nano/po/hu.po

3054 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-18 10:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:191 src/browser.c:198
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:195
msgid "(parent dir)"
msgstr "(szülőkvt)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:225
msgid "(huge)"
msgstr "(óriás)"
#: src/browser.c:288 src/browser.c:293 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
#: src/browser.c:304 src/search.c:430
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:343 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:345 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
#: src/browser.c:351 src/browser.c:597 src/files.c:1175 src/files.c:2157
#: src/nano.c:321 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:712
#: src/search.c:759 src/text.c:2564 src/text.c:2755
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: src/browser.c:378 src/search.c:365
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"
#: src/browser.c:433
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:596
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:614 src/browser.c:645
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s"
#: src/browser.c:636
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
#: src/browser.c:651 src/files.c:894 src/files.c:900 src/files.c:1813
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361
#: src/history.c:421 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1692
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
#: src/browser.c:723
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A munkakönyvtár eltűnt"
#: src/color.c:150
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s"
#: src/color.c:190
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s"
#: src/color.c:194
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s"
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:598 src/cut.c:644
msgid "Copied nothing"
msgstr ""
#: src/cut.c:708
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:129
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:158
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:179 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:250
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:259
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s"
#: src/files.c:274
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik"
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "„%s” útvonal: %s"
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár"
#: src/files.c:359
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "„%s” útvonal nem érhető el"
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható"
#: src/files.c:389
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nem olvasható be fájl a következőn kívülről: %s"
#: src/files.c:399 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” egy könyvtár"
#: src/files.c:404 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
#: src/files.c:410
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:417
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1057 src/winio.c:2005
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
#: src/files.c:531
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:531
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:534
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:544
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
#: src/files.c:764 src/files.c:892 src/files.c:1867
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:810
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:814
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:818
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:823
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva"
#: src/files.c:866
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: src/files.c:869
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem található"
#: src/files.c:876
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:904
msgid "Reading..."
msgstr ""
#: src/files.c:986 src/text.c:2306 src/text.c:2572
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1025 src/text.c:2118 src/text.c:2386 src/text.c:2607
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1030
msgid "Executing..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1050 src/files.c:1094
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/files.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1137
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs"
#: src/files.c:1140
msgid "Command to execute"
msgstr "Futtatandó parancs"
#: src/files.c:1148
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1151
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1156
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1159
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]"
#: src/files.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1602
msgid "Making backup..."
msgstr ""
#: src/files.c:1634
msgid "Too many existing backup files"
msgstr ""
#: src/files.c:1679
msgid "Cannot read original file"
msgstr ""
#: src/files.c:1711
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr ""
#: src/files.c:1712
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr ""
#: src/files.c:1724
msgid "Cannot make backup"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1735
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1740
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1774
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1902
#: src/files.c:1919 src/files.c:1928 src/files.c:1956 src/files.c:1967
#: src/files.c:1974 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349
#: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2489 src/text.c:2507
#: src/text.c:2903
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
#: src/files.c:1839
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1887
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1944 src/files.c:1952
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2035
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu sor kiírva"
msgstr[1] "%zu sor kiírva"
#: src/files.c:2120
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS formátum]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"
#: src/files.c:2122
msgid " [Backup]"
msgstr " [Biztonsági mentés]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2129
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
#: src/files.c:2130
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
#: src/files.c:2131
msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
#: src/files.c:2134
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
#: src/files.c:2137
msgid "File Name to Write"
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2217 src/nano.c:1065
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2250
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "A fájl létezik nem írható felül"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
#: src/files.c:2291
msgid "File on disk has changed"
msgstr "A fájl megváltozott a lemezen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2294
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? "
#: src/files.c:2673
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:530
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: src/global.c:531
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:539
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
#: src/global.c:540
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
#: src/global.c:541
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális puffer bezárása/Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:543
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése"
#: src/global.c:545
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Másik fájl beszúrása a jelenlegi pufferbe (vagy újba)"
#: src/global.c:547
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése előrefelé"
#: src/global.c:549
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése visszafelé"
#: src/global.c:551
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Aktuális sor (vagy kijelölt terület) kivágása és tárolása a kivágási "
"pufferben"
#: src/global.c:553
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:554
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
#: src/global.c:556
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:558
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
#: src/global.c:559
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
#: src/global.c:561
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve"
#: src/global.c:563
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Aktuális sor (vagy kijelölt terület) másolása és tárolása a kivágási "
"pufferben"
#: src/global.c:564
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:565
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása"
#: src/global.c:566
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzásának csökkentése"
