nano/po/pl.po
Chris Allegretta 9b1c868326 GNU nano 2.2.5 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4513 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2010-08-06 01:20:51 +00:00

2109 lines
54 KiB
Plaintext

# Polish translations for the nano editor messages
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
# based on uncompleted translation nano_1.0.6 by
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-21 19:16+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2042
#: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na wyj¶æ poza %s"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
#: src/files.c:731 src/files.c:1534 src/files.c:1653 src/files.c:1705
#: src/files.c:1726 src/files.c:1849 src/files.c:2685 src/rcfile.c:568
#: src/rcfile.c:1204
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "B³±d odczytu %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie mo¿na przej¶æ katalog wy¿ej"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(kat nad)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minê³o granicê pliku - kontynuowane od pocz±tku (koñca)"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wyst±pienie"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"
#: src/files.c:125
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nie mo¿na wstawiæ pliku spoza %s "
#: src/files.c:234
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nie ma wiêcej otwartych buforów"
#: src/files.c:250
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prze³±czono na %s"
#: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"
#: src/files.c:633
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
#: src/files.c:638
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu DOS i Mac - Ostrze¿enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] ""
"Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrze¿enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] ""
"Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrze¿enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
#: src/files.c:644
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
#: src/files.c:648
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu Mac - Ostrze¿enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] ""
"Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrze¿enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] ""
"Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrze¿enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
#: src/files.c:654
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
#: src/files.c:658
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu DOS - Ostrze¿enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] ""
"Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrze¿enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] ""
"Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrze¿enie: brak "
"pozwolenia na zapis)"
#: src/files.c:664
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Wczytano %lu liniê"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii"
#: src/files.c:667
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Wczytano %lu liniê (Ostrze¿enie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (Ostrze¿enie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (Ostrze¿enie: brak pozwolenia na zapis)"
#: src/files.c:700 src/files.c:736
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"
#: src/files.c:706
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: src/files.c:709
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
#: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
#: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" jest plikiem urz±dzenia"
#: src/files.c:817
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze [z %s] "
#: src/files.c:819
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Polecenie do wykonania [z %s] "
#: src/files.c:825
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "
#: src/files.c:827
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "
#: src/files.c:1071
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni¿ wielu buforów"
#: src/files.c:1480
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ poza %s"
#: src/files.c:1495
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Nie mo¿na dopisywaæ do ³±cza symbolicznego przy w³±czonej opcji --nofollow"
#: src/files.c:1575 src/files.c:1597 src/files.c:1615 src/files.c:1626
#: src/files.c:1634 src/files.c:1661
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "B³±d zapisu kopii zapasowej %s: %s"
#: src/files.c:1576 src/nano.c:701
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Za wiele kopii zapasowych?"
#: src/files.c:1681 src/files.c:1738 src/files.c:1757 src/files.c:1769
#: src/files.c:1793 src/files.c:1811 src/files.c:1821 src/files.c:1857
#: src/files.c:1862 src/files.c:2758 src/files.c:2767
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "B³±d zapisu %s: %s"
#: src/files.c:1715 src/text.c:2924 src/text.c:2936
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "B³±d zapisu pliku tymczasowego: %s"
#: src/files.c:1894
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisano %lu liniê"
msgstr[1] "Zapisano %lu linie"
msgstr[2] "Zapisano %lu linii"
#: src/files.c:1998
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"
#: src/files.c:1999
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"
#: src/files.c:2001
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"
#: src/files.c:2009
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na pocz±tek pliku"
#: src/files.c:2010
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
#: src/files.c:2011
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"
#: src/files.c:2014
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
#: src/files.c:2015
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
#: src/files.c:2016
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
#: src/files.c:2147
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAÆ ? "
#: src/files.c:2156
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Zapisaæ plik pod INN¡ NAZW¡ ? "
#: src/files.c:2167
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Plik zosta³ zmodyfikowany po otworzeniu, kontynuowaæ zapis ? "
#: src/files.c:2605
msgid "(more)"
msgstr "(wiêcej)"
#: src/files.c:2688 src/rcfile.c:1220
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Naci¶nij return aby kontynuowaæ rozruch nano.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/global.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: src/global.c:417
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."
