de es fr ja pt_BR tr
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = de es fr it ja pt_BR tr
|
||||
GETTEXT_FILES = descriptor.c ecpg.c pgc.c preproc.c type.c variable.c
|
||||
GETTEXT_TRIGGERS = _ mmerror:3
|
||||
|
649
src/interfaces/ecpg/preproc/po/it.po
Normal file
649
src/interfaces/ecpg/preproc/po/it.po
Normal file
@ -0,0 +1,649 @@
|
||||
#
|
||||
# Translation of ecpg to Italian
|
||||
# PostgreSQL Project
|
||||
#
|
||||
# Associazione Culturale ITPUG - Italian PostgreSQL Users Group
|
||||
# http://www.itpug.org/ - info@itpug.org
|
||||
#
|
||||
# Traduttori:
|
||||
# * Maurizio Totti <maurizio.totti@gmail.com>
|
||||
#
|
||||
# Revisori:
|
||||
# * Emanuele Zamprogno <ez@medicinaopen.info>
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Copyright (c) 2009, Associazione Culturale ITPUG
|
||||
# Distributed under the same license of the PostgreSQL project
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-08 19:55+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-07-17 00:50:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Emanuele Zamprogno <ez@medicinaopen.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Gruppo traduzioni ITPUG <traduzioni@itpug.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#: descriptor.c:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" must have a numeric type"
|
||||
msgstr "la variabile \"%s\" deve essere di tipo numerico"
|
||||
|
||||
#: descriptor.c:124
|
||||
#: descriptor.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "descriptor \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "il descrittore \"%s\" non esiste"
|
||||
|
||||
#: descriptor.c:161
|
||||
#: descriptor.c:210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "descriptor header item \"%d\" does not exist"
|
||||
msgstr "la voce \"%d\" dell'header del descrittore non esiste"
|
||||
|
||||
#: descriptor.c:182
|
||||
msgid "nullable is always 1"
|
||||
msgstr "nullable è sempre 1"
|
||||
|
||||
#: descriptor.c:185
|
||||
msgid "key_member is always 0"
|
||||
msgstr "key_member è sempre 0"
|
||||
|
||||
#: descriptor.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "descriptor item \"%s\" is not implemented"
|
||||
msgstr "la voce \"%s\" del descrittore non è implementata"
|
||||
|
||||
#: descriptor.c:287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "descriptor item \"%s\" cannot be set"
|
||||
msgstr "la voce \"%s\" del descrittore non può essere settata"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:36
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s is the PostgreSQL embedded SQL preprocessor for C programs.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s è il PostgreSQL embedded SQL preprocessor for programmi scritti in C.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
" %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilizzo:\n"
|
||||
" %s [OPZIONE]... FILE...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:41
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options:\n"
|
||||
msgstr "Opzioni:\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:42
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -c automatically generate C code from embedded SQL code;\n"
|
||||
" this affects EXEC SQL TYPE\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -c genera automaticamente il codice C dal codice SQL embedded;\n"
|
||||
" questo ha effetto su EXEC SQL TYPE\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:44
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -C MODE set compatibility mode; MODE can be one of\n"
|
||||
" \"INFORMIX\", \"INFORMIX_SE\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -C MODE setta il compatibility mode; MODE può essere uno tra\n"
|
||||
" \"INFORMIX\", \"INFORMIX_SE\"\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:47
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -d generate parser debug output\n"
|
||||
msgstr " -d genera l'output di debug del parser\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -D SYMBOL define SYMBOL\n"
|
||||
msgstr " -D SYMBOL definisce SYMBOL\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:50
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h parse a header file, this option includes option \"-c\"\n"
|
||||
msgstr " -h fa il parsing di un header file, questa opzione include l'opzione \"-c\"\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:51
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -i parse system include files as well\n"
|
||||
msgstr " -i fa il parsing anche dei file di sistema\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:52
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -I DIRECTORY search DIRECTORY for include files\n"
|
||||
msgstr " -I DIRECTORY cerca gli include file in DIRECTORY\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -o OUTFILE write result to OUTFILE\n"
|
||||
msgstr " -o OUTFILE scrive il risultato in OUTFILE\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:54
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -r OPTION specify run-time behavior; OPTION can be:\n"
|
||||
" \"no_indicator\", \"prepare\", \"questionmarks\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -r OPTION specifica il comportamento run-time; OPTION può essere:\n"
|
||||
" \"no_indicator\", \"prepare\", \"questionmarks\"\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:56
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --regression run in regression testing mode\n"
|
||||
msgstr " --regression viene eseguito in modalità regression testing\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:57
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -t turn on autocommit of transactions\n"
|
||||
msgstr " -t attiva l'autocommit nelle transazioni\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:58
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " --help mostra questo help, poi esce\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:59
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " --version mostra le informazioni sulla versione, poi esce\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:60
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"If no output file is specified, the name is formed by adding .c to the\n"
|
||||
"input file name, after stripping off .pgc if present.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Se non viene specificato nessun file di output, il nome è composto aggiungendo .c\n"
|
||||
"la nome del file di input, dopo aver tolto .pgc se presente.\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Segnalare bachi a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:183
|
||||
#: ecpg.c:334
|
||||
#: ecpg.c:344
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: impossibile aprire il file \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:222
|
||||
#: ecpg.c:235
|
||||
#: ecpg.c:251
|
||||
#: ecpg.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Prova \"%s --help\" per avere più informazioni.\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: parser debug support (-d) not available\n"
|
||||
msgstr "%s: il supporto al debug del parser (-d) non è disponibile\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, the PostgreSQL embedded C preprocessor, version %d.%d.%d\n"
|
||||
msgstr "%s, PostgreSQL embedded C preprocessor, versione %d.%d.%d\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "EXEC SQL INCLUDE ... search starts here:\n"
|
||||
msgstr "EXEC SQL INCLUDE ... la ricerca inizia da qui:\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end of search list\n"
|
||||
msgstr "fine della search list\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no input files specified\n"
|
||||
msgstr "%s: non è stato specificato nessun file di input\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" has been declared but not opened"
|
||||
msgstr "il cursore \"%s\" è stato dichiarato, ma non aperto"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:386
|
||||
msgid "unterminated /* comment"
|
||||
msgstr "commento /* non terminato"
|
||||
|
||||
# string literal sarebbe intraducubile infatti è come la stringa viene rappresentata nel linguaggio di programmazione, ma come si fa a tradurlo?....
|
||||
#: pgc.l:399
|
||||
msgid "invalid bit string literal"
|
||||
msgstr "bit nella stringa literal non valido "
|
||||
|
||||
# string literal sarebbe intraducubile infatti è come la stringa viene rappresentata nel linguaggio di programmazione, ma come si fa a tradurlo?....
|
||||
#: pgc.l:408
|
||||
msgid "unterminated bit string literal"
|
||||
msgstr " bit di chiusura nella stringa literal mancante"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:424
|
||||
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
|
||||
msgstr "stringa esadecimale literal non terminata "
|
||||
|
||||
#: pgc.l:501
|
||||
msgid "unterminated quoted string"
|
||||
msgstr "stringa quotata non terminata"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:556
|
||||
#: pgc.l:569
|
||||
msgid "zero-length delimited identifier"
|
||||
msgstr "identificatore di delimitazione di dimensione-zero"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:577
|
||||
msgid "unterminated quoted identifier"
|
||||
msgstr "identificatore quotato non terminato"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:898
|
||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL UNDEF command"
|
||||
msgstr "identificatore mancante nel comando EXEC SQL UNDEF"
|
||||
|
||||
# sarebbe "mancanti corrispondenti"... ma non trovo un senso corretto
|
||||
#: pgc.l:944
|
||||
#: pgc.l:958
|
||||
msgid "missing matching \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
|
||||
msgstr "mancata corrispondenza fra \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
|
||||
|
||||
#: pgc.l:947
|
||||
#: pgc.l:960
|
||||
#: pgc.l:1136
|
||||
msgid "missing \"EXEC SQL ENDIF;\""
|
||||
msgstr "manca \"EXEC SQL ENDIF;\""
|
||||
|
||||
#: pgc.l:976
|
||||
#: pgc.l:995
|
||||
msgid "more than one EXEC SQL ELSE"
|
||||
msgstr "più di un EXEC SQL ELSE"
|
||||
|
||||
# trovare modo + corretto
|
||||
#: pgc.l:1017
|
||||
#: pgc.l:1031
|
||||
msgid "unmatched EXEC SQL ENDIF"
|
||||
msgstr "EXEC SQL ENDIF non corrispondente"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1051
|
||||
msgid "too many nested EXEC SQL IFDEF conditions"
|
||||
msgstr "troppe condizioni EXEC SQL IFDEF annidate"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1084
|
||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL IFDEF command"
|
||||
msgstr "identificatore mancante nel comando EXEC SQL IFDEF"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1093
|
||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL DEFINE command"
|
||||
msgstr "identificatore mancante nel comando EXEC SQL DEFINE"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1126
|
||||
msgid "syntax error in EXEC SQL INCLUDE command"
|
||||
msgstr "errore di sintassi nel comando EXEC SQL INCLUDE"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1175
|
||||
msgid "internal error: unreachable state; please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>"
|
||||
msgstr "errore interno: stato non raggiungibile, si prega di segnalarlo a <pgsql-bugs@postgresql.org>"
|
||||
|
||||
# "percorso di inclusione" sembra fuorviante
|
||||
#: pgc.l:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error: include path \"%s/%s\" is too long on line %d, skipping\n"
|
||||
msgstr "Errore: il percorso della include \"%s/%s\" è troppo lungo alla linea %d, perciò viene saltato\n"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open include file \"%s\" on line %d"
|
||||
msgstr "non posso aprire il file di include \"%s\" alla linea %d"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:30
|
||||
msgid "syntax error"
|
||||
msgstr "errore di sintassi"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:78
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WARNING: "
|
||||
msgstr "ATTENZIONE: "
|
||||
|
||||
#: preproc.y:82
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ERROR: "
|
||||
msgstr "ERRORE: "
|
||||
|
||||
#: preproc.y:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove output file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "non posso rimuovere il file di output \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:318
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "il cursore \"%s\" non esiste"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:346
|
||||
msgid "initializer not allowed in type definition"
|
||||
msgstr "l'inizializzatore non è permesso nella definizione del tipo di dato"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:353
|
||||
#: preproc.y:10616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type \"%s\" is already defined"
|
||||
msgstr "il tipo \"%s\" è già definito"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:376
|
||||
#: preproc.y:11215
|
||||
#: preproc.y:11730
|
||||
#: variable.c:584
|
||||
msgid "multidimensional arrays for simple data types are not supported"
|
||||
msgstr "gli array multidimensionali per tipi dato semplici non sono supportati"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1243
|
||||
msgid "AT option not allowed in CLOSE DATABASE statement"
|
||||
msgstr "l'opzione AT non è permessa nel comando CLOSE DATABASE"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1309
|
||||
#: preproc.y:1449
|
||||
msgid "AT option not allowed in DEALLOCATE statement"
|
||||
msgstr "l'opzione AT non è permessa nel comando DEALLOCATE"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1435
|
||||
msgid "AT option not allowed in CONNECT statement"
|
||||
msgstr "l'opzione AT non è permessa nel comando CONNECT"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1471
|
||||
msgid "AT option not allowed in DISCONNECT statement"
|
||||
msgstr "l'opzione AT non è permessa nel comando DISCONNECT"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1523
|
||||
msgid "AT option not allowed in SET CONNECTION statement"
|
||||
msgstr "l'opzione AT non è permessa nel comando SET CONNECTION"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1545
|
||||
msgid "AT option not allowed in TYPE statement"
|
||||
msgstr "l'opzione AT non è permessa nel comando TYPE"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1554
|
||||
msgid "AT option not allowed in VAR statement"
|
||||
msgstr "l'opzione AT non è permessa nel comando VAR"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1561
|
||||
msgid "AT option not allowed in WHENEVER statement"
|
||||
msgstr "l'opzione AT non è permessa nel comando WHENEVER"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1917
|
||||
#: preproc.y:2913
|
||||
#: preproc.y:3807
|
||||
#: preproc.y:3816
|
||||
#: preproc.y:4047
|
||||
#: preproc.y:5856
|
||||
#: preproc.y:5861
|
||||
#: preproc.y:5866
|
||||
#: preproc.y:8031
|
||||
#: preproc.y:8561
|
||||
#: preproc.y:8566
|
||||
msgid "unsupported feature will be passed to server"
|
||||
msgstr "al server è stata richiesta una funzionalità non supportata"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2147
|
||||
msgid "SHOW ALL is not implemented"
|
||||
msgstr "SHOW ALL non è implementato"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2482
|
||||
#: preproc.y:2493
|
||||
msgid "COPY TO STDIN is not possible"
|
||||
msgstr "COPY TO STDIN non è possibile"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2484
|
||||
msgid "COPY FROM STDOUT is not possible"
|
||||
msgstr "COPY FROM STDOUT non è possibile"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2486
|
||||
msgid "COPY FROM STDIN is not implemented"
|
||||
msgstr "COPY FROM STDIN non è implementato"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:3747
|
||||
#: preproc.y:3758
|
||||
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
|
||||
msgstr "la condizione dichiarata INITIALLY DEFERRED deve essere DEFERRABLE"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:6565
|
||||
#: preproc.y:10232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" is already defined"
|
||||
msgstr "il cursore \"%s\" è già definito"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:6918
|
||||
msgid "no longer supported LIMIT #,# syntax passed to server"
|
||||
msgstr "la sintassi LIMIT #,# passata al server, non è più supportata"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:7160
|
||||
msgid "subquery in FROM must have an alias"
|
||||
msgstr "la subquery in FROM deve avere un alias"
