nano/po/sv.po

3058 lines
76 KiB
Plaintext

# Swedish messages for nano.
# Copyright © 2001 - 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015.
# Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>, 2014-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 6.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-18 10:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-10 05:10+0100\n"
"Last-Translator: Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:191 src/browser.c:198
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:195
msgid "(parent dir)"
msgstr "(föräldkat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:225
msgid "(huge)"
msgstr "(enorm)"
#: src/browser.c:288 src/browser.c:293 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Sökningen började om från början"
#: src/browser.c:304 src/search.c:430
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Detta är enda förekomsten"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:343 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:345 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Baklänges]"
#: src/browser.c:351 src/browser.c:597 src/files.c:1175 src/files.c:2157
#: src/nano.c:321 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:712
#: src/search.c:759 src/text.c:2564 src/text.c:2755
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: src/browser.c:378 src/search.c:365
msgid "No current search pattern"
msgstr "Inget aktuellt sökmönster"
#: src/browser.c:433
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Det går inte att öppna katalog: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:596
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå till katalog"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:614 src/browser.c:645
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Kan inte gå utanför %s"
#: src/browser.c:636
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
#: src/browser.c:651 src/files.c:894 src/files.c:900 src/files.c:1813
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361
#: src/history.c:421 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1692
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s"
#: src/browser.c:723
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Arbetskatalogen har försvunnit"
#: src/color.c:150
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Okänt syntaxnamn: %s"
#: src/color.c:190
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med magic_load(): %s"
#: src/color.c:194
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Misslyckades med magic_file(%s): %s"
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Inget klipptes ut"
#: src/cut.c:598 src/cut.c:644
msgid "Copied nothing"
msgstr "Kopierade inget"
#: src/cut.c:708
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Urklippsbufferten är tom"
#: src/files.c:129
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av låsfilen %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:158
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Det gick inte bestämma min identitet för låsfilen"
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Det gick inte att bestämma värdnamn: %s"
#: src/files.c:179 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av låsfilen %s: %s"
#: src/files.c:250
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Någon annan redigerar också filen"
#: src/files.c:259
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av låsfilen %s: %s"
#: src/files.c:274
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Inkorrekt låsfil ignoreras: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Filen %s redigeras (av %s med %s, PID %s); öppna ändå?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Katalogen ”%s” finns inte"
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Sökvägen '%s': %s"
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en katalog"
#: src/files.c:359
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Sökvägen ”%s” är inte åtkomstbar"
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Katalogen ”%s” är inte skrivbar"
#: src/files.c:389
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Det går inte att läsa fil från utanför %s"
#: src/files.c:399 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" är en katalog"
#: src/files.c:404 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" är en enhetsfil"
#: src/files.c:410
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" är en FIFO-kö"
#: src/files.c:417
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s är avsedd att vara skrivskyddad"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu rad (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu rader (%s)"
#: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1057 src/winio.c:2005
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffert"
#: src/files.c:531
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:531
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:534
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu rad"
msgstr[1] "%s -- %zu rader"
#: src/files.c:544
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Inga fler öppna filbuffertar"
#: src/files.c:764 src/files.c:892 src/files.c:1867
msgid "Interrupted"
msgstr "Avbruten"
#: src/files.c:810
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Sökvägen ”%s” är inte skrivbar"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:814
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från Mac-format)"
msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från Mac-format)"
#: src/files.c:818
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från DOS-format)"
msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från DOS-format)"
#: src/files.c:823
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Läste %zu rad"
msgstr[1] "Läste %zu rader"
#: src/files.c:866
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:869
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas"
#: src/files.c:876
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Läser från FIFO..."
#: src/files.c:904
msgid "Reading..."
msgstr "Läser..."
#: src/files.c:986 src/text.c:2306 src/text.c:2572
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Det gick inte att skapa rör: %s"
#: src/files.c:1025 src/text.c:2118 src/text.c:2386 src/text.c:2607
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Det gick inte att grena: %s"
#: src/files.c:1030
msgid "Executing..."
msgstr "Exekverar…"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1050 src/files.c:1094
msgid "filtering"
msgstr "filtrering"
#: src/files.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna rör: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1137
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Kommando att köra i ny buffert"
#: src/files.c:1140
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando att köra"
#: src/files.c:1148
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil att läsa okonverterad till ny buffert [från %s]"
#: src/files.c:1151
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil att läsa till ny buffert [från %s]"
#: src/files.c:1156
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fil att infoga okonverterad [från %s]"
#: src/files.c:1159
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fil att infoga [från %s]"
#: src/files.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s\n"
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Ogiltig katalog för säkerhetskopia: %s\n"
#: src/files.c:1602
msgid "Making backup..."
msgstr "Skapar säkerhetskopia..."
#: src/files.c:1634
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "För många säkerhetskopierade filer"
#: src/files.c:1679
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Det går inte att läsa originalfilen"
#: src/files.c:1711
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Det går inte att skapa vanlig säkerhetskopia"
#: src/files.c:1712
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Prova igen i din hemkatalog"
#: src/files.c:1724
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Det går inte att skapa säkerhetskopia"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1735
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
"Det går inte att skapa säkerhetskopia; fortsätta och spara aktuell fil?"
