nano/po/eo.po

3070 lines
76 KiB
Plaintext

# Esperanto translations for GNU nano.
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# "lo que no sabía era hasta qué punto"
#
# Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>, 2010-2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 7.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-14 11:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-09 14:34+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(ujo)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(patra ujo)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(ega)"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris"
#: src/browser.c:281 src/search.c:434
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [malantaŭen]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241
#: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293
#: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794
msgid "Cancelled"
msgstr "Rezignita"
#: src/browser.c:349 src/search.c:369
msgid "No current search pattern"
msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:563
msgid "Go To Directory"
msgstr "Iri dosierujon"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:581 src/browser.c:612
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s"
#: src/browser.c:603
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo"
#: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eraro dum legado de %s: %s"
#: src/browser.c:688 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "La labordosierujo malaperis"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nekonata sintakso: %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() fiaskis: %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) fiaskis: %s"
#: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nenio tondiĝis"
#: src/cut.c:618 src/cut.c:664
msgid "Copied nothing"
msgstr "Nenio kopiiĝis"
#: src/cut.c:728
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Tondujo vakas"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon: %s"
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Ankaŭ aliulo redaktantas ĉi tiun dosieron"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Misa rigla dosiero ignoriĝas: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas per %s (%s, PID %s); ĉu tamen malfermi? "
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Dosierujo '%s' ne ekzistas"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Pado '%s': %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Pado '%s' ne estas dosierujo"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Pado '%s' ne alireblas"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Dosierujo '%s' ne skribeblas"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Ne eblas legi dosieron el ekstere de %s"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "'%s' estas dosierujo"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:894
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "'%s' estas aparato"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "'%s' estas FIFO"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s volas esti nur-lega"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:542
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)"
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova bufro"
#: src/files.c:545
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:545
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:548
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linio"
msgstr[1] "%s -- %zu linioj"
#: src/files.c:558
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj"
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompita"
#: src/files.c:831
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Dosiero '%s' ne skribeblas"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:835
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el Mac-aranĝo)"
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)"
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS-aranĝo)"
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)"
#: src/files.c:844
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio"
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj"
#: src/files.c:889
msgid "New File"
msgstr "Nova dosiero"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Dosiero '%s' ne trovatas"
#: src/files.c:899
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Legado el FIFO..."
#: src/files.c:927
msgid "Reading..."
msgstr "Legante..."
#: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Malsukcesis krei dukton: %s"
#: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426
#: src/text.c:2646
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Malsukcesis krei novan procezon: %s"
#: src/files.c:1074
msgid "Executing..."
msgstr "Rulante..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1094 src/files.c:1144
msgid "filtering"
msgstr "filtrado"
#: src/files.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi dukton: %s"
#: src/files.c:1155
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Eraro: %s"
#: src/files.c:1160
msgid "Piping failed"
msgstr "Duktado malsukcesis"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1203
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Rulenda komando en nova bufro"
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute"
msgstr "Rulenda komando"
#: src/files.c:1214
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro (sen konverti) [el %s]"
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro [el %s]"
#: src/files.c:1222
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Enmetenda dosiero (sen konverti) [el %s]"
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Enmetenda dosiero [el %s]"
#: src/files.c:1495
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Malvalida uzenda dosierujo: %s\n"
#: src/files.c:1544
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Malvalida savkopia dosierujo: %s\n"
#: src/files.c:1599
msgid "Making backup..."
msgstr "Savkopiado..."
#: src/files.c:1631
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Tro da savkopioj"
#: src/files.c:1679
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Ne eblas legi originalan dosieron"
#: src/files.c:1711
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Ne eblas fari normalan savkopion"
#: src/files.c:1712
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Nova provo en via hejma dosierujo"
#: src/files.c:1724
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Ne eblas fari savkopion"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1735
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Ne eblas fari savkopion; tamen konservi nunan dosieron?"
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1740
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Ne eblas fari savkopion: %s"
#: src/files.c:1774
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901
#: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966
#: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s"
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547
#: src/text.c:2945
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s"
#: src/files.c:1839
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Skribado al FIFO..."
#: src/files.c:1887
msgid "Writing..."
msgstr "Skribante..."
#: src/files.c:1943 src/files.c:1951
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Eraro dum legado de portempa dosiero: %s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1980
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "Dosiero sur disko mallongiĝis!"
