# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001-2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Marco Colombo , 2001-2008. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-24 23:34-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-07 11:25+0100\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893 #: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622 #: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559 #: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:494 #: src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:669 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir super)" #: src/browser.c:799 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Ricerca" # FIXME #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:803 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:809 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:815 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 #: src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Spostato a %s" #: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo Buffer" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:579 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Letta %lu riga" msgstr[1] "Lette %lu righe" #: src/files.c:606 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:609 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: src/files.c:617 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:618 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" è un file di dispositivo" #: src/files.c:636 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: src/files.c:717 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:719 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando da eseguire [da %s] " #: src/files.c:725 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:727 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da %s] " #: src/files.c:971 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer" #: src/files.c:1379 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1394 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow" #: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535 #: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647 #: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595 #: src/files.c:2604 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:1467 src/nano.c:670 msgid "Too many backup files?" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/files.c:1745 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Scritta %lu riga" msgstr[1] "Scritte %lu righe" #: src/files.c:1849 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1850 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1852 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #: src/files.c:1860 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: src/files.c:1861 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:1862 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:1865 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:1866 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:1867 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: src/files.c:1996 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: src/files.c:2005 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?" #: src/files.c:2442 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: src/files.c:2525 src/rcfile.c:995 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n" #: src/global.c:408 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" # FIXME #: src/global.c:411 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:412 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/global.c:416 msgid "Regexp" msgstr "Espr.Reg." # FIXME #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:442 msgid "PrevHstory" msgstr "Precedente" # FIXME #: src/global.c:443 msgid "NextHstory" msgstr "Successivo" #: src/global.c:444 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/global.c:445 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: src/global.c:446 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" # FIXME #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:448 msgid "WhereIs Next" msgstr "Successivo" #: src/global.c:450 msgid "First File" msgstr "Primo file" #: src/global.c:451 msgid "Last File" msgstr "Ultimo file" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:453 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: src/global.c:455 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:456 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:457 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: src/global.c:458 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: src/global.c:459 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: src/global.c:460 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: src/global.c:464 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai alla directory" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:473 msgid "Get Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:474 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:475 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:476 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: src/global.c:477 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: src/global.c:478 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:479 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: src/global.c:480 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/global.c:482 msgid "Beg of Par" msgstr "Iniz.Par." #: src/global.c:483 msgid "End of Par" msgstr "Fine Par." #: src/global.c:484 msgid "FullJstify" msgstr "Giust.File" #: src/global.c:486 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/global.c:487 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #: src/global.c:488 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:493 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:494 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/global.c:497 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano" #: src/global.c:499 msgid "Exit from nano" msgstr "Esce da nano" #: src/global.c:503 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente su disco" #: src/global.c:505 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/global.c:508 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente" #: src/global.c:510 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:511 msgid "Go to previous screen" msgstr "Va alla schermata precedente" #: src/global.c:512 msgid "Go to next screen" msgstr "Va alla schermata successiva" #: src/global.c:514 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:516 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: src/global.c:518 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:520 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:522 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:523 msgid "Go to line and column number" msgstr "Va ad un numero di riga e di colonna specifico" #: src/global.c:525 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marca testo alla posizione del cursore" #: src/global.c:526 msgid "Repeat last search" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" #: src/global.c:528 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:529 msgid "Indent the current line" msgstr "Indenta la riga corrente" #: src/global.c:530 msgid "Unindent the current line" msgstr "Deindenta la riga corrente" #: src/global.c:532 msgid "Go forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:533 msgid "Go back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:535 msgid "Go forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:536 msgid "Go back one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:538 msgid "Go to previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:539 msgid "Go to next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:540 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:541 msgid "Go to end of current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:544 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente" #: src/global.c:546 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo" #: src/global.c:549 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:551 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" #: src/global.c:553 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Va alla parentesi corrispondente" #: src/global.c:555 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:557 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:561 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:563 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:566 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:568 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:570 