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1740
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Det går inte att skapa säkerhetskopia: %s"
#: src/files.c:1774
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1902
#: src/files.c:1919 src/files.c:1928 src/files.c:1956 src/files.c:1967
#: src/files.c:1974 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349
#: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2489 src/text.c:2507
#: src/text.c:2903
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
#: src/files.c:1839
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Skriver till FIFO..."
#: src/files.c:1887
msgid "Writing..."
msgstr "Skriver..."
#: src/files.c:1944 src/files.c:1952
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Fel vid läsning av temporär fil: %s"
#: src/files.c:2035
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skrev %zu rad"
msgstr[1] "Skrev %zu rader"
#: src/files.c:2120
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: src/files.c:2122
msgid " [Backup]"
msgstr " [Säkerhetskopia]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2129
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Infoga markering till fil"
#: src/files.c:2130
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lägg till markering till fil"
#: src/files.c:2131
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv markering till fil"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnamn att infoga i"
#: src/files.c:2134
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnamn att lägga till i"
#: src/files.c:2137
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnamn att skriva"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2217 src/nano.c:1065
msgid "Too tiny"
msgstr "För liten"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2250
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Filen existerar -- kan inte skriva över"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Filen ”%s” existerar; SKRIVA ÖVER? "
#: src/files.c:2291
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Filen har ändrats på disk"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2294
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Filen har ändrats sedan du öppnade den; fortsätt spara? "
#: src/files.c:2673
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:530
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: src/global.c:531
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:539
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
#: src/global.c:540
msgid "Display this help text"
msgstr "Visa denna hjälptext"
#: src/global.c:541
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Stäng aktuell buffert / Avsluta nano"
#: src/global.c:543
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Skriv den aktuella bufferten (eller markerat område) till disk"
#: src/global.c:545
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Infoga ytterligare en fil i aktuell buffert (eller till en ny buffert)"
#: src/global.c:547
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Sök framåt efter en sträng eller ett reguljärt uttryck"
#: src/global.c:549
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Sök bakåt efter en sträng eller ett reguljärt uttryck"
#: src/global.c:551
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Klipp ut den aktuella raden (eller markerat område (eller markerat område) "
"och lagra den i urklippsbufferten"
#: src/global.c:553
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
"Klistra in innehållet från urklippsbufferten vid aktuell markörposition"
#: src/global.c:554
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Visa markörens position"
#: src/global.c:556
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig"
#: src/global.c:558
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck"
#: src/global.c:559
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer"
#: src/global.c:561
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Markera text med början vid markörpositionen"
#: src/global.c:563
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Kopiera aktuell rad (eller markerat område) och lagra den i urklippsbufferten"
#: src/global.c:564
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Kasta aktuell rad (eller markerat område)"
#: src/global.c:565
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Indentera aktuell rad (eller markerade rader)"
#: src/global.c:566
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Avindentera aktuell rad (eller markerade rader)"
#: src/global.c:567
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#: src/global.c:568
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Gör om den senaste ångraåtgärden"
#: src/global.c:570
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå bakåt ett tecken"
#: src/global.c:571
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå framåt ett tecken"
#: src/global.c:572
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå bakåt ett ord"
#: src/global.c:573
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå framåt ett ord"
#: src/global.c:574
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå till föregående rad"
#: src/global.c:575
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå till nästa rad"
#: src/global.c:576
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå till början på aktuell rad"
#: src/global.c:577
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå till slutet på aktuell rad"
#: src/global.c:578
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Gå till föregående textblock"
#: src/global.c:579
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Gå till nästa textblock"
# Biten efter ; är konstig
#: src/global.c:582
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå till början på det aktuella stycket; sedan för föregående stycke"
# Biten efter ; är konstig
#: src/global.c:584
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket; sedan för nästa stycke"
#: src/global.c:586
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Gå en hel skärm upp"
#: src/global.c:587
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Gå en hel skärm ned"
#: src/global.c:588
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå till filens första rad"
#: src/global.c:589
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå till filens sista rad"
#: src/global.c:591
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå till den matchande klammern"
#: src/global.c:595
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rulla upp en rad utan att flytta markören"
#: src/global.c:597
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rulla ned en rad utan att flytta markören"
#: src/global.c:598
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Centrera raden under markören"
#: src/global.c:601
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Växla till föregående filbuffert"
#: src/global.c:602
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Växla till nästa filbuffert"
# Osäker
#: src/global.c:604
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant"
#: src/global.c:605
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:606
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Infoga ny rad-tecken vid markörpositionen"
#: src/global.c:607
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet under markören"
#: src/global.c:609
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören"
#: src/global.c:612
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Ta bort bakåt från markören till ordets början"
#: src/global.c:614
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Ta bort framåt från markören till början på nästa ord"
#: src/global.c:616
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen"
#: src/global.c:619
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justera det aktuella stycket"