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1985
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "Eble ^T^Z, faru spacon sur disko, daŭrigu, kaj ^S^X"
#: src/files.c:2047
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skribiĝis %zu linio"
msgstr[1] "Skribiĝis %zu linioj"
#: src/files.c:2132
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-aranĝo]"
#: src/files.c:2133
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-aranĝo]"
#: src/files.c:2134
msgid " [Backup]"
msgstr " [savkopii]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2141
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero"
#: src/files.c:2142
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Postglui markaĵon al dosiero"
#: src/files.c:2143
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Konservi markaĵon en dosiero"
#: src/files.c:2145
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui"
#: src/files.c:2146
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui"
#: src/files.c:2149
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nomo de skribota dosiero"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2229 src/nano.c:1081
msgid "Too tiny"
msgstr "Tro eta"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2262
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Dosiero jam ekzistas -- ne eblas surskribi ĝin"
#: src/files.c:2271
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Ĉu konservi ALINOME? "
#: src/files.c:2279
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? "
#: src/files.c:2303
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Dosiero sur disko modifiĝis"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2306
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? "
#: src/files.c:2685
msgid "(more)"
msgstr "(plu)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "Exit"
msgstr "Fini"
#: src/global.c:538
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:546
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Rezigni la nunan operacion"
#: src/global.c:547
msgid "Display this help text"
msgstr "Montri ĉi tiun helptekston"
#: src/global.c:548
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'"
#: src/global.c:550
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Konservi la nunan bufron (aŭ markitan regionon) sur disko"
#: src/global.c:552
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro (aŭ en nova bufro)"
#: src/global.c:554
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Antaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
#: src/global.c:556
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Malantaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
#: src/global.c:558
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Eltondi linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo"
#: src/global.c:560
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Glui tekstaĵon el la tondujo al la nuna kursora pozicio"
#: src/global.c:561
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Montri la pozicion de la kursoro"
#: src/global.c:563
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)"
#: src/global.c:565
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon"
#: src/global.c:566
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Iri al lininumero (kaj kolumnnumero)"
#: src/global.c:568
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio"
#: src/global.c:570
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Kopii linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo"
#: src/global.c:571
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Forĵeti la nunan linion (aŭ markitan regionon)"
#: src/global.c:572
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Deŝovi enen la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
#: src/global.c:573
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
#: src/global.c:574
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Malfari la lastan agon"
#: src/global.c:575
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refari la lastan malfaratan agon"
#: src/global.c:577
msgid "Go back one character"
msgstr "Iri unu signon malantaŭen"
#: src/global.c:578
msgid "Go forward one character"
msgstr "Iri unu signon antaŭen"
#: src/global.c:579
msgid "Go back one word"
msgstr "Iri unu vorton malantaŭen"
#: src/global.c:580
msgid "Go forward one word"
msgstr "Iri unu vorton antaŭen"
#: src/global.c:581
msgid "Go to previous line"
msgstr "Iri al la supra linio"
#: src/global.c:582
msgid "Go to next line"
msgstr "Iri al la suba linio"
#: src/global.c:583
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio"
#: src/global.c:584
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Iri al la fino de la nuna linio"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Iri al antaŭa tekstbloko"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Iri al posta tekstbloko"
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo"
#: src/global.c:591
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo"
#: src/global.c:593
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Iri unu paĝo supren"
#: src/global.c:594
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Iri unu paĝo suben"
#: src/global.c:595
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero"
#: src/global.c:596
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero"
#: src/global.c:598
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Iri al para krampo"
#: src/global.c:602
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron tekste"
#: src/global.c:604
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron tekste"
#: src/global.c:605
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Centrigi la linion kiu havas la kursoron"
#: src/global.c:608
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro"
#: src/global.c:609
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro"
#: src/global.c:611
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel"
#: src/global.c:612
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio (aŭ deŝovi markitajn liniojn)"
#: src/global.c:613
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Enmeti linfinon je la kursora pozicio"
#: src/global.c:614
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Forigi la signon sub la kursoro"
#: src/global.c:616
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro"
#: src/global.c:619
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis antaŭa vortkomenco"
#: src/global.c:621
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis posta vortkomenco"
#: src/global.c:623
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino"
#: src/global.c:626
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Rektigi la nunan alineon"
#: src/global.c:627
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Rektigi la tutan dosieron"
#: src/global.c:631
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Nombri la liniojn, vortojn, kaj signojn"