|
||||
|
||||
# forse meglio lasciare "rule"?
|
||||
#: preproc.y:9921
|
||||
msgid "OLD used in query that is not in a rule"
|
||||
msgstr "OLD è usato in una query che non è una regola"
|
||||
|
||||
# forse meglio lasciare "rule"?
|
||||
#: preproc.y:9928
|
||||
msgid "NEW used in query that is not in a rule"
|
||||
msgstr "NEW è usato in una query che non è una regola"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:9960
|
||||
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
|
||||
msgstr "CREATE TABLE AS non può specificare INTO"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10007
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected \"@\", found \"%s\""
|
||||
msgstr "atteso \"@\", trovato \"%s\""
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10019
|
||||
msgid "only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are supported"
|
||||
msgstr "soltanto i protocolli \"tcp\" e \"unix\" ed il tipo database \"postgresql\" sono supportati"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected \"://\", found \"%s\""
|
||||
msgstr "atteso \"://\", trovato \"%s\""
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10027
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unix-domain sockets only work on \"localhost\" but not on \"%s\""
|
||||
msgstr "gli Unix-domain sockets funzionano solo con \"localhost\" ma non con \"%s\""
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10053
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected \"postgresql\", found \"%s\""
|
||||
msgstr "atteso \"postgresql\", trovato \"%s\""
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10056
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid connection type: %s"
|
||||
msgstr "tipo di connessione non valido: %s"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10065
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected \"@\" or \"://\", found \"%s\""
|
||||
msgstr "atteso \"@\" oppure \"://\", trovato \"%s\""
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10140
|
||||
#: preproc.y:10157
|
||||
msgid "invalid data type"
|
||||
msgstr "tipo dato non valido"
|
||||
|
||||
# oppure "affermazione incompleta" ?
|
||||
#: preproc.y:10168
|
||||
#: preproc.y:10183
|
||||
msgid "incomplete statement"
|
||||
msgstr "comando incompleto"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10171
|
||||
#: preproc.y:10186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized token \"%s\""
|
||||
msgstr "token \"%s\" non riconosciuto"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10435
|
||||
msgid "only data types numeric and decimal have precision/scale argument"
|
||||
msgstr "solo i dati di tipo numeric e decimal hanno argomento precision/scale"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10447
|
||||
msgid "interval specification not allowed here"
|
||||
msgstr "specificazione d'intervallo non permessa qui"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10591
|
||||
#: preproc.y:10643
|
||||
msgid "too many levels in nested structure/union definition"
|
||||
msgstr "troppi livelli nidificati nella definizione della struttura/union"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10774
|
||||
msgid "pointers to varchar are not implemented"
|
||||
msgstr "i puntatori a varchar non sono implementati"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10938
|
||||
#: preproc.y:10945
|
||||
#: preproc.y:10952
|
||||
msgid "using unsupported DESCRIBE statement"
|
||||
msgstr "si sta utilizzando la dichiarazione non supportata DESCRIBE"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:11183
|
||||
msgid "initializer not allowed in EXEC SQL VAR command"
|
||||
msgstr "initializer non è permesso nel comando EXEC SQL VAR"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:11699
|
||||
msgid "arrays of indicators are not allowed on input"
|
||||
msgstr "un array di indicatori non è permesso in input"
|
||||
|
||||
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
||||
#: preproc.y:11926
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s at or near \"%s\""
|
||||
msgstr "%s presso o vicino \"%s\""
|
||||
|
||||
#: type.c:18
|
||||
#: type.c:30
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "memoria esaurita"
|
||||
|
||||
#: type.c:204
|
||||
#: type.c:556
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized variable type code %d"
|
||||
msgstr "tipo di variabile sconosciuto codice %d"
|
||||
|
||||
#: type.c:241
|
||||
msgid "indicator for array/pointer has to be array/pointer"
|
||||
msgstr "un indicatore per un array/puntatore deve essere un array/puntatore"
|
||||
|
||||
#: type.c:245
|
||||
msgid "nested arrays are not supported (except strings)"
|
||||
msgstr "array annidati non sono supportati (tranne che per le stringhe)"
|
||||
|
||||
#: type.c:278
|
||||
msgid "indicator for struct has to be a struct"
|
||||
msgstr "un indicatore per una struttura deve essere una struttura"
|
||||
|
||||
# capire meglio i "simple data types"
|
||||
#: type.c:287
|
||||
#: type.c:295
|
||||
#: type.c:303
|
||||
msgid "indicator for simple data type has to be simple"
|
||||
msgstr "un indicatore per tipi dato semplici deve essere formato da tipi dato semplici"
|
||||
|
||||
#: type.c:615
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized descriptor item code %d"
|
||||
msgstr "descittore di codice %d sconosciuto"
|
||||
|
||||
#: variable.c:89
|
||||
#: variable.c:112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incorrectly formed variable \"%s\""
|
||||
msgstr "variabile \"%s\" composta in maniera scorretta"
|
||||
|
||||
#: variable.c:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" is not a pointer"
|
||||
msgstr "la variabile \"%s\" non è un puntatore"
|
||||
|
||||
#: variable.c:138
|
||||
#: variable.c:163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" is not a pointer to a structure or a union"
|
||||
msgstr "la variabile \"%s\" non è un puntatore ad una strutura o ad una union"
|
||||
|
||||
#: variable.c:150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" is neither a structure nor a union"
|
||||
msgstr "la variabile \"%s\" non è nè una struttura nè una union"
|
||||
|
||||
#: variable.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" is not an array"
|
||||
msgstr "la variabile \"%s\" non è un array"
|
||||
|
||||
#: variable.c:229
|
||||
#: variable.c:251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" is not declared"
|
||||
msgstr "la variabile \"%s\" non è stata dichiarata"
|
||||
|
||||
#: variable.c:459
|
||||
msgid "indicator variable must have an integer type"
|
||||
msgstr "il tipo di variabile di un indicator debe essere intero"
|
||||
|
||||
#: variable.c:471
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized data type name \"%s\""
|
||||
msgstr "tipo di dato chiatato \"%s\" è sconosciuto"
|
||||
|
||||
#: variable.c:482
|
||||
#: variable.c:490
|
||||
#: variable.c:507
|
||||
#: variable.c:510
|
||||
msgid "multidimensional arrays are not supported"
|
||||
msgstr "gli array multidimensionali non sono supportati"
|
||||
|
||||
#: variable.c:499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d level"
|
||||
msgid_plural "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d levels"
|
||||
msgstr[0] "puntatori a più livelli (più di 2 livelli) non sono supportati; trovato %d livello"
|
||||
msgstr[1] "puntatori a più livelli (più di 2 livelli) non sono supportati; trovati %d livelli"
|
||||
|
||||
#: variable.c:504
|
||||
msgid "pointer to pointer is not supported for this data type"
|
||||
msgstr "puntatore a puntatore non è supportato per questo tipo di dato"
|
||||
|
||||
#: variable.c:524
|
||||
msgid "multidimensional arrays for structures are not supported"
|
||||
msgstr "gli array multidimensionali per strutture non sono supportati"
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-06-11 05:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-06-25 14:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-06-29 00:51+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Devrim GÜNDÜZ <devrim@gunduz.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <devrim@gunduz.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -162,6 +162,9 @@ msgid ""
|
||||
"If no output file is specified, the name is formed by adding .c to the\n"
|
||||
"input file name, after stripping off .pgc if present.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Eğer çıktı dosyası belirtilmediyse, dosyanın adı eğer sonunda .pgc varsa\n"
|
||||
"kaldırıldıktan sonra girdi dosyasının sonuna .c eklenerek oluşturulur.\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:62
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -516,7 +519,7 @@ msgstr "EXEC SQL VAR konutunda ilklendiriciye izin verilmemektedir"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:11703
|
||||
msgid "arrays of indicators are not allowed on input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "belirticilerin dizilerine girdide izin verilmez"
|
||||
|
||||
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
||||
#: preproc.y:11930
|
||||
@ -541,7 +544,7 @@ msgstr "array/pointer için gösterici array/pointer olmalıdır"
|
||||
|
||||
#: type.c:245
|
||||
msgid "nested arrays are not supported (except strings)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "içiçe geçmiş diziler, dizgiler haricinde desteklenmez"
|
||||
|
||||
#: type.c:278
|
||||
msgid "indicator for struct has to be a struct"
|
||||
@ -573,12 +576,12 @@ msgstr "\"%s\" değişkeni bir pointer değil"
|
||||
#: variable.c:163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" is not a pointer to a structure or a union"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\"%s\" değişkeni structure ya da union'a pointer değil"
|
||||
|
||||
#: variable.c:150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" is neither a structure nor a union"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\"%s\" değişkeni structure ya da union değil"
|
||||
|
||||
#: variable.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/interfaces/libpq/nls.mk,v 1.23 2009/06/26 19:33:51 petere Exp $
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/interfaces/libpq/nls.mk,v 1.23.2.1 2009/09/03 21:01:18 petere Exp $
|
||||
CATALOG_NAME := libpq
|
||||
AVAIL_LANGUAGES := cs de es fr ja ko pt_BR ru sv ta tr
|
||||
AVAIL_LANGUAGES := cs de es fr it ja ko pt_BR ru sv ta tr
|
||||
GETTEXT_FILES := fe-auth.c fe-connect.c fe-exec.c fe-lobj.c fe-misc.c fe-protocol2.c fe-protocol3.c fe-secure.c