#: src/global.c:620
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justera hela filen"
#: src/global.c:624
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:625
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "Försätt redigeraren i vänteläge (återvänd till skalet)"
#: src/global.c:627
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen"
#: src/global.c:629
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Försök att komplettera det aktuella ordet"
#: src/global.c:633
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Kommentera/avkommentera aktuell rad (eller markerade rader)"
#: src/global.c:635
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Spara fil utan att fråga"
#: src/global.c:636
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Sök nästa förekomst bakåt"
#: src/global.c:637
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Sök nästa förekomst framåt"
#: src/global.c:639
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Börja/avsluta inspelning av ett makro"
#: src/global.c:640
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Kör det senast inspelade makrot"
#: src/global.c:641
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Lägg till eller ta bort en fästpunkt på aktuell rad"
#: src/global.c:642
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Hoppa bak till närmsta fästpunkt"
#: src/global.c:643
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Hoppa fram till närmsta fästpunkt"
#: src/global.c:645
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
#: src/global.c:646
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vänd riktning för sökningen"
#: src/global.c:647
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Växla användningen av reguljära uttryck"
#: src/global.c:649
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen"
#: src/global.c:650
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Växla användning av DOS-format"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Växla användning av Mac-format"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle appending"
msgstr "Växla inmatning efter"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Växla inmatning före"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen"
#: src/global.c:658
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Kör en funktion eller ett externt kommando"
#: src/global.c:660
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Skicka aktuell buffert (eller markerat område) till kommandot"
#: src/global.c:661
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertera inte från DOS/Mac-format"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Växla användning av en ny buffert"
#: src/global.c:666
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Stäng buffert utan att spara den"
#: src/global.c:668
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå till filbläddrare"
#: src/global.c:669
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Avsluta från filbläddraren"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå till första filen i listan"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå till sista filen i listan"
#: src/global.c:672
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå till föregående fil i listan"
#: src/global.c:673
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå till nästa fil i listan"
#: src/global.c:675
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Gå till vänstra kolumnen"
#: src/global.c:676
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Gå till högra kolumnen"
#: src/global.c:677
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Gå till första raden i denna kolumn"
#: src/global.c:678
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Gå till sista raden i denna kolumn"
#: src/global.c:680
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Sök framåt efter en sträng"
#: src/global.c:681
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Sök bakåt efter en sträng"
#: src/global.c:682
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Uppdatera fillistan"
#: src/global.c:683
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå till katalog"
#: src/global.c:686
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Starta felkontrollen, om tillgänglig"
#: src/global.c:687
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå till föregående felkontrmedd"
#: src/global.c:688
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå till nästa felkontrmedd"
#: src/global.c:690
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Starta ett program för att formatera/modifiera bufferten"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:704
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: src/global.c:708 src/prompt.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:730
msgid "Write Out"
msgstr "Skriv ut"
#: src/global.c:738
msgid "Read File"
msgstr "Läs fil"
#: src/global.c:745 src/global.c:784
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
#: src/global.c:751 src/global.c:842 src/global.c:992
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: src/global.c:756 src/global.c:845
msgid "Where Is"
msgstr "Var finns"
#: src/global.c:759 src/global.c:820
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:763 src/global.c:847 src/global.c:866 src/global.c:1043
msgid "Where Was"
msgstr "Var fanns"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:766 src/global.c:850 src/global.c:870
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: src/global.c:768 src/global.c:852 src/global.c:872
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: src/global.c:772
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: src/global.c:775
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: src/global.c:780
msgid "Execute"
msgstr "Kör"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:790
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: src/global.c:796 src/global.c:833 src/global.c:943
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå till rad"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:802
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: src/global.c:804
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: src/global.c:807
msgid "Set Mark"
msgstr "Ange markering"
#: src/global.c:809
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: src/global.c:813
msgid "Case Sens"
msgstr "Skiftkänsl"
#: src/global.c:815
msgid "Reg.exp."
msgstr "Reg.utr."
#: src/global.c:817
msgid "Backwards"
msgstr "Bakåt"
#: src/global.c:822
msgid "No Replace"
msgstr "Ingen ersättning"
#: src/global.c:826
msgid "Older"
msgstr "Äldre"
#: src/global.c:828
msgid "Newer"
msgstr "Nyare"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:839
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå till katalog"
#: src/global.c:862
msgid "To Bracket"
msgstr "Till klammer"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:877 src/global.c:882
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: src/global.c:879 src/global.c:884
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:890
msgid "Prev Word"
msgstr "Föreg ord"
#: src/global.c:892
msgid "Next Word"
msgstr "Nästa ord"
#: src/global.c:896
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: src/global.c:898
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/global.c:901
msgid "Prev Line"
msgstr "Föreg rad"
#: src/global.c:903
msgid "Next Line"
msgstr "Nästa rad"
#: src/global.c:906
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulla upp"
#: src/global.c:908
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulla ned"
#: src/global.c:912
msgid "Prev Block"
msgstr "Föreg block"
#: src/global.c:914
msgid "Next Block"
msgstr "Nästa block"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:918
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Börj på parag."