#: src/global.c:632
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "Paŭzigi la redaktilon (reveni la ŝelon)"
#: src/global.c:634
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon"
#: src/global.c:636
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Provi kompletigi la nunan vortpecon"
#: src/global.c:640
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "(Mal)komentigi la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
#: src/global.c:642
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Konservi dosieron sen demandi"
#: src/global.c:643
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Serĉi sekvan okazon malantaŭen"
#: src/global.c:644
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Serĉi sekvan okazon antaŭen"
#: src/global.c:646
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Komenci/fini registron de makroo"
#: src/global.c:647
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Ruli laste registritan makroon"
#: src/global.c:648
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Meti aŭ forigi ankron je la nuna linio"
#: src/global.c:649
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Salti malantaŭen al la plej proksima ankro"
#: src/global.c:650
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Salti antaŭen al la plej proksima ankro"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo"
#: src/global.c:653
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Mali la direkton de serĉo"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj"
#: src/global.c:656
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon"
#: src/global.c:657
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ŝalti postgluon"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ŝalti antaŭgluon"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero"
#: src/global.c:665
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Ruli funkcion aŭ eksteran komandon"
#: src/global.c:667
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Dukti la nunan bufron (aŭ markitan regionon) al la komando"
#: src/global.c:668
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Ŝalti konverton el DOS-/Mac-aranĝo"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro"
#: src/global.c:673
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fermi bufron sen konservi ĝin"
#: src/global.c:675
msgid "Go to file browser"
msgstr "Iri al dosieresplorilo"
#: src/global.c:676
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Eliri el dosieresplorilo"
#: src/global.c:677
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo"
#: src/global.c:678
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo"
#: src/global.c:679
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo"
#: src/global.c:680
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo"
#: src/global.c:682
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Iri al plej liva kolumno"
#: src/global.c:683
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Iri al plej dekstra kolumno"
#: src/global.c:684
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Iri al unua vico en ĉi tiu kolumno"
#: src/global.c:685
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Iri al lasta vico en ĉi tiu kolumno"
#: src/global.c:687
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Serĉi antaŭen parton de dosiernomo"
#: src/global.c:688
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Serĉi malantaŭen parton de dosiernomo"
#: src/global.c:689
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Aktualigi dosierliston"
#: src/global.c:690
msgid "Go to directory"
msgstr "Iri al indikota dosierujo"
#: src/global.c:693
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)"
#: src/global.c:694
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo"
#: src/global.c:695
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo"
#: src/global.c:699
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Ruli programon kiu traktas/aranĝas/prilaboras la bufron"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:713
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
#: src/global.c:717 src/prompt.c:679
msgid "Cancel"
msgstr "Rezigni"
#: src/global.c:739
msgid "Write Out"
msgstr "Konservi"
#: src/global.c:747
msgid "Read File"
msgstr "Enmeti"
#: src/global.c:751 src/global.c:790
msgid "Justify"
msgstr "Rektigi"
#: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038
msgid "Refresh"
msgstr "Remontri"
#: src/global.c:762 src/global.c:846
msgid "Where Is"
msgstr "Serĉi"
#: src/global.c:765 src/global.c:826
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031
msgid "Where Was"
msgstr "Retroserĉi"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871
msgid "Previous"
msgstr "Antaŭan okazon"
#: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873
msgid "Next"
msgstr "Sekvan okazon"
#: src/global.c:778
msgid "Cut"
msgstr "Eltondi"
#: src/global.c:781
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"
#: src/global.c:786
msgid "Execute"
msgstr "Komando"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:796
msgid "Location"
msgstr "Pozicio"
#: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077
msgid "Go To Line"
msgstr "Iri linion"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr "Refari"
#: src/global.c:813
msgid "Set Mark"
msgstr "Markŝalto"
#: src/global.c:815
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: src/global.c:819
msgid "Case Sens"
msgstr "Usklece"
#: src/global.c:821
msgid "Reg.exp."
msgstr "Regulesprime"
#: src/global.c:823
msgid "Backwards"
msgstr "Malantaŭen"
#: src/global.c:828
msgid "No Replace"
msgstr "Ne anstataŭigi"
#: src/global.c:832
msgid "Older"
msgstr "Pli olda"
#: src/global.c:834
msgid "Newer"
msgstr "Pli freŝa"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:840
msgid "Go To Dir"
msgstr "Dosierujen"
#: src/global.c:863
msgid "To Bracket"
msgstr "Al krampo"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Back"
msgstr "Malantaŭen"
#: src/global.c:880 src/global.c:885
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:891
msgid "Prev Word"
msgstr "Antaŭa vorto"
#: src/global.c:893
msgid "Next Word"
msgstr "Posta vorto"
#: src/global.c:897
msgid "Home"
msgstr "Linikomencen"
#: src/global.c:899
msgid "End"
msgstr "Linifinen"
#: src/global.c:902
msgid "Prev Line"
msgstr "Linio supren"
#: src/global.c:904
msgid "Next Line"
msgstr "Linio suben"
#: src/global.c:907
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulumi supren"
#: src/global.c:909
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulumi suben"
#: src/global.c:913
msgid "Prev Block"
msgstr "Antaŭa bloko"
#: src/global.c:915
msgid "Next Block"
msgstr "Posta bloko"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:919
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Alineo-eken"
#: src/global.c:921
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Alineo-finen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:926 src/global.c:1126
msgid "Prev Page"