|
||||
GETTEXT_TRIGGERS:= libpq_gettext pqInternalNotice:2
|
||||
|
877
src/interfaces/libpq/po/it.po
Normal file
877
src/interfaces/libpq/po/it.po
Normal file
@ -0,0 +1,877 @@
|
||||
#
|
||||
# Translation of libpq to Italian
|
||||
# PostgreSQL Project
|
||||
#
|
||||
# Associazione Culturale ITPUG - Italian PostgreSQL Users Group
|
||||
# http://www.itpug.org/ - info@itpug.org
|
||||
#
|
||||
# Traduttori:
|
||||
# * Maurizio Totti <maurizio.totti@itpug.org>
|
||||
#
|
||||
# Revisori:
|
||||
# * Emanuele Zamprogno <emanuele.zamprogno@itpug.org>
|
||||
#
|
||||
# Copyright (c) 2009, Associazione Culturale ITPUG
|
||||
# Distributed under the same license of the PostgreSQL project
|
||||
#
|
||||
# Italian translation file for libpq.
|
||||
# Fabrizio Mazzoni <veramente@libero.it>, 2003.
|
||||
#
|
||||
# Versione 1.00 del 12 Ottobre 2003
|
||||
# Revisione 1.01 del 14 Ottobre 2003 a cura di Gaetano Mendola <mendola@bigfoot.com>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-11 05:57+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-07-23 23:15:56+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Emanuele Zamprogno <ez@medicinaopen.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Gruppo traduzioni ITPUG <traduzioni@itpug.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#: fe-auth.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set socket to blocking mode: %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile impostare il socket in modalità blocco: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-auth.c:260
|
||||
#: fe-auth.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Kerberos 5 authentication rejected: %*s\n"
|
||||
msgstr "Autenticazione Kerberos 5 rifiutata: %*s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-auth.c:290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not restore non-blocking mode on socket: %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile ripristinare lo stato non-blocking sul socket: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-auth.c:403
|
||||
msgid "GSSAPI continuation error"
|
||||
msgstr "GSSAPI errore persistente"
|
||||
|
||||
#: fe-auth.c:432
|
||||
msgid "duplicate GSS authentication request\n"
|
||||
msgstr "la richiesta di autenticazione GSS è duplicata\n"
|
||||
|
||||
# non è che mi torni tanto così
|
||||
#: fe-auth.c:452
|
||||
msgid "GSSAPI name import error"
|
||||
msgstr "errore di importazione del nome GSSAPI"
|
||||
|
||||
#: fe-auth.c:538
|
||||
msgid "SSPI continuation error"
|
||||
msgstr "SSPI errore persistente"
|
||||
|
||||
#: fe-auth.c:549
|
||||
#: fe-auth.c:623
|
||||
#: fe-auth.c:657
|
||||
#: fe-auth.c:754
|
||||
#: fe-connect.c:1342
|
||||
#: fe-connect.c:2625
|
||||
#: fe-connect.c:2842
|
||||
#: fe-connect.c:3208
|
||||
#: fe-connect.c:3217
|
||||
#: fe-connect.c:3354
|
||||
#: fe-connect.c:3400
|
||||
#: fe-connect.c:3418
|
||||
#: fe-exec.c:3110
|
||||
#: fe-lobj.c:696
|
||||
#: fe-protocol2.c:1027
|
||||
#: fe-protocol3.c:1421
|
||||
msgid "out of memory\n"
|
||||
msgstr "memoria esaurita\n"
|
||||
|
||||
#: fe-auth.c:638
|
||||
msgid "could not acquire SSPI credentials"
|
||||
msgstr "non riesco ad ottenere le credenziali SSPI"
|
||||
|
||||
#: fe-auth.c:651
|
||||
msgid "host name must be specified\n"
|
||||
msgstr "il nome dell'host deve essere specificato\n"
|
||||
|
||||
#: fe-auth.c:730
|
||||
msgid "SCM_CRED authentication method not supported\n"
|
||||
msgstr "Metodo autenticazione SCM_CRED non supportato\n"
|
||||
|
||||
#: fe-auth.c:804
|
||||
msgid "Kerberos 4 authentication not supported\n"
|
||||
msgstr "Autenticazione Kerberos 4 non supportata\n"
|
||||
|
||||
#: fe-auth.c:820
|
||||
msgid "Kerberos 5 authentication not supported\n"
|
||||
msgstr "Autenticazione Kerberos 5 non supportata\n"
|
||||
|
||||
#: fe-auth.c:887
|
||||
msgid "GSSAPI authentication not supported\n"
|
||||
msgstr "l'autenticazione GSSAPI non è supportata\n"
|
||||
|
||||
#: fe-auth.c:911
|
||||
msgid "SSPI authentication not supported\n"
|
||||
msgstr "l'autenticazione SSPI non è supportata\n"
|
||||
|
||||
#: fe-auth.c:918
|
||||
msgid "Crypt authentication not supported\n"
|
||||
msgstr "autenticazione di tipo Crupt non supportata\n"
|
||||
|
||||
#: fe-auth.c:945
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "authentication method %u not supported\n"
|
||||
msgstr "il metodo di autenticazione %u non è supportato\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid sslmode value: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "valore sslmode errato: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:545
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sslmode value \"%s\" invalid when SSL support is not compiled in\n"
|
||||
msgstr "valore sslmode \"%s\" non valido quando il supporto SSL non è compilato\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set socket to TCP no delay mode: %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile impostare il socket in modaltà TCP no delay: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:758
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"could not connect to server: %s\n"
|
||||
"\tIs the server running locally and accepting\n"
|
||||
"\tconnections on Unix domain socket \"%s\"?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"impossibile connettersi al server: %s\n"
|
||||
"\tControllare che il server sia in funzione e che\n"
|
||||
"\taccetti connessioni sui Unix domain socket \"%s\"?\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:768
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"could not connect to server: %s\n"
|
||||
"\tIs the server running on host \"%s\" and accepting\n"
|
||||
"\tTCP/IP connections on port %s?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"impossibile connettersi al server: %s\n"
|
||||
"\tControllare che il server all'indirizzo \"%s\" sia in funzione\n"
|
||||
"\te che accetti connessioni TCP/IP sulla porta %s?\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile convertire l'host name \"%s\" all'indirizzo: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:862
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not translate Unix-domain socket path \"%s\" to address: %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile tradurre lo Unix-domain socket path \"%s\" nell'indirizzo: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1069
|
||||
msgid "invalid connection state, probably indicative of memory corruption\n"
|
||||
msgstr "stato connessione invalido, probabilmente indica una corruzzione della memoria\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create socket: %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set socket to non-blocking mode: %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile settare il socket in stato non-blocking: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set socket to close-on-exec mode: %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile impostare il socket in modalità close-on-exec: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get socket error status: %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile ottenere un socket error status: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get client address from socket: %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo del client dal socket: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send SSL negotiation packet: %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile inviare i pacchetti di negoziazione SSL: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send startup packet: %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile spedire lo startup packet: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1422
|
||||
#: fe-connect.c:1441
|
||||
msgid "server does not support SSL, but SSL was required\n"
|
||||
msgstr "il server non supporta SSL, ma SSL è richiesto\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "received invalid response to SSL negotiation: %c\n"
|
||||
msgstr "ricevuta risposta errata alla negoziazione SSL: %c\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1533
|
||||
#: fe-connect.c:1566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected authentication request from server, but received %c\n"
|
||||
msgstr "prevista richiesta di autenticazione dal server, ma è stato ricevuto %c\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory allocating GSSAPI buffer (%i)"
|
||||
msgstr "errore di memoria nell'allocazione del GSSAPI buffer (%i)"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1822
|
||||
msgid "unexpected message from server during startup\n"
|
||||
msgstr "messaggio imprevisto dal server durante l'avvio\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:1890
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid connection state %c, probably indicative of memory corruption\n"
|
||||
msgstr "stato connessione errato %c, probabilmente indica una corruzione di memoria\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2233
|
||||
#: fe-connect.c:2293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PGEventProc \"%s\" failed during PGEVT_CONNRESET event\n"
|
||||
msgstr "PGEventProc \"%s\" ha fallito durante l'evento PGEVT_CONNRESET\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": scheme must be ldap://\n"
|
||||
msgstr "LDAP URL \"%s\" non corretta: lo schema deve essere ldap://\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2653
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name\n"
|
||||
msgstr "LDAP URL \"%s\" non corretta: distinguished name non trovato\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2664
|
||||
#: fe-connect.c:2717
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have exactly one attribute\n"
|
||||
msgstr "LDAP URL \"%s\" non corretta: deve esserci esattamente un attributo\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2674
|
||||
#: fe-connect.c:2731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have search scope (base/one/sub)\n"
|
||||
msgstr "LDAP URL \"%s\" non corretta: deve essere specificato la portata della ricerca (base/one/sub)\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2685
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": no filter\n"
|
||||
msgstr "LDAP URL \"%s\" non corretta: filtro non specificato\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": invalid port number\n"
|
||||
msgstr "LDAP URL \"%s\" non corretta: numero di port non corretto\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2740
|
||||
msgid "could not create LDAP structure\n"
|
||||
msgstr "impossibile creare la struttura dati LDAP\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "lookup on LDAP server failed: %s\n"
|
||||
msgstr "ricerca del server LDAP fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2793
|
||||
msgid "more than one entry found on LDAP lookup\n"
|
||||
msgstr "trovata più di una voce nella ricerca LDAP\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2794
|
||||
#: fe-connect.c:2806
|
||||
msgid "no entry found on LDAP lookup\n"
|
||||
msgstr "nessun elemento trovato per la ricerca LDAP\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2817
|
||||
#: fe-connect.c:2830
|
||||
msgid "attribute has no values on LDAP lookup\n"
|
||||
msgstr "l'attributo non ha valori nella ricerca LDAP\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2881
|
||||
#: fe-connect.c:2899
|
||||
#: fe-connect.c:3256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing \"=\" after \"%s\" in connection info string\n"
|
||||
msgstr "manca \"=\" dopo \"%s\" nella stringa di connessione\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2962
|
||||
#: fe-connect.c:3338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid connection option \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "opzione di connessione errata \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:2975
|
||||
#: fe-connect.c:3305
|
||||
msgid "unterminated quoted string in connection info string\n"
|
||||
msgstr "stringa non chiusa nella stringa di connessione\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3018
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ERROR: service file \"%s\" not found\n"
|
||||
msgstr "ERRORE: il file di servizio \"%s\" non è stato trovato\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3031
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ERROR: line %d too long in service file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "ERRORE: la linea %d nel file di servizio \"%s\" è troppo lunga\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3103
|
||||
#: fe-connect.c:3130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ERROR: syntax error in service file \"%s\", line %d\n"
|
||||
msgstr "ERRORE: errore di sintassi del file di servizio \"%s\", alla linea %d\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3586
|
||||
msgid "connection pointer is NULL\n"
|
||||
msgstr "il pointer della connessione è NULL\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3869
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WARNING: password file \"%s\" is not a plain file\n"
|
||||
msgstr "ATTENZIONE: il password file \"%s\" non è un file regolare\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:3878
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WARNING: password file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
|
||||
msgstr "ATTENZIONE: Il file delle password %s ha privilegi di accesso in lettura e scrittura per tutti; i permessi dovrebbero essere u=rw (0600)o inferiori\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:827
|
||||
msgid "NOTICE"
|
||||
msgstr "NOTIFICA"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:1014
|
||||
#: fe-exec.c:1071
|
||||
#: fe-exec.c:1111
|
||||
msgid "command string is a null pointer\n"
|
||||
msgstr "il testo del comando è un puntatore nullo\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:1104
|
||||
#: fe-exec.c:1199
|
||||
msgid "statement name is a null pointer\n"
|
||||
msgstr "il nome dello statement è un puntatore nullo\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:1119
|
||||
#: fe-exec.c:1273
|
||||
#: fe-exec.c:1928
|
||||
#: fe-exec.c:2125
|
||||
msgid "function requires at least protocol version 3.0\n"
|
||||
msgstr "la funzione richiede almeno il protocollo versione 3.0\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:1230
|
||||
msgid "no connection to the server\n"
|
||||
msgstr "nessuna connessione al server\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:1237
|
||||
msgid "another command is already in progress\n"
|
||||
msgstr "un'altro comando è in esecuzione\n"