#: src/global.c:420
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"
#: src/global.c:421
msgid "Backwards"
msgstr "Wstecz"
#: src/global.c:425
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:451
msgid "PrevHstory"
msgstr "Poprz.Hist"
#: src/global.c:452
msgid "NextHstory"
msgstr "Nast.Hist"
#: src/global.c:453
msgid "Go To Text"
msgstr "Przejd¼ do tekstu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:455
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Szukaj Znów"
#: src/global.c:457
msgid "First File"
msgstr "Pierw.Plik"
#: src/global.c:458
msgid "Last File"
msgstr "Ost.Plik"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:460
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"
#: src/global.c:462
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:463
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:464
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"
#: src/global.c:465
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"
#: src/global.c:466
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."
#: src/global.c:467
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywo³aj polecenie"
#: src/global.c:471
msgid "Go To Dir"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/global.c:481
msgid "Exit"
msgstr "Wyjd¼"
#: src/global.c:482
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"
#: src/global.c:483
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."
#: src/global.c:484
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."
#: src/global.c:485
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."
#: src/global.c:486
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."
#: src/global.c:487
msgid "Suspend"
msgstr "Zawie¶"
#: src/global.c:489
msgid "Beg of Par"
msgstr "PoczAkapit"
#: src/global.c:490
msgid "End of Par"
msgstr "KonAkapit"
#: src/global.c:491
msgid "FullJstify"
msgstr "Wyjustuj"
#: src/global.c:493
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#: src/global.c:495
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: src/global.c:497
msgid "Go To Line"
msgstr "Przejd¼ do linii"
#: src/global.c:500
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bie¿±cy akapit"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:505
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bie¿±c± funkcjê"
#: src/global.c:506
msgid "Display this help text"
msgstr "Wy¶wietla ten tekst pomocy"
#: src/global.c:509
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zamknij bie¿±cy bufor / Wyjd¼ z nano"
#: src/global.c:511
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjd¼ z nano"
#: src/global.c:515
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bie¿±cy plik na dysku"
#: src/global.c:517
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bie¿±cego pliku zawarto¶æ innego pliku"
#: src/global.c:519
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj ³añcucha lub wyra¿enia regularnego"
#: src/global.c:520
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu"
#: src/global.c:521
msgid "Go to next screen"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego ekranu"
#: src/global.c:523
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania"
#: src/global.c:525
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawarto¶æ bufora wycinania w bie¿±cej linii"
#: src/global.c:527
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Poka¿ informacjê o pozycji kursora"
#: src/global.c:529
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywo³aj sprawdzanie pisowni, je¶li dostêpne"
#: src/global.c:531
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamieñ ³añcuch lub wyra¿enie regularne"
#: src/global.c:532
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Przejd¼ do linii i kolumny"
#: src/global.c:534
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Ustaw znacznik w bie¿±cym po³o¿eniu kursora"
#: src/global.c:535
msgid "Repeat last search"
msgstr "Powtórz ostatnie wyszukiwanie"
#: src/global.c:537
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania"
#: src/global.c:538
msgid "Indent the current line"
msgstr "Wyrównaj bie¿±c± liniê"
#: src/global.c:539
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Usuñ wciêcia z bie¿±cej linii"
#: src/global.c:540
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Odwo³aj ostatni± operacjê"
#: src/global.c:541
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Odtwórz ostatni± operacjê"
#: src/global.c:543
msgid "Go forward one character"
msgstr "Przejd¼ o znak do przodu"
#: src/global.c:544
msgid "Go back one character"
msgstr "Przejd¼ o znak wstecz"
#: src/global.c:546
msgid "Go forward one word"
msgstr "Przejd¼ o s³owo do przodu"
#: src/global.c:547
msgid "Go back one word"
msgstr "Przejd¼ o s³owo wstecz"
#: src/global.c:549
msgid "Go to previous line"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniej linii"
#: src/global.c:550
msgid "Go to next line"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnej linii"
#: src/global.c:551
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Przejd¼ na pocz±tek bie¿±cej linii"
#: src/global.c:552
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Przejd¼ na koniec bie¿±cej linii"
#: src/global.c:555
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Przejd¼ na pocz±tek akapitu; potem na pocz±tek poprzedniego akapitu"