#: src/global.c:567
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: src/global.c:568
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése"
#: src/global.c:570
msgid "Go back one character"
msgstr "Egy karakterrel vissza"
#: src/global.c:571
msgid "Go forward one character"
msgstr "Egy karakterrel előre"
#: src/global.c:572
msgid "Go back one word"
msgstr "Egy szóval vissza"
#: src/global.c:573
msgid "Go forward one word"
msgstr "Egy szóval előre"
#: src/global.c:574
msgid "Go to previous line"
msgstr "Az előző sorra"
#: src/global.c:575
msgid "Go to next line"
msgstr "A következő sorra"
#: src/global.c:576
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "A sor elejére"
#: src/global.c:577
msgid "Go to end of current line"
msgstr "A sor végére"
#: src/global.c:578
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Az előző szövegblokkra"
#: src/global.c:579
msgid "Go to next block of text"
msgstr "A következő szövegblokkra"
#: src/global.c:582
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére"
#: src/global.c:584
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére"
#: src/global.c:586
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Ugrás egy képernyővel fel"
#: src/global.c:587
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Ugrás egy képernyővel le"
#: src/global.c:588
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "A fájl első sorára"
#: src/global.c:589
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "A fájl utolsó sorára"
#: src/global.c:591
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Az illeszkedő zárójelre"
#: src/global.c:595
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:597
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:598
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr ""
#: src/global.c:601
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
#: src/global.c:602
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
#: src/global.c:604
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
#: src/global.c:605
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:606
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:607
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
#: src/global.c:609
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
#: src/global.c:612
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:614
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:616
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
#: src/global.c:619
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:620
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:624
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:625
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr ""
#: src/global.c:627
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"
#: src/global.c:629
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Aktuális szó kiegészítése"
#: src/global.c:633
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) megjegyzéssé tétele/megjegyzés törlése"
#: src/global.c:635
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül"
#: src/global.c:636
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Következő keresése visszafelé"
#: src/global.c:637
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Következő keresése előre"
#: src/global.c:639
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Makró rögzítésének elindítása/leállítása"
#: src/global.c:640
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Az utoljára rögzített makró futtatása"
#: src/global.c:641
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr ""
#: src/global.c:642
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:643
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:645
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
#: src/global.c:646
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
#: src/global.c:647
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
#: src/global.c:649
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:650
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle appending"
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
#: src/global.c:658
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr ""
#: src/global.c:660
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:661
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:664
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
#: src/global.c:666
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül"
#: src/global.c:668
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:669
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
#: src/global.c:672
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ugrás a lista előző fájljára"
#: src/global.c:673
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ugrás a lista következő fájljára"
#: src/global.c:675
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra"
#: src/global.c:676
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra"
#: src/global.c:677
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:678
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:680
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:681
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:682
msgid "Refresh the file list"
msgstr "A fájllista frissítése"
#: src/global.c:683
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/global.c:686
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "A linter indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:687
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Az előző linter üzenetre"
#: src/global.c:688
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "A következő linter üzenetre"
#: src/global.c:690
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:704
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/global.c:708 src/prompt.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/global.c:730
msgid "Write Out"
msgstr "Kiírás"
#: src/global.c:738
msgid "Read File"
msgstr "Beolvasás"
#: src/global.c:745 src/global.c:784
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárás"
#: src/global.c:751 src/global.c:842 src/global.c:992
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
#: src/global.c:756 src/global.c:845
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"
#: src/global.c:759 src/global.c:820
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:763 src/global.c:847 src/global.c:866 src/global.c:1043
msgid "Where Was"
msgstr "Ahol ez volt"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:766 src/global.c:850 src/global.c:870
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: src/global.c:768 src/global.c:852 src/global.c:872
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: src/global.c:772
msgid "Cut"
msgstr ""
#: src/global.c:775
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/global.c:780
msgid "Execute"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:790
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/global.c:796 src/global.c:833 src/global.c:943
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:802
msgid "Undo"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:804
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: src/global.c:807
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:809
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/global.c:813
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
#: src/global.c:815
msgid "Reg.exp."
msgstr ""
#: src/global.c:817
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:822
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"
#: src/global.c:826
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:828
msgid "Newer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:839
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"
#: src/global.c:862
msgid "To Bracket"
msgstr "Zárójelre"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:877 src/global.c:882
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:879 src/global.c:884
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:890
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"
#: src/global.c:892
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"
#: src/global.c:896
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
#: src/global.c:898
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: src/global.c:901
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"
#: src/global.c:903
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"
#: src/global.c:906
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: src/global.c:908
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: src/global.c:912
msgid "Prev Block"
msgstr "Előző blokk"
#: src/global.c:914
msgid "Next Block"
msgstr "Köv. blokk"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:918
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:920
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 src/global.c:1129
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."