|
||||
|
||||
# per un parametro o attraverso un parametro?
|
||||
#: fe-exec.c:1349
|
||||
msgid "length must be given for binary parameter\n"
|
||||
msgstr "la lunghezza deve essere fornita per un paramentro binario\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:1596
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected asyncStatus: %d\n"
|
||||
msgstr "asyncStatus imprevisto: %d\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:1616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PGEventProc \"%s\" failed during PGEVT_RESULTCREATE event\n"
|
||||
msgstr "PGEventProc \"%s\" ha fallito durante l'evento PGEVT_RESULTCREATE\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:1746
|
||||
msgid "COPY terminated by new PQexec"
|
||||
msgstr "COPY terminato da una nuova PQexec"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:1754
|
||||
msgid "COPY IN state must be terminated first\n"
|
||||
msgstr "lo stato COPY IN deve prima essere terminato\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:1774
|
||||
msgid "COPY OUT state must be terminated first\n"
|
||||
msgstr "lo stato COPY OUT deve prima essere terminato\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2016
|
||||
#: fe-exec.c:2082
|
||||
#: fe-exec.c:2167
|
||||
#: fe-protocol2.c:1172
|
||||
#: fe-protocol3.c:1557
|
||||
msgid "no COPY in progress\n"
|
||||
msgstr "nessun comando COPY in corso\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2359
|
||||
msgid "connection in wrong state\n"
|
||||
msgstr "connessione in uno stato errato\n"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2390
|
||||
msgid "invalid ExecStatusType code"
|
||||
msgstr "codice ExecStatusType errato"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2454
|
||||
#: fe-exec.c:2477
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "column number %d is out of range 0..%d"
|
||||
msgstr "colonna numero %d non è tra 0..%d"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "row number %d is out of range 0..%d"
|
||||
msgstr "riga numero %d non è tra 0..%d"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "parameter number %d is out of range 0..%d"
|
||||
msgstr "il parametro numero %d non è tra 0..%d"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:2779
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not interpret result from server: %s"
|
||||
msgstr "impossibile interpretare il risultato dal server: %s"
|
||||
|
||||
#: fe-exec.c:3018
|
||||
msgid "incomplete multibyte character\n"
|
||||
msgstr "carattere multibyte incompleto\n"
|
||||
|
||||
#: fe-lobj.c:152
|
||||
msgid "cannot determine OID of function lo_truncate\n"
|
||||
msgstr "impossibile determinare l'OID della funzione lo_truncate\n"
|
||||
|
||||
#: fe-lobj.c:380
|
||||
msgid "cannot determine OID of function lo_create\n"
|
||||
msgstr "impossibile determinare l'OID della funzione lo_create\n"
|
||||
|
||||
#: fe-lobj.c:525
|
||||
#: fe-lobj.c:624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile apririe il file \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-lobj.c:575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "non riesco a leggere il file \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-lobj.c:639
|
||||
#: fe-lobj.c:663
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write to file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile scrivere sul file \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-lobj.c:744
|
||||
msgid "query to initialize large object functions did not return data\n"
|
||||
msgstr "la query per inizializzare le funzioni large object non hanno retituito dati\n"
|
||||
|
||||
#: fe-lobj.c:785
|
||||
msgid "cannot determine OID of function lo_open\n"
|
||||
msgstr "impossibile determinare l'OID della funzione lo_open\n"
|
||||
|
||||
#: fe-lobj.c:792
|
||||
msgid "cannot determine OID of function lo_close\n"
|
||||
msgstr "impossibile determinare l'OID della funzione lo_close\n"
|
||||
|
||||
#: fe-lobj.c:799
|
||||
msgid "cannot determine OID of function lo_creat\n"
|
||||
msgstr "impossibile determinare l'OID della funzione lo_create\n"
|
||||
|
||||
#: fe-lobj.c:806
|
||||
msgid "cannot determine OID of function lo_unlink\n"
|
||||
msgstr "impossibile determinare l'OID della funzione lo_unlink\n"
|
||||
|
||||
#: fe-lobj.c:813
|
||||
msgid "cannot determine OID of function lo_lseek\n"
|
||||
msgstr "impossibile determinare l'OID della funzione lo_seek\n"
|
||||
|
||||
#: fe-lobj.c:820
|
||||
msgid "cannot determine OID of function lo_tell\n"
|
||||
msgstr "impossibile determinare l'OID della funzione lo_tell\n"
|
||||
|
||||
#: fe-lobj.c:827
|
||||
msgid "cannot determine OID of function loread\n"
|
||||
msgstr "impossibile determinare l'OID della funzione loread\n"
|
||||
|
||||
#: fe-lobj.c:834
|
||||
msgid "cannot determine OID of function lowrite\n"
|
||||
msgstr "impossibile determinare l'OID della funzione lowrite\n"
|
||||
|
||||
#: fe-misc.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer of size %lu not supported by pqGetInt"
|
||||
msgstr "intero di dimensione %lu non supportato da pqGetInt"
|
||||
|
||||
#: fe-misc.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer of size %lu not supported by pqPutInt"
|
||||
msgstr "intero di dimensione %lu non supportato da pqPutInt"
|
||||
|
||||
#: fe-misc.c:557
|
||||
#: fe-misc.c:759
|
||||
msgid "connection not open\n"
|
||||
msgstr "connessione chiusa\n"
|
||||
|
||||
#: fe-misc.c:622
|
||||
#: fe-misc.c:712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not receive data from server: %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile ricevere dati dal server: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-misc.c:729
|
||||
#: fe-misc.c:807
|
||||
msgid ""
|
||||
"server closed the connection unexpectedly\n"
|
||||
"\tThis probably means the server terminated abnormally\n"
|
||||
"\tbefore or while processing the request.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"il server ha chiuso la connessione inaspettatamente\n"
|
||||
"\tQuesto probabilmente indica che il server ha terminato in modo anormale\n"
|
||||
"\tprima o durante l'elaborazione della richiesta.\n"
|
||||
|
||||
#: fe-misc.c:824
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send data to server: %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile inviare dati al server: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-misc.c:943
|
||||
msgid "timeout expired\n"
|
||||
msgstr "timeout scaduto\n"
|
||||
|
||||
#: fe-misc.c:988
|
||||
msgid "socket not open\n"
|
||||
msgstr "socket non aperto\n"
|
||||
|
||||
#: fe-misc.c:1011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "select() failed: %s\n"
|
||||
msgstr "select() fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol2.c:89
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid setenv state %c, probably indicative of memory corruption\n"
|
||||
msgstr "stato %c di setenv non valido, probabilmente indica una corruzione di memoria\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol2.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid state %c, probably indicative of memory corruption\n"
|
||||
msgstr "stato %c non valido, probabilmente indica una corruzione di memoria\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol2.c:419
|
||||
#: fe-protocol3.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "message type 0x%02x arrived from server while idle"
|
||||
msgstr "il messaggio tipo 0x%02x è arrivato al server mentre era in attesa"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol2.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected character %c following empty query response (\"I\" message)"
|
||||
msgstr "carattere %c non previsto a seguito di una risposta vuota ad una query (messaggio \"|\")"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol2.c:516
|
||||
msgid "server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" message)"
|
||||
msgstr "il server ha spedito dati (messaggio di tipo \"D\") senza prima il descrittore di riga (messaggio di tipo \"T\")"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol2.c:532
|
||||
msgid "server sent binary data (\"B\" message) without prior row description (\"T\" message)"
|
||||
msgstr "il server ha spedito dati binari (messaggio di tipo \"B\") senza prima il descrittore di riga (messaggio di tipo \"T\")"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol2.c:547
|
||||
#: fe-protocol3.c:382
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected response from server; first received character was \"%c\"\n"
|
||||
msgstr "risposta inattesa dal server; il primo carattere ricevuto era \"%c\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol2.c:768
|
||||
#: fe-protocol3.c:701
|
||||
msgid "out of memory for query result\n"
|
||||
msgstr "memoria esaurita per il risultato della query\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol2.c:1215
|
||||
#: fe-protocol3.c:1625
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol2.c:1227
|
||||
msgid "lost synchronization with server, resetting connection"
|
||||
msgstr "persa la sincronizzazione con il server, sto resettando la connessione"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol2.c:1361
|
||||
#: fe-protocol2.c:1393
|
||||
#: fe-protocol3.c:1828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "protocol error: id=0x%x\n"
|
||||
msgstr "errore di protocollo: id=0x%x\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:344
|
||||
msgid "server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" message)\n"
|
||||
msgstr "il server ha spedito dati (messaggio di tipo \"D\") senza prima il descrittore di riga (messaggio di tipo \"T\")\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "message contents do not agree with length in message type \"%c\"\n"
|
||||
msgstr "i contenuti del messaggio non sono in accordo con la lunghezza del tipo di messaggio \"%c\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:424
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "lost synchronization with server: got message type \"%c\", length %d\n"
|
||||
msgstr "persa la sincronizzazione con il server: ricevuto il tipo di messaggio \"%c\" di lunghezza %d\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:646
|
||||
msgid "unexpected field count in \"D\" message\n"
|
||||
msgstr "numero dei campi non previsto nel messaggio di tipo \"D\"\n"
|
||||
|
||||
#. translator: %s represents a digit string
|
||||
#: fe-protocol3.c:788
|
||||
#: fe-protocol3.c:807
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " at character %s"
|
||||
msgstr " al carattere %s"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:820
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "DETAIL: %s\n"
|
||||
msgstr "DETTAGLI: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:823
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "HINT: %s\n"
|
||||
msgstr "HINT: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:826
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "QUERY: %s\n"
|
||||
msgstr "QUERY: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:829
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CONTEXT: %s\n"
|
||||
msgstr "CONTEXT: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:841
|
||||
msgid "LOCATION: "
|
||||
msgstr "LOCATION:"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:843
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, "
|
||||
msgstr "%s,"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:845
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%s"
|
||||
msgstr "%s:%s"
|
||||
|
||||
#: fe-protocol3.c:1069
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "LINE %d: "
|
||||
msgstr "RIGA %d: "