#: src/global.c:557
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Przejd¼ w koniec akapitu; potem w koniec nastêpnego akapitu"
#: src/global.c:560
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii pliku"
#: src/global.c:562
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii pliku"
#: src/global.c:564
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Przejd¼ do parzystego nawiasu"
#: src/global.c:566
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Przewiñ na jedn± liniê w górê bez przesuniêcia kursora"
#: src/global.c:568
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Przewiñ na jedn± liniê w dó³ bez przesuniêcia kursora"
#: src/global.c:572
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego bufora"
#: src/global.c:574
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego bufora"
#: src/global.c:577
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Wstaw nastêpne naci¶niêcie klawisza dos³ownie"
#: src/global.c:579
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora"
#: src/global.c:581
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"
#: src/global.c:583
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuñ znak na pozycji kursora"
#: src/global.c:585
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuñ znak na lewo od kursora"
#: src/global.c:588
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"
#: src/global.c:591
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Wyjustuj ca³y plik"
#: src/global.c:595
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Policz ilo¶æ s³ów, linii i znaków"
#: src/global.c:598
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Od¶wie¿ (ponownie wy¶wietl) bie¿±cy ekran"
#: src/global.c:600
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Zawie¶ edytor (je¿eli zawieszenie jest w³±czone)"
#: src/global.c:603
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Prze³±cz uwzglêdnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania"
#: src/global.c:605
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Odwróæ kierunek wyszukiwania"
#: src/global.c:609
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Prze³±cz u¿ycie wyra¿eñ regularnych"
#: src/global.c:613
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Przywróæ poprzednie ³añcuchy wyszukiwania/zamiany"
#: src/global.c:615
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Przywróæ nastêpne ³añcuchy wyszukiwania/zamiany"
#: src/global.c:618
msgid "Go to file browser"
msgstr "Poka¿ przegl±darkê plików"
#: src/global.c:621
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Prze³±cz u¿ycie formatu DOS"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Prze³±cz u¿ycie formatu Mac"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle appending"
msgstr "Prze³±cz dopisywanie w koniec"
#: src/global.c:625
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Prze³±cz dopisywanie na pocz±tek"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Prze³±cz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"
#: src/global.c:629
msgid "Execute external command"
msgstr "Wywo³aj polecenie zewnêtrzne"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Prze³±cz u¿ycie nowego bufora"
#: src/global.c:636
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Wyjd¼ z przegl±darki plików"
#: src/global.c:638
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Przejd¼ do pierwszego pliku na li¶cie"
#: src/global.c:640
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Przejd¼ do ostatniego pliku na li¶cie"
#: src/global.c:641
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego pliku na li¶cie"
#: src/global.c:642
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego pliku na li¶cie"
#: src/global.c:643
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:670
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:679
msgid "WriteOut"
msgstr "Zapisz"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:684
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:695
msgid "Read File"
msgstr "Wczyt.plik"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:712
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:717
msgid "UnJustify"
msgstr "Cofnij just."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:722
msgid "UnCut Text"
msgstr "Wklej"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:727 src/global.c:755
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bie¿.poz."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:737
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"
#: src/global.c:771
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"
#: src/global.c:777
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiuj"
#: src/global.c:780
msgid "Indent Text"
msgstr "Wciêcie"
#: src/global.c:783
msgid "Unindent Text"
msgstr "Usuñ Wciêcia"
#: src/global.c:787
msgid "Undo"
msgstr "Odwo³aj"
#: src/global.c:790
msgid "Redo"
msgstr "Odtwórz"
#: src/global.c:796 src/global.c:800
msgid "Forward"
msgstr "W przód"
#: src/global.c:806 src/global.c:810
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/global.c:817
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.s³owo"
#: src/global.c:820
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.s³owo"
#: src/global.c:824
msgid "Prev Line"
msgstr "Poprz.lin."
#: src/global.c:827
msgid "Next Line"
msgstr "Nast. lin."