#: src/global.c:927 src/global.c:1131
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
#: src/global.c:930
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"
#: src/global.c:932
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
#: src/global.c:936
msgid "Prev File"
msgstr "Előző fájl"
#: src/global.c:938
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:948
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: src/global.c:950
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:953
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
#: src/global.c:955
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:966
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:968
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:970 src/global.c:1114
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:975 src/global.c:1073
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:980
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
#: src/global.c:984
msgid "Verbatim"
msgstr "Változatlan"
#: src/global.c:988 src/global.c:1117
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:997
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:999
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:1003
msgid "Comment Lines"
msgstr "Sor megjegyzéssé"
#: src/global.c:1007
msgid "Complete"
msgstr "Kiegészítés"
#: src/global.c:1012
msgid "Record"
msgstr "Rögzítés"
#: src/global.c:1014
msgid "Run Macro"
msgstr "Makró futtatása"
#: src/global.c:1017
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1019
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1021
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1025
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1030 src/global.c:1065
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: src/global.c:1034 src/global.c:1069
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1036 src/global.c:1077
msgid "Formatter"
msgstr "Formázó"
#: src/global.c:1048
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1051
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/global.c:1061
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1082
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"
#: src/global.c:1087
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"
#: src/global.c:1089
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"
#: src/global.c:1097
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"
#: src/global.c:1099
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"
#: src/global.c:1102
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"
#: src/global.c:1106
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1111
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1126
msgid "Browse"
msgstr ""
#: src/global.c:1134
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"
#: src/global.c:1136
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"
#: src/global.c:1140
msgid "Left Column"
msgstr "Bal oldali oszlop"
#: src/global.c:1142
msgid "Right Column"
msgstr "Jobb oldali oszlop"
#: src/global.c:1144
msgid "Top Row"
msgstr "Felső sor"
#: src/global.c:1146
msgid "Bottom Row"
msgstr "Alsó sor"
#: src/global.c:1151
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer eldobása"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1156
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1158
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1521
msgid "Hidden interface"
msgstr ""
#: src/global.c:1523
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
#: src/global.c:1525
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
#: src/global.c:1527
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése"
#: src/global.c:1529
msgid "Line numbering"
msgstr "Sorszámozás"
#: src/global.c:1531
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
#: src/global.c:1533
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
#: src/global.c:1535
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
#: src/global.c:1537
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/global.c:1539
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
#: src/global.c:1541
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése"
#: src/global.c:1543
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
#: src/global.c:1545
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"legközelebbi találatot fogja megjeleníteni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. "
"Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a "
"kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
"\n"
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorra ugrás súgója\n"
"\n"
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. "
"Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni "
"a szerkesztő.\n"
"\n"
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
"\n"
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő "
"fájl nevét.\n"
"\n"
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, "
"vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a "
"nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az "
"külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet "
"navigálni). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a "
"mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
"\n"
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlmentés súgója\n"
"\n"
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon "
"entert a mentéshez.\n"
"\n"
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg "
"fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális "
"fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét "
"csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az "
"alapértelmezett.\n"
"\n"
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlböngésző súgója\n"
"\n"
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve "
"lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. "
"Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok "
"használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy "
"Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva "
"lehet jutni.\n"
"\n"
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Böngésző keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja megjeleníteni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz "
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés kerül "
"megismétlésre.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
"\n"
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt "
"használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
"\n"
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
"\n"
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének "
"helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy "
"helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az "
"adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha "
"ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
"\n"
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"A nano fő súgószövege\n"
"\n"
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű "
"kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része "
"van: A felső sor jeleníti meg a program verzióját, az éppen szerkesztett "
"fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő "
"szerkesztőablak, amely az épp szerkesztett fájlt jeleníti meg. Az állapotsor "
"alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket "
"tartalmazza.\n"
"\n"
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy "
"„^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri "
"megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum "
"jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a "
"billentyűzet beállításaitól függően. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű "
"decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A "
"következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív "
"billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "be/kikapcsolása"
#: src/help.c:579 src/nano.c:1590
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr ""
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n"
"Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez "
"kell.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n"
"A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy "
"kurzorpozíciókat.\n"
#: src/history.c:342 src/history.c:443
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr ""
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Nincs fájlnév"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
#: src/nano.c:502
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:506
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n"
"egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n"
#: src/nano.c:508
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas adatokat.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:510
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:510
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:510
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:513
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
#: src/nano.c:515
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t mentése"
#: src/nano.c:516
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"
#: src/nano.c:516
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:517
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
#: src/nano.c:520
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
"Félkövér használata invertált szöveg\n"
"\t\t\t\t\t helyett"
#: src/nano.c:522
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t szóközökké"
#: src/nano.c:527
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben"
#: src/nano.c:530
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata"
#: src/nano.c:535
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr ""
#: src/nano.c:538
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
#: src/nano.c:541
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:541
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:542
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:545
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t javítása"
#: src/nano.c:548
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:552
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Befejező szóközök levágása kemény tördeléskor"
#: src/nano.c:556
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról"
#: src/nano.c:558
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr ""
#: src/nano.c:563
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr ""
#: src/nano.c:566
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:566
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:569
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:572
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""
#: src/nano.c:574
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr ""
#: src/nano.c:575
msgid "-T <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:575
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:576
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr ""
#: src/nano.c:578
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""
#: src/nano.c:579
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
#: src/nano.c:582
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
#: src/nano.c:583
msgid "-X <string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:583
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:584
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Ezen további karakterek is szó részei"
#: src/nano.c:588
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <név>"
#: src/nano.c:588
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<név>"
#: src/nano.c:589
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr ""
"A színezéshez használandó\n"
"\t\t\t\t\t szintaxisleírás"
#: src/nano.c:592
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:593
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Gyenge tördeléskor azt az üres karaktereknél tördeljen"
#: src/nano.c:596
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:598
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
#: src/nano.c:600
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
#: src/nano.c:602
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:605
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:605
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:606
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:609
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:611
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép"
#: src/nano.c:613
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
#: src/nano.c:614
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:615
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
#: src/nano.c:618
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt"
#: src/nano.c:621
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Egér használatának engedélyezése"
#: src/nano.c:624
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)"
#: src/nano.c:627
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"
#: src/nano.c:627
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:628
msgid "Set operating directory"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
#: src/nano.c:630
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t megőrzése"
#: src/nano.c:632
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr ""
#: src/nano.c:635
msgid "-r <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:635
msgid "--fill=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:636
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:640
msgid "-s <program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:640
msgid "--speller=<program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:641
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr ""
#: src/nano.c:643
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr ""
#: src/nano.c:645
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba"
#: src/nano.c:647
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
#: src/nano.c:649
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:651
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "A két súgósor elrejtése"
#: src/nano.c:653
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:654
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr ""
#: src/nano.c:655
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr ""
#: src/nano.c:656
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr ""
#: src/nano.c:659
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr ""
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano %s verzió\n"
#: src/nano.c:674
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s a nano közreműködői\n"
#: src/nano.c:676
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr ""
#: src/nano.c:825
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:843
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:853
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s"
#: src/nano.c:930
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
#: src/nano.c:937
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:953
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
#: src/nano.c:1074
msgid "Not possible"
msgstr ""
#: src/nano.c:1095
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr ""
#: src/nano.c:1123
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
#: src/nano.c:1123
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1266
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ismeretlen sorozat"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1270
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr ""
#: src/nano.c:1273
msgid "Unbound key"
msgstr "Kiosztatlan billentyű"
#: src/nano.c:1277
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1282
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1285
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c"
#: src/nano.c:1287
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1289
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c"
#: src/nano.c:1292
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c"
#: src/nano.c:1860 src/rcfile.c:1658
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1907 src/rcfile.c:1663
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1608
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2068
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n"
#: src/nano.c:2261
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2416
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2427
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2436 src/search.c:776
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
#: src/nano.c:2501
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2519
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:667
msgid "Yy"
msgstr "IiYy"
#: src/prompt.c:668
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:669
msgid "Aa"
msgstr "MmAa"
#: src/prompt.c:693
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/prompt.c:697
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/prompt.c:702
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: src/rcfile.c:204
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Hibák ebben: „%s”"