|
||||
|
||||
# NON SONO ASSOLUTAMENTE CONVINTO!
|
||||
#: fe-protocol3.c:1453
|
||||
msgid "PQgetline: not doing text COPY OUT\n"
|
||||
msgstr "PQgetline: non riesce a fare il testo di COPY OUT \n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not establish SSL connection: %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile stabilire una connessione SSL: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:317
|
||||
#: fe-secure.c:401
|
||||
#: fe-secure.c:1138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SSL SYSCALL error: %s\n"
|
||||
msgstr "errore SSL SYSCALL: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:323
|
||||
#: fe-secure.c:407
|
||||
#: fe-secure.c:1142
|
||||
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected\n"
|
||||
msgstr "errore SSL SYSCALL: rilevato EOF\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:335
|
||||
#: fe-secure.c:418
|
||||
#: fe-secure.c:1161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SSL error: %s\n"
|
||||
msgstr "errore SSL: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:345
|
||||
#: fe-secure.c:428
|
||||
#: fe-secure.c:1171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized SSL error code: %d\n"
|
||||
msgstr "codice di errore SSL %d non riconosciuto\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:537
|
||||
msgid "verified SSL connections are only supported when connecting to a host name"
|
||||
msgstr "le connessioni con verifica SSL sono supportate soltanto quando ci si connette ad un hostname"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:556
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "server common name \"%s\" does not match host name \"%s\""
|
||||
msgstr "nome comune del server \"%s\" non corrisponde al nome dell'host \"%s\""
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:598
|
||||
msgid "could not get home directory to locate client certificate files"
|
||||
msgstr "impossibile ottenere la home directory per trovare i file dei certificati dei client"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:622
|
||||
#: fe-secure.c:636
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open certificate file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile aprire il file di certificato \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:647
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read certificate file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile leggere il file di certificato \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:685
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not load SSL engine \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile caricare il motore/funzionalità SSL \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:698
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not initialize SSL engine \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile inizializzare il motore/funzionalità SSL \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:715
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read private SSL key \"%s\" from engine \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile leggere il file della chiave privata SSL \"%s\" dal motore/funzionalità \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:750
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "certificate present, but not private key file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "certificato trovato, ma non la chiave privata \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "private key file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
|
||||
msgstr "Il file della chiave privata \"%s\" ha privilegi di accesso in lettura e scrittura per tutti; i permessi dovrebbero essere u=rw (0600) o inferiori\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:769
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open private key file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile aprire il file della chiave privata \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:780
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "private key file \"%s\" changed during execution\n"
|
||||
msgstr "la chiave privata \"%s\" è cambiata durante l'esecuzione\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:791
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read private key file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile leggere il fle della chiave privata \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:809
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "certificate does not match private key file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "il certificato non corrisponde con il file della chiave privata \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create SSL context: %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile creare il contesto SSL: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:1028
|
||||
msgid "could not get home directory to locate root certificate file"
|
||||
msgstr "impossibile ottenere la home directory per caricare il file del certificato radice"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:1052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read root certificate file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "impossibile leggere il file del certificato radice \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:1077
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SSL library does not support CRL certificates (file \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "la libreria SSL non supporta i certificati di tipo CRL (file \"%s\")\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:1093
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"root certificate file \"%s\" does not exist\n"
|
||||
"Either provide the file or change sslmode to disable server certificate verification.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"il file \"%s\" del certificato radice non esiste\n"
|
||||
"O procuri il file o cambi lo sslmode per disabilitare la verifica del certificato del server.\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:1190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "certificate could not be obtained: %s\n"
|
||||
msgstr "non è stato possibile otenere il certificato: %s\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:1273
|
||||
msgid "no SSL error reported"
|
||||
msgstr "nessun errore SSL riportato"
|
||||
|
||||
#: fe-secure.c:1282
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SSL error code %lu"
|
||||
msgstr "codice di errore SSL: %lu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kerberos 4 error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Errore Kerberos 4: %s\n"
|
||||
#~ msgid "Kerberos 4 authentication failed\n"
|
||||
#~ msgstr "Autenticazione Kerberos 4 fallita\n"
|
||||
#~ msgid "Kerberos 5 authentication failed\n"
|
||||
#~ msgstr "Autenticazione Kerberos 5 fallita\n"
|
||||
#~ msgid "invalid authentication service name \"%s\", ignored\n"
|
||||
#~ msgstr "nome servizio autenticazione errato \"%s\", ignorato\n"
|
||||
#~ msgid "fe_getauthname: invalid authentication system: %d\n"
|
||||
#~ msgstr "fe_getauthname: sistema di autenticazione errato: %d\n"
|
||||
#~ msgid "could not receive server response to SSL negotiation packet: %s\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "impossibile ricevere una risposta dal server per i pacchetti di "
|
||||
#~ "negoziazione SSL: %s\n"
|
||||
#~ msgid "could not create large object for file \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "impossibile creare un large object per il file \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgid "could not open large object %u\n"
|
||||
#~ msgstr "impossibile aprire il large object %u\n"
|
||||
#~ msgid "error while reading file \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "errore durante la lettura del file \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgid "error while writing to file \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "errore durante la scrittura nel file \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgid "unrecognized SSL error code\n"
|
||||
#~ msgstr "codice errore SSL sconosciuto\n"
|
||||
#~ msgid "error querying socket: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "errore di query sul socket: %s\n"
|
||||
#~ msgid "could not get information about host (%s): %s\n"
|
||||
#~ msgstr "impossibile acquisire informazioni sull'host (%s): %s\n"
|
||||
#~ msgid "unsupported protocol\n"
|
||||
#~ msgstr "protocollo non supportato\n"
|
||||
#~ msgid "server common name \"%s\" does not resolve to %ld.%ld.%ld.%ld\n"
|
||||
#~ msgstr "nome del server \"%s\" non indirizza a %ld.%ld.%ld.%ld\n"
|
||||
#~ msgid "could not get user information\n"
|
||||
#~ msgstr "impossibile acquisire informazioni sull'utente\n"
|
||||
#~ msgid "could not read certificate (%s): %s\n"
|
||||
#~ msgstr "impossibile leggere il certificato (%s): %s\n"
|
||||
#~ msgid "private key (%s) has wrong permissions\n"
|
||||
#~ msgstr "la chiave privata (%s) ha i permessi errati\n"
|
||||
#~ msgid "could not read private key (%s): %s\n"
|
||||
#~ msgstr "impossibile leggere la chiave privata (%s): %s\n"
|
||||
#~ msgid "certificate/private key mismatch (%s): %s\n"
|
||||
#~ msgstr "incongruenza tra certificato/chiave privata (%s): %s\n"
|
||||
#~ msgid "could not read root certificate list (%s): %s\n"
|
||||
#~ msgstr "impossibile leggere la lista dei certificati root (%s): %s\n"
|
||||
#~ msgid "certificate could not be validated: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "il certificato non è stato convalidato: %s\n"
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/plperl/nls.mk,v 1.7 2009/06/10 23:42:44 petere Exp $
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/plperl/nls.mk,v 1.7.2.1 2009/09/03 21:01:21 petere Exp $
|
||||
CATALOG_NAME := plperl
|
||||
AVAIL_LANGUAGES := de es fr ja pt_BR tr
|
||||
AVAIL_LANGUAGES := de es fr it ja pt_BR tr
|
||||
GETTEXT_FILES := plperl.c SPI.c
|
||||
GETTEXT_TRIGGERS:= errmsg errmsg_plural:1,2 errdetail errdetail_log errdetail_plural:1,2 errhint errcontext
|
||||
|
113
src/pl/plperl/po/it.po
Normal file
113
src/pl/plperl/po/it.po
Normal file
@ -0,0 +1,113 @@
|
||||
#
|
||||
# Translation of plperl to Italian
|
||||
# PostgreSQL Project
|
||||
#
|
||||
# Associazione Culturale ITPUG - Italian PostgreSQL Users Group
|
||||
# http://www.itpug.org/ - info@itpug.org
|
||||
#
|
||||
# Traduttori:
|
||||
# * Emanuele Zamprogno <emanuele.zamprogno@itpug.org>
|
||||
#
|
||||
# Revisori:
|
||||
# * Gabriele Bartolini <gabriele.bartolini@itpug.org>
|
||||
#
|
||||
# Copyright (c) 2009, Associazione Culturale ITPUG
|
||||
# Distributed under the same license of the PostgreSQL project
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-11 05:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 03:10:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Gabriele Bartolini <gabriele.bartolini@2ndquadrant.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Gruppo traduzioni ITPUG <traduzioni@itpug.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:202
|
||||
msgid "If true, trusted and untrusted Perl code will be compiled in strict mode."
|
||||
msgstr "Se vero, il codice Perl affidabile e non affidabile sarà compilato in modalità strict"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:624
|
||||
#: plperl.c:817
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Perl hash contains nonexistent column \"%s\""
|
||||
msgstr "La struttura hash in Perl contiene la colonna inesistente \"%s\""
|
||||
|
||||
#: plperl.c:793
|
||||
msgid "$_TD->{new} does not exist"
|
||||
msgstr "$_TD->{new} non esiste"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:797
|
||||
msgid "$_TD->{new} is not a hash reference"
|
||||
msgstr "$_TD->{new} non è un riferimento ad un hash"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:934
|
||||
#: plperl.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Perl functions cannot return type %s"
|
||||
msgstr "la funzione PL/Perl non può ritornare il tipo %s"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:946
|
||||
#: plperl.c:1680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Perl functions cannot accept type %s"
|
||||
msgstr "la funzione PL/Perl non può accettare il tipo %s"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creation of Perl function \"%s\" failed: %s"
|
||||
msgstr "creazione della funzione Perl \"%s\" fallita: %s"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1152
|
||||
#: plperl.c:1210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error from Perl function \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "errore dalla funzione Perl \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1258
|
||||
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
||||
msgstr "la funzione set-valued è stata chiamata all'interno di un contesto che non può accettare un set"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1301
|
||||
msgid "set-returning PL/Perl function must return reference to array or use return_next"
|
||||
msgstr "la funzione PL/Perl di tipo \"set-returning\" deve ritornare un riferimento ad un array o usare return_next"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1334
|
||||
msgid "composite-returning PL/Perl function must return reference to hash"
|
||||
msgstr "la funzione PL/Perl \"composite-returning\" deve ritornare un riferimento all'hash"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1343
|
||||
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
||||
msgstr "la funzione che restituisce un record è chiamata all'interno di un contesto che non può accettare il tipo record"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1459
|
||||
msgid "ignoring modified row in DELETE trigger"
|
||||
msgstr "ignorata la riga modificata all'interno del trigger DELETE"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1467
|
||||
msgid "result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
|
||||
msgstr "il risultato della funzione trigger PL/Perl deve essere undef, \"SKIP\" oppure \"MODIFY\""
|
||||
|
||||
# in teoria non servirebbe tradurre
|
||||
#: plperl.c:1567
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "memoria esaurita"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1624
|
||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||
msgstr "le funzioni trigger possono solo essere chiamate come trigger"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1917
|
||||
msgid "cannot use return_next in a non-SETOF function"
|
||||
msgstr "non si può usare return_next in una funzione non-SETOF"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1923
|
||||
msgid "SETOF-composite-returning PL/Perl function must call return_next with reference to hash"
|
||||
msgstr "la funzione PL/Perl SETOF-composite-returning deve chiamare return_next con riferimento all'hash"
|
||||
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/plpgsql/src/nls.mk,v 1.9 2009/06/26 19:33:52 petere Exp $
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/plpgsql/src/nls.mk,v 1.9.2.1 2009/09/03 21:01:23 petere Exp $
|
||||
CATALOG_NAME := plpgsql
|
||||
AVAIL_LANGUAGES := de es fr ja ro
|
||||
AVAIL_LANGUAGES := de es fr it ja ro
|
||||
GETTEXT_FILES := pl_comp.c pl_exec.c pl_gram.c pl_funcs.c pl_handler.c pl_scan.c
|
||||
GETTEXT_TRIGGERS:= _ errmsg errmsg_plural:1,2 errdetail errdetail_log errdetail_plural:1,2 errhint errcontext validate_tupdesc_compat:3 yyerror plpgsql_yyerror
|
||||
|
||||
|
797
src/pl/plpgsql/src/po/it.po
Normal file
797
src/pl/plpgsql/src/po/it.po
Normal file
@ -0,0 +1,797 @@
|
||||
#
|
||||
# Translation of plpgsql to Italian
|
||||
# PostgreSQL Project
|
||||
#
|
||||
# Associazione Culturale ITPUG - Italian PostgreSQL Users Group
|
||||
# http://www.itpug.org/ - info@itpug.org
|
||||
#
|
||||
# Traduttori:
|
||||
# * Diego Cinelli <diego.cinelli@itpug.org>
|
||||
#
|
||||
# Revisori:
|
||||
# * Gabriele Bartolini <gabriele.bartolini@itpug.org>
|
||||
#
|
||||
# Copyright (c) 2009, Associazione Culturale ITPUG
|
||||
# Distributed under the same license of the PostgreSQL project
|
||||
#
|
||||
# LANGUAGE message translation file for plpgsql
|
||||
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-11 05:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-07-23 23:12:49+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Gabriele Bartolini <gabriele.bartolini@2ndquadrant.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Gruppo traduzioni ITPUG <traduzioni@itpug.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:418
|
||||
#: pl_handler.c:177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL functions cannot accept type %s"
|
||||
msgstr "Le funzioni PL/pgSQL non accettano il tipo %s"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not determine actual return type for polymorphic function \"%s\""
|
||||
msgstr "impossibile determinare il reale tipo di ritorno per la funzione polimorfa \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:533
|
||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||
msgstr "le funzioni trigger possono essere chiamate esclusivamente come trigger"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:537
|
||||
#: pl_handler.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL functions cannot return type %s"
|
||||
msgstr "Le funzioni PL/pgSQL non possono restituire un tipo %s"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:578
|
||||
msgid "trigger functions cannot have declared arguments"
|
||||
msgstr "Le funzioni trigger non possono avere argomenti dichiarati"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:579
|
||||
msgid "The arguments of the trigger can be accessed through TG_NARGS and TG_ARGV instead."
|
||||
msgstr "Gli argomenti del trigger possono essere a loro volta acceduti tramite TG_NARGS e TG_ARGV "
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:769
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "compilation of PL/pgSQL function \"%s\" near line %d"
|
||||
msgstr "compilazione della funzione PL/pgSQL \"%s\" in prossimità della linea %d"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:804
|
||||
msgid "expected \"[\""
|
||||
msgstr "atteso \"[\""
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:942
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "row \"%s\" has no field \"%s\""
|
||||
msgstr "la riga \"%s\" non ha nessun campo \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1044
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "row \"%s.%s\" has no field \"%s\""
|
||||
msgstr "la riga \"%s.%s\" non ha nessun campo \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1356
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "relation \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "la relazione \"%s\" non esiste"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "la relazione \"%s.%s\" non esiste"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1484
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s"
|
||||
msgstr "la variabile \"%s\" ha lo pseudo-tipo %s"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1545
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "relation \"%s\" is not a table"
|
||||
msgstr "la relazione \"%s\" non è una tabella"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1718
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type \"%s\" is only a shell"
|
||||
msgstr "il tipo \"%s\" non è un oggetto definito"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1788
|
||||
#: pl_comp.c:1841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
|
||||
msgstr "condizione di eccezione \"%s\" non riconosciuta"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1996
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
|
||||
msgstr "il tipo reale dell'argomento non è determinabile per la funzione polimorfa \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:235
|
||||
#: pl_exec.c:505
|
||||
msgid "during initialization of execution state"
|
||||
msgstr "durante l'inizializzazione dello stato di esecuzione"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:242
|
||||
#: pl_exec.c:632
|
||||
msgid "while storing call arguments into local variables"
|
||||
msgstr "durante la memorizzazione degli argomenti di chiamata in variabili locali"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:297
|
||||
#: pl_exec.c:643
|
||||
msgid "during function entry"
|
||||
msgstr "durante l'ingresso nella funzione"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:328
|
||||
#: pl_exec.c:674
|
||||
msgid "CONTINUE cannot be used outside a loop"
|
||||
msgstr "CONTINUE non può essere usato all'esterno di un ciclo"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:332
|
||||
#: pl_exec.c:678
|
||||
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
|
||||
msgstr "RAISE senza parametri non può essere usato all'esterno di un gestore di eccezioni"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:336
|
||||
msgid "control reached end of function without RETURN"
|
||||
msgstr "il controllo ha raggiunto la fine di una funzione senza incontrare alcun RETURN"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:343
|
||||
msgid "while casting return value to function's return type"
|
||||
msgstr "durante la conversione di tipo del valore di ritorno nel tipo di ritorno della funzione"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:356
|
||||
#: pl_exec.c:2357
|
||||
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
||||
msgstr "è stata chiamata una funzione che restituisce un insieme in un contesto che non può accettarlo"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:391
|
||||
msgid "returned record type does not match expected record type"
|
||||
msgstr "il tipo del record restituito non coincide con quello atteso"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:447
|
||||
#: pl_exec.c:686
|
||||
msgid "during function exit"
|
||||
msgstr "durante l'uscita della funzione"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:682
|
||||
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
|
||||
msgstr "il controllo ha raggiunto la fine di una procedura trigger senza incontrare alcun RETURN"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:691
|
||||
msgid "trigger procedure cannot return a set"
|
||||
msgstr "la procedura trigger non può tornare un insieme"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:709
|
||||
msgid "returned row structure does not match the structure of the triggering table"
|
||||
msgstr "la struttura della riga restituita non coincide con la struttura della tabella che ha generato il trigger"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:771
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" line %d %s"
|
||||
msgstr "funzione PL/pgSQL \"%s\" linea %d %s"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" %s"
|
||||
msgstr "funzione PL/pgSQL \"%s\" %s"
|
||||
|
||||
#. translator: last %s is a plpgsql statement type name
|
||||
#: pl_exec.c:790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" line %d at %s"
|
||||
msgstr "funzione PL/pgSQL \"%s\" linea %d a %s"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:796
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL function \"%s\""
|
||||
msgstr "funzione PL/pgSQL \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:905
|
||||
msgid "during statement block local variable initialization"
|
||||
msgstr "durante l'inizializzazione di variabili locali del blocco di istruzioni"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:947
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" declared NOT NULL cannot default to NULL"
|
||||
msgstr "la variabile \"%s\" dichiarata NOT NULL non può avere valore di default NULL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:993
|
||||
msgid "during statement block entry"
|
||||
msgstr "durante l'entrata nel blocco di istruzioni"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1014
|
||||
msgid "during statement block exit"
|
||||
msgstr "durante l'uscita dal blocco di istruzioni"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1057
|
||||
msgid "during exception cleanup"
|
||||
msgstr "durante la finalizzazione delle eccezioni"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1523
|
||||
msgid "case not found"
|
||||
msgstr "caso non trovato"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1524
|
||||
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
|
||||
msgstr "all'istruzione CASE manca la parte ELSE."
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1680
|
||||
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
|
||||
msgstr "il più limite inferiore per un ciclo FOR non può essere nullo"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1695
|
||||
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
|
||||
msgstr "il più limite superiore per un ciclo FOR non può essere null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1712
|
||||
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
|
||||
msgstr "il valore BY di un ciclo FOR non può essere null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1718
|
||||
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
|
||||
msgstr "il valore BY di un ciclo FOR deve essere maggiore di zero"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1890
|
||||
#: pl_exec.c:3129
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" already in use"
|
||||
msgstr "il cursore \"%s\" è già in uso"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1913
|
||||
#: pl_exec.c:3223
|
||||
msgid "arguments given for cursor without arguments"
|
||||
msgstr "sono stati passati argomenti al cursore che non ne accetta"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1932
|
||||
#: pl_exec.c:3242
|
||||
msgid "arguments required for cursor"
|
||||
msgstr "sono richiesti argomenti per il cursore"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2150
|
||||
#: gram.y:2419
|
||||
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
|
||||
msgstr "non si può usare RETURN NEXT in una funzione non-SETOF"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2174
|
||||
#: pl_exec.c:2234
|
||||
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
|
||||
msgstr "è stato fornito un tipo di risultato non corretto a RETURN NEXT"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2197
|
||||
#: pl_exec.c:3608
|
||||
#: pl_exec.c:3900
|
||||
#: pl_exec.c:3939
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
|
||||
msgstr "il record \"%s\" non è stato ancora assegnato"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2199
|
||||
#: pl_exec.c:3610
|
||||
#: pl_exec.c:3902
|
||||
#: pl_exec.c:3941
|
||||
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
|
||||
msgstr "La struttura della tupla di un record non ancora assegnato è indeterminata"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2202
|
||||
#: pl_exec.c:2215
|
||||
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
|
||||
msgstr "è stato fornito un tipo di record non corretto a RETURN NEXT"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2259
|
||||
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
|
||||
msgstr "RETURN NEXT deve avere un parametro"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2291
|
||||
#: gram.y:2466
|
||||
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
|
||||
msgstr "non si può usare RETURN QUERY in una funzione non-SETOF"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2310
|
||||
msgid "structure of query does not match function result type"
|
||||
msgstr "la struttura della query non coincide con il tipo del risultato della funzione"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2427
|
||||
msgid "too few parameters specified for RAISE"
|
||||
msgstr "numero non sufficiente di parametri specificati per RAISE"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2453
|
||||
msgid "too many parameters specified for RAISE"
|
||||
msgstr "troppi parametri specificati per RAISE"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2473
|
||||
msgid "RAISE statement option cannot be null"
|
||||
msgstr "l'opzione dell'istruzione RAISE non può essere nulla"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2483
|
||||
#: pl_exec.c:2492
|
||||
#: pl_exec.c:2500
|
||||
#: pl_exec.c:2508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RAISE option already specified: %s"
|
||||
msgstr "opzione RAISE già specificata: %s"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2543
|
||||
#: pl_exec.c:2544
|
||||
#: pl_exec.c:5135
|
||||
#: pl_exec.c:5140
|
||||
#: pl_exec.c:5149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2686
|
||||
#: pl_exec.c:2993
|
||||
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
|
||||
msgstr "non è possibile usare COPY verso/da un client in PL/pgSQL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2690
|
||||
#: pl_exec.c:2997
|
||||
msgid "cannot begin/end transactions in PL/pgSQL"
|
||||
msgstr "non si possono avviare/terminare transazioni in PL/pgSQL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2691
|
||||
#: pl_exec.c:2998
|
||||
msgid "Use a BEGIN block with an EXCEPTION clause instead."
|
||||
msgstr "Utilizza piuttosto un blocco BEGIN con una clausola EXCEPTION."
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2843
|
||||
#: pl_exec.c:3022
|
||||
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
|
||||
msgstr "INTO usato con un comando che non restituisce alcun dato"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2863
|
||||
#: pl_exec.c:3042
|
||||
msgid "query returned no rows"
|
||||
msgstr "la query non ha restituito alcuna riga"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2872
|
||||
#: pl_exec.c:3051
|
||||
msgid "query returned more than one row"
|
||||
msgstr "la query ha restituito più di una riga"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2886
|
||||
msgid "query has no destination for result data"
|
||||
msgstr "la query non ha una destinatione per i dati restituiti"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2887
|
||||
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
|
||||
msgstr "Se vuoi scartare i risultati di una SELECT, utilizza PERFORM."
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2920
|
||||
#: pl_exec.c:3170
|
||||
#: pl_exec.c:5427
|
||||
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
|
||||
msgstr "l'argomento della query di EXECUTE è nullo"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2985
|
||||
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
|
||||
msgstr "EXECUTE di SELECT ... INTO non è implementato"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3304
|
||||
#: pl_exec.c:3395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
|
||||
msgstr "la variabile del cursore \"%s\" è nulla"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3311
|
||||
#: pl_exec.c:3402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "il cursore \"%s\" non esiste"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3325
|
||||
msgid "relative or absolute cursor position is null"
|
||||
msgstr "la posizione relativa o assoluta del cursore è nulla"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
|
||||
msgstr "il valore null non può essere assegnato alla variabile \"%s\" dichiarata NOT NULL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3507
|
||||
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
|
||||
msgstr "impossibile assegnare un valore non composto ad una variabile di tipo row"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3549
|
||||
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
|
||||
msgstr "impossibile assegnare un valore non composto ad una variabile di tipo record"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3621
|
||||
#: pl_exec.c:3946
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
|
||||
msgstr "il record \"%s\" non ha nessun campo \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3719
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
||||
msgstr "il numero di dimensioni dell'array (%d) supera il limite consentito (%d)"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3733
|
||||
msgid "subscripted object is not an array"
|
||||
msgstr "l'oggetto sul quale è stato richiesto un sottoindice non è un array"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3756
|
||||
msgid "array subscript in assignment must not be null"
|
||||
msgstr "l'indice di un array nell'assegnamento non deve essere nullo"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3862
|
||||
#: pl_exec.c:3887
|
||||
#: pl_exec.c:3924
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type of \"%s\" does not match that when preparing the plan"
|
||||
msgstr "il tipo di \"%s\" non coincide con quello in preparazione nel piano d'esecuzione"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3953
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type of \"%s.%s\" does not match that when preparing the plan"
|
||||
msgstr "il tipo di \"%s.%s\" non coincide con quello in preparazione nel piano d'esecuzione"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3978
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type of tg_argv[%d] does not match that when preparing the plan"
|
||||
msgstr "il tipo di tg_argv[%d] non coincide con quello in preparazione nel piano d'esecuzione"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4071
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query \"%s\" did not return data"
|
||||
msgstr "la query \"%s\" non ha restituito dati"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4088
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
|
||||
msgstr "la query \"%s\" ha restituito più di una riga"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4093
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query \"%s\" returned %d column"
|
||||
msgid_plural "query \"%s\" returned %d columns"
|
||||
msgstr[0] "la query \"%s\" ha restituito %d colonna"
|
||||
msgstr[1] "la query \"%s\" ha restituito %d colonne"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query \"%s\" is not a SELECT"
|
||||
msgstr "la query \"%s\" non è una SELECT"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:5130
|
||||
msgid "N/A (dropped column)"
|
||||
msgstr "N/D (colonna eliminata)"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:5141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
|
||||
msgstr "Il numero di colonne restituite (%d) non coincide con il numero di colonne attese (%d)"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:5150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column \"%s\"."