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:574 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:577 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:580 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:584 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri" #: src/global.c:587 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: src/global.c:589 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Sospendi l'editor (se la sospensione è abilitata)" # FIXME #: src/global.c:592 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca" #: src/global.c:594 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte la direzione di ricerca" # FIXME #: src/global.c:598 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Usa espressioni regolari" #: src/global.c:602 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca precedente" #: src/global.c:604 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca successiva" #: src/global.c:607 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)" # FIXME #: src/global.c:610 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Usa il formato DOS" # FIXME #: src/global.c:611 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Usa il formato Mac" # FIXME #: src/global.c:613 msgid "Toggle appending" msgstr "Attiva/disattiva accodamento al file" # FIXME #: src/global.c:614 msgid "Toggle prepending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file" # FIXME #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Crea una copia di backup del file originale" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "Esegue un comando esterno" # FIXME #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Usa un nuovo buffer" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" #: src/global.c:627 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Va al primo file della lista" #: src/global.c:629 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Va all'ultimo file della lista" # NdT: questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:659 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:670 msgid "WriteOut" msgstr "Salva" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:675 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:686 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:702 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:707 msgid "UnJustify" msgstr "DeGiustif." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "UnCut Text" msgstr "Incolla" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 src/global.c:745 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:727 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:761 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: src/global.c:767 msgid "Copy Text" msgstr "Copia" #: src/global.c:770 msgid "Indent Text" msgstr "Indenta" # FIXME #: src/global.c:773 msgid "Unindent Text" msgstr "Deindenta" #: src/global.c:784 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/global.c:788 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:793 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:796 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:800 msgid "Prev Line" msgstr "Riga Prec." #: src/global.c:803 msgid "Next Line" msgstr "Riga Succ." #: src/global.c:806 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:809 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:821 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: src/global.c:824 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: src/global.c:827 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: src/global.c:832 msgid "Previous File" msgstr "File prec." #: src/global.c:834 msgid "Next File" msgstr "File succ." #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:838 src/text.c:2438 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #: src/global.c:843 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:846 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:849 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/global.c:852 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" # FIXME #: src/global.c:869 msgid "CutTillEnd" msgstr "TagliaAFine" #: src/global.c:882 msgid "Word Count" msgstr "Conta parole" #: src/global.c:1212 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" #: src/global.c:1214 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" # FIXME #: src/global.c:1216 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/global.c:1218 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: src/global.c:1220 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/global.c:1222 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1224 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1226 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1228 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: src/global.c:1230 msgid "Long line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: src/global.c:1232 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" #: src/global.c:1234 msgid "Backup files" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1236 msgid "Multiple file buffers" msgstr "File multipli" #: src/global.c:1238 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/global.c:1240 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: src/global.c:1242 msgid "Suspension" msgstr "Sospensione" #: src/help.c:242 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. " #: src/help.c:251 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:257 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/help.c:266 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). " #: src/help.c:275 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/help.c:281 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/help.c:295 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/help.c:308 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n" "\n" # FIXME #: src/help.c:317 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:321 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/help.c:334 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:349 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n" "\n" #: src/help.c:362 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. " #: src/help.c:372 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. " #: src/help.c:381 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/help.c:413 src/help.c:489 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/nano.c:568 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Chiave non valida in modalità Visualizza" #: src/nano.c:664 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s: %s\n" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto: %s\n" #: src/nano.c:681 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n" #: src/nano.c:774 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA,COLONNA] FILE]...\n" "\n" #: src/nano.c:777 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:782 msgid "Show this message" msgstr "Mostra questo messaggio" #: src/nano.c:783 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RIGA,COLONNA" #: src/nano.c:784 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA" #: src/nano.c:786 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:787 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" #: src/nano.c:788 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:788 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:789 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" # FIXME #: src/nano.c:792 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso" #: src/nano.c:795 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" #: src/nano.c:798 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Abilita file multipli" #: src/nano.c:803 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:806 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: src/nano.c:809 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" # FIXME #: src/nano.c:811 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file" #: src/nano.c:814 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/nano.c:816 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/nano.c:818 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:818 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:819 msgid "Quoting string" msgstr "Stringa di quoting" #: src/nano.c:821 msgid "Restricted mode" msgstr "Modalità ristretta" #: src/nano.c:824 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Scorrimento ad ogni riga invece che ad ogni metà schermata" #: src/nano.c:826 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:826 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:827 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" # FIXME #: src/nano.c:829 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Svuota la barra di stato velocemente" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" #: src/nano.c:838 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:838 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:839 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione" #: src/nano.c:841 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:843 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete" #: src/nano.c:846 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:847 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:850 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive" #: src/nano.c:852 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Abilita l'uso del mouse" #: src/nano.c:855 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:855 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:856 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:859 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:861 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:861 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" # FIXME #: src/nano.c:862 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols" #: src/nano.c:865 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:865 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:866 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:869 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:870 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: src/nano.c:872 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:874 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" #: src/nano.c:875 msgid "Enable suspension" msgstr "Abilita sospensione" # NdT: Più di un'opzione viene ignorata. #: src/nano.c:879 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)" #: src/nano.c:889 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:895 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:973 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato" #: src/nano.c:995 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) " #: src/nano.c:1059 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1077 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano\n" #: src/nano.c:1254 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:1255 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando sconosciuto" #: src/nano.c:1525 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorato, mmm..." #: src/nano.c:1530 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorato, mmm..." #: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:957 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" #: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:882 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Errore in %s alla riga %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome della sintassi mancante" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" #: src/rcfile.c:373 msgid "Missing key name" msgstr "Nome di chiave mancante" #: src/rcfile.c:385 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "le chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\"\n" #: src/rcfile.c:394 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave\n" #: src/rcfile.c:405 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "Occorre specificare un menù a cui associare la chiave (oppure \"all\")\n" #: src/rcfile.c:412 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù\n" #: src/rcfile.c:419 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione\n" # FIXME #: src/rcfile.c:441 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n" msgstr "Spiacenti, la chiave \"%s\" è illegale\n" #: src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Colore \"%s\" non riconosciuto.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n" "per i colori di primo piano." #: src/rcfile.c:575 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi" #: src/rcfile.c:580 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:600 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\"" #: src/rcfile.c:618 msgid "Missing regex string" msgstr "Stringa di espressione regolare mancante" #: src/rcfile.c:690 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" #: src/rcfile.c:735 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Errore fatale: nessuna chiave associata alla funzione \"%s\"" #: src/rcfile.c:737 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "Uscita. Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di nanorc\n" # FIXME #: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso" #: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore" #: src/rcfile.c:823 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:829 msgid "Missing flag" msgstr "Flag mancante" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: src/rcfile.c:869 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida" #: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:905 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:971 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere la flag \"%s\"" #: src/rcfile.c:977 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Flag \"%s\" sconosciuta" #: src/rcfile.c:1045 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare l'home directory!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #: src/search.c:935 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:977 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata" msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate" #: src/search.c:1007 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" #: src/search.c:1034 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numero di riga o di colonna non valido" #: src/search.c:1187 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:1254 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossibile effettuare una pipe" #: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: src/text.c:1273 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" #: src/text.c:1670 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!" #: src/text.c:1865 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: src/text.c:1951 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/text.c:1953 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..." #: src/text.c:2045 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/text.c:2096 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/text.c:2099 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: src/text.c:2102 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/text.c:2213 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Errore nel chiamare \"%s\"" #: src/text.c:2353 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Controllo ortografico fallito: %s" #: src/text.c:2355 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s" #: src/text.c:2358 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/text.c:2423 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu" #: src/text.c:2424 msgid "In Selection: " msgstr "Nella selezione: " #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano ha esaurito la memoria!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1549 msgid "Unicode Input" msgstr "Input Unicode" #: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:2111 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:2125 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:2132 msgid "File:" msgstr "File:" #: src/winio.c:3166 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3285 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:3286 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:3287 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prodotto per voi da:" #: src/winio.c:3288 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:3289 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3290 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3291 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:3292 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie di usare nano!" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spazio" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Avanti, sii ragionevole" # FIXME #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Togli indentazione al testo selezionato" # FIXME #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Usa più spazio per le modifiche" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Nessuna riga selezionata, niente da fare!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Scrive in testa al file corrente" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Inserisce in un nuovo buffer" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Mostra la guida" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Nome della sintassi %s duplicato" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"