#: src/rcfile.c:208
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:212
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %zu. sorában: "
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Üres regex karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Pár nélküli idézőjel a szintaxisnévben"
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket"
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Hiányzó billentyűnév"
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "%s kulcsnév érvénytelen"
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás "
"megszüntetéséhez"
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra"
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1511
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s"
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1072
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” szín nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:1088 src/rcfile.c:1099
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1143
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
#: src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1254
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után"
#: src/rcfile.c:1180
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
#: src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1491
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie"
#: src/rcfile.c:1249
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket"
#: src/rcfile.c:1296
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után"
#: src/rcfile.c:1306
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel"
#: src/rcfile.c:1354
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1356
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
"beállításait.\n"
#: src/rcfile.c:1423
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található"
#: src/rcfile.c:1480
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
#: src/rcfile.c:1523
msgid "Missing option"
msgstr "Hiányzó kapcsoló"
#: src/rcfile.c:1537
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ismeretlen „%s” opció"
#: src/rcfile.c:1552
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető"
#: src/rcfile.c:1557
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
#: src/rcfile.c:1569
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:1616 src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1639
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
#: src/rcfile.c:1618
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1623
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
#: src/rcfile.c:1713
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1732
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
#: src/search.c:403
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:592
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:702
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"
#: src/search.c:728
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:755
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
#: src/search.c:924
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
#: src/search.c:967
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
#: src/search.c:982
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:984
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:996
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:998
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1000
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni"
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:530 src/text.c:710
msgid "line break"
msgstr "sortörés"
#: src/text.c:546 src/text.c:720
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:556 src/text.c:726
msgid "line join"
msgstr "sorok egyesítése"
#: src/text.c:572 src/text.c:741
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:592 src/text.c:762
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:602 src/text.c:771
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:609 src/text.c:775
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "indent"
msgstr "behúzás"
#: src/text.c:642 src/text.c:802
msgid "unindent"
msgstr "behúzás megszüntetése"
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "comment"
msgstr "megjegyzés"
#: src/text.c:651 src/text.c:811
msgid "uncomment"
msgstr "megjegyzés ki"
#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:685
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1750 src/text.c:1966
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:1761 src/text.c:2081
msgid "Selection is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:1970
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:1974
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:1976
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2084
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2122 src/text.c:2705
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2126
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2134
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2163
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2163
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2182 src/text.c:2469
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
#: src/text.c:2184
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2227
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2246
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2259
msgid "Next word..."
msgstr "Köv. szó…"
#: src/text.c:2310
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr ""
#: src/text.c:2395 src/text.c:2616
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
#: src/text.c:2463
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
#: src/text.c:2465
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr ""
#: src/text.c:2467
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
#: src/text.c:2551
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2561
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?"
#: src/text.c:2578
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2710
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s"
#: src/text.c:2748
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?"
#: src/text.c:2787
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2837
msgid "At first message"
msgstr "Első üzenetnél"
#: src/text.c:2847
msgid "At last message"
msgstr "Utolsó üzenetnél"
#: src/text.c:2889
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2967
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
#: src/text.c:2968
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2969
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2970
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2981
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2999
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3075
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3168
msgid "No further matches"
msgstr "Nincs több találat"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3171
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"
#: src/utils.c:291 src/utils.c:302
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makró rögzítése…"
#: src/winio.c:103
msgid "Stopped recording"
msgstr "Rögzítés leállítva"
#: src/winio.c:115
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben"
#: src/winio.c:121
msgid "Macro is empty"
msgstr "A makró üres"
#: src/winio.c:243
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1359
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode bevitel: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1983
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:1989
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"
#: src/winio.c:2010
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: src/winio.c:2018
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2124
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2155
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/winio.c:3524
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3678
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
#: src/winio.c:3679
msgid "version"
msgstr "verzió"
#: src/winio.c:3680
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"
#: src/winio.c:3681
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/winio.c:3682
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3683
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "számos fordító és a TP"
#: src/winio.c:3684
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"
#: src/winio.c:3685
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
#: src/winio.c:3686
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""