mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-25 22:29:42 +03:00
2cd2d4b9ae
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4425 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2111 lines
55 KiB
Plaintext
2111 lines
55 KiB
Plaintext
# Hungarian translation of nano
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
|
|
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
|
|
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.1.11pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-15 01:17-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-10-20 16:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Könyvtárváltás"
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2001
|
|
#: src/nano.c:1040 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
|
|
#: src/search.c:1040
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Megszakítva"
|
|
|
|
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
|
|
#: src/files.c:731 src/files.c:1525 src/files.c:1616 src/files.c:1664
|
|
#: src/files.c:1685 src/files.c:1808 src/files.c:2641 src/rcfile.c:504
|
|
#: src/rcfile.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:303
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(könyvtár)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:671
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(szülőkvt)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [kis/Nagy]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regexp]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Vissza]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "A keresés körbeért"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
|
|
#: src/search.c:574 src/search.c:577
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nincs keresési minta"
|
|
|
|
#: src/files.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:234
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Átváltva erre: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:251 src/global.c:466 src/winio.c:2171
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Új puffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
|
|
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
|
|
|
|
#: src/files.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs "
|
|
"írásjog)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs "
|
|
"írásjog)"
|
|
|
|
#: src/files.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
|
|
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
|
|
|
|
#: src/files.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs "
|
|
"írásjog)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs "
|
|
"írásjog)"
|
|
|
|
#: src/files.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
|
|
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
|
|
|
|
#: src/files.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs "
|
|
"írásjog)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs "
|
|
"írásjog)"
|
|
|
|
#: src/files.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu sor beolvasva"
|
|
msgstr[1] "%lu sor beolvasva"
|
|
|
|
#: src/files.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)"
|
|
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)"
|
|
|
|
#: src/files.c:700 src/files.c:736
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Fájl beolvasása"
|
|
|
|
#: src/files.c:706
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Új fájl"
|
|
|
|
#: src/files.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "„%s” nem található"
|
|
|
|
#: src/files.c:717 src/rcfile.c:495 src/rcfile.c:1088 src/rcfile.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "„%s” egy könyvtár"
|
|
|
|
#: src/files.c:718 src/rcfile.c:496 src/rcfile.c:1089 src/rcfile.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
|
|
|
|
#: src/files.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1071
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban"
|
|
|
|
#: src/files.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1494
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van "
|
|
"állítva"
|
|
|
|
#: src/files.c:1566 src/files.c:1591 src/files.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1567 src/nano.c:692
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1640 src/files.c:1697 src/files.c:1716 src/files.c:1728
|
|
#: src/files.c:1752 src/files.c:1770 src/files.c:1780 src/files.c:1816
|
|
#: src/files.c:1821 src/files.c:2714 src/files.c:2723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1674 src/text.c:2908 src/text.c:2920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu sor kiírva"
|
|
msgstr[1] "%lu sor kiírva"
|
|
|
|
#: src/files.c:1957
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS formátum]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1958
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac formátum]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1960
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Biztonsági mentés]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1968
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
|
|
|
|
#: src/files.c:1969
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
|
|
|
|
#: src/files.c:1970
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
|
|
|
|
#: src/files.c:1973
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
|
|
|
|
#: src/files.c:1974
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
|
|
|
|
#: src/files.c:1975
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
|
|
|
|
#: src/files.c:2106
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2115
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2123
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
|
msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2561
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(tovább)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2644 src/rcfile.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n"
|
|
|
|
#: src/global.c:412 src/prompt.c:1290
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#: src/global.c:415
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Kis/Nagy"
|
|
|
|
#: src/global.c:416
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#: src/global.c:420
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regkif"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:446
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "ElőzőElőzm"
|
|
|
|
#: src/global.c:447
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "KövElőzm"
|
|
|
|
#: src/global.c:448
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
#: src/global.c:449
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Nincs csere"
|
|
|
|
#: src/global.c:450
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Ugrás szövegre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:452
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Következőre"
|
|
|
|
#: src/global.c:454
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Első fájl"
|
|
|
|
#: src/global.c:455
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Utolsó fájl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:457
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Tallózás"
|
|
|
|
#: src/global.c:459
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS formátum"
|
|
|
|
#: src/global.c:460
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac formátum"
|
|
|
|
#: src/global.c:461
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Hozzáfűz"
|
|
|
|
#: src/global.c:462
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Elejére beszúrás"
|
|
|
|
#: src/global.c:463
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Bizt. fájlmentés"
|
|
|
|
#: src/global.c:464
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Parancs végrehajtása"
|
|
|
|
#: src/global.c:468
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Könyvtárba"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:477
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: src/global.c:478
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: src/global.c:479
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: src/global.c:480
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Előző old."
|
|
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Köv. old."
