nano/po/it.po
Chris Allegretta 599c559b3c GNU nano 2.1.3 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4293 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2008-08-05 01:35:42 +00:00

1884 lines
50 KiB
Plaintext

# Italian messages for nano.
# Copyright (C) 2001-2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001-2008.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-24 23:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-07 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
#: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559
#: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:494
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossibile risalire la directory"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:669
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir super)"
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
# FIXME
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressione regolare]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca ricominciata"
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500
#: src/search.c:557 src/search.c:560
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
#: src/browser.c:1040 src/search.c:566
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Spostato a %s"
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
#: src/files.c:579
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Letta %lu riga"
msgstr[1] "Lette %lu righe"
#: src/files.c:606
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: src/files.c:609
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" è una directory"
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" è un file di dispositivo"
#: src/files.c:636
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
#: src/files.c:717
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
#: src/files.c:719
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
#: src/files.c:725
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
#: src/files.c:727
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
#: src/files.c:971
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer"
#: src/files.c:1379
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
#: src/files.c:1394
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow"
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
#: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595
#: src/files.c:2604
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
#: src/files.c:1467 src/nano.c:670
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Troppi file di backup?"
#: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
#: src/files.c:1745
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scritta %lu riga"
msgstr[1] "Scritte %lu righe"
#: src/files.c:1849
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1850
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1852
msgid " [Backup]"
msgstr " [Backup]"
#: src/files.c:1860
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
#: src/files.c:1861
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione al file"
#: src/files.c:1862
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
#: src/files.c:1865
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
#: src/files.c:1866
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome del file a cui accodare"
#: src/files.c:1867
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
#: src/files.c:1996
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
#: src/files.c:2005
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
#: src/files.c:2442
msgid "(more)"
msgstr "(ancora)"
#: src/files.c:2525 src/rcfile.c:995
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n"
#: src/global.c:408 src/prompt.c:1290
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
# FIXME
#: src/global.c:411
msgid "Case Sens"
msgstr "Maius/Minus"
#: src/global.c:412
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
#: src/global.c:416
msgid "Regexp"
msgstr "Espr.Reg."
# FIXME
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:442
msgid "PrevHstory"
msgstr "Precedente"
# FIXME
#: src/global.c:443
msgid "NextHstory"
msgstr "Successivo"
#: src/global.c:444
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/global.c:445
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."
#: src/global.c:446
msgid "Go To Text"
msgstr "Vai al testo"
# FIXME
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:448
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Successivo"
#: src/global.c:450
msgid "First File"
msgstr "Primo file"
#: src/global.c:451
msgid "Last File"
msgstr "Ultimo file"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:453
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
#: src/global.c:455
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:456
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:457
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
#: src/global.c:458
msgid "Prepend"
msgstr "Scrivi in testa"
#: src/global.c:459
msgid "Backup File"
msgstr "File di backup"
#: src/global.c:460
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/global.c:464
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai alla directory"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:473
msgid "Get Help"
msgstr "Guida"
#: src/global.c:474
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/global.c:475
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: src/global.c:476
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
#: src/global.c:477
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
#: src/global.c:478
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
#: src/global.c:479
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
#: src/global.c:480
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: src/global.c:482
msgid "Beg of Par"
msgstr "Iniz.Par."
#: src/global.c:483
msgid "End of Par"
msgstr "Fine Par."
#: src/global.c:484
msgid "FullJstify"
msgstr "Giust.File"
#: src/global.c:486
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: src/global.c:487
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#: src/global.c:488
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:493
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
#: src/global.c:494
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
#: src/global.c:497
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano"
#: src/global.c:499
msgid "Exit from nano"
msgstr "Esce da nano"
#: src/global.c:503
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente su disco"
#: src/global.c:505
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
#: src/global.c:508
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"
#: src/global.c:510
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare"
#: src/global.c:511
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Va alla schermata precedente"
#: src/global.c:512
msgid "Go to next screen"
msgstr "Va alla schermata successiva"
#: src/global.c:514
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
#: src/global.c:516
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
#: src/global.c:518
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
#: src/global.c:520
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
#: src/global.c:522
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare"
#: src/global.c:523
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Va ad un numero di riga e di colonna specifico"
#: src/global.c:525
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:526
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
#: src/global.c:528
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
#: src/global.c:529
msgid "Indent the current line"
msgstr "Indenta la riga corrente"
#: src/global.c:530
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Deindenta la riga corrente"
#: src/global.c:532
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avanza di un carattere"
#: src/global.c:533
msgid "Go back one character"
msgstr "Arretra di un carattere"
#: src/global.c:535
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
#: src/global.c:536
msgid "Go back one word"
msgstr "Arretra di una parola"
#: src/global.c:538
msgid "Go to previous line"
msgstr "Va alla riga precedente"
#: src/global.c:539
msgid "Go to next line"
msgstr "Va alla riga successiva"
#: src/global.c:540
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
#: src/global.c:541
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
#: src/global.c:544
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente"
#: src/global.c:546
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo"
#: src/global.c:549
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Va alla prima riga del file"
#: src/global.c:551
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Va all'ultima riga del file"
#: src/global.c:553
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Va alla parentesi corrispondente"
#: src/global.c:555
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore"
#: src/global.c:557
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore"
#: src/global.c:561
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Va al buffer precedente"
#: src/global.c:563
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Va al buffer successivo"
# NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
#: src/global.c:566
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
#: src/global.c:568
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"
#: src/global.c:570
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:572
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: src/global.c:574
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
#: src/global.c:577
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
#: src/global.c:580
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Giustifica l'intero file"
#: src/global.c:584
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri"
#: src/global.c:587
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
#: src/global.c:589
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Sospendi l'editor (se la sospensione è abilitata)"
# FIXME
#: src/global.c:592
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca"
#: src/global.c:594
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverte la direzione di ricerca"
# FIXME
#: src/global.c:598
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
#: src/global.c:602
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Richiama la stringa di ricerca precedente"
#: src/global.c:604
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Richiama la stringa di ricerca successiva"
#: src/global.c:607
msgid "Go to file browser"
msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)"
# FIXME
#: src/global.c:610
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Usa il formato DOS"
# FIXME
#: src/global.c:611
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Usa il formato Mac"
# FIXME
#: src/global.c:613
msgid "Toggle appending"
msgstr "Attiva/disattiva accodamento al file"
# FIXME
#: src/global.c:614
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file"
# FIXME
#: src/global.c:617
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Crea una copia di backup del file originale"
#: src/global.c:618
msgid "Execute external command"
msgstr "Esegue un comando esterno"
# FIXME
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Usa un nuovo buffer"
#: src/global.c:625
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Esce dal browser di file"
#: src/global.c:627
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Va al primo file della lista"
#: src/global.c:629
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Va all'ultimo file della lista"
# NdT: questo messaggio è usato come comando.
#: src/global.c:630
msgid "Go to directory"
msgstr "Va alla directory"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:659
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:670
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:675
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:686
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:702
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:707
msgid "UnJustify"
msgstr "DeGiustif."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:712
msgid "UnCut Text"
msgstr "Incolla"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:717 src/global.c:745
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:727
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:761
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
#: src/global.c:767
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia"
#: src/global.c:770
msgid "Indent Text"
msgstr "Indenta"
# FIXME
#: src/global.c:773
msgid "Unindent Text"
msgstr "Deindenta"
#: src/global.c:784
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: src/global.c:788
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/global.c:793
msgid "Next Word"
msgstr "Parola succ."
#: src/global.c:796
msgid "Prev Word"
msgstr "Parola prec."
#: src/global.c:800
msgid "Prev Line"
msgstr "Riga Prec."
#: src/global.c:803
msgid "Next Line"
msgstr "Riga Succ."
#: src/global.c:806
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: src/global.c:809
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: src/global.c:821
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: src/global.c:824
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"
#: src/global.c:827
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"
#: src/global.c:832
msgid "Previous File"
msgstr "File prec."
#: src/global.c:834
msgid "Next File"
msgstr "File succ."
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:838 src/text.c:2438
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale"
#: src/global.c:843
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:846
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: src/global.c:849
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/global.c:852
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# FIXME
#: src/global.c:869
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TagliaAFine"
#: src/global.c:882
msgid "Word Count"
msgstr "Conta parole"
#: src/global.c:1212
msgid "Help mode"
msgstr "Barra dei comandi"
#: src/global.c:1214
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
# FIXME
#: src/global.c:1216
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"
#: src/global.c:1218
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
#: src/global.c:1220
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra spazi bianchi"
#: src/global.c:1222
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintassi colorata"
#: src/global.c:1224
msgid "Smart home key"
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
#: src/global.c:1226
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: src/global.c:1228
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino a fine riga"
#: src/global.c:1230
msgid "Long line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: src/global.c:1232
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
#: src/global.c:1234
msgid "Backup files"
msgstr "File di backup"
#: src/global.c:1236
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
#: src/global.c:1238
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
#: src/global.c:1240
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
#: src/global.c:1242
msgid "Suspension"
msgstr "Sospensione"
#: src/help.c:242
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Guida per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
"\n"
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. "
#: src/help.c:251
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"
#: src/help.c:257
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
"\n"
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
"\n"
#: src/help.c:266
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Guida per il comando Inserisci:\n"
"\n"
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
"\n"
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). "
#: src/help.c:275
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
"\n"
#: src/help.c:281
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Salva\n"
"\n"
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n"
"\n"
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
#: src/help.c:295
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida sul file browser\n"
"\n"
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
"\n"
#: src/help.c:308
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
"\n"
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n"
"\n"
# FIXME
#: src/help.c:317
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"
#: src/help.c:321
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
"\n"
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
"\n"
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
"\n"
#: src/help.c:334
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Ortografia\n"
"\n"
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
"\n"
#: src/help.c:349
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Esegui comando\n"
"\n"
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Guida di nano\n"
"\n"
" L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. "
#: src/help.c:372
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n"
"\n"
" La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. "
#: src/help.c:381
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
"\n"
#: src/help.c:413 src/help.c:489
msgid "enable/disable"
msgstr "abilita/disabilita"
#: src/nano.c:568
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Chiave non valida in modalità Visualizza"
#: src/nano.c:664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
#: src/nano.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s: %s\n"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto: %s\n"
#: src/nano.c:681
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"
#: src/nano.c:774
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA,COLONNA] FILE]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:777
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
#: src/nano.c:782
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: src/nano.c:783
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RIGA,COLONNA"
#: src/nano.c:784
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA"
#: src/nano.c:786
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
#: src/nano.c:787
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"
#: src/nano.c:788
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:788
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:789
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"
# FIXME
#: src/nano.c:792
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso"
#: src/nano.c:795
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"
#: src/nano.c:798
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita file multipli"
#: src/nano.c:803
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione"
#: src/nano.c:806
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non considera i file nanorc"
#: src/nano.c:809
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"
# FIXME
#: src/nano.c:811
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
# FIXME
#: src/nano.c:816
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"
#: src/nano.c:818
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:818
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:819
msgid "Quoting string"
msgstr "Stringa di quoting"
#: src/nano.c:821
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modalità ristretta"
#: src/nano.c:824
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Scorrimento ad ogni riga invece che ad ogni metà schermata"
#: src/nano.c:826
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:826
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:827
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
# FIXME
#: src/nano.c:829
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Svuota la barra di stato velocemente"
#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"
#: src/nano.c:838
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:838
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:839
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione"
#: src/nano.c:841
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: src/nano.c:843
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete"
#: src/nano.c:846
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
#: src/nano.c:847
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
#: src/nano.c:850
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive"
#: src/nano.c:852
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Abilita l'uso del mouse"
#: src/nano.c:855
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:855
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:856
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
#: src/nano.c:859
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:861
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:861
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
# FIXME
#: src/nano.c:862
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols"
#: src/nano.c:865
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:865
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:866
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
#: src/nano.c:869
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
#: src/nano.c:870
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
#: src/nano.c:872
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non interrompe le righe lunghe"
#: src/nano.c:874
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
#: src/nano.c:875
msgid "Enable suspension"
msgstr "Abilita sospensione"
# NdT: Più di un'opzione viene ignorata.
#: src/nano.c:879
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)"
#: src/nano.c:889
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
#: src/nano.c:894
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:895
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
#: src/nano.c:973
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
#: src/nano.c:995
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
#: src/nano.c:1059
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1077
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano\n"
#: src/nano.c:1254
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: src/nano.c:1255
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando sconosciuto"
#: src/nano.c:1525
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorato, mmm..."
#: src/nano.c:1530
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:957
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:882
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1261
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:1262
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1263
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1277
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/prompt.c:1282
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/prompt.c:1287
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Errore in %s alla riga %lu: "
#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato"
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nome della sintassi mancante"
#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintassi \"none\" è riservata"
#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"
#: src/rcfile.c:373
msgid "Missing key name"
msgstr "Nome di chiave mancante"
#: src/rcfile.c:385
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
msgstr "le chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\"\n"
#: src/rcfile.c:394
msgid "Must specify function to bind key to\n"
msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave\n"
#: src/rcfile.c:405
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
msgstr "Occorre specificare un menù a cui associare la chiave (oppure \"all\")\n"
#: src/rcfile.c:412
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù\n"
#: src/rcfile.c:419
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione\n"
# FIXME
#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
msgstr "Spiacenti, la chiave \"%s\" è illegale\n"
#: src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Colore \"%s\" non riconosciuto.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
"per i colori di primo piano."
#: src/rcfile.c:575
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
#: src/rcfile.c:580
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
#: src/rcfile.c:600
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\""
#: src/rcfile.c:618
msgid "Missing regex string"
msgstr "Stringa di espressione regolare mancante"
#: src/rcfile.c:690
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
#: src/rcfile.c:735
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Errore fatale: nessuna chiave associata alla funzione \"%s\""
#: src/rcfile.c:737
msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n"
msgstr "Uscita. Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di nanorc\n"
# FIXME
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso"
#: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore"
#: src/rcfile.c:823
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"
#: src/rcfile.c:829
msgid "Missing flag"
msgstr "Flag mancante"
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"
#: src/rcfile.c:869
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida"
#: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
#: src/rcfile.c:905
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Impossibile rimuovere la flag \"%s\""
#: src/rcfile.c:977
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Flag \"%s\" sconosciuta"
#: src/rcfile.c:1045
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossibile trovare l'home directory!"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
#: src/search.c:764
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
#: src/search.c:935
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituire con"
#: src/search.c:977
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate"
#: src/search.c:1007
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
#: src/search.c:1034
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Numero di riga o di colonna non valido"
#: src/search.c:1187
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non è una parentesi"
#: src/search.c:1254
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcatura disattivata"
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossibile effettuare una pipe"
#: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
#: src/text.c:1273
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"
#: src/text.c:1670
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
#: src/text.c:1865
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
#: src/text.c:1951
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"
#: src/text.c:1953
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..."
#: src/text.c:2045
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
#: src/text.c:2096
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
#: src/text.c:2099
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
#: src/text.c:2102
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
#: src/text.c:2213
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Errore nel chiamare \"%s\""
#: src/text.c:2353
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s"
#: src/text.c:2355
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s"
#: src/text.c:2358
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
#: src/text.c:2423
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu"
#: src/text.c:2424
msgid "In Selection: "
msgstr "Nella selezione: "
#: src/utils.c:368 src/utils.c:380
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano ha esaurito la memoria!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1549
msgid "Unicode Input"
msgstr "Input Unicode"
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: src/winio.c:2111
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/winio.c:2125
msgid "DIR:"
msgstr "Dir:"
#: src/winio.c:2132
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: src/winio.c:3166
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3285
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano"
#: src/winio.c:3286
msgid "version"
msgstr "versione"
#: src/winio.c:3287
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prodotto per voi da:"
#: src/winio.c:3288
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
#: src/winio.c:3289
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3290
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: src/winio.c:3291
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
#: src/winio.c:3292
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Grazie di usare nano!"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spazio"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Avanti, sii ragionevole"
# FIXME
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "Togli indentazione al testo selezionato"
# FIXME
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Usa più spazio per le modifiche"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "Nessuna riga selezionata, niente da fare!"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Scrive in testa al file corrente"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Inserisce in un nuovo buffer"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Mostra la guida"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Nome della sintassi %s duplicato"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"