#: src/global.c:830
msgid "Home"
msgstr "Pocz±tek"
#: src/global.c:833
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/global.c:845
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
#: src/global.c:848
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewiñ w górê"
#: src/global.c:851
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewiñ w dó³"
#: src/global.c:856
msgid "Previous File"
msgstr "Poprzedni plik"
#: src/global.c:858
msgid "Next File"
msgstr "Nastêpny plik"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:862 src/text.c:3040
msgid "Verbatim Input"
msgstr "wprowadzanie dos³owne"
#: src/global.c:867
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:870
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:873
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: src/global.c:876
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:893
msgid "CutTillEnd"
msgstr "WytnDoKonc"
#: src/global.c:906
msgid "Word Count"
msgstr "Ilo¶æ s³ów"
#: src/global.c:1367
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"
#: src/global.c:1369
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sta³e po³o¿enie kursora"
#: src/global.c:1371
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "U¿ycie dodatkowej linii do redagowania"
#: src/global.c:1373
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "P³ynne przewijanie"
#: src/global.c:1375
msgid "Whitespace display"
msgstr "Wy¶wietlanie bia³ych znaków"
#: src/global.c:1377
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie sk³adni"
#: src/global.c:1379
msgid "Smart home key"
msgstr "Rozumny klawisz \"w pocz±tek\""
#: src/global.c:1381
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wciêcia"
#: src/global.c:1383
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do koñca"
#: src/global.c:1385
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Zawijanie d³ugich linii"
#: src/global.c:1387
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"
#: src/global.c:1389
msgid "Backup files"
msgstr "Kopie zapasowe"
#: src/global.c:1391
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Wiele buforów plikowych"
#: src/global.c:1393
msgid "Mouse support"
msgstr "Obs³uga myszy"
#: src/global.c:1395
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: src/global.c:1397
msgid "Suspension"
msgstr "Zawie¶"
#: src/global.c:1399
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Miêkkie zawijanie linii"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. "
"Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony "
"pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
"szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
"wykonanie poprzedniego szukania. "
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Je¿eli zaznaczy³e¶ fragment tekstu, i wybra³e¶ szukanie z zast±pieniem, "
"tylko wyst±pienia w zaznaczonej czê¶ci zostan± zast±pione.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do zadanej linii\n"
" Wprowad¼ numer linii, do której chcesz przej¶æ i naci¶nij Enter. Je¿eli w "
"pliku jest mniej linii ni¿ liczba, któr± wprowadzi³e¶, zostaniesz "
"przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przej¶cia do zadanej linii dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze "
"funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwê pliku, którego zawarto¶æ ma zostaæ wstawiona do bufora "
"bie¿±cego pliku w bie¿±cym po³o¿eniu kursora.\n"
"\n"
" Je¶li skompilowa³e¶ nano z obs³ug± wielu buforów plikowych i w³±czy³e¶ j± "
"opcj± wiersza poleceñ -F lub --multibuffer, kombinacj± Meta-F albo za pomoc± "
"pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora "
"(u¿yj Meta-< i > do prze³±czania siê miêdzy buforami plikowymi. "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Je¶li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz "
"nazwê nieistniej±cego jeszcze pliku i naci¶nij Enter.\n"
"\n"
"W trybie wstawiania pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwê, pod jak± chcesz zapisaæ bie¿±cy plik i naci¶nij Enter.\n"
"\n"
" Je¶li zaznaczy³e¶ fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko "
"zaznaczonej czê¶ci do osobnego pliku. Aby zmniejszyæ ryzyko nadpisania "
"bie¿±cego pliku jego czê¶ci±, w tym trybie nazwa bie¿±cego pliku nie jest "
"nazw± domy¶ln±.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przegl±darki plików\n"
"\n"
" Przegl±darka plików s³u¿y do wizualnego przegl±dania katalogu w celu "
"wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania siê po plikach w "
"katalogu u¿yj klawiszy strza³ek oraz Page Up/Down, za¶ do wyboru pliku lub "
"wej¶cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej¶æ o jeden "
"katalog wy¿ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj±cy siê na samej górze "
"listy plików.\n"
"\n"
" W przegl±darce plików dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. "
"Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony "
"pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
"szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
"wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie wyszukiwania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do katalogu w przegl±darce\n"
"\n"
" Wprowad¼ nazwê katalogu, jaki chcesz przegl±dn±æ.\n"
"\n"
" Je¶li dope³nianie za pomoc± tabulacji nie zosta³o wy³±czone, mo¿esz "
"skorzystaæ z klawisza TAB, co automatycznie dope³ni (je¶li to mo¿liwe) nazwê "
"wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przej¶cia do katalogu w przegl±darce dostêpne s± nastêpuj±ce "
"klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisowniê ca³o¶ci tekstu bie¿±cego "
"pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s³owo, jest ono pod¶wietlane i mo¿na "
"poprawiæ wersjê, która je zast±pi. Nastêpnie pojawia siê propozycja "
"zast±pienia w bie¿±cym pliku, lub, je¿eli zaznaczy³e¶ fragment tekstu, w tym "
"fragmencie wszystkich wyst±pieñ danego niepoprawnie napisanego s³owa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy wywo³ania polecenia zewnêtrznego\n"
"\n"
" Ten tryb umo¿liwia wstawienie do bie¿±cego bufora (lub, w trybie wielu "
"buforów, do nowego bufora) wyj¶cia otrzymanego z polecenia uruchomionego "
"przez pow³okê. Je¿eli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj "
"¿adnego polecenia.\n"
"\n"
" W tym trybie dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Podstawowy tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano zosta³ zaprojektowany z my¶l± o emulacji mo¿liwo¶ci i prostoty "
"obs³ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo¿na podzieliæ na cztery "
"czê¶ci: górna linia pokazuje wersjê programu i nazwê w³a¶nie edytowanego "
"pliku oraz mówi, czy plik zosta³ zmieniony. Dalej, g³ówne okno edytora "
"zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do³u, czyli linia stanu, s³u¿y do "
"wy¶wietlania wa¿nych komunikatów. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Dwie najni¿sze linie przypominaj± najczê¶ciej u¿ywane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zosta³y opisane w nastêpuj±cy sposób: sekwencje "
"steruj±ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naci¶niêciem "
"klawisza Escape s± oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane "
"zale¿nie od uk³adu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, s± "
"oznaczone Meta (M-). "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby wprowadziæ dowolny znak, nale¿y dwukrotnie nacisn±æ Esc i wprowadziæ "
"dziesiêtny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
"\n"
" W g³ównym oknie edytora dostêpne s± wymienione poni¿ej kombinacje klawiszy. "
"Klawisze alternatywne ujêto w nawiasy:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "w³±cz/wy³±cz"
#: src/nano.c:587
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl±dania"
#: src/nano.c:695
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"
#: src/nano.c:697
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie zosta³ zapisany w %s: %s\n"
#: src/nano.c:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie zosta³ zapisany w %s\n"
#: src/nano.c:723
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
#: src/nano.c:816
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr "Sk³adnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"
#: src/nano.c:819
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tD³uga opcja GNU\t\tZnaczenie\n"
#: src/nano.c:821
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"
#: src/nano.c:824
msgid "Show this message"
msgstr "Pokazanie tej informacji"
#: src/nano.c:825
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINIA,KOLUMNA"
#: src/nano.c:826
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Rozpoczêcie w linii i kolumnie o podanych numerach"
#: src/nano.c:828
msgid "Enable smart home key"
msgstr "W³±cza rozumny przycisk \"w pocz±tek\""
#: src/nano.c:829
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniej±cych plików"
#: src/nano.c:830
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <katalog>"
#: src/nano.c:830
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<katalog>"
#: src/nano.c:831
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"
#: src/nano.c:834
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "U¿ywa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"
#: src/nano.c:837
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"
#: src/nano.c:840
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "W³±czenie wielu buforów plikowych"
#: src/nano.c:845
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany ³añcuchów"
#: src/nano.c:848
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"
#: src/nano.c:851
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"
#: src/nano.c:853
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Wy³±cza dodanie znaku nowej linii na koñcu pliku"
#: src/nano.c:856
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: src/nano.c:858
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "U¿ycie dodatkowej linii do redagowania"
#: src/nano.c:860
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <³añcuch>"
#: src/nano.c:860
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<³añcuch>"
#: src/nano.c:861
msgid "Quoting string"
msgstr "Znacznik cytowania"
#: src/nano.c:863
msgid "Restricted mode"
msgstr "Tryb zastrze¿ony"
#: src/nano.c:866
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Przewija po liniach zamiast po pó³-ekranu"
#: src/nano.c:868
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kol>"
#: src/nano.c:868
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kol>"
#: src/nano.c:869
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Ustawienie szeroko¶ci tabulacji na podan± ilo¶æ kolumn"
#: src/nano.c:871
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu"
#: src/nano.c:874
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakoñczenie pracy"
#: src/nano.c:877
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "U¶ci¶la okre¶lenie granic s³ów"
#: src/nano.c:880
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <³añc>"
#: src/nano.c:880
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<³añc>"
#: src/nano.c:881
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "U¿ycie zadanej definicji sk³adni do pod¶wietlania"
#: src/nano.c:883
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sta³e pokazywanie po³o¿enia kursora"
#: src/nano.c:885
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"
#: src/nano.c:888
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wciêcia nowych linii"
#: src/nano.c:889
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Wycina od kursora do koñca linii"
#: src/nano.c:892
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi, nadpisywanie"
#: src/nano.c:894
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "W³±czenie myszy"
#: src/nano.c:897
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:897
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"
#: src/nano.c:898
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
#: src/nano.c:901
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie dzia³ania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:903
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignoruje b³êdy podczas rozruchu, jak np. b³êdy w pliku rc"
#: src/nano.c:905
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kol>"
#: src/nano.c:905
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kol>"
#: src/nano.c:906
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie"
#: src/nano.c:909
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:909
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:910
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
#: src/nano.c:913
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy koñczeniu pracy, bez pytania"
#: src/nano.c:915
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "W³±cza odwo³anie ogólne [EKSPERYMENTALNE]"
#: src/nano.c:918
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Tryb przegl±dania (tylko odczyt)"
#: src/nano.c:920
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Bez ³amania d³ugich linii"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"
#: src/nano.c:923
msgid "Enable suspension"
msgstr "W³±czenie zawieszania"
#: src/nano.c:924
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "W³±cza miêkkie przewijanie linii"
#: src/nano.c:928
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorowane, dla zgodno¶ci z Pico)"
#: src/nano.c:938
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:944
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"
#: src/nano.c:1022
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Przepraszamy, obs³uga tej funkcji zosta³a wy³±czona"
#: src/nano.c:1044
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Zapisaæ zmieniony bufor (ODPOWIED¬ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATÊ ZMIAN) ? "
#: src/nano.c:1088
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
"Nie uda³o siê ponownie otworzyæ wej¶cie standardowe z klawiatury, "
"przepraszamy\n"
#: src/nano.c:1114
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Odczyt z wej¶cia standardowego. Aby przerwaæ, naci¶nij ^C\n"
#: src/nano.c:1182
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1198
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Aby powróciæ do nano, u¿yj \"fg\".\n"
#: src/nano.c:1380
msgid "enabled"
msgstr "w³±czony(e)"
#: src/nano.c:1381
msgid "disabled"
msgstr "wy³±czony(e)"
#: src/nano.c:1542 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Nieznane polecenie"
#: src/nano.c:1668
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm."
#: src/nano.c:1673
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm."
#: src/nano.c:2203 src/rcfile.c:1100
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "¯±dana wielko¶æ tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"
#: src/nano.c:2262 src/rcfile.c:1025
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "¯±dana pozycja ³amania linii \"%s\" nie jest poprawna"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Ww"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/rcfile.c:130
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "B³±d w %s w linii %lu: "
#: src/rcfile.c:185
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ma niedomkniêty \""
#: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
#: src/rcfile.c:821
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Wyra¿enia regularne musz± zaczynaæ siê i koñczyæ znakiem \""
#: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:258
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy sk³adni"
#: src/rcfile.c:316
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sk³adnia \"none\" jest zarezerwowana"
#: src/rcfile.c:323
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Sk³adnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeñ"
#: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
msgid "Missing key name"
msgstr "Brak nazwy klawisza"
#: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "przypisania klawiszy musz± zaczynaæ siê z \"^\", \"M\", lub \"F\""
#: src/rcfile.c:407
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje siê klawisz"
#: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "Podaj menu do jakiego przypisuje siê klawisz (lub \"all\")"
#: src/rcfile.c:426
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nie mo¿na odwzorowaæ \"%s\" na funkcje"
#: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nie mo¿na odwzorowaæ \"%s\" na menu"
#: src/rcfile.c:454
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "Przepraszam, \"%s\" nie jest prawid³owym przypisaniem"
#: src/rcfile.c:625
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Nieznany kolor \"%s\".\n"
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\"\n"
"dla kolorów pierwszoplanowych."
#: src/rcfile.c:647
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ polecenia koloru bez polecenia sk³adni"
#: src/rcfile.c:652
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"
#: src/rcfile.c:672
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Kolor t³a \"%s\" nie mo¿e byæ jaskrawy"
#: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
msgid "Missing regex string"
msgstr "Brak wyra¿enia regularnego"
#: src/rcfile.c:762
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadaj±cego mu \"end=\""
#: src/rcfile.c:804
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ regularnego wyra¿enia nag³ówka bez polecenia sk³adni"
#: src/rcfile.c:874
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "B³±d krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\""
#: src/rcfile.c:876
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr "Zakoñczenie. Uruchom nano z opcj± -I aby dopasowaæ ustawienia\n"
#: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku do³±czonym"
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sk³adnia \"%s\" nie ma ustawieñ kolorów"
#: src/rcfile.c:966
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Niezrozumia³e polecenie \"%s\""
#: src/rcfile.c:972
msgid "Missing flag"
msgstr "Brak znacznika"
#: src/rcfile.c:994
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"
#: src/rcfile.c:1012
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcja nie jest poprawnym ³añcuchem wielobajtowym"
#: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Wymagane s± nie-bia³e znaki"
#: src/rcfile.c:1048
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Wymagane s± dwa jednobajtowych znaki"
#: src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Nie mo¿na zerowaæ znacznika \"%s\""
#: src/rcfile.c:1123
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Nieznany znacznik \"%s\""
#: src/rcfile.c:1182
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nie mogê znale¼æ swojego katalogu domowego! Aj!"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""
#: src/search.c:205
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (i zast±p) w zaznaczeniu"
#: src/search.c:207
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zast±p)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zast±piæ to wyst±pienie?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Zast±p przez"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zast±piono %lu wyst±pienie"
msgstr[1] "Zast±piono %lu wyst±pienia"
msgstr[2] "Zast±piono %lu wyst±pieñ"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Wprowad¼ numer linii, numer kolumny"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"
#: src/search.c:1214
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"
#: src/search.c:1281
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Znacznik skasowany"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nie ma nic w buforze odwo³ania"
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
msgstr ""
"B³±d wewnêtrzny: nie mo¿na dopasowaæ linii %d. Proszê zapisaæ swoj± pracê"
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "tekst dodany"
#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "tekst usuniêty"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr "przewijanie linii"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "po³±czenie linii"
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "wyciêcie tekstu"
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "wklejanie tekstu"
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr "³amanie linii"
#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "tekst wprowadzony"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "tekst zamieniony"
#: src/text.c:557 src/text.c:671
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
msgstr "B³±d wewnêtrzny: nieznany typ. Proszê zapisaæ swoj± pracê"
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Odwo³ano operacjê (%s)"
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nic do powtórzenia!"
#: src/text.c:582
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
msgstr ""
"B³±d wewnêtrzny: Ustawianie powtórzenia nie powiod³o siê. Proszê zapisaæ "
"swoj± pracê"
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Powtórzono operacjê (%s)"
#: src/text.c:766
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku"
#: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie mo¿na rozwidliæ procesu"
#: src/text.c:941
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
msgstr ""
"B³±d wewnêtrzny: ustawianie wklejania nie powiod³o siê. Proszê zapisaæ swoj± "
"pracê."
#: src/text.c:950
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "B³±d wewnêtrzny: nieznany typ. Proszê zapisaæ swoj± pracê."
#: src/text.c:1870
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Nieprawid³owy znacznik cytowania %s: %s"
#: src/text.c:2267
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Mo¿na teraz cofn±æ justowanie!"
#: src/text.c:2462
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zast±pienie"
#: src/text.c:2548
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku"
#: src/text.c:2550
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Tworzenie listy b³êdnie napisanych s³ów, proszê czekaæ..."
#: src/text.c:2642
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ wielko¶ci bufora potoku"
#: src/text.c:2693
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"spell\""
#: src/text.c:2696
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"sort -f\""
#: src/text.c:2699
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"uniq\""
#: src/text.c:2756 src/text.c:2960
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni"
#: src/text.c:2815
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"%s\""
#: src/text.c:2955
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"
#: src/text.c:2957
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s"
#: src/text.c:3025
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sS³owa: %lu Linii: %ld Znaki: %lu"
#: src/text.c:3026
msgid "In Selection: "
msgstr "W zaznaczeniu: "
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano brak³o pamiêci!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Wej¶cie Unicode"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony "
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Przegl."
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: src/winio.c:3360
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3492
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"
#: src/winio.c:3493
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: src/winio.c:3494
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"
#: src/winio.c:3495
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziêkowania otrzymuj±:"
#: src/winio.c:3496
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
#: src/winio.c:3497
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3498
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieli¶my..."
#: src/winio.c:3499
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dziêkujemy za korzystanie z nano!"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr "B³±d zapisu kopii zapasowej %s: niezgodno¶æ w³a¶ciciela pliku"