mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-12-25 20:06:52 +03:00
4ceb30cfe7
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1163 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1675 lines
40 KiB
Plaintext
1675 lines
40 KiB
Plaintext
# Polish translations for the nano editor messages
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
|
|
# based on uncompleted translation nano_1.0.6 by
|
|
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.7\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-30 11:42-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-15 11:42+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer wywo³ane z inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:215
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Wywia³o bufor wycinania =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:166
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzedni± jest NULL"
|
|
|
|
#: files.c:248 files.c:255 files.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "Wczytano %d linii"
|
|
|
|
#: files.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
|
|
|
|
#: files.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
|
|
|
|
#: files.c:300 search.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:304
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nowy plik"
|
|
|
|
#: files.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" jest katalogiem"
|
|
|
|
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
|
|
#: files.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urz±dzenia"
|
|
|
|
#: files.c:328
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Wczytywanie pliku"
|
|
|
|
#: files.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "
|
|
|
|
#: files.c:384
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Plik do wstawienia [z ./] "
|
|
|
|
#: files.c:392 files.c:559 files.c:607 files.c:705 files.c:717 files.c:770
|
|
#: files.c:781 files.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "nazwa pliku to %s"
|
|
|
|
#: files.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wstawiæ pliku spoza %s "
|
|
|
|
#: files.c:431
|
|
msgid "Command to execute "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: files.c:433 files.c:503 files.c:1208 files.c:1582 nano.c:1895
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#: files.c:518
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni¿ wielu buforów"
|
|
|
|
#: files.c:697 files.c:762
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Nie ma wiêcej otwartych plików"
|
|
|
|
#: files.c:725 files.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Prze³±czono na %s"
|
|
|
|
#: files.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ poza %s"
|
|
|
|
#: files.c:1268 files.c:1284 files.c:1298 files.c:1321 files.c:1330
|
|
#: files.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "NIe mo¿na otworzyæ pliku do zapisu: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Zapisano >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ %s: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:1375 files.c:1384 files.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "Zapisano %d linii"
|
|
|
|
#: files.c:1444
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [format Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1446
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [format DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1454
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
|
|
|
|
#: files.c:1457
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Zapisz wybór do pliku"
|
|
|
|
#: files.c:1463
|
|
msgid "File Name to Append"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
|
|
|
|
#: files.c:1466
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
|
|
|
|
#: files.c:1513
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAÆ ?"
|
|
|
|
#: files.c:2033
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(wiêcej)"
|
|
|
|
#: files.c:2355
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przej¶æ katalog wy¿ej"
|
|
|
|
#: files.c:2367
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na odwiedziæ katalogu nadrzêdnego"
|
|
|
|
#. We can't open this dir for some reason. Complain
|
|
#: files.c:2389 files.c:2448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2419 global.c:327
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
|
|
|
|
#: files.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na wyj¶æ poza %s"
|
|
|
|
#: files.c:2433
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano przej¶cie do katalogu"
|
|
|
|
#: global.c:211
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Sta³e po³o¿enie kursora"
|
|
|
|
#: global.c:212
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto wciêcia"
|
|
|
|
#: global.c:213
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Zawie¶"
|
|
|
|
#: global.c:214
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Tryb pomocy"
|
|
|
|
#: global.c:215
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Tryb pico"
|
|
|
|
#: global.c:216
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Obs³uga myszy"
|
|
|
|
#: global.c:217
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Wytnij do koñca"
|
|
|
|
#: global.c:218
|
|
msgid "Backwards search"
|
|
msgstr "Szukaj wstecz"
|
|
|
|
#: global.c:219
|
|
msgid "Case sensitive search"
|
|
msgstr "Szukaj z rozró¿nianiem wielko¶ci liter"
|
|
|
|
#: global.c:222
|
|
msgid "Regular expression search"
|
|
msgstr "Szukaj wyra¿enia regularnego"
|
|
|
|
#: global.c:225
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:226
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Zapisz plik w formacie DOS"
|
|
|
|
#: global.c:227
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Zapisz plik w formacie Mac"
|
|
|
|
#: global.c:228 nano.c:463
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "P³ynne przewijanie"
|
|
|
|
#: global.c:229
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Auto ³amanie"
|
|
|
|
#: global.c:232
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Wiele buforów plikowych"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Wywo³aj menu pomocy"
|
|
|
|
#: global.c:288
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Zapisz bie¿±cy plik na dysku"
|
|
|
|
#: global.c:291
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Zamknij bie¿±cy plik / Wyjd¼ z nano"
|
|
|
|
#: global.c:293
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Wyjd¼ z nano"
|
|
|
|
#: global.c:296
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Przejd¼ do linii o zadanym numerze"
|
|
|
|
#: global.c:297
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Wyjustuj bie¿±cy akapit"
|
|
|
|
#: global.c:298
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Cofnij ostatnie justowanie"
|
|
|
|
#: global.c:299
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Zast±p w edytowanych tekstach"
|
|
|
|
#: global.c:300
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Wstaw do bie¿±cego pliku zawarto¶æ innego pliku"
|
|
|
|
#: global.c:301
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach"
|
|
|
|
#: global.c:302
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu"
|
|
|
|
#: global.c:303
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego ekranu"
|
|
|
|
#: global.c:304
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania"
|
|
|
|
#: global.c:305
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Wklej zawarto¶æ bufora wycinania w bie¿±cej linii"
|
|
|
|
#: global.c:306
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Poka¿ informacjê o pozycji kursora"
|
|
|
|
#: global.c:307
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Wywo³aj sprawdzanie pisowni (je¶li dostêpne)"
|
|
|
|
#: global.c:308
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Przejd¼ o liniê w górê"
|
|
|
|
#: global.c:309
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Przejd¼ o liniê w dó³"
|
|
|
|
#: global.c:310
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Przejd¼ o znak do przodu"
|
|
|
|
#: global.c:311
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Przejd¼ o znak wstecz"
|
|
|
|
#: global.c:312
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Przejd¼ na pocz±tek bie¿±cej linii"
|
|
|
|
#: global.c:313
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Przejd¼ na koniec bie¿±cej linii"
|
|
|
|
#: global.c:314
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii pliku"
|
|
|
|
#: global.c:315
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii pliku"
|
|
|
|
#: global.c:316
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Od¶wie¿ (ponownie wy¶wietl) bie¿±cy ekran"
|
|
|
|
#: global.c:317
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Ustaw znacznik w bie¿±cym po³o¿eniu kursora"
|
|
|
|
#: global.c:318
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Usuñ znak na pozycji kursora"
|
|
|
|
#: global.c:320
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Usuñ znak na lewo od kursora"
|
|
|
|
#: global.c:321
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Wstaw znak tabulacji"
|
|
|
|
#: global.c:322
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora"
|
|
|
|
#: global.c:324
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Bie¿±ce wyszukiwanie lub zastêpowanie (nie)zale¿ne od wielko¶ci liter"
|
|
|
|
#: global.c:325
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Poka¿ przegl±darkê plików"
|
|
|
|
#: global.c:326
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: global.c:328
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Anuluj bie¿±c± funkcjê"
|
|
|
|
#: global.c:329
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Dopisz do bie¿±cego pliku"
|
|
|
|
#: global.c:330
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Szukaj wstecz"
|
|
|
|
#: global.c:331
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Zapisz plik w formacie DOS"
|
|
|
|
#: global.c:332
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Zapisz plik w formacie Mac"
|
|
|
|
#: global.c:334
|
|
msgid "Use Regular expressions"
|
|
msgstr "U¿yj wyra¿eñ regularnych"
|
|
|
|
#: global.c:335
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
|
|
|
|
#: global.c:338
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik"
|
|
|
|
#: global.c:339
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Otwórz nastêpny wczytany plik"
|
|
|
|
#: global.c:346 global.c:499 global.c:534 global.c:569 global.c:584
|
|
#: global.c:613 global.c:639 global.c:654 global.c:661 global.c:673
|
|
#: global.c:694
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: global.c:355 global.c:606 global.c:675
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Wyjd¼"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: global.c:363 global.c:468
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Wyjustuj"
|
|
|
|
#. this is so we can view multiple files
|
|
#: global.c:370 global.c:374 global.c:383 global.c:387
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Wczytaj plik"
|
|
|
|
#: global.c:393 global.c:464 global.c:510
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zast±p"
|
|
|
|
#: global.c:397
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
#: global.c:401 global.c:598 global.c:678
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Poprz.str."
|
|
|
|
#: global.c:405 global.c:602 global.c:682
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nast.str."
|
|
|
|
#: global.c:409
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
#: global.c:413
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Cofnij just."
|
|
|
|
#: global.c:416
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: global.c:420
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Bie¿.poz."
|
|
|
|
#: global.c:424
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Pisownia"
|
|
|
|
#: global.c:428
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: global.c:431
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dó³"
|
|
|
|
#: global.c:434
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "W przód"
|
|
|
|
#: global.c:437
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: global.c:440
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pocz±tek"
|
|
|
|
#: global.c:443
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: global.c:446
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Od¶wie¿"
|
|
|
|
#: global.c:449
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#: global.c:452
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: global.c:456
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: global.c:460
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:472
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:476 global.c:514 global.c:549
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Przejd¼ do linii"
|
|
|
|
#: global.c:481
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
|
|
|
|
#: global.c:487
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Poprzedni plik"
|
|
|
|
#: global.c:490
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Nastêpny plik"
|
|
|
|
#: global.c:502 global.c:537 global.c:572 global.c:586 global.c:633
|
|
#: global.c:641 global.c:656 global.c:663 global.c:696 winio.c:1422
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: global.c:504 global.c:539 global.c:574 global.c:589
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Pierw.lin."
|
|
|
|
#: global.c:507 global.c:542 global.c:577 global.c:592
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ost.lin."
|
|
|
|
#: global.c:518 global.c:553
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Wielk.liter"
|
|
|
|
#: global.c:521 global.c:556
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Kierunek"
|
|
|
|
#: global.c:526 global.c:561
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Wyr.reg."
|
|
|
|
#: global.c:545
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Nie zast."
|
|
|
|
#: global.c:616 global.c:645
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: global.c:622
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:625
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:629
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Dopisz"
|
|
|
|
#: global.c:649
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: global.c:686
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Przejd¼ do"
|
|
|
|
#: nano.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufor zapisany w %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:197
|
|
msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla Nano..."
|
|
|
|
#: nano.c:205
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl±dania"
|
|
|
|
#: nano.c:257
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
|
|
"are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" tekst pomocy nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Edytor nano zosta³ zaprojektowany z my¶l± o emulacji mo¿liwo¶ci i prostoty "
|
|
"obs³ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo¿na podzieliæ na cztery "
|
|
"czê¶ci: górna linia pokazuje wersjê programu i nazwê w³a¶nie edytowanego "
|
|
"pliku oraz mówi, czy plik zosta³ zmieniony. Dalej, g³ówne okno edytora "
|
|
"zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do³u, czyli linia stanu, s³u¿y do "
|
|
"wy¶wietlania wa¿nych komunikatów. Dwie najni¿sze linie przypominaj± "
|
|
"najczê¶ciej u¿ywane kombinacje klawiszy.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kombinacje klawiszy zosta³y opisane w nastêpuj±cy sposób: sekwencje "
|
|
"steruj±ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) s± oznaczone daszkiem (^). "
|
|
"Sekwencje Escape, wprowadzane zale¿nie od uk³adu klawiatury jednym z "
|
|
"klawiszy Esc, Alt lub Meta, s± oznaczone Meta (M). W g³ównym oknie edytora "
|
|
"dostêpne s± wymienione poni¿ej kombinacje klawiszy. Klawisze opcjonalne "
|
|
"ujêto w nawiasy:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:356
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): zwolniono wêze³, OJ!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:361
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): zwolniono ostatni wêze³.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ycie: nano [d³uga opcja GNU] [opcja] +LINIA <plik>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:442
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opcja\t\tD³uga opcja\t\tZnaczenie\n"
|
|
|
|
#: nano.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ycie: nano [opcja] +LINIA <plik>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:445
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"
|
|
|
|
#: nano.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Zapisz plik w formacie DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr " -F \t\tW³±czenie wielu buforów plikowych\n"
|
|
|
|
#: nano.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr " -K\t\tAlternatywna obs³uga klawiatury numerycznej\n"
|
|
|
|
#: nano.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Zapisz plik w formacie Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:460
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:460
|
|
msgid "--quotestr [str]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr " -Q [str] \tZnacznik cytowania, domy¶lnie \"> \"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:465
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:465
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr " -T [num]\tUstawienie szeroko¶ci tabulacji na num\n"
|
|
|
|
#: nano.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr " -V \t\tWypisanie wersji i zakoñczenie pracy\n"
|
|
|
|
#: nano.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr " -c \t\tSta³e pokazywanie po³o¿enia kursora\n"
|
|
|
|
#: nano.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr " -h \t\tPokazanie tej informacji\n"
|
|
|
|
#: nano.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr " -i \t\tAutomatyczne wciêcia nowych linii\n"
|
|
|
|
#: nano.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr " -k \t\t^K wycinaj±ce od kursora do koñca linii\n"
|
|
|
|
#: nano.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr " -l \t\tBez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi, nadpisywanie\n"
|
|
|
|
#: nano.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr " -m \t\tW³±czenie myszy\n"
|
|
|
|
#: nano.c:480
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:480
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr " -o [kat] \tUstawienie katalogu pracy\n"
|
|
|
|
#: nano.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
msgstr " -p \t\tJak najlepsza emulacja Pico\n"
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr " -r [#kol] \t£amanie linii na pozycji #kol\n"
|
|
|
|
#: nano.c:488
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:488
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr " -s [prog] \tAlternatywny program sprawdzania pisowni\n"
|
|
|
|
#: nano.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr " -t \t\tAutomatyczny zapis przy koñczeniu pracy, bez pytania\n"
|
|
|
|
#: nano.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr " -v \t\tTryb przegl±dania, tylko odczyt\n"
|
|
|
|
#: nano.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr " -w \t\tBez ³amania d³ugich linii\n"
|
|
|
|
#: nano.c:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr " -x \t\tBez pokazywania okna pomocy\n"
|
|
|
|
#: nano.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr " -z \t\tW³±czenie zawieszania\n"
|
|
|
|
#: nano.c:497
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr " +LINIA\t\tRozpoczêcie w linii o numerze LINIA\n"
|
|
|
|
#: nano.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:507
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Skompilowane opcje:"
|
|
|
|
#: nano.c:595
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Znacznik ustawiony"
|
|
|
|
#: nano.c:600
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Znacznik skasowany"
|
|
|
|
#: nano.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap wywo³ane z inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Po, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. allow replace word to be corrected
|
|
#: nano.c:1448
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Edytuj zast±pienie"
|
|
|
|
#: nano.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nazwy pliku tymczasowego: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1706
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie mo¿na zapisaæ pliku tymczasowego!"
|
|
|
|
#: nano.c:1726
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: nano.c:1728
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: nano.c:1764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ %s: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ %s: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1863
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Zapisaæ zmieniony bufor (ODPOWIED¬ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATÊ ZMIAN) ? "
|
|
|
|
#: nano.c:2018
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "Otrzymano SIGHUP"
|
|
|
|
#: nano.c:2088
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru górnego okna"
|
|
|
|
#: nano.c:2090
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ górnego okna"
|
|
|
|
#: nano.c:2092
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru okna edycji"
|
|
|
|
#: nano.c:2094
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ okna edycji"
|
|
|
|
#: nano.c:2096
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru dolnego okna"
|
|
|
|
#: nano.c:2098
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ dolnego okna"
|
|
|
|
#: nano.c:2476
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Mo¿na teraz cofn±æ justowanie!"
|
|
|
|
#: nano.c:2541
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or "
|
|
"using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets "
|
|
"after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will "
|
|
"perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
|
|
"in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. "
|
|
"Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony "
|
|
"pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Przy stosowaniu trybu Pico, wybranego opcj± -p lub --pico albo za pomoc± "
|
|
"kombinacji Meta-P lub wpisu w pliku nanorc, po zachêcie 'Szukaj:' w "
|
|
"nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany ³añcuch. "
|
|
"Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego "
|
|
"szukania. W przeciwnym razie, poprzedni ³añcuch zostanie umieszczony przed "
|
|
"kursorem i bêdzie mo¿na go poprawiæ lub usun±æ przed naci¶niêciem Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie szukania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2555
|
|
msgid ""
|
|
"Goto Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do zadanej linii\n"
|
|
" Wprowad¼ numer linii, do której chcesz przej¶æ i naci¶nij Enter. Je¿eli w "
|
|
"pliku jest mniej linii ni¿ liczba, któr± wprowadzi³e¶, zostaniesz "
|
|
"przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie przej¶cia do zadanej linii dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze "
|
|
"funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
"toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wpisz nazwê pliku, którego zawarto¶æ ma zostaæ wstawiona do bufora "
|
|
"bie¿±cego pliku w bie¿±cym po³o¿eniu kursora.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Je¶li skompilowa³e¶ nano z obs³ug± wielu buforów plikowych i w³±czy³e¶ j± "
|
|
"opcj± wiersza poleceñ -F lub --multibuffer, kombinacj± Meta-F albo za pomoc± "
|
|
"pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora "
|
|
"(u¿yj Meta-< i > do prze³±czania siê miêdzy buforami plikowymi.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Je¶li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, w odpowiedzi na pytanie o "
|
|
"nazwê pliku naci¶nij po prostu Enter, bez jej wpisywania. Mo¿esz te¿ podaæ "
|
|
"nazwê nieistniej±cego jeszcze pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie wstawiania pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2576
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you "
|
|
"will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To "
|
|
"reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, "
|
|
"the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wpisz nazwê, pod jak± chcesz zapisaæ bie¿±cy plik i naci¶nij Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Je¶li korzystasz z trybu znaczników (Ctrl-^) i zaznaczy³e¶ tekst, zostanie "
|
|
"ci zaproponowany zapis do pliku tylko zaznaczonej czê¶ci. Aby zmniejszyæ "
|
|
"ryzyko nadpisania bie¿±cego pliku jego czê¶ci±, w tym trybie nazwa bie¿±cego "
|
|
"pliku nie jest nazw± domy¶ln±.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie zapisu pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2588
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy przegl±darki plików\n"
|
|
"\n"
|
|
" Przegl±darka plików s³u¿y do wizualnego przegl±dania katalogu w celu "
|
|
"wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania siê po plikach w "
|
|
"katalogu u¿yj klawiszy strza³ek oraz Page Up/Down, za¶ do wyboru pliku lub "
|
|
"wej¶cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej¶æ o jeden "
|
|
"katalog wy¿ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj±cy siê na samej górze "
|
|
"listy plików.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W przegl±darce plików dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Goto Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do katalogu przegl±darki\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wprowad¼ nazwê katalogu, jaki chcesz przegl±dn±æ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Je¶li dope³nianie za pomoc± tabulacji nie zosta³o wy³±czone, mo¿esz "
|
|
"skorzystaæ klawisza TAB, co automatycznie dope³ni (je¶li to mo¿liwe) nazwê "
|
|
"wpisywanego katalogu. W trybie przej¶cia do katalogu przegl±darki dostêpne "
|
|
"s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2607
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
|
|
"\n"
|
|
" Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisowniê ca³o¶ci "
|
|
"tekstu bie¿±cego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s³owo, jest ono "
|
|
"pod¶wietlane i mo¿na poprawiæ wersjê, która je zast±pi. Nastêpnie pojawia "
|
|
"siê propozycja zast±pienia w bie¿±cym pliku wszystkich wyst±pieñ danego "
|
|
"niepoprawnie napisanego s³owa.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie sprawdzania pisowni dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2617
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%s w³±cz/wy³±cz"
|
|
|
|
#: nano.c:2735
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "w³±czony(e)"
|
|
|
|
#: nano.c:2736
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wy³±czony(e)"
|
|
|
|
#: nano.c:2800
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto prze³±czenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie bêdzie dzia³aæ"
|
|
|
|
#: nano.c:3112
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: ustaw okna\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3129
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: dolne okno\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3135
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: otwórz plik\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Dosta³em Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Dosta³em Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Dosta³em Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Dosta³em Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Dosta³em Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "B³±d w %s w linii %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Naci¶nij return aby kontynuowaæ start nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieznany kolor %s.\n"
|
|
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
|
|
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:198
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Brak nazwy koloru"
|
|
|
|
#: rcfile.c:228 rcfile.c:282
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "wyra¿enia regularne musz± zaczynaæ siê i koñczyæ znakiem \"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" wymaga odpowiadaj±cego mu \"end=\""
|
|
|
|
#: rcfile.c:324
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Odczyt komentarza\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "niezrozumia³e polecenie %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Analiza opcji %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "opcja %s wymaga argumentu"
|
|
|
|
#: rcfile.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d too small"
|
|
msgstr "¿±dana pozycja ³amania linii %d zbyt ma³a"
|
|
|
|
#: rcfile.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d too small"
|
|
msgstr "¿±dana wielko¶æ tabulacji %d zbyt ma³a"
|
|
|
|
#: rcfile.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "ustawiono flagê %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "zdjêto flagê %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:439
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "W pliku .nanorc znaleziono b³êdy"
|
|
|
|
#: rcfile.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:131
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:135
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:139
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Wyr.reg.]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:143
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Wstecz]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (i zast±p)"
|
|
|
|
#: search.c:153 search.c:440
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie anulowane"
|
|
|
|
#: search.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" nie znalezione"
|
|
|
|
#: search.c:293 search.c:355
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie minê³o granicê pliku - kontynuowane od pocz±tku (koñca)"
|
|
|
|
#: search.c:458
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "To jedyne wyst±pienie"
|
|
|
|
#: search.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "Zast±piono %d wyst±pien(ia)"
|
|
|
|
#: search.c:470
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "Zast±piono 1 wyst±pienie"
|
|
|
|
#: search.c:609 search.c:727 search.c:743
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Zastêpowanie anulowane"
|
|
|
|
#: search.c:653
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Czy zast±piæ to wyst±pienie?"
|
|
|
|
#: search.c:665
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Zastêpowanie nie powiod³o siê: nieznane podwyra¿enie!"
|
|
|
|
#: search.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Zast±p przez [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:772 search.c:776
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Zast±p przez"
|
|
|
|
#: search.c:818
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Wprowad¼ numer linii"
|
|
|
|
#: search.c:820
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Przerwane"
|
|
|
|
#: search.c:829
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Cz³owieku, wiêcej rozs±dku"
|
|
|
|
#: search.c:892
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "To nie nawias"
|
|
|
|
#. didn't find either left or right bracket
|
|
#: search.c:937
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Brak nawiasu do pary"
|
|
|
|
#: utils.c:184
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: brak pamiêci!"
|
|
|
|
#: utils.c:198
|
|
msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: calloc: brak pamiêci!!"
|
|
|
|
#: utils.c:208
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: brak pamiêci!!"
|
|
|
|
#: winio.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x_from_start dla xplus=%d zwróci³o %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:300 winio.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "wej¶cie '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:550
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nowy bufor"
|
|
|
|
#: winio.c:554
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Plik: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:556
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " KAT: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:561
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Plik: "
|
|
|
|
#: winio.c:564
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " KAT: "
|
|
|
|
#: winio.c:569
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmieniony"
|
|
|
|
#: winio.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Przesuniêto do (%d, %d) w buforze edycji\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Dosta³em \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
|
|
#. all characters accepted as a valid character for that value.
|
|
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
|
|
#: winio.c:1395
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1396
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1397
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Ww"
|
|
|
|
#: winio.c:1411
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: winio.c:1415
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: winio.c:1420
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: winio.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr "lin.%d z %d (%.0f%%), kol.%ld/%ld (%.0f%%), zn.%ld z %ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1800
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1802
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1804
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1880
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Edytor tekstu nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1881
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "wersja "
|
|
|
|
#: winio.c:1882
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Stworzony przez:"
|
|
|
|
#: winio.c:1883
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Specjalne podziêkowania otrzymuj±:"
|
|
|
|
#: winio.c:1884
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
|
|
|
|
#: winio.c:1885
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:1886
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieli¶my..."
|
|
|
|
#: winio.c:1887
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Dziêkujemy za pracê z nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tZapis pliku w formacie DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tW³±czenie wielu buforów plikowych\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tAlternatywna obs³uga klawiatury numerycznej\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tZapis pliku w formacie Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tBez konwersji plików z formatu DOS/Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
#~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tZnacznik cytowania, domy¶lnie \"> \"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tP³ynne przewijanie\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tUstawienie szeroko¶ci tabulacji na num\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tWypisanie wersji i zakoñczenie pracy\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tSta³e pokazywanie po³o¿enia kursora\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tPokazanie tej informacji\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatyczne wciêcia nowych linii\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K wycinaj±ce od kursora do koñca linii\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -l \t\t--nofollow\t\tBez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi, "
|
|
#~ "nadpisywanie\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tW³±czenie myszy\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tUstawienie katalogu pracy\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tJak najlepsza emulacja Pico\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr " -r [#kol] \t--fill=[#kol]\t\t£amanie linii na pozycji #kol\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAlternatywny program sprawdzania pisowni\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatyczny zapis przy koñczeniu pracy, bez "
|
|
#~ "pytania\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tTryb przegl±dania, tylko odczyt\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tBez ³amania d³ugich linii\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tBez pokazywania okna pomocy\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tW³±czenie zawieszania\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +LINIA\t\t\t\t\tRozpoczêcie w linii o numerze LINIA\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\tZapis pliku w formacie DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tZapis pliku w formacie Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\tU¿ycie wyra¿eñ regularnych przy szukaniu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tP³ynne przewijanie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim i Eric S. Raymond za ncurses"
|
|
|
|
#~ msgid "File already loaded"
|
|
#~ msgstr "Plik ju¿ wczytany"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tU¿ycie wyra¿eñ regularnych przy szukaniu\n"
|