|
||||
msgstr "Il tipo ritornato %s non coincide con il tipo previsto %s nella colonna \"%s\""
|
||||
|
||||
#: gram.y:355
|
||||
msgid "row or record variable cannot be CONSTANT"
|
||||
msgstr "variabile di tipo ROW o RECORD non può essere CONSTANT"
|
||||
|
||||
#: gram.y:364
|
||||
msgid "row or record variable cannot be NOT NULL"
|
||||
msgstr "la variabile di tipo ROW o RECORD non può essere NOT NULL"
|
||||
|
||||
#: gram.y:373
|
||||
msgid "default value for row or record variable is not supported"
|
||||
msgstr "il valore di default per variabili di tipo ROW o RECORD non è supportato"
|
||||
|
||||
#: gram.y:522
|
||||
msgid "only positional parameters can be aliased"
|
||||
msgstr "solo i parametri posizionali possono avere un alias"
|
||||
|
||||
#: gram.y:532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function has no parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "la funzione non ha alcun parametro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: gram.y:560
|
||||
#: gram.y:564
|
||||
#: gram.y:568
|
||||
msgid "duplicate declaration"
|
||||
msgstr "dichiarazione duplicata"
|
||||
|
||||
#: gram.y:761
|
||||
#: gram.y:765
|
||||
#: gram.y:769
|
||||
msgid "expected an integer variable"
|
||||
msgstr "è attesa una variabile intera"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1024
|
||||
#: gram.y:1213
|
||||
msgid "loop variable of loop over rows must be a record or row variable or list of scalar variables"
|
||||
msgstr "variabile del ciclo sulle righe deve avere una variabile di tipo row o record o una lista di variabili scalari"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1061
|
||||
msgid "cursor FOR loop must have only one target variable"
|
||||
msgstr "il cursore FOR nel ciclo deve avere solo una variabile obiettivo"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1073
|
||||
msgid "cursor FOR loop must use a bound cursor variable"
|
||||
msgstr "il cursore FOR nel ciclo deve usare una variabile cursore vincolata"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1149
|
||||
msgid "integer FOR loop must have only one target variable"
|
||||
msgstr "il valore integer del ciclo FOR deve avere solo una variabile obiettivo"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1182
|
||||
msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop"
|
||||
msgstr "non puoi specificare REVERSE nel ciclo query FOR"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1273
|
||||
#: gram.y:2631
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a scalar variable"
|
||||
msgstr "\"%s\" non è una variabile scalare"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1326
|
||||
#: gram.y:1366
|
||||
#: gram.y:1410
|
||||
#: gram.y:2187
|
||||
#: gram.y:2278
|
||||
#: gram.y:2938
|
||||
msgid "unexpected end of function definition"
|
||||
msgstr "inaspettata fine della definizione della funzione"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1430
|
||||
#: gram.y:1452
|
||||
#: gram.y:1466
|
||||
#: gram.y:1474
|
||||
#: gram.y:1535
|
||||
#: gram.y:1622
|
||||
#: gram.y:1787
|
||||
msgid "syntax error"
|
||||
msgstr "errore di sintassi"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1456
|
||||
#: gram.y:1458
|
||||
#: gram.y:1791
|
||||
#: gram.y:1793
|
||||
msgid "invalid SQLSTATE code"
|
||||
msgstr "codice SQLSTATE invalido"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1586
|
||||
#: gram.y:2580
|
||||
#: gram.y:2867
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syntax error at \"%s\""
|
||||
msgstr "errore di sintassi a \"%s\""
|
||||
|
||||
#: gram.y:1588
|
||||
msgid "Expected \"FOR\", to open a cursor for an unbound cursor variable."
|
||||
msgstr "Atteso \"FOR\", per aprire un cursore su una variabile cursore non vincolata a nessuna query ('unbound')"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1675
|
||||
msgid "cursor variable must be a simple variable"
|
||||
msgstr "la variabile cursore deve essere una variabile semplice"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" must be of type cursor or refcursor"
|
||||
msgstr "la variabile \"%s\" deve essere di tipo cursor o refcursor"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1689
|
||||
#: gram.y:1693
|
||||
#: gram.y:1697
|
||||
msgid "expected a cursor or refcursor variable"
|
||||
msgstr "attesa una variabile di tipo cursor o refcursor"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1922
|
||||
#: gram.y:3035
|
||||
msgid "too many variables specified in SQL statement"
|
||||
msgstr "troppe variabili specificate nell'istruzione SQL"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2007
|
||||
#: gram.y:2017
|
||||
#: gram.y:2110
|
||||
msgid "mismatched parentheses"
|
||||
msgstr "le parentesi non coincidono"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
|
||||
msgstr "manca \"%s\" alla fine della espressione SQL"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2027
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement"
|
||||
msgstr "manca \"%s\" alla fine dell'istruzione SQL"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2112
|
||||
msgid "incomplete data type declaration"
|
||||
msgstr "dichiarazione del tipo di dati incompleta"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2137
|
||||
msgid "missing data type declaration"
|
||||
msgstr "manca la dichiarazione del tipo di dati"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2192
|
||||
msgid "INTO specified more than once"
|
||||
msgstr "INTO specificato più di una volta"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2341
|
||||
msgid "expected FROM or IN"
|
||||
msgstr "atteso FROM o IN"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2362
|
||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning set; use RETURN NEXT or RETURN QUERY"
|
||||
msgstr "RETURN non può avere parametri all'interno di funzioni che restituiscono insiemi; utilizzare RETURN NEXT o RETURN QUERY"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2368
|
||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters"
|
||||
msgstr "RETURN non può avere un parametro in una funzione con parametri OUT"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2374
|
||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void"
|
||||
msgstr "RETURN non può avere un parametro in una procedura (funzione che restituisce void)"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2393
|
||||
#: gram.y:2397
|
||||
msgid "RETURN must specify a record or row variable in function returning row"
|
||||
msgstr "RETURN deve specificare una variabile RECORD o ROW in una funzione che restituisce una riga"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2430
|
||||
msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters"
|
||||
msgstr "RETURN NEXT non può avere un parametro in una funzione con parametri OUT"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2446
|
||||
#: gram.y:2450
|
||||
msgid "RETURN NEXT must specify a record or row variable in function returning row"
|
||||
msgstr "RETURN NEXT deve specificare una variabile RECORD o ROW in una funzione che restituisce una riga"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is declared CONSTANT"
|
||||
msgstr "\"%s\" è dichiarata CONSTANT"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2530
|
||||
msgid "cannot assign to tg_argv"
|
||||
msgstr "non si può assegnare a tg_argv"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2581
|
||||
msgid "Expected record variable, row variable, or list of scalar variables following INTO."
|
||||
msgstr "Attesa una variabile di tipo RECORD, ROW o una lista di variabili scalari dopo la clausola INTO"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2615
|
||||
msgid "too many INTO variables specified"
|
||||
msgstr "troppe variabili INTO specificate"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SQL statement in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
|
||||
msgstr "istruzione SQL nella funzione PL/PgSQL \"%s\" vicino alla linea %d"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2792
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "string literal in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
|
||||
msgstr "stringa letterale nella funzione PL/PgSQL \"%s\" vicino alla linea %d"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2805
|
||||
msgid "label does not exist"
|
||||
msgstr "etichetta non esistente"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2819
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end label \"%s\" specified for unlabelled block"
|
||||
msgstr "etichetta finale \"%s\" specificata per un blocco senza etichetta"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\""
|
||||
msgstr "l'etichetta finale \"%s\" differisce da quella del blocco \"%s\""
|
||||
|
||||
#: gram.y:2858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" has no arguments"
|
||||
msgstr "il cursore \"%s\" non ha argomenti"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2880
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" has arguments"
|
||||
msgstr "il cursore \"%s\" ha argomenti"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2918
|
||||
msgid "expected \")\""
|
||||
msgstr "atteso \")\""
|
||||
|
||||
#: gram.y:2955
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized RAISE statement option \"%s\""
|
||||
msgstr "opzione \"%s\" dell'istruzione RAISE non riconosciuta"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2960
|
||||
msgid "syntax error, expected \"=\""
|
||||
msgstr "errore di sintassi, atteso \"=\""
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" does not exist in the current block"
|
||||
msgstr "la variabile \"%s\" non esiste nel blocco corrente"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated \" in identifier: %s"
|
||||
msgstr "\" non chiusa correttamente nell'identificatore: %s"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "qualified identifier cannot be used here: %s"
|
||||
msgstr "l'identificatore qualificato non può essere usato in questo punto: %s"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:471
|
||||
msgid "statement block"
|
||||
msgstr "blocco di istruzioni"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:473
|
||||
msgid "assignment"
|
||||
msgstr "assegnazione"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:483
|
||||
msgid "FOR with integer loop variable"
|
||||
msgstr "variabile intera di un ciclo FOR"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:485
|
||||
msgid "FOR over SELECT rows"
|
||||
msgstr "ciclo FOR su righe di SELECT"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:487
|
||||
msgid "FOR over cursor"
|
||||
msgstr "ciclo FOR su cursore"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:499
|
||||
msgid "SQL statement"
|
||||
msgstr "istruzione SQL"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:501
|
||||
msgid "EXECUTE statement"
|
||||
msgstr "istruzione EXECUTE"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:503
|
||||
msgid "FOR over EXECUTE statement"
|
||||
msgstr "ciclo FOR su una istruzione EXECUTE"
|
||||
|
||||
#: scan.l:263
|
||||
msgid "unterminated quoted identifier"
|
||||
msgstr "un identificatore delimitato da apici non è chiuso correttamente"
|
||||
|
||||
#: scan.l:306
|
||||
msgid "unterminated /* comment"
|
||||
msgstr "commento /* non chiuso correttamente"
|
||||
|
||||
#: scan.l:342
|
||||
msgid "unterminated quoted string"
|
||||
msgstr "una stringa delimitata da apici non è chiusa correttamente"
|
||||
|
||||
#: scan.l:382
|
||||
msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
||||
msgstr "stringa delimitata da $ non terminata"
|
||||
|
||||
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
||||
#: scan.l:445
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s at end of input"
|
||||
msgstr "%s alla fine dell'input"
|
||||
|
||||
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
|
||||
#: scan.l:454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s at or near \"%s\""
|
||||
msgstr "%s a o vicino \"%s\""
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/plpython/nls.mk,v 1.6 2009/06/10 23:42:44 petere Exp $
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/plpython/nls.mk,v 1.6.2.1 2009/09/03 21:01:24 petere Exp $
|
||||
CATALOG_NAME := plpython
|
||||
AVAIL_LANGUAGES := de es fr ja pt_BR tr
|
||||
AVAIL_LANGUAGES := de es fr it ja pt_BR tr
|
||||
GETTEXT_FILES := plpython.c
|
||||
GETTEXT_TRIGGERS:= errmsg errmsg_plural:1,2 errdetail errdetail_log errdetail_plural:1,2 errhint errcontext PLy_elog:2 PLy_exception_set:2 PLy_exception_set_plural:2,3
|
||||
|
283
src/pl/plpython/po/it.po
Normal file
283
src/pl/plpython/po/it.po
Normal file
@ -0,0 +1,283 @@
|
||||
#
|
||||
# Translation of plpython to Italian
|
||||
# PostgreSQL Project
|
||||
#
|
||||
# Associazione Culturale ITPUG - Italian PostgreSQL Users Group
|
||||
# http://www.itpug.org/ - info@itpug.org
|
||||
#
|
||||
# Traduttori:
|
||||
# * Flavio Spada <f.spada@sbv.mi.it>
|
||||
#
|
||||
# Revisori:
|
||||
# * Gabriele Bartolini <gabriele.bartolini@2ndQuadrant.it>
|
||||
#
|
||||
# Copyright (c) 2009, Associazione Culturale ITPUG
|
||||
# Distributed under the same license of the PostgreSQL project
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plpython-it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-11 05:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-07-17 00:38:50+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Gabriele Bartolini <gabriele.bartolini@2ndquadrant.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Gruppo traduzioni ITPUG <traduzioni@itpug.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:428
|
||||
#: plpython.c:453
|
||||
msgid "unexpected return value from trigger procedure"
|
||||
msgstr "valore di ritorno inatteso dalla prodedura di trigger"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:429
|
||||
msgid "Expected None or a string."