#: src/global.c:920
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Slut på paragraf"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 src/global.c:1129
msgid "Prev Page"
msgstr "Föreg sid"
#: src/global.c:927 src/global.c:1131
msgid "Next Page"
msgstr "Nästa sid"
#: src/global.c:930
msgid "First Line"
msgstr "Första raden"
#: src/global.c:932
msgid "Last Line"
msgstr "Sista raden"
#: src/global.c:936
msgid "Prev File"
msgstr "Föregående fil"
#: src/global.c:938
msgid "Next File"
msgstr "Nästa fil"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:948
msgid "Tab"
msgstr "Tabb"
#: src/global.c:950
msgid "Enter"
msgstr "Retur"
#: src/global.c:953
msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg"
#: src/global.c:955
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:966
msgid "Chop Left"
msgstr "Klipp vänster"
#: src/global.c:968
msgid "Chop Right"
msgstr "Klipp höger"
#: src/global.c:970 src/global.c:1114
msgid "Cut Till End"
msgstr "Klipp till slut"
# Osäker
#: src/global.c:975 src/global.c:1073
msgid "Full Justify"
msgstr "Heljustera"
#: src/global.c:980
msgid "Word Count"
msgstr "Antal ord"
#: src/global.c:984
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordagrann"
#: src/global.c:988 src/global.c:1117
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"
#: src/global.c:997
msgid "Indent"
msgstr "Indrag"
#: src/global.c:999
msgid "Unindent"
msgstr "Ångra indrag"
#: src/global.c:1003
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentera rader"
#: src/global.c:1007
msgid "Complete"
msgstr "Komplettera"
#: src/global.c:1012
msgid "Record"
msgstr "Spela in"
#: src/global.c:1014
msgid "Run Macro"
msgstr "Kör makro"
#: src/global.c:1017
msgid "Anchor"
msgstr "Fästpunkt"
#: src/global.c:1019
msgid "Up to anchor"
msgstr "Upp till fästpunkt"
#: src/global.c:1021
msgid "Down to anchor"
msgstr "Ned till fästpunkt"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1025
msgid "Zap"
msgstr "Zap"
#: src/global.c:1030 src/global.c:1065
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavningskontroll"
#: src/global.c:1034 src/global.c:1069
msgid "Linter"
msgstr "Felkontrollverktyg"
#: src/global.c:1036 src/global.c:1077
msgid "Formatter"
msgstr "Formaterare"
#: src/global.c:1048
msgid "Center"
msgstr "Centrera"
#: src/global.c:1051
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: src/global.c:1061
msgid "Pipe Text"
msgstr "Skicka text"
#: src/global.c:1082
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå till text"
#: src/global.c:1087
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
#: src/global.c:1089
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
#: src/global.c:1097
msgid "Append"
msgstr "Lägg till"
#: src/global.c:1099
msgid "Prepend"
msgstr "Infoga"
#: src/global.c:1102
msgid "Backup File"
msgstr "Säkerhetskopiera"
#: src/global.c:1106
msgid "No Conversion"
msgstr "Ingen konvertering"
#: src/global.c:1111
msgid "Execute Command"
msgstr "Kör kommando"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1126
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#: src/global.c:1134
msgid "First File"
msgstr "Första filen"
#: src/global.c:1136
msgid "Last File"
msgstr "Sista filen"
#: src/global.c:1140
msgid "Left Column"
msgstr "Vänster kolumn"
#: src/global.c:1142
msgid "Right Column"
msgstr "Höger kolumn"
#: src/global.c:1144
msgid "Top Row"
msgstr "Översta raden"
#: src/global.c:1146
msgid "Bottom Row"
msgstr "Nedersta raden"
#: src/global.c:1151
msgid "Discard buffer"
msgstr "Kasta buffert"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1156
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Tidigare felkontrollmed"
#: src/global.c:1158
msgid "Next Linter message"
msgstr "Nästa felkontrollmed"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1521
msgid "Hidden interface"
msgstr "Dölj gränssnitt"
#: src/global.c:1523
msgid "Help mode"
msgstr "Hjälpläge"
#: src/global.c:1525
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Konstant visning av markörposition"
#: src/global.c:1527
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Mjuk radbrytning av långa rader"
#: src/global.c:1529
msgid "Line numbering"
msgstr "Radnumrering"
#: src/global.c:1531
msgid "Whitespace display"
msgstr "Visning av blanktecken"
#: src/global.c:1533
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Färgmarkering av syntax"
#: src/global.c:1535
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart hemtangent"
#: src/global.c:1537
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indragning"
#: src/global.c:1539
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp ut till slutet"
#: src/global.c:1541
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Fast radbrytning av långa rader"
#: src/global.c:1543
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg"
#: src/global.c:1545
msgid "Mouse support"
msgstr "Musstöd"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hjälptext för sökkommando\n"
"\n"
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om "
"det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att "
"visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
"\n"
" Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. "
"Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att utföra den tidigare "
"sökningen. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer "
"endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för gå till rad\n"
"\n"
" Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre "
"textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i "
"filen.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i gå till rad-läge:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjälptext för infoga fil\n"
"\n"
" Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den "
"aktuella platsen för markören.\n"
"\n"
" Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och "
"aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, "
"kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så "
"att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla "
"mellan filbuffertar). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett "
"ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för skriv fil\n"
"\n"
" Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att "
"spara filen.\n"
"\n"
" Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast "
"spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den "
"aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella "
"filnamnet standardalternativet i detta läge.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i skriv fil-läge:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för filbläddrare\n"
"\n"
" Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att "
"välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna "
"eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för "
"att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att "
"gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för sökkommando\n"
"\n"
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om "
"det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att "
"visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
"\n"
" Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. "
"Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare "
"sökningen.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläget:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n"
"\n"
" Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n"
"\n"
" Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda "
"tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera "
"katalognamnet.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-"
"läge:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för stavningskontrollen\n"
