mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-12-25 20:06:52 +03:00
4ceb30cfe7
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1163 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1693 lines
40 KiB
Plaintext
1693 lines
40 KiB
Plaintext
# Swedish messages for nano.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.7\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-30 11:42-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-06 16:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer anropades med inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:215
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:166
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: inte på första raden och prev är NULL"
|
|
|
|
#: files.c:248 files.c:255 files.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "Läste %d rader"
|
|
|
|
#: files.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr "Läste %d rader (konverterade från Mac-format)"
|
|
|
|
#: files.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr "Läste %d rader (konverterade från DOS-format)"
|
|
|
|
#: files.c:300 search.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:304
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: files.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" är en katalog"
|
|
|
|
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
|
|
#: files.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" är en enhetsfil"
|
|
|
|
#: files.c:328
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Läser filen"
|
|
|
|
#: files.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fil att infoga [från %s] "
|
|
|
|
#: files.c:384
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fil att infoga [från ./] "
|
|
|
|
#: files.c:392 files.c:559 files.c:607 files.c:705 files.c:717 files.c:770
|
|
#: files.c:781 files.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "filnamnet är %s"
|
|
|
|
#: files.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan inte infoga fil från utanför %s"
|
|
|
|
#: files.c:431
|
|
msgid "Command to execute "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: files.c:433 files.c:503 files.c:1208 files.c:1582 nano.c:1895
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: files.c:518
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget"
|
|
|
|
#: files.c:697 files.c:762
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Inga fler öppna filer"
|
|
|
|
#: files.c:725 files.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Växlade till %s"
|
|
|
|
#: files.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
|
|
|
|
#: files.c:1268 files.c:1284 files.c:1298 files.c:1321 files.c:1330
|
|
#: files.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Skrev >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga %s: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:1375 files.c:1384 files.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "Skrev %d rader"
|
|
|
|
#: files.c:1444
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-format]"
|
|
|
|
#: files.c:1446
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-format]"
|
|
|
|
#: files.c:1454
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Lägg till markering till fil"
|
|
|
|
#: files.c:1457
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Skriv markering till fil"
|
|
|
|
#: files.c:1463
|
|
msgid "File Name to Append"
|
|
msgstr "Filnamn att lägga till"
|
|
|
|
#: files.c:1466
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Filnamn att skriva"
|
|
|
|
#: files.c:1513
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
|
|
|
|
#: files.c:2033
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mer)"
|
|
|
|
#: files.c:2355
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
|
|
|
|
#: files.c:2367
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan inte besöka förälder i begränsat läge"
|
|
|
|
#. We can't open this dir for some reason. Complain
|
|
#: files.c:2389 files.c:2448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2419 global.c:327
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Gå till katalog"
|
|
|
|
#: files.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge"
|
|
|
|
#: files.c:2433
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Gå till avbrutet"
|
|
|
|
#: global.c:211
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Konstant markörposition"
|
|
|
|
#: global.c:212
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk indragning"
|
|
|
|
#: global.c:213
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Skjut upp"
|
|
|
|
#: global.c:214
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjälpläge"
|
|
|
|
#: global.c:215
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Pico-läge"
|
|
|
|
#: global.c:216
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Musstöd"
|
|
|
|
#: global.c:217
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klipp ut till slutet"
|
|
|
|
#: global.c:218
|
|
msgid "Backwards search"
|
|
msgstr "Baklängessökning"
|
|
|
|
#: global.c:219
|
|
msgid "Case sensitive search"
|
|
msgstr "Skiftlägeskänslig sökning"
|
|
|
|
#: global.c:222
|
|
msgid "Regular expression search"
|
|
msgstr "Sökning med reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: global.c:225
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:226
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Skriver fil i DOS-format"
|
|
|
|
#: global.c:227
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Skriver fil i Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:228 nano.c:463
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Mjuk rullning"
|
|
|
|
#: global.c:229
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Radbryt automatiskt"
|
|
|
|
#: global.c:232
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Flera filbuffertar"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Starta hjälpmenyn"
|
|
|
|
#: global.c:288
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Skriv den aktuella filen till disk"
|
|
|
|
#: global.c:291
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Stäng aktuell inläst fil/Avsluta nano"
|
|
|
|
#: global.c:293
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Avsluta nano"
|
|
|
|
#: global.c:296
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Gå till ett specifikt radnummer"
|
|
|
|
#: global.c:297
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justera det aktuella stycket"
|
|
|
|
#: global.c:298
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Återställ en justering"
|
|
|
|
#: global.c:299
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren"
|
|
|
|
#: global.c:300
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande"
|
|
|
|
#: global.c:301
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren"
|
|
|
|
#: global.c:302
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Gå till föregående skärm"
|
|
|
|
#: global.c:303
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Gå till nästa skärm"
|
|
|
|
#: global.c:304
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Klipper ut den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
|
|
|
|
#: global.c:305
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad"
|
|
|
|
#: global.c:306
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Visa markörens position"
|
|
|
|
#: global.c:307
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Starta stavningskontrollen (om tillgänglig)"
|
|
|
|
#: global.c:308
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Gå upp en rad"
|
|
|
|
#: global.c:309
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Gå ner en rad"
|
|
|
|
#: global.c:310
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Gå framåt ett tecken"
|
|
|
|
#: global.c:311
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Gå bakåt ett tecken"
|
|
|
|
#: global.c:312
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Gå till början på aktuell rad"
|
|
|
|
#: global.c:313
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Gå till slutet på aktuell rad"
|
|
|
|
#: global.c:314
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Gå till filens första rad"
|
|
|
|
#: global.c:315
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Gå till filens sista rad"
|
|
|
|
#: global.c:316
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen"
|
|
|
|
#: global.c:317
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Markera text vid aktuell markörposition"
|
|
|
|
#: global.c:318
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Ta bort tecknet under markören"
|
|
|
|
#: global.c:320
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören"
|
|
|
|
#: global.c:321
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Infoga ett tabulatorsteg"
|
|
|
|
#: global.c:322
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Infoga en vagnretur vid markörpositionen"
|
|
|
|
#: global.c:324
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Gör den aktuella sökningen eller ersättningen skiftlägesokänslig"
|
|
|
|
#: global.c:325
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Gå til filbläddrare"
|
|
|
|
#: global.c:326
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: global.c:328
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
|
|
|
|
#: global.c:329
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Lägg till i den aktuella filen"
|
|
|
|
#: global.c:330
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Sök baklänges"
|
|
|
|
#: global.c:331
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Skriv fil i DOS-format"
|
|
|
|
#: global.c:332
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Skriv fil i Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:334
|
|
msgid "Use Regular expressions"
|
|
msgstr "Använd reguljära uttryck"
|
|
|
|
#: global.c:335
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Hitta andra klammern"
|
|
|
|
#: global.c:338
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Öppna föregående inlästa fil"
|
|
|
|
#: global.c:339
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Öppna nästa inlästa fil"
|
|
|
|
#: global.c:346 global.c:499 global.c:534 global.c:569 global.c:584
|
|
#: global.c:613 global.c:639 global.c:654 global.c:661 global.c:673
|
|
#: global.c:694
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Få hjälp"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: global.c:355 global.c:606 global.c:675
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: global.c:363 global.c:468
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justera"
|
|
|
|
#. this is so we can view multiple files
|
|
#: global.c:370 global.c:374 global.c:383 global.c:387
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Läs fil"
|
|
|
|
#: global.c:393 global.c:464 global.c:510
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: global.c:397
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Var finns"
|
|
|
|
#: global.c:401 global.c:598 global.c:678
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Föreg sid"
|
|
|
|
#: global.c:405 global.c:602 global.c:682
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nästa sid"
|
|
|
|
#: global.c:409
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: global.c:413
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Ojustera"
|
|
|
|
#: global.c:416
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Klist. in"
|
|
|
|
#: global.c:420
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Akt. pos"
|
|
|
|
#: global.c:424
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Stavkontr."
|
|
|
|
#: global.c:428
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: global.c:431
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ner"
|
|
|
|
#: global.c:434
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: global.c:437
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#: global.c:440
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: global.c:443
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: global.c:446
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: global.c:449
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Markera text"
|
|
|
|
#: global.c:452
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: global.c:456
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backsteg"
|
|
|
|
#: global.c:460
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabb"
|
|
|
|
#: global.c:472
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retur"
|
|
|
|
#: global.c:476 global.c:514 global.c:549
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Gå till rad"
|
|
|
|
#: global.c:481
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Hitta andra klammern"
|
|
|
|
#: global.c:487
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Föregående fil"
|
|
|
|
#: global.c:490
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Nästa fil"
|
|
|
|
#: global.c:502 global.c:537 global.c:572 global.c:586 global.c:633
|
|
#: global.c:641 global.c:656 global.c:663 global.c:696 winio.c:1422
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: global.c:504 global.c:539 global.c:574 global.c:589
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Första raden"
|
|
|
|
#: global.c:507 global.c:542 global.c:577 global.c:592
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Sista raden"
|
|
|
|
#: global.c:518 global.c:553
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Skiftkänsl"
|
|
|
|
#: global.c:521 global.c:556
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Riktning"
|
|
|
|
#: global.c:526 global.c:561
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Reguljärt uttr"
|
|
|
|
#: global.c:545
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ingen ersättning"
|
|
|
|
#: global.c:616 global.c:645
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Till filer"
|
|
|
|
#: global.c:622
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-format"
|
|
|
|
#: global.c:625
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-format"
|
|
|
|
# Denna idiotiska meddelandekonstruktion är felrapporterad
|
|
#: global.c:629
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#: global.c:649
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: global.c:686
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Gå till"
|
|
|
|
#: nano.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferten skrevs till %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ingen %s skrevs (för många säkerhetskopior?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:197
|
|
msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano..."
|
|
|
|
#: nano.c:205
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tangenten ogiltig i VISNINGsläget"
|
|
|
|
#: nano.c:257
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
|
|
"are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" hjälptext för nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och "
|
|
"lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i "
|
|
"redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen "
|
|
"som redigeras, och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som "
|
|
"visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och "
|
|
"visar viktiga meddelanden. De nedersta två raderna visar de vanligaste "
|
|
"kommandona som används i textredigeraren.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Notationen för kommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent "
|
|
"skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med Control-tangenten "
|
|
"(Ctrl). Escape-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen "
|
|
"med Esc-, Alt- eller Meta-tangenten beroende på dina "
|
|
"tangentbordsinställningar. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i "
|
|
"redigerarens huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:356
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): frigjorde en nod, JIPPI!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:361
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): frigjorde sista noden.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: nano [lång GNU-flagga] [flagga] +RAD <fil>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:442
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flagga\t\tLång flagga\t\tBetydelse\n"
|
|
|
|
#: nano.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: nano [flagga] +RAD <fil>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:445
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n"
|
|
|
|
#: nano.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Skriv fil i DOS-format"
|
|
|
|
#: nano.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr " -F \t\tAnvänd flera filbuffertar\n"
|
|
|
|
#: nano.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr " -K\t\tAnvänd alternativa tangentbordsrutiner\n"
|
|
|
|
#: nano.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Skriv fil i Mac-format"
|
|
|
|
#: nano.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: nano.c:460
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:460
|
|
msgid "--quotestr [str]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr " -Q [str] \tCiterar sträng, standardvärde \"> \"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:465
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:465
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr " -T [tal]\tStäll in bredden på ett tabbsteg till tal\n"
|
|
|
|
#: nano.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr " -V \t\tSkriv ut versionsinformation och avsluta\n"
|
|
|
|
#: nano.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr " -c \t\tVisa markörposition hela tiden\n"
|
|
|
|
#: nano.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr " -h \t\tVisa detta meddelande\n"
|
|
|
|
#: nano.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr " -i \t\tDra automatiskt in nya rader\n"
|
|
|
|
#: nano.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr " -k \t\tLåt ^K klippa ut från markören till slutet på raden\n"
|
|
|
|
#: nano.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr " -l \t\tFölj inte symboliska länkar, skriv över\n"
|
|
|
|
#: nano.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr " -m \t\tAnvänd mus\n"
|
|
|
|
#: nano.c:480
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:480
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr " -o [kat] \tStäll in arbetskatalog\n"
|
|
|
|
#: nano.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
msgstr " -p \t\tEmulera Pico så nära som möjligt\n"
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr " -r [tecken] \tBryt rader efter antal tecken\n"
|
|
|
|
#: nano.c:488
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:488
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr " -s [prog] \tAnvänd alternativ stavningskontroll\n"
|
|
|
|
#: nano.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr " -t \t\tSpara automatiskt vid avslut, fråga inte\n"
|
|
|
|
#: nano.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr " -v \t\tVisningsläge (skrivskyddat)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr " -w \t\tRadbryt inte långa rader\n"
|
|
|
|
#: nano.c:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr " -x \t\tVisa inte hjälpfönster\n"
|
|
|
|
#: nano.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr " -z \t\tAnvänd suspend\n"
|
|
|
|
#: nano.c:497
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr " +RAD\t\tStarta vid radnummer RAD\n"
|
|
|
|
#: nano.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:507
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kompileringsflaggor:"
|
|
|
|
#: nano.c:595
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markering satt"
|
|
|
|
#: nano.c:600
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Markering borttagen"
|
|
|
|
#: nano.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap anropades med inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. allow replace word to be corrected
|
|
#: nano.c:1448
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Redigera en ersättning"
|
|
|
|
#: nano.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ett temporärt filnamn: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1706
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!"
|
|
|
|
#: nano.c:1726
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
|
|
|
|
#: nano.c:1728
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades"
|
|
|
|
#: nano.c:1764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga %s: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga %s: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1863
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? "
|
|
|
|
#: nano.c:2018
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "Mottog SIGHUP"
|
|
|
|
#: nano.c:2088
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:2090
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Kan inte flytta övre fönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:2092
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:2094
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:2096
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:2098
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:2476
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Kan ojustera nu!"
|
|
|
|
#: nano.c:2541
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or "
|
|
"using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets "
|
|
"after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will "
|
|
"perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
|
|
"in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för sökkommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter, och tryck sedan retur. Om "
|
|
"det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att "
|
|
"visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om picoläge är aktivt genom att flaggorna -p eller --pico, kombinationen "
|
|
"Meta-P eller en nanorc-fil används, kommer den föregående söksträngen att "
|
|
"visas inom klamrar efter Sök:-prompten. Att trycka Retur utan att ange någon "
|
|
"text kommer att genomföra den tidigare sökningen. Annars kommer den "
|
|
"föregående texten att placeras framför markören och kan redigeras eller tas "
|
|
"bort innan retur trycks.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2555
|
|
msgid ""
|
|
"Goto Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för Gå till rad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre "
|
|
"textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i "
|
|
"filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i Gå till rad-läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
"toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för infoga fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den "
|
|
"aktuella platsen för markören.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar, och "
|
|
"aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, "
|
|
"kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så "
|
|
"att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla "
|
|
"mellan filbuffertar).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du behöver ytterligare en tom buffert kan du trycka Retur vid prompten "
|
|
"utan att ange ett filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid "
|
|
"prompten och trycka Retur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2576
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you "
|
|
"will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To "
|
|
"reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, "
|
|
"the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för skriv fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck retur för att "
|
|
"spara filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du använder markörkoden med Ctrl-^ och har markerat text kommer du få "
|
|
"frågan om att endast spara markeringen till en separat fil. För att minska "
|
|
"risken att den aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte "
|
|
"det aktuella filnamnet standardalternativet i detta läge.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filskrivningsläge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2588
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för filbläddrare\n"
|
|
"\n"
|
|
" Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att "
|
|
"välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna "
|
|
"eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för "
|
|
"att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att "
|
|
"gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Goto Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda TABULATOR-"
|
|
"tangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera katalognamnet. "
|
|
"Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gåtillkatalog-"
|
|
"läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2607
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för stavningskontrollen\n"
|
|
"\n"
|
|
" Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella "
|
|
"filen. När ett okänt ord hittas markeras det och en ersättning kan "
|
|
"redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna "
|
|
"felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrollsläget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2617
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%s aktivera/inaktivera"
|
|
|
|
#: nano.c:2735
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiverad"
|
|
|
|
#: nano.c:2736
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inaktiverad"
|
|
|
|
#: nano.c:2800
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock"
|
|
|
|
#: nano.c:3112
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: konfigurera fönster\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3129
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: nedre fönstret\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3135
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: öppna fil\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Fel i %s på rad %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"förstår inte färgen %s.\n"
|
|
"Giltiga färger är \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" och \n"
|
|
"\"black\", med det valfria förledet \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:198
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Färgnamn saknas"
|
|
|
|
#: rcfile.c:228 rcfile.c:282
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
|
|
|
|
#: rcfile.c:324
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Läste in en kommentar\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "förstår inte kommandot %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Tolkar flaggan %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "flaggan %s kräver ett argument"
|
|
|
|
#: rcfile.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d too small"
|
|
msgstr "begärd fyllningsstorlek %d är för liten"
|
|
|
|
#: rcfile.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d too small"
|
|
msgstr "begärd tabulatorstorlek %d är för liten"
|
|
|
|
#: rcfile.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "satte flagga %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "tog bort flagga %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:439
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Fel hittades i filen .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:131
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:135
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Skiftlägeskänslig]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:139
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Reguljärt uttryck]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:143
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Baklänges]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (att ersätta)"
|
|
|
|
#: search.c:153 search.c:440
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Sökningen avbruten"
|
|
|
|
#: search.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: search.c:293 search.c:355
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Sökningen började om från början"
|
|
|
|
#: search.c:458
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Detta är enda förekomsten"
|
|
|
|
#: search.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "Ersatte %d förekomster"
|
|
|
|
#: search.c:470
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "Ersatte 1 förekomst"
|
|
|
|
#: search.c:609 search.c:727 search.c:743
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Ersättningen avbröts"
|
|
|
|
#: search.c:653
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ersätta denna förekomst?"
|
|
|
|
#: search.c:665
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Ersättningen misslyckades: okänt deluttryck!"
|
|
|
|
#: search.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Ersätt med [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:772 search.c:776
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ersätt med"
|
|
|
|
#: search.c:818
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Ange radnummer"
|
|
|
|
#: search.c:820
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: search.c:829
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Kom igen, var nu förståndig"
|
|
|
|
#: search.c:892
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Inte en klammer"
|
|
|
|
#. didn't find either left or right bracket
|
|
#: search.c:937
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ingen matchande klammer"
|
|
|
|
#: utils.c:184
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: slut på minne!"
|
|
|
|
#: utils.c:198
|
|
msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: calloc: slut på minne!"
|
|
|
|
#: utils.c:208
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: slut på minne!"
|
|
|
|
#: winio.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x_from_start för xplus=%d returnerade %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:300 winio.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! \"%c\" (%d)\n"
|
|
|
|
# Osäker.
|
|
#: winio.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "indata \"%c\" (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:550
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Ny buffert"
|
|
|
|
#: winio.c:554
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Fil:..."
|
|
|
|
#: winio.c:556
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " KAT:..."
|
|
|
|
#: winio.c:561
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#: winio.c:564
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " KAT: "
|
|
|
|
#: winio.c:569
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ändrad"
|
|
|
|
#: winio.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Gick till (%d, %d) i redigeringsbufferten\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Jag mottog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
|
|
#. all characters accepted as a valid character for that value.
|
|
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
|
|
#: winio.c:1395
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: winio.c:1396
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1397
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: winio.c:1411
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: winio.c:1415
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: winio.c:1420
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: winio.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr "rad %d/%d (%.0f%%), kolumn %ld/%ld (%.0f%%), tecken %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1800
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Dumpar filbufferten till standard fel...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1802
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Dumpar urklippsbufferten till standard fel...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1804
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Dumpar en buffert til standard fel...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1880
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Textredigeraren nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1881
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "version "
|
|
|
|
#: winio.c:1882
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Presenteras av:"
|
|
|
|
#: winio.c:1883
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Ytterligare tack till:"
|
|
|
|
#: winio.c:1884
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1885
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:1886
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "och alla andra som vi har glömt..."
|
|
|
|
#: winio.c:1887
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Tack för att du använder nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tSkriv fil i DOS-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tAnvänd flera filbuffertar\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tAnvänd alternativa tangentbordsrutiner\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tSkriv fil i Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tKonvertera inte filer från DOS/Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
#~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tCiterar stäng, standardvärde \"> \"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tMjuk rullning\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -T [tal]\t--tabsize=[tal]\t\tStäll in bredden på ett tabbsteg till tal\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versionsinformation och avsluta\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVisa markörposition hela tiden\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVisa detta meddelande\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tDra automatiskt in nya rader\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -k \t\t--cut\t\t\tLåt ^K klippa ut från markören till slutet på raden\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFölj inte symboliska länkar, skriv över\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tAnvänd mus\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tStäll in arbetskatalog\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmulera Pico så nära som möjligt\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr " -r [tecken] \t--fill=[tecken]\t\tBryt rader efter antal tecken\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAnvänd alternativ stavningskontroll\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tSpara automatiskt vid avslut, fråga inte\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVisningsläge (skrivskyddat)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tRadbryt inte långa rader\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tVisa inte hjälpfönster\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tAnvänd suspend\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +RAD\t\t\t\t\tStarta vid radnummer RAD\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\tSkriv fil i DOS-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tSkriv fil i Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\tAnvänd reguljära uttryck för sökning\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tMjuk rullning\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim och Eric S. Raymond för ncurses"
|
|
|
|
#~ msgid "File already loaded"
|
|
#~ msgstr "Filen är redan inläst"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tAnvänd reguljära uttryck för sökning\n"
|
|
|
|
# Denna idiotiska meddelandekonstruktion är felrapporterad
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
#~ msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
# Ja, denna idiotiska meddelandekonstruktion är felrapporterad
|
|
#~ msgid "Regexp "
|
|
#~ msgstr "reguljär uttrycks"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Skiftlägeskänslig sökning med reguljära uttryck%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Sökning med reguljära uttryck%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
|
|
#~ msgstr "Endast %d rader är tillgängliga, hoppar till sista raden"
|