|
||||
msgstr "Atteso None o una stringa."
|
||||
|
||||
#: plpython.c:443
|
||||
msgid "PL/Python trigger function returned \"MODIFY\" in a DELETE trigger -- ignored"
|
||||
msgstr "la funzione PL/Python trigger ha restituito \"MODIFY\" in un trigger DELETE -- ignorato"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:454
|
||||
msgid "Expected None, \"OK\", \"SKIP\", or \"MODIFY\"."
|
||||
msgstr "Atteso None, \"OK\", \"SKIP\", o \"MODIFY\"."
|
||||
|
||||
#: plpython.c:501
|
||||
msgid "TD[\"new\"] deleted, cannot modify row"
|
||||
msgstr "TD[\"new\"] cancellato, impossibile modificare la riga"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:504
|
||||
msgid "TD[\"new\"] is not a dictionary"
|
||||
msgstr "TD[\"new\"] non è un dizionario"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "name of TD[\"new\"] attribute at ordinal position %d is not a string"
|
||||
msgstr "il nome dell'attributo TD[\"new\"] alla posizione %d non è una stringa"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:527
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "key \"%s\" found in TD[\"new\"] does not exist as a column in the triggering row"
|
||||
msgstr "la chiave \"%s\" trovata in TD[\"new\"] non esiste come colonna nella riga del trigger"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not compute string representation of Python object in PL/Python function \"%s\" while modifying trigger row"
|
||||
msgstr "impossibile calcolare la rappresentazione di tipo stringa dell'oggetto Python nella funzione PL/Python \"%s\" mentre si sta modificando la riga di trigger"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:630
|
||||
msgid "could not create new dictionary while building trigger arguments"
|
||||
msgstr "impossibile creare un nuovo dizionario mentre si stanno costruendo gli argomenti del trigger"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:838
|
||||
msgid "unsupported set function return mode"
|
||||
msgstr "modalità di ritorno della funzione set non supportata"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:839
|
||||
msgid "PL/Python set-returning functions only support returning only value per call."
|
||||
msgstr "le funzioni set-returning di PL/Python supportano il valore di ritorno solo una volta per chiamata"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:851
|
||||
msgid "returned object cannot be iterated"
|
||||
msgstr "l'oggetto ritornato non può essere iterato"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:852
|
||||
msgid "PL/Python set-returning functions must return an iterable object."
|
||||
msgstr "le funzioni set-returning di PL/Python devono tornare un oggetto iterabile"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:880
|
||||
msgid "error fetching next item from iterator"
|
||||
msgstr "errore nell'ottenere l'elemento successivo dall'iteratore"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:898
|
||||
msgid "PL/Python function with return type \"void\" did not return None"
|
||||
msgstr "la funzione PL/Python con valore di ritorno \"void\" non ha restituito None"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:945
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create string representation of Python object in PL/Python function \"%s\" while creating return value"
|
||||
msgstr "impossibile creare una rappresentazione di tipo stringa dell'oggetto Python nella funzione PL/Python \"%s\" durante la creazione del valore di ritorno"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:994
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Python function \"%s\" failed"
|
||||
msgstr "la funzione PL/Python \"%s\" è fallita"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:1064
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PyList_SetItem() failed for PL/Python function \"%s\" while setting up arguments"
|
||||
msgstr "PyList_SetItem() è fallita eseguendo la funzione PL/Python \"%s\" durante l'impostazione degli argomenti"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PyDict_SetItemString() failed for PL/Python function \"%s\" while setting up arguments"
|
||||
msgstr "PyDict_SetItemString() è fallita eseguendo la funzione PL/Python \"%s\" durante l'impostazione degli argomenti"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:1246
|
||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||
msgstr "le funzioni trigger possono essere chiamate solo come trigger"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:1250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Python functions cannot return type %s"
|
||||
msgstr "le funzioni PL/Python non possono tornare il tipo %s"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:1329
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Python functions cannot accept type %s"
|
||||
msgstr "le funzioni PL/Python non possono accettare il tipo %s"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:1423
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not compile PL/Python function \"%s\""
|
||||
msgstr "impossibile compilare la funzione PL/Python \"%s\""
|
||||
|
||||
#: plpython.c:1735
|
||||
msgid "could not create new dictionary"
|
||||
msgstr "impossibile creare il nuovo dizionario"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:1822
|
||||
#: plpython.c:1911
|
||||
#: plpython.c:1982
|
||||
msgid "could not compute string representation of Python object"
|
||||
msgstr "impossibile calcolare la rappresentazione di tipo stringa dell'oggetto Python"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:1836
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "key \"%s\" not found in mapping"
|
||||
msgstr "la chiave \"%s\" non è stata trovata nel dizionario"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:1837
|
||||
msgid "To return null in a column, add the value None to the mapping with the key named after the column."
|
||||
msgstr "Per ritornare null in una colonna, inserire nella mappa il valore None in corrispondenza del nome di colonna come chiave."
|
||||
|
||||
#: plpython.c:1881
|
||||
msgid "length of returned sequence did not match number of columns in row"
|
||||
msgstr "la lunghezza della sequenza ritornata non rispetta il numero di colonne presenti nella riga"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:1995
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attribute \"%s\" does not exist in Python object"
|
||||
msgstr "l'attributo \"%s\" non esiste nell'oggetto Python"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:1996
|
||||
msgid "To return null in a column, let the returned object have an attribute named after column with value None."
|
||||
msgstr "Per ritornare null in una colonna, assicurarsi che all'oggetto di ritorno corrisponda nel dizionario un attributo con valore None."
|
||||
|
||||
#: plpython.c:2218
|
||||
msgid "plan.status takes no arguments"
|
||||
msgstr "plan.status non accetta argomenti"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:2348
|
||||
#: plpython.c:2487
|
||||
msgid "transaction aborted"
|
||||
msgstr "transazione abortita"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:2355
|
||||
msgid "invalid arguments for plpy.prepare"
|
||||
msgstr "argomenti non validi per plpy.prepare"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:2362
|
||||
msgid "second argument of plpy.prepare must be a sequence"
|
||||
msgstr "il secondo argomento di plpy.prepare deve essere una sequenza"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:2407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "plpy.prepare: type name at ordinal position %d is not a string"
|
||||
msgstr "plpy.prepare: il nome del tipo nella posizione %d non è una stringa"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:2434
|
||||
msgid "plpy.prepare does not support composite types"
|
||||
msgstr "plpy.prepare non supporta tipi composti"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:2462
|
||||
msgid "unrecognized error in PLy_spi_prepare"
|
||||
msgstr "errore non riconosciuto in PLy_spi_prepare"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:2464
|
||||
#: plpython.c:2628
|
||||
#: plpython.c:2675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "in PL/Python function \"%s\""
|
||||
msgstr "nella funzione PL/Python \"%s\""
|
||||
|
||||
#: plpython.c:2500
|
||||
msgid "plpy.execute expected a query or a plan"
|
||||
msgstr "plpy.execute si aspetta una query o un plan"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:2517
|
||||
msgid "plpy.execute takes a sequence as its second argument"
|
||||
msgstr "plpy.execute richiede una sequenza come secondo argomento"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:2533
|
||||
#: plpython.c:2562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Python function \"%s\" could not execute plan"
|
||||
msgstr "la funzione PL/Python \"%s\" non può eseguire il piano"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:2537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected sequence of %d argument, got %d: %s"
|
||||
msgid_plural "Expected sequence of %d arguments, got %d: %s"
|
||||
msgstr[0] "Sequenza attesa per l'argomento %d, ricevuto %d: %s"
|
||||
msgstr[1] "Sequenza attesa di %d argomenti, ricevuti %d: %s"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:2626
|
||||
msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_plan"
|
||||
msgstr "errore non riconosciuto nella funzione PLy_spi_execute_plan"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:2647
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SPI_execute_plan failed: %s"
|
||||
msgstr "SPI_execute_plan ha fallito: %s"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:2673
|
||||
msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_query"
|
||||
msgstr "errore non riconosciuto nella funzione PLy_spi_execute_query"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:2684
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SPI_execute failed: %s"
|
||||
msgstr "SPI_execute ha fallito: %s"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:2744
|
||||
msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_fetch_result"
|
||||
msgstr "errore non riconosciuto nella funzione PLy_spi_execute_fetch_result"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:2780
|
||||
msgid "untrapped error in initialization"
|
||||
msgstr "errore non catturato durante l'inizializzazione"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:2783
|
||||
msgid "could not create procedure cache"
|
||||
msgstr "impossibile creare la procedura cache"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:2795
|
||||
msgid "could not import \"__main__\" module"
|
||||
msgstr "impossibile importare il modulo \"__main__\""
|
||||
|
||||
#: plpython.c:2802
|
||||
msgid "could not initialize globals"
|
||||
msgstr "impossibile inizializzare le variabili globali"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:2904
|
||||
msgid "could not parse error message in plpy.elog"
|
||||
msgstr "impossibile interpretare il messaggio di errore in plpy.elog"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:3020
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Python: %s"
|
||||
msgstr "PL/Python: %s"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:3021
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: plpython.c:3111
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "memoria esaurita"
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/tcl/nls.mk,v 1.6 2009/06/10 23:42:44 petere Exp $
|
||||
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/tcl/nls.mk,v 1.6.2.1 2009/09/03 21:01:25 petere Exp $
|
||||
CATALOG_NAME := pltcl
|
||||
AVAIL_LANGUAGES := de es fr ja pt_BR tr
|
||||
AVAIL_LANGUAGES := de es fr it ja pt_BR tr
|
||||
GETTEXT_FILES := pltcl.c
|
||||
GETTEXT_TRIGGERS:= errmsg errmsg_plural:1,2 errdetail errdetail_log errdetail_plural:1,2 errhint errcontext
|
||||
|
65
src/pl/tcl/po/it.po
Normal file
65
src/pl/tcl/po/it.po
Normal file
@ -0,0 +1,65 @@
|
||||
#
|
||||
# Translation of pltcl to Italian
|
||||
# PostgreSQL Project
|
||||
#
|
||||
# Associazione Culturale ITPUG - Italian PostgreSQL Users Group
|
||||
# http://www.itpug.org/ - info@itpug.org
|
||||
#
|
||||
# Traduttori:
|
||||
# * Flavio Spada <f.spada@sbv.mi.it>
|
||||
#
|
||||
# Revisori:
|
||||
# * Gabriele Bartolini <gabriele.bartolini@2ndQuadrant.it>
|
||||
#
|
||||
# Copyright (c) 2009, Associazione Culturale ITPUG
|
||||
# Distributed under the same license of the PostgreSQL project
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pltcl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-11 05:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-07-16 00:42:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Flavio Spada <f.spada@sbv.mi.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Gruppo traduzioni ITPUG <traduzioni@itpug.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#: pltcl.c:1027
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: pltcl.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"in PL/Tcl function \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"nella funzione PL/Tcl \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pltcl.c:1127
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "memoria esaurita"
|
||||
|
||||
#: pltcl.c:1192
|
||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||
msgstr "le funzioni trigger possono essere chiamate solo come trigger"
|
||||
|
||||
#: pltcl.c:1201
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Tcl functions cannot return type %s"
|
||||
msgstr "le funzioni PL/Tcl non possono ritornare il tipo %s"
|
||||
|
||||
#: pltcl.c:1213
|
||||
msgid "PL/Tcl functions cannot return composite types"
|
||||
msgstr "le funzioni PL.Tcl non possono ritornare tipi composti"
|
||||
|
||||
#: pltcl.c:1253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Tcl functions cannot accept type %s"
|
||||
msgstr "le funzioni PL/Tcl non possono accettare il tipo %s"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user