"\n"
" Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella "
"filen. När ett okänt ord hittas, markeras det och en ersättning kan "
"redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna "
"felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas eller, om du "
"har markerat text med markören, i den markerade texten.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrolläget:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Hjälptext för exekvera kommando\n"
"\n"
" Detta läge låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i "
"den aktuella bufferten (eller till ny buffert i flerbuffertläge). Om "
"kommandot föregås av pip-symbolen ”|” skickas aktuellt innehåll i bufferten "
"(eller markerat område) till kommandot. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du behöver en till tom buffert, ange inget kommando.\n"
"\n"
" Du kan också välja ett av fyra verktyg, eller att klippa ut en större del "
"av bufferten, eller sätta redigeraren i viloläge.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i läget exekvera kommando:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" I detta läge visar statusraden ett felmeddelande eller varning, och "
"markören flyttas till motsvarande position i filen. Med upppil och nedpil "
"kan du växla till tidigare och senare meddelanden.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i Linter-läget:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Hjälptext för nano\n"
"\n"
" Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och "
"lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i "
"redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen "
"som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som "
"visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och "
"visar viktiga meddelanden. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i "
"textredigeraren.\n"
"\n"
" Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent "
"skrivs med ett taktecken (^) och kan anges genom att trycka ned antingen "
"Ctrl-tangenten eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Meta-key-"
"sekvenser skrivs med metatecknet (M) och anges antingen med Esc-, Alt- eller "
"Cmd-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett "
"tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-"
"kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens "
"huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivera/inaktivera"
#: src/help.c:579 src/nano.c:1590
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n"
"Den krävs för skrivning/inläsning av sökhistorik eller markörpos.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Sökvägen %s är inte en katalog som den måste vara.\n"
"Nano kommer inte att kunna läsa in eller spara sökhistorik eller markörpos.\n"
#: src/history.c:342 src/history.c:443
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Kunde inte begränsa rättigheterna på %s: %s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Funktionen är inaktiverad i begränsat läge"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "För vänteläge, ange ^T^Z"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Inget filnamn"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Spara ändrad buffert? "
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"För många .save-filer\n"
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs till %s\n"
#: src/nano.c:502
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN]] FIL]…\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:506
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"För att placera markören på en specifik rad i en fil, ange radnummer med\n"
"ett ”+” före filnamnet. Kolumnnumret kan sedan läggas till efter ett komma.\n"
#: src/nano.c:508
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"När ett filnamn är ”-” läser nano data från standard in.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:510
msgid "Option"
msgstr "Flagga"
#: src/nano.c:510
msgid "Long option"
msgstr "Lång flagga"
#: src/nano.c:510
msgid "Meaning"
msgstr "Betydelse"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:513
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktivera smart hemtangent"
#: src/nano.c:515
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer"
#: src/nano.c:516
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:516
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<kat>"
#: src/nano.c:517
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior"
#: src/nano.c:520
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Använd fet stil istället för omvänd videotext"
#: src/nano.c:522
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertera angivna tabulatorer till blanksteg"
#: src/nano.c:527
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Läs en fil till en ny buffert som standard"
#: src/nano.c:530
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Använd låsfiler (i vim-stil)"
#: src/nano.c:535
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Spara & läs om gamla sök/ersätt-strängar"
#: src/nano.c:538
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Titta inte i nanorc-filer"
#: src/nano.c:541
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <tal>"
#: src/nano.c:541
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<tal>"
#: src/nano.c:542
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Visa en guiderad i denna kolumn"
#: src/nano.c:545
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet"
#: src/nano.c:548
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Lägg ej till ett automatiskt nyradstecken"
#: src/nano.c:552
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Trimma eftersläpande blanksteg vid fast radbrytning"
#: src/nano.c:556
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format"
#: src/nano.c:558
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Inledande blanktecken betyder ny paragraf"
#: src/nano.c:563
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "Spara & återställ markörens position"
#: src/nano.c:566
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:566
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:569
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Reguljärt uttryck att matcha citat"
#: src/nano.c:572
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Begränsa åtkomsten till filsystemet"
#: src/nano.c:574
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Visa långa linjer på flera rader"
#: src/nano.c:575
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <tal>"
#: src/nano.c:575
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<tal>"
#: src/nano.c:576
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Skapa en flik detta antal kolumner bred"
#: src/nano.c:578
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Rensa statusrad vid nästa tangenttryckning"
#: src/nano.c:579
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
#: src/nano.c:582
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant"
#: src/nano.c:583
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <sträng>"
#: src/nano.c:583
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<sträng>"
#: src/nano.c:584
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Vilka andra tecken är orddelar"
#: src/nano.c:588
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <namn>"
#: src/nano.c:588
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<namn>"
#: src/nano.c:589
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaxdefinition att använda för färger"
#: src/nano.c:592
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Låt BakS och Del radera ett markerat område"
#: src/nano.c:593
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Mjuk radbrytning ska ske vid blanktecken"
#: src/nano.c:596
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Automatisk fast radbrytning för långa rader"
#: src/nano.c:598
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Visa markörposition hela tiden"
#: src/nano.c:600
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backsteg/Delete"
#: src/nano.c:602
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Håll raden under titelraden tom"
#: src/nano.c:605
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <fil>"
#: src/nano.c:605
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<fil>"
#: src/nano.c:606
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Använd endast denna fil för att konfigurera nano"
#: src/nano.c:609
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Visa markör i filbläddrare & hjälptext"
#: src/nano.c:611
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Visa denna hjälptext och avsluta"
#: src/nano.c:613
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Dra automatiskt in nya rader"
#: src/nano.c:614
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Rulla per halvskärm, ej per rad"
#: src/nano.c:615
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden"
#: src/nano.c:618
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Visa radnummer före texten"
#: src/nano.c:621
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktivera användning av musen"
#: src/nano.c:624
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Läs inte filen (skriv den bara)"
#: src/nano.c:627
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:627
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"
#: src/nano.c:628
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ställ in arbetskatalog"
#: src/nano.c:630
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter"
#: src/nano.c:632
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Visa position+positionsindikering"
#: src/nano.c:635
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <tal>"
#: src/nano.c:635
msgid "--fill=<number>"
msgstr "-fill=<tal>"
#: src/nano.c:636
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Ange bredd för fast radbrytning och justering"
#: src/nano.c:640
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:640
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:641
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Använd alternativ stavningskontroll"
#: src/nano.c:643
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte"
#: src/nano.c:645
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Spara som standard en fil i Unix-format"
#: src/nano.c:647
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)"
#: src/nano.c:649
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "[Standard] Använd inte fast radbrytning för långa rader"
#: src/nano.c:651
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Visa inte de två hjälpraderna"
#: src/nano.c:653
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Låt Ctrl+Högerpil stanna vid ordslut"
#: src/nano.c:654
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Visa en del tillstånd på titelraden"
#: src/nano.c:655
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Visa ett återkopplingsfält längst ned"
#: src/nano.c:656
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "Dölj alla lister, använd hela terminalen"
#: src/nano.c:659
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Prova också magic för att avgöra syntax"
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, version %s\n"
#: src/nano.c:674
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s nanos skapare\n"
#: src/nano.c:676
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Kompileringsflaggor:"
#: src/nano.c:825
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Det gick inte att återansluta stdin till tangentbordet\n"
#: src/nano.c:843
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Läser data från tangentbordet; ange ^D eller ^D^D för att avsluta.\n"
#: src/nano.c:853
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna stdin: %s"
#: src/nano.c:930
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:937
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Tyvärr! Nano kraschade! Kod: %d. Vänligen rapportera felet.\n"
#: src/nano.c:953
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n"
#: src/nano.c:1074
msgid "Not possible"
msgstr "Inte möjligt"
#: src/nano.c:1095
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Aktuell syntax avgör Tab"
#: src/nano.c:1123
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
#: src/nano.c:1123
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1266
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Okänd sekvens"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1270
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Obunden tangent: F%i"
#: src/nano.c:1273
msgid "Unbound key"
msgstr "Obunden tangent"
#: src/nano.c:1277
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Obindbar tangent: M-^%c"
#: src/nano.c:1282
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Obunden tangent: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1285
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Obunden tangent: M-%c"
#: src/nano.c:1287
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Obindbar tangent: ^["
#: src/nano.c:1289
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Obunden tangent: ^%c"
#: src/nano.c:1292
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Obunden tangent: %c"
#: src/nano.c:1860 src/rcfile.c:1658
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Guidekolumnen \"%s\" är ogiltig"
#: src/nano.c:1907 src/rcfile.c:1663
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig"
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1608
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig"
#: src/nano.c:2068
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Skriv ”%s -h” för en lista över tillgängliga flaggor.\n"
#: src/nano.c:2261
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2416
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Ogiltig sökparameter ”%c”"
#: src/nano.c:2427
msgid "Empty search string"
msgstr "Tom söksträng"
#: src/nano.c:2436 src/search.c:776
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer"
#: src/nano.c:2501
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Det går inte att öppna bara en fil\n"
#: src/nano.c:2519
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Välkommen till Nano. För grundläggande hjälp, tryck ned Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:667
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:668
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:669
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:693
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:697
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/prompt.c:702
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/rcfile.c:204
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Misstag i ”%s”"
#: src/rcfile.c:208
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problem med historikfilen"
#: src/rcfile.c:212
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Fel i %s på rad %zu: "
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken"
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Tom sträng för reguljärt uttryck"
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Syntaxnamn saknas"
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Syntaxnamn har omatchat citattecken"
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad"
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte utökningar"
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon"
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Saknar tangentnamn"
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Tangentnamnet \"%s\" är ogiltigt"
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Måste ange en funktion att binda tangenten till"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Måste ange en meny (eller \"all\") för att ändra bindning för tangent"
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en funktion"
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en meny"
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktionen ”%s” existerar inte i meny ”%s”"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tangentnedtryckningen %s kan inte bindas om"
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1511
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\""
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fel vid utökning av %s: %s"
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Färgen ”%s” tar inte prefix"
#: src/rcfile.c:1072
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Förstår inte färgen \"%s\""
#: src/rcfile.c:1088 src/rcfile.c:1099
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Ett attribut kräver ett efterföljande komma"
#: src/rcfile.c:1143
msgid "Missing color name"
msgstr "Färgnamn saknas"
#: src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1254
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Saknar regex-sträng efter ”%s”-kommando"
#: src/rcfile.c:1180
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
#: src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1491
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Ett ”%s”-kommando kräver ett föregående ”syntax”-kommando"
#: src/rcfile.c:1249
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte reguljära uttryck som ”%s”"
#: src/rcfile.c:1296
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Saknar argument efter ”%s”"
#: src/rcfile.c:1306
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
#: src/rcfile.c:1354
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ingen tangent är bunden till funktionen '%s' i menyn '%s'. Avslutar.\n"
#: src/rcfile.c:1356
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Om det behövs, använd nano med flaggan -I för att justera dina nanorc-"
"inställningar.\n"
#: src/rcfile.c:1423
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunde inte hitta syntax %s att utöka"
#: src/rcfile.c:1480
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil"
#: src/rcfile.c:1523
msgid "Missing option"
msgstr "Saknad flagga"
#: src/rcfile.c:1537
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Okänd flagga \"%s\""
#: src/rcfile.c:1552
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\""
#: src/rcfile.c:1557
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument"
#: src/rcfile.c:1569
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument är inte en giltig flerbytesträng"
#: src/rcfile.c:1616 src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1639
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Icke-blanktecken krävs"
#: src/rcfile.c:1618
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Kräver jämnt antal tecken"
#: src/rcfile.c:1623
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs"
#: src/rcfile.c:1713
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Angiven rcfile finns ej\n"
#: src/rcfile.c:1732
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Skiftlägeskänslig]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reguljärt uttryck]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (att ersätta) i markering"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (att ersätta)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Söker…"
#: src/search.c:403
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:592
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ersätta denna förekomst?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:702
msgid "Replace with"
msgstr "Ersätt med"
#: src/search.c:728
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Ersatte %zd förekomst"
msgstr[1] "Ersatte %zd förekomster"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:755
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
#: src/search.c:924
msgid "Not a bracket"
msgstr "Inte en klammer"
#: src/search.c:967
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchande klammer"
#: src/search.c:982
msgid "Placed anchor"
msgstr "Lade till fästpunkt"
#: src/search.c:984
msgid "Removed anchor"
msgstr "Tog bort fästpunkt"
#: src/search.c:996
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Hoppade till fästpunkt"
#: src/search.c:998
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Detta är enda fästpunkten"
#: src/search.c:1000
msgid "There are no anchors"
msgstr "Det finns inga fästpunkter"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering satt"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markera borttagen"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentarer stöds inte för denna filtyp"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan inte kommentera bortom filavslutet"
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Inget att ångra"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758
msgid "addition"
msgstr "addition"
#: src/text.c:530 src/text.c:710
msgid "line break"
msgstr "radbrytning"
#: src/text.c:546 src/text.c:720
msgid "deletion"
msgstr "borttagning"
#: src/text.c:556 src/text.c:726
msgid "line join"
msgstr "lägg ihop rad"
#: src/text.c:572 src/text.c:741
msgid "replacement"
msgstr "ersättning"
#: src/text.c:592 src/text.c:762
msgid "erasure"
msgstr "utsuddning"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "cut"
msgstr "klipp ut"
#: src/text.c:602 src/text.c:771
msgid "paste"
msgstr "klistra in"
#: src/text.c:609 src/text.c:775
msgid "insertion"
msgstr "infogning"
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "indent"
msgstr "indrag"
#: src/text.c:642 src/text.c:802
msgid "unindent"
msgstr "ångra indrag"
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
#: src/text.c:651 src/text.c:811
msgid "uncomment"
msgstr "ångra kommentar"
#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Ångrade %s"
#: src/text.c:685
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Inget att återställa"
#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Återställde %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1750 src/text.c:1966
msgid "justification"
msgstr "justering"
#: src/text.c:1761 src/text.c:2081
msgid "Selection is empty"
msgstr "Markeringen är tom"
#: src/text.c:1970
msgid "Justified selection"
msgstr "Justerade området"
#: src/text.c:1974
msgid "Justified file"
msgstr "Justerade filen"
#: src/text.c:1976
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Justerade stycket"
#: src/text.c:2084
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Bufferten är tom"
#: src/text.c:2122 src/text.c:2705
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Fel vid start av ”%s”"
#: src/text.c:2126
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Programmet ”%s” klagade"
#: src/text.c:2134
msgid "Nothing changed"
msgstr "Inget har ändrats"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2163
msgid "spelling correction"
msgstr "rättstavning"
#: src/text.c:2163
msgid "formatting"
msgstr "formatering"
#: src/text.c:2182 src/text.c:2469
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
#: src/text.c:2184
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Bufferten har bearbetats"
#: src/text.c:2227
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ord kan inte hittas: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2246
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigera en ersättning"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2259
msgid "Next word..."