|
|
|
|
#: src/global.c:482
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Első sor"
|
|
|
|
#: src/global.c:483
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Utolsó sor"
|
|
|
|
#: src/global.c:484
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Felfüggesztés"
|
|
|
|
#: src/global.c:486
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Bek. kezdete"
|
|
|
|
#: src/global.c:487
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Bek. vége"
|
|
|
|
#: src/global.c:488
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Sorkizár"
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frissít"
|
|
|
|
#: src/global.c:491
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Fájl beszúrása"
|
|
|
|
#: src/global.c:492
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Ugrás sorra"
|
|
|
|
#: src/global.c:495
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:500
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
|
|
|
|
#: src/global.c:501
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/global.c:504
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból"
|
|
|
|
#: src/global.c:506
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Kilépés a nanoból"
|
|
|
|
#: src/global.c:510
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése"
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Másik fájl beszúrása"
|
|
|
|
#: src/global.c:514
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Go to previous screen"
|
|
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
|
|
|
|
#: src/global.c:516
|
|
msgid "Go to next screen"
|
|
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
|
|
|
|
#: src/global.c:518
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben"
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba"
|
|
|
|
#: src/global.c:522
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/global.c:524
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "A kurzornál lévő szöveg kijelölése"
|
|
|
|
#: src/global.c:530
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Az utolsó keresés megismétlése"
|
|
|
|
#: src/global.c:532
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Aktuális sor behúzása"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Egy karakterrel előre"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Egy karakterrel vissza"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Egy szóval előre"
|
|
|
|
#: src/global.c:542
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Egy szóval vissza"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Az előző sorra"
|
|
|
|
#: src/global.c:545
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "A következő sorra"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "A sor elejére"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "A sor végére"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "A fájl első sorára"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "A fájl utolsó sorára"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Az illeszkedő zárójelre"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "A képernyő frissítése"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
|
msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Tallózás"
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Külső parancs végrehajtása"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
|
|
|
|
#: src/global.c:631
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Könyvtárváltás"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:663
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:674
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Sorkizárás"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:690
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Beolvasás"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:707
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Kivágás"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:712
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Nem sork."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:717
|
|
msgid "UnCut Text"
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:722 src/global.c:750
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pozíció"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:732
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Helyes-e?"
|
|
|
|
#: src/global.c:766
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Kijelöl"
|
|
|
|
#: src/global.c:772
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Szöveg másolása"
|
|
|
|
#: src/global.c:775
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Szövegbehúzás"
|
|
|
|
#: src/global.c:778
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Szövegbehúzás megsz."
|
|
|
|
#: src/global.c:782
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#: src/global.c:785
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Újra"
|
|
|
|
#: src/global.c:797
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Előre"
|
|
|
|
#: src/global.c:801
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#: src/global.c:806
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Köv. szó"
|
|
|
|
#: src/global.c:809
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Előző szó"
|
|
|
|
#: src/global.c:813
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Előző sor"
|
|
|
|
#: src/global.c:816
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Köv. sor"
|
|
|
|
#: src/global.c:819
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Eleje"
|
|
|
|
#: src/global.c:822
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Vége"
|
|
|
|
#: src/global.c:834
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Másik zárójel megkeresése"
|
|
|
|
#: src/global.c:837
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Görgetés fel"
|
|
|
|
#: src/global.c:840
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Görgetés le"
|
|
|
|
#: src/global.c:845
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Előző fájl"
|
|
|
|
#: src/global.c:847
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Következő fájl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:851 src/text.c:3024
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Szó szerinti bevitel"
|
|
|
|
#: src/global.c:856
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulátor"
|
|
|
|
#: src/global.c:859
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:862
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: src/global.c:865
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Visszalép"
|
|
|
|
#: src/global.c:882
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "KivágAVégéig"
|
|
|
|
#: src/global.c:895
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Szavak száma"
|
|
|
|
#: src/global.c:1349
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Súgó mód"
|
|
|
|
#: src/global.c:1351
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
|
|
|
|
#: src/global.c:1353
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez"
|
|
|
|
#: src/global.c:1355
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Egyenletes görgetés"
|
|
|
|
#: src/global.c:1357
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/global.c:1359
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
|
|
|
|
#: src/global.c:1361
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Intelligens home billentyű"
|
|
|
|
#: src/global.c:1363
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatikus igazítás"
|
|
|
|
#: src/global.c:1365
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Kivágás a végéig"
|
|
|
|
#: src/global.c:1367
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Hosszú sorok tördelése"
|
|
|
|
#: src/global.c:1369
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
|
|
|
|
#: src/global.c:1371
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Fájlok biztonsági mentése"
|
|
|
|
#: src/global.c:1373
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Több fájlpuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1375
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Egér támogatása"
|
|
|
|
#: src/global.c:1377
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból"
|
|
|
|
#: src/global.c:1379
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Felfüggesztés"
|
|
|
|
#: src/global.c:1381
|
|
msgid "Soft line wrapping"
|
|
msgstr "Laza sortördelés"
|
|
|
|
#: src/help.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Keresés parancs súgója\n"
|
|
"\n"
|
|
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd "
|
|
"nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
|
|
"legközelebbi találatot fogja mutatni.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. "
|
|
"Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
|
|
|
|
#: src/help.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a "
|
|
"kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorra ugrás súgója\n"
|
|
"\n"
|
|
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. "
|
|
"Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni "
|
|
"a szerkesztő.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Fájlbeszúrