nano/po/bg.po

3001 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-18 10:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:191 src/browser.c:198
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:195
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:225
msgid "(huge)"
msgstr ""
#: src/browser.c:288 src/browser.c:293 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:304 src/search.c:430
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:343 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:345 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:351 src/browser.c:597 src/files.c:1175 src/files.c:2157
#: src/nano.c:321 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:712
#: src/search.c:759 src/text.c:2564 src/text.c:2755
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:378 src/search.c:365
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/browser.c:433
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:596
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:614 src/browser.c:645
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:636
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:651 src/files.c:894 src/files.c:900 src/files.c:1813
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361
#: src/history.c:421 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1692
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:723
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#: src/color.c:150
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:190
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:194
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:598 src/cut.c:644
msgid "Copied nothing"
msgstr ""
#: src/cut.c:708
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:129
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:158
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:179 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:250
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:259
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:274
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr ""
#: src/files.c:359
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#: src/files.c:389
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:399 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:404 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:410
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:417
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1057 src/winio.c:2005
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:531
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:531
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:534
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:544
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:764 src/files.c:892 src/files.c:1867
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:810
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:814
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:818
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:823
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:866
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:869
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr ""
#: src/files.c:876
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:904
msgid "Reading..."
msgstr ""
#: src/files.c:986 src/text.c:2306 src/text.c:2572
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1025 src/text.c:2118 src/text.c:2386 src/text.c:2607
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1030
msgid "Executing..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1050 src/files.c:1094
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/files.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1137
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr ""
#: src/files.c:1140
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: src/files.c:1148
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1151
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1156
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1159
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1602
msgid "Making backup..."
msgstr ""
#: src/files.c:1634
msgid "Too many existing backup files"
msgstr ""
#: src/files.c:1679
msgid "Cannot read original file"
msgstr ""
#: src/files.c:1711
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr ""
#: src/files.c:1712
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr ""
#: src/files.c:1724
msgid "Cannot make backup"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1735
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1740
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1774
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1902
#: src/files.c:1919 src/files.c:1928 src/files.c:1956 src/files.c:1967
#: src/files.c:1974 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349
#: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2489 src/text.c:2507
#: src/text.c:2903
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1839
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1887
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1944 src/files.c:1952
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2035
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:2120
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:2122
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2129
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:2130
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:2131
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:2134
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:2137
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2217 src/nano.c:1065
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2250
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr ""
#: src/files.c:2291
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2294
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2673
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:530
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:531
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:539
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:540
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:541
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr ""
#: src/global.c:543
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
#: src/global.c:545
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
#: src/global.c:547
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:549
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:551
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:553
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:554
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:556
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:558
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:559
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:561
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:563
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:564
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:565
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:566
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:567
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:568
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:570
msgid "Go back one character"
msgstr ""
#: src/global.c:571
msgid "Go forward one character"
msgstr ""
#: src/global.c:572
msgid "Go back one word"
msgstr ""
#: src/global.c:573
msgid "Go forward one word"
msgstr ""
#: src/global.c:574
msgid "Go to previous line"
msgstr ""
#: src/global.c:575
msgid "Go to next line"
msgstr ""
#: src/global.c:576
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:577
msgid "Go to end of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:578
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:579
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:582
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:584
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:586
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:587
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:588
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:589
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:591
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr ""
#: src/global.c:595
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:597
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:598
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr ""
#: src/global.c:601
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:602
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:604
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:605
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:606
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:607
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:609
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:612
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:614
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:616
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:619
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:620
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:624
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:625
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr ""
#: src/global.c:627
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:629
msgid "Try and complete the current word"
msgstr ""
#: src/global.c:633
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:635
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:636
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:637
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:639
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:640
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:641
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr ""
#: src/global.c:642
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:643
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:645
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
#: src/global.c:646
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
#: src/global.c:647
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
#: src/global.c:649
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:650
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:658
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr ""
#: src/global.c:660
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:661
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:664
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
#: src/global.c:666
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:668
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:669
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:672
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:673
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:675
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:676
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:677
msgid "Go to first row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:678
msgid "Go to last row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:680
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:681
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:682
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:683
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:686
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr ""
#: src/global.c:687
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:688
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:690
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:704
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/global.c:708 src/prompt.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:730
msgid "Write Out"
msgstr ""
#: src/global.c:738
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:745 src/global.c:784
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:751 src/global.c:842 src/global.c:992
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/global.c:756 src/global.c:845
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:759 src/global.c:820
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:763 src/global.c:847 src/global.c:866 src/global.c:1043
msgid "Where Was"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:766 src/global.c:850 src/global.c:870
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:768 src/global.c:852 src/global.c:872
msgid "Next"
msgstr ""
#: src/global.c:772
msgid "Cut"
msgstr ""
#: src/global.c:775
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/global.c:780
msgid "Execute"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:790
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/global.c:796 src/global.c:833 src/global.c:943
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:802
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:804
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:807
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:809
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/global.c:813
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:815
msgid "Reg.exp."