msgstr "Nästa ord…"
#: src/text.c:2310
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Startar stavningskontroll..."
#: src/text.c:2395 src/text.c:2616
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek"
#: src/text.c:2463
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
#: src/text.c:2465
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Fel vid start av ”sort”"
#: src/text.c:2467
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fel vid start av \"spell\""
#: src/text.c:2551
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen felkontroll definierad för denna filtyp"
#: src/text.c:2561
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?"
#: src/text.c:2578
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Startar felkontroll..."
#: src/text.c:2710
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s"
#: src/text.c:2748
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?"
#: src/text.c:2787
msgid "No messages for this file"
msgstr "Inga meddelanden för denna fil"
#: src/text.c:2837
msgid "At first message"
msgstr "Vid första meddelandet"
#: src/text.c:2847
msgid "At last message"
msgstr "Vid sista meddelandet"
#: src/text.c:2889
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen formaterare definierad för denna typ av fil"
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2967
msgid "In Selection: "
msgstr "I markering: "
#: src/text.c:2968
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "rad"
msgstr[1] "rader"
#: src/text.c:2969
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "ord"
msgstr[1] "ord"
#: src/text.c:2970
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "tecken"
msgstr[1] "tecken"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2981
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordagrann inmatning"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2999
msgid "Invalid code"
msgstr "Ogiltig kod"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3075
msgid "No word fragment"
msgstr "Inget ordfragment"
#: src/text.c:3168
msgid "No further matches"
msgstr "Inga fler träffar"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3171
msgid "No matches"
msgstr "Inga matchningar"
#: src/utils.c:291 src/utils.c:302
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano har slut på minne!\n"
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Spelar in ett makro..."
#: src/winio.c:103
msgid "Stopped recording"
msgstr "Stoppade inspelning"
#: src/winio.c:115
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Kan inte köra makro samtidigt med inspelning"
#: src/winio.c:121
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makrot är tomt"
#: src/winio.c:243
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "För många fel från stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1359
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-inmatning: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1983
msgid "Linting --"
msgstr "Lint --"
#: src/winio.c:1989
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2010
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: src/winio.c:2018
msgid "Restricted"
msgstr "Begränsad"
#: src/winio.c:2124
msgid "(nameless)"
msgstr "(namnlös)"
#: src/winio.c:2155
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] "(%zu rad)"
msgstr[1] "(%zu rader)"
#: src/winio.c:3524
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "rad %*zd/%zd (%2d%%), kol %2zu/%2zu (%3d%%), teck. %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3678
msgid "The nano text editor"
msgstr "Textredigeraren nano"
#: src/winio.c:3679
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3680
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Presenteras av:"
#: src/winio.c:3681
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ytterligare tack till:"
#: src/winio.c:3682
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3683
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de många översättarna och TP"
#: src/winio.c:3684
msgid "For ncurses:"
msgstr "För ncurses:"
#: src/winio.c:3685
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "och alla andra vi har glömt…"
#: src/winio.c:3686
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Tack för att du använder nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan '%s%s' är tvetydig\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; möjligheter:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tillåter inte argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Ingen matchning"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ogiltigt kollateringstecken"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ogiltigt klassnamn för tecken"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Eftersläpande bakåtstreck"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Omatchat [, [^, [:, [., eller [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Omatchat ( eller \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Omatchat \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ogiltigt innehåll av \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ogiltigt intervallslut"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Slut på minne"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "För tidigt avslut av reguljärt uttryck"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "För stort reguljärt uttryck"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Omatchat ) eller \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Inga tidigare reguljära uttryck"