msgstr "Paĝo supren"
#: src/global.c:928 src/global.c:1128
msgid "Next Page"
msgstr "Paĝo suben"
#: src/global.c:931
msgid "First Line"
msgstr "Unua linio"
#: src/global.c:933
msgid "Last Line"
msgstr "Lasta linio"
#: src/global.c:937
msgid "Prev File"
msgstr "Malsekvan"
#: src/global.c:939
msgid "Next File"
msgstr "Sekvan"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:949
msgid "Tab"
msgstr "«Tabo»"
#: src/global.c:951
msgid "Enter"
msgstr "«Enigo»"
#: src/global.c:954
msgid "Backspace"
msgstr "«Retropaŝo»"
#: src/global.c:956
msgid "Delete"
msgstr "«Forigo»"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:961
msgid "Chop Left"
msgstr "Vorthaki liven"
#: src/global.c:963
msgid "Chop Right"
msgstr "Vorthaki dekstren"
#: src/global.c:965 src/global.c:1111
msgid "Cut Till End"
msgstr "Tondi reston"
#: src/global.c:970 src/global.c:1068
msgid "Full Justify"
msgstr "Rektigi ĉion"
#: src/global.c:975
msgid "Word Count"
msgstr "Nombri vortojn"
#: src/global.c:979
msgid "Verbatim"
msgstr "Konforme"
#: src/global.c:983
msgid "Indent"
msgstr "Endeŝovi"
#: src/global.c:985
msgid "Unindent"
msgstr "Eldeŝovi"
#: src/global.c:989
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentigi"
#: src/global.c:993
msgid "Complete"
msgstr "Kompletigi"
#: src/global.c:998
msgid "Record"
msgstr "Registri"
#: src/global.c:1000
msgid "Run Macro"
msgstr "Ruli makroon"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1004
msgid "Zap"
msgstr "Forĵeti"
#: src/global.c:1007
msgid "Anchor"
msgstr "Ankri"
#: src/global.c:1009
msgid "Up to anchor"
msgstr "Supren ankren"
#: src/global.c:1011
msgid "Down to anchor"
msgstr "Suben ankren"
#: src/global.c:1016 src/global.c:1060
msgid "Spell Check"
msgstr "Literumo"
#: src/global.c:1020 src/global.c:1064
msgid "Linter"
msgstr "Trakombo"
#: src/global.c:1024 src/global.c:1072
msgid "Formatter"
msgstr "Aranĝilo"
#: src/global.c:1034 src/global.c:1114
msgid "Suspend"
msgstr "Paŭzigi"
#: src/global.c:1042
msgid "Center"
msgstr "Centrigi"
#: src/global.c:1046
msgid "Save"
msgstr "Konservi nun"
#: src/global.c:1056
msgid "Pipe Text"
msgstr "Dukti tekston"
#: src/global.c:1079
msgid "Go To Text"
msgstr "Serĉi"
#: src/global.c:1084
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-aranĝo"
#: src/global.c:1086
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-aranĝo"
#: src/global.c:1094
msgid "Append"
msgstr "Postglui"
#: src/global.c:1096
msgid "Prepend"
msgstr "Antaŭglui"
#: src/global.c:1099
msgid "Backup File"
msgstr "Savkopii"
#: src/global.c:1103
msgid "No Conversion"
msgstr "Ne konverti"
#: src/global.c:1108
msgid "Execute Command"
msgstr "Ruli komandon"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1123
msgid "Browse"
msgstr "Dosierlisto"
#: src/global.c:1131
msgid "First File"
msgstr "Unua dosiero"
#: src/global.c:1133
msgid "Last File"
msgstr "Lasta dosiero"
#: src/global.c:1137
msgid "Left Column"
msgstr "Liven"
#: src/global.c:1139
msgid "Right Column"
msgstr "Dekstren"
#: src/global.c:1141
msgid "Top Row"
msgstr "Pinten"
#: src/global.c:1143
msgid "Bottom Row"
msgstr "Funden"
#: src/global.c:1148
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forĵeti"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1153
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Antaŭa mesaĝo"
#: src/global.c:1155
msgid "Next Linter message"
msgstr "Sekva mesaĝo"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1518
msgid "Hidden interface"
msgstr "Kaŝata interfaco"
#: src/global.c:1520
msgid "Help mode"
msgstr "Helpaj linioj"
#: src/global.c:1522
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio"
#: src/global.c:1524
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj"
#: src/global.c:1526
msgid "Line numbering"
msgstr "Lininumeroj"
#: src/global.c:1528
msgid "Whitespace display"
msgstr "Montro de blankspacoj"
#: src/global.c:1530
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolora montro de sintakso"
#: src/global.c:1532
msgid "Smart home key"
msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»"
#: src/global.c:1534
msgid "Auto indent"
msgstr "Aŭtomata deŝovo"
#: src/global.c:1536
msgid "Cut to end"
msgstr "Tondo ekde kursoro ĝis linifino"
#: src/global.c:1538
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Faldo de longaj linioj"
#: src/global.c:1540
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverto de tajpataj taboj al spacoj"
#: src/global.c:1542
msgid "Mouse support"
msgstr "Subteno de muso"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"=== Serĉi ===\n"
"\n"
" Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se "
"ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la "
"loko de la unue trovata kongruo.\n"
"\n"
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo "
"de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la "
"markita teksto anstataŭiĝos.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Iri al linio ===\n"
"\n"
" Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se "
"ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la "
"dosiero estos montrata.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"=== Enmeti dosieron ===\n"
"\n"
" Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la "
"nuna kursora pozicio.\n"
"\n"
" Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi "
"ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', "
"aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-"
"< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan "
"nomon) kaj premu «Enigo».\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Konservi dosieron ===\n"
"\n"
" Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n"
"\n"
" Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por "
"limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la "
"nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Foliumi tra dosieroj ===\n"
"\n"
" La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti "
"dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/"
"suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la "
"indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon "
"supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Serĉi dosieron ===\n"
"\n"
" Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se "
"ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la "
"loko de la unue trovata kongruo.\n"
"\n"
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi "
"«Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Serĉi dosieron»:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Iri al dosierujo ===\n"
"\n"
" Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n"
"\n"
" Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por "
"(provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Literuma kontrolo ===\n"
"\n"
" La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna "
"dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas "
"redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la "
"misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en "
"la markita teksto.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"=== Ruli komandon ===\n"
"\n"
" Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro "
"(aŭ en nova bufro). Se la komanda antaŭiĝas de '|' (dukta simbolo), la "
"nunaj enhavoj de bufro (aŭ markita regiono) alkondukas kiel enigo al la "
"komando. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vi nur bezonas novan, vakan bufron, elektu 'Nova bufro' kaj ne enigu "
"komandon.\n"
"\n"
" Vi ankaŭ povas elekti unu el kvar iloj, aŭ tondi vastan parton de la bufro, "
"aŭ paŭzigi la redaktilon.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Ruli komandon»:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Lintero ===\n"
"\n"
" En ĉi tiu moduso, la statlinio montras erormesaĝon aŭ averton, kaj la "
"kursoro estas en la kongrua loko en la dosiero. Kun PageUp kaj PageDown vi "
"povas salti al antaŭaj kaj postaj mesaĝoj.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Trakombo»:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"=== Eta redaktilo ===\n"
"\n"
" Redaktilo 'nano' dizajniĝis por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la "
"'Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj. La "
"supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj "
"ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la "
"redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu "
"montras gravajn mesaĝojn. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n"
"\n"
" Klavkomandoj notiĝas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas per '^' -- "
"eblas enigi ilin premtenante klavon 'Ctrl', aŭ premante antaŭe dufoje klavon "
"'Esc'. Kombinoj kun Meta-klavo montriĝas per 'M-' -- eblas enigi ilin "
"premtenante klavon 'Alt' aŭ 'Cmd', aŭ premante antaŭe unufoje klavon 'Esc'. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ankaŭ, premante dufoje 'Esc' kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron "
"(de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; "
"alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr " (ŝalto)"
#: src/help.c:579 src/nano.c:1634
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n"
"Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran "
"pozicion.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Vojo %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n"
"'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn "
"poziciojn.\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Malsukcesis limigi permesojn sur %s: %s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ĉi tiu funkcio malebligatas dum limigita reĝimo"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "Por paŭzigi, tajpu ^T^Z"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Vaka dosiernomo"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? "
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Tro da '.save'-dosieroj\n"
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufro skribiĝis al %s\n"
#: src/nano.c:501
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO[,KOLUMNO]] DOSIERO...]\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:505
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Por meti kursoron en iu linio de la dosiero, specifu la lininumeron kun '+'\n"
"antaŭ la dosiernomo. Eblas aldoni kolumnnumeron post komo.\n"
#: src/nano.c:507
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kiam dosiernomo estas '-', nano legas datumojn el ĉefenigujo.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:509
msgid "Option"
msgstr "Opcio"
#: src/nano.c:509
msgid "Long option"
msgstr "Longa opcio"
#: src/nano.c:509
msgid "Meaning"
msgstr "Signifo"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:512
msgid "Enable smart home key"
msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta"
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
#: src/nano.c:514
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero"
#: src/nano.c:515
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <ujo>"
#: src/nano.c:515
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<ujo>"
#: src/nano.c:516
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "ĉi tie konservi unikajn savkopiojn"
#: src/nano.c:519
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston"
#: src/nano.c:521
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj"
#: src/nano.c:526
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "enmeti dosieron defaŭlte en nova bufro"
#: src/nano.c:529
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')"
#: src/nano.c:534
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "memori kaj reŝargi serĉitaj signoĉenoj"
#: src/nano.c:537
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn"
#: src/nano.c:540
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <nombro>"
#: src/nano.c:540
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<nombro>"
#: src/nano.c:541
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "montri gvidan strion en tiu ĉi kolumno"
#: src/nano.c:544
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto"
#: src/nano.c:547
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "ne aldoni aŭtomatan linifinon"
#: src/nano.c:551
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "fortranĉi finspacojn je linifaldo"
#: src/nano.c:555
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo"
#: src/nano.c:557
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "komenca blankaĵo signifas nova alineo"
#: src/nano.c:562
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "memori kaj restaŭri kursoran pozicion"
#: src/nano.c:565
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <esprimo>"
#: src/nano.c:565
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<esprimo>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:568
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "regulesprimo kiu kongruas kun citado"
#: src/nano.c:571
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "limigi aliron al dosiersistemo"
#: src/nano.c:573
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn"
#: src/nano.c:574
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <nombro>"
#: src/nano.c:574
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<nombro>"
#: src/nano.c:575
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "uzenda larĝo de tabo"
#: src/nano.c:577
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "viŝi statlinio tuj post sekva klavtuŝo"
#: src/nano.c:578
msgid "Print version information and exit"
msgstr "montri programversion kaj fini"
#: src/nano.c:581
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "detekti vortlimojn pli akurate"
#: src/nano.c:582
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <ĉeno>"
#: src/nano.c:582
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<ĉeno>"
#: src/nano.c:583
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "ankaŭ ĉi tiuj signoj formas vortojn"
#: src/nano.c:587
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nomo>"
#: src/nano.c:587
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nomo>"
#: src/nano.c:588
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi"
#: src/nano.c:591
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Bsp kaj Del forĵetas markitan regionon"
#: src/nano.c:592
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "dum ĉirkaŭfluigo, fendi je blankspacoj"
#: src/nano.c:595
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "aŭtomate faldi tro longan linion"
#: src/nano.c:597
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "daŭre montri kursoran pozicion"
#: src/nano.c:599
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»"
#: src/nano.c:601
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "lasi vakan la linion sub la supra"
#: src/nano.c:604
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <dosiero>"
#: src/nano.c:604
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<dosiero>"
#: src/nano.c:605
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "legi agordojn nur el ĉi tiu dosiero"
#: src/nano.c:608
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "montri kursoron en helpo kaj esplorilo"
#: src/nano.c:610
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "montri ĉi tiun helptekston kaj fini"
#: src/nano.c:612
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn"
#: src/nano.c:613
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "rulumi po duon-ekrano, ne po linio"
#: src/nano.c:614
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis linifino"
#: src/nano.c:617
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "montri lininumerojn antaŭ la teksto"
#: src/nano.c:620
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "ebligi uzon de muso"
#: src/nano.c:623
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)"
#: src/nano.c:626
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <ujo>"
#: src/nano.c:626
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<ujo>"
#: src/nano.c:627
msgid "Set operating directory"
msgstr "uzenda kuranta dosierujo"
#: src/nano.c:629
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "ebligi klavojn ^Q (XON) kaj ^S (XOFF)"
#: src/nano.c:631
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "montri pozician+porcian indikilon"
#: src/nano.c:634
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <nombro>"
#: src/nano.c:634
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<nombro>"
#: src/nano.c:635
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "uzenda larĝo por faldi kaj rektigi"
#: src/nano.c:639
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <programo>"
#: src/nano.c:639
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<programo>"
#: src/nano.c:640
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "uzenda alternativa literumilo"
#: src/nano.c:642
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "konservi ŝanĝojn je fino, sen demandi"
#: src/nano.c:644
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "konservi dosieron defaŭlte Unix-aranĝe"
#: src/nano.c:646
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)"
#: src/nano.c:648
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "ne faldi longan linion [defaŭlto]"
#: src/nano.c:650
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "ne montri la du helpajn liniojn"
#: src/nano.c:652
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "igi Stir+Dekstren halti post vortfinoj"
#: src/nano.c:655
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Provi ankaŭ magion por decidi sintakson"
#: src/nano.c:658
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Montri kelkajn statojn en supra linio"
#: src/nano.c:659
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "montri suban informan linion"
#: src/nano.c:660
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "kaŝi bretojn, uzi tutan terminalon"
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versio %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:675
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s la Free Software Foundation kaj diversaj kontribuantoj\n"
#: src/nano.c:677
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Kompilaj opcioj:"
#: src/nano.c:838
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Maleblas rekonekti ĉefenigujon al klavaro\n"
#: src/nano.c:856
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Legado de datumoj el klavaro; tajpu ^D aŭ ^D^D por fini.\n"
#: src/nano.c:866
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi ĉefenigujon: %s"
#: src/nano.c:944
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n"
#: src/nano.c:951
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Pardonu! Nano kraŝis! Kodo: %d. Bonvolu raporti mison.\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Uzu 'fg' por reveni al 'nano'.\n"
#: src/nano.c:1090
msgid "Not possible"
msgstr "Ne eblas"
#: src/nano.c:1111
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Aktuala sintakso difinas Tab"
#: src/nano.c:1139
msgid "enabled"
msgstr "(enŝaltitas)"
#: src/nano.c:1139
msgid "disabled"
msgstr "(malŝaltitas)"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1282
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nekonata klavkodo"
#: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Nekonata funkcio: %s"
#: src/nano.c:1287
msgid "Missing }"
msgstr "Mankas }"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1292
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Neligita klavo: F%i"
#: src/nano.c:1295
msgid "Unbound key"
msgstr "Neligita klavo"
#: src/nano.c:1299
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Neligebla klavo: M-^%c"
#: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Neligita klavo: %s%c"
#: src/nano.c:1309
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Neligebla klavo: ^["
#: src/nano.c:1893 src/rcfile.c:1656
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Gvida kolumno '%s' ne validas"
#: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:1661
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas"
#: src/nano.c:2044 src/rcfile.c:1606
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas"
#: src/nano.c:2099
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n"
#: src/nano.c:2295
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2450
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Nevalida serĉmodifilo '%c'"
#: src/nano.c:2461
msgid "Empty search string"
msgstr "Vaka serĉĉeno"
#: src/nano.c:2470 src/search.c:793
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno"
#: src/nano.c:2521
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "Ĉefenigujo ne estas terminalo\n"
#: src/nano.c:2540
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Eblas malfermi nur unu dosieron\n"
#: src/nano.c:2558
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bonvenon al nano. Por baza helpo, tajpu Stir+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:638
msgid "Yy"
msgstr "Jj"
#: src/prompt.c:639
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
# La unua litero ne povas esti plurbitoka, tial senĉapela.
# Inkluzivas "Tt" (Tute) ĉar tiuj uziĝis antaŭe.
#: src/prompt.c:640
msgid "Aa"
msgstr "CcĈĉTt"
#: src/prompt.c:666
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: src/prompt.c:670
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/prompt.c:675
msgid "All"
msgstr "Ĉiujn"
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Eraroj en '%s'"
#: src/rcfile.c:193
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problemoj kun historia dosiero"
#: src/rcfile.c:197
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Eraro en %s en linio %zu: "
#: src/rcfile.c:560
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \""
#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \""
#: src/rcfile.c:597
msgid "Empty regex string"
msgstr "Vaka regulesprima signoĉeno"
#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:642
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mankas nomo de sintakso"
#: src/rcfile.c:650
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Senpara citilo en nomo de sintakso"
#: src/rcfile.c:662
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintakso 'none' estas rezervita"
#: src/rcfile.c:693
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintakso 'default' ne permesas finaĵojn"
#: src/rcfile.c:711
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintakso '%s' ne havas kolorajn komandojn"
#: src/rcfile.c:742
msgid "Missing key name"
msgstr "Mankas nomo de klavo"
#: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Klavnomo '%s' ne validas"
#: src/rcfile.c:774
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:785
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Mankas menuo (aŭ 'all') en kiu ligi/malligi la klavon"
#: src/rcfile.c:792
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Nekonata menuo: %s"
#: src/rcfile.c:849
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'"
#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'"
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata"
#: src/rcfile.c:987
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s"
#: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Koloro '%s' ne akceptas prefikson"
#: src/rcfile.c:1070
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Koloro '%s' ne estas komprenata"
#: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Atributo bezonas postan komon"
#: src/rcfile.c:1141
msgid "Missing color name"
msgstr "Mankas nomo de koloro"
#: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno post komando '%s'"
#: src/rcfile.c:1178
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "'start=' bezonas paran 'end='"
#: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Komando '%s' bezonas antaŭan komandon 'syntax'"
#: src/rcfile.c:1247
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintakso 'default' ne permesas '%s'-aĵon"
#: src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mankas argumento post '%s'"
#: src/rcfile.c:1304
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento '%s' mankas finan citilon"
#: src/rcfile.c:1352
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Neniu klavo estas ligita al funkcio '%s' en menuo '%s'. Eliro.\n"
#: src/rcfile.c:1354
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n"
#: src/rcfile.c:1421
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi"
#: src/rcfile.c:1478
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero"
#: src/rcfile.c:1521
msgid "Missing option"
msgstr "Mankas opcio"
#: src/rcfile.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nekonata opcio: %s"
#: src/rcfile.c:1550
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'"
#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton"
#: src/rcfile.c:1567
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno"
#: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Neblankaj signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1616
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Para nombro da signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1621
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1711
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Indikata agorddosiero ne ekzistas\n"
#: src/rcfile.c:1730
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [usklecdistinge]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [regulesprime]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (por anstataŭigi)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:234 src/search.c:307
msgid "Searching..."
msgstr "Serĉante..."
#: src/search.c:407
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "'%.*s%s' ne trovatas"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:596
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Anstataŭigi per"
#: src/search.c:736
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵo"
msgstr[1] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵoj"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:772
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Enigu lininumeron, kolumnnumeron"
#: src/search.c:947
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ne estas krampo"
#: src/search.c:990
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ne ekzistas para krampo"
#: src/search.c:1005
msgid "Placed anchor"
msgstr "Ankro metiĝis"
#: src/search.c:1007
msgid "Removed anchor"
msgstr "Ankro foriĝis"
#: src/search.c:1024
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Saltis al ankro"
#: src/search.c:1026
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Ĉi tie estas la ununura ankro"
#: src/search.c:1028
msgid "There are no anchors"
msgstr "Ne ekzistas ankroj"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Markado enŝaltitas"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Malŝaltitas"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentigi ne eblas en ĉi tiu dosiertipo"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Ne eblas komentigi post fino de dosiero"
#: src/text.c:512
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nenio por malfari"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "aldono"
#: src/text.c:531 src/text.c:722
msgid "line break"
msgstr "linifaldo"
#: src/text.c:548 src/text.c:732
msgid "deletion"
msgstr "forigo"
#: src/text.c:558 src/text.c:738
msgid "line join"
msgstr "linikunigo"
#: src/text.c:575 src/text.c:754
msgid "replacement"
msgstr "anstataŭigo"
#: src/text.c:595 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "forĵeto"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:601 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "eltondo"
#: src/text.c:605 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "algluo"
#: src/text.c:612 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "enmeto"
#: src/text.c:641 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "endeŝovo"
#: src/text.c:645 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "eldeŝovo"
#: src/text.c:650 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "komentigo"
#: src/text.c:654 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "malkomentigo"
#: src/text.c:662
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Malfariĝis %s"
#: src/text.c:697
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nenio por refari"
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Refariĝis %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1773 src/text.c:1990
msgid "justification"
msgstr "rektigo"
#: src/text.c:1784 src/text.c:2116
msgid "Selection is empty"
msgstr "Markaĵo vakas"
#: src/text.c:1994
msgid "Justified selection"
msgstr "Rektiĝis markaĵo"
#: src/text.c:1998
msgid "Justified file"
msgstr "Rektiĝis tuta bufro"
#: src/text.c:2000
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Rektiĝis alineo"
#: src/text.c:2119
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Bufro vakas"
#: src/text.c:2131
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Ekruliĝas aranĝilo..."
#: src/text.c:2164 src/text.c:2744
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'"
#: src/text.c:2168
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Programo '%s' plendis"
#: src/text.c:2176
msgid "Nothing changed"
msgstr "Nenio ŝanĝis"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2201
msgid "spelling correction"
msgstr "literuma korekto"
#: src/text.c:2201
msgid "formatting"
msgstr "prilaboro"
#: src/text.c:2219 src/text.c:2515
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Finiĝis literuma kontrolo"
#: src/text.c:2221
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Bufro prilaboriĝis"
#: src/text.c:2265
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Netrovebla vorto: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2284
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redaktu anstataŭigon"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2297
msgid "Next word..."
msgstr "Sekva vorto..."
#: src/text.c:2350
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Ekruliĝas literumilo..."
#: src/text.c:2435 src/text.c:2655
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Ne eblas eltrovi grandon de dukta bufro"
#: src/text.c:2509
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'"
#: src/text.c:2511
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort'"
#: src/text.c:2513
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'"
#: src/text.c:2590
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
#: src/text.c:2600
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? "
#: src/text.c:2617
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo..."
#: src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»"
#: src/text.c:2787
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? "
#: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file"
msgstr "Neniu mesaĝo por ĉi tiu dosiero"
#: src/text.c:2876
msgid "At first message"
msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo"
#: src/text.c:2886
msgid "At last message"
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo"
#: src/text.c:2931
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ne definiĝis prilaborilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
#: src/text.c:3005
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s ⬨ %zu %s ⬨ %zu %s"
#: src/text.c:3006
msgid "In Selection: "
msgstr "En markaĵo: "
#: src/text.c:3007
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linio"
msgstr[1] "linioj"
#: src/text.c:3008
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "vorto"
msgstr[1] "vortoj"
#: src/text.c:3009
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "signo"
msgstr[1] "signoj"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3027
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Konforma enigo"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3051
msgid "Invalid code"
msgstr "Nevalida kodo"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3130
msgid "No word fragment"
msgstr "Mankas vortpeco"
#: src/text.c:3231
msgid "No further matches"
msgstr "Malestas pliaj kongruoj"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3234
msgid "No matches"
msgstr "Nenio kongruas"
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!\n"
#: src/winio.c:106
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Registrante makroon..."
#: src/winio.c:109
msgid "Stopped recording"
msgstr "Ĉesis registro"
#: src/winio.c:121
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Ne eblas ruli makroon dum registro"
#: src/winio.c:127
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroo vakas"
#: src/winio.c:147
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "Tro da enigo samtempe\n"
#: src/winio.c:258
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Tro da eraroj el ĉefenigujo\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1398
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Enigo de Unikodo: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2020
msgid "Linting --"
msgstr "Trakombo --"
#: src/winio.c:2026
msgid "DIR:"
msgstr "DOSIERUJO:"
#: src/winio.c:2047
msgid "View"
msgstr "Nur rigardi"
#: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057
msgid "Modified"
msgstr "Ŝanĝita"
#: src/winio.c:2055
msgid "Restricted"
msgstr "Limigita"
#: src/winio.c:2161
msgid "(nameless)"
msgstr "(sennoma)"
#: src/winio.c:2192
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu linio)"
msgstr[1] " (%zu linioj)"
#: src/winio.c:3489
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"linio %*zd/%zd (%2d%%) ⬥ kolumno %2zu/%2zu (%3d%%) ⬥ signo %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3643
msgid "The nano text editor"
msgstr "La tekstredaktilo 'nano'"
#: src/winio.c:3644
msgid "version"
msgstr "versio"
#: src/winio.c:3645
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prezentita al vi per:"
#: src/winio.c:3646
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specialan dankon al:"
#: src/winio.c:3647
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "la “Free Software Foundation”"
#: src/winio.c:3648
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP"
#: src/winio.c:3649
msgid "For ncurses:"
msgstr "por 'ncurses':"
#: src/winio.c:3650
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..."
#: src/winio.c:3651
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua; eblaĵoj estas:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nekonata opcio «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcio «%s%s» ne toleras argumenton\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcio «%s%s» bezonas argumenton\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sukceso"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Neniu trafo"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevalida regulesprimo"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevalida kunmetita signo"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevalida nomo de signoklaso"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevalida retroreferenco"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Senpara ( aŭ \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Senpara \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevalida fino de gamo"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulesprimo tro grandas"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Senpara ) aŭ \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"