msgstr ""
#: src/global.c:817
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:822
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:826
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:828
msgid "Newer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:839
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:862
msgid "To Bracket"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:877 src/global.c:882
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:879 src/global.c:884
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:890
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:892
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:896
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:898
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:901
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:903
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:906
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:908
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:912
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:914
msgid "Next Block"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:918
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:920
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 src/global.c:1129
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:927 src/global.c:1131
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:930
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:932
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:936
msgid "Prev File"
msgstr ""
#: src/global.c:938
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:948
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:950
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:953
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:955
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:966
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:968
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:970 src/global.c:1114
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:975 src/global.c:1073
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:980
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:984
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:988 src/global.c:1117
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/global.c:997
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:999
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:1003
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1007
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:1012
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:1014
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#: src/global.c:1017
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1019
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1021
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1025
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1030 src/global.c:1065
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: src/global.c:1034 src/global.c:1069
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1036 src/global.c:1077
msgid "Formatter"
msgstr ""
#: src/global.c:1048
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1051
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:1061
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1082
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:1087
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:1089
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:1097
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:1099
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:1102
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:1106
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1111
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1126
msgid "Browse"
msgstr ""
#: src/global.c:1134
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:1136
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:1140
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1142
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1144
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1146
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1151
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1156
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1158
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1521
msgid "Hidden interface"
msgstr ""
#: src/global.c:1523
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1525
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1527
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1529
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/global.c:1531
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1533
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1535
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1537
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1539
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1541
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1543
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1545
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишното търсене.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/help.c:579 src/nano.c:1590
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr ""
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:342 src/history.c:443
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr ""
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:502
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:506
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:508
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:510
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:510
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:510
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:513
msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:515
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:516
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:516
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:517
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:520
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:522
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:527
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:530
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:535
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr ""
#: src/nano.c:538
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:541
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:541
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:542
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:545
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:548
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:552
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:556
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:558
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr ""
#: src/nano.c:563
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr ""
#: src/nano.c:566
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:566
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:569
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:572
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""
#: src/nano.c:574
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr ""
#: src/nano.c:575
msgid "-T <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:575
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:576
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr ""
#: src/nano.c:578
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""
#: src/nano.c:579
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:582
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:583
msgid "-X <string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:583
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:584
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:588
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:588
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:589
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
#: src/nano.c:592
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:593
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:596
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:598
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:600
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:602
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:605
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:605
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:606
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:609
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:611
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:613
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:614
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:615
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:618
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:621
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:624
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:627
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:627
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:628
msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:630
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:632
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr ""
#: src/nano.c:635
msgid "-r <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:635
msgid "--fill=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:636
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:640
msgid "-s <program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:640
msgid "--speller=<program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:641
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr ""
#: src/nano.c:643
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr ""
#: src/nano.c:645
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:647
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:649
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:651
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
#: src/nano.c:653
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:654
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr ""
#: src/nano.c:655
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr ""
#: src/nano.c:656
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr ""
#: src/nano.c:659
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr ""
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:674
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:676
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr ""
#: src/nano.c:825
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:843
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:853
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:930
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:937
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:953
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
#: src/nano.c:1074
msgid "Not possible"
msgstr ""
#: src/nano.c:1095
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr ""
#: src/nano.c:1123
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1123
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1266
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1270
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr ""
#: src/nano.c:1273
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1277
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1282
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1285
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1287
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1289
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1292
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1860 src/rcfile.c:1658
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1907 src/rcfile.c:1663
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1608
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/nano.c:2068
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2261
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2416
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2427
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2436 src/search.c:776
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/nano.c:2501
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2519
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:667
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:668
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:669
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:693
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:697
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:702
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/rcfile.c:204
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:208
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:212
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1511
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1072
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1088 src/rcfile.c:1099
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1143
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1254
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1180
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1491
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1249
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1296
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1306
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1354
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1356
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1423
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1480
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1523
msgid "Missing option"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1537
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1552
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1557
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1569
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1616 src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1639
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1618
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1623
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1713
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1732
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/search.c:403
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:592
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:702
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:728
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:755
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:924
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:967
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/search.c:982
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:984
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:996
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:998
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1000
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Уставено е маркиране"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:530 src/text.c:710
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:546 src/text.c:720
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:556 src/text.c:726
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:572 src/text.c:741
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:592 src/text.c:762
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:602 src/text.c:771
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:609 src/text.c:775
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:642 src/text.c:802
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:651 src/text.c:811
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:685
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1750 src/text.c:1966
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:1761 src/text.c:2081
msgid "Selection is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:1970
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:1974
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:1976
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2084
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2122 src/text.c:2705
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2126
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2134
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2163
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2163
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2182 src/text.c:2469
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:2184
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2227
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2246
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2259
msgid "Next word..."
msgstr ""
#: src/text.c:2310
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr ""
#: src/text.c:2395 src/text.c:2616
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:2463
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:2465
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr ""
#: src/text.c:2467
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:2551
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2561
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2578
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2710
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2748
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2787
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2837
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:2847
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:2889
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2967
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#: src/text.c:2968
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2969
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2970
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2981
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2999
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3075
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3168
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3171
msgid "No matches"
msgstr ""
#: src/utils.c:291 src/utils.c:302
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:103
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:115
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:121
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:243
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1359
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1983
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:1989
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2010
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:2018
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2124
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2155
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/winio.c:3524
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3678
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3679
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3680
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3681
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3682
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3683
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3684
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3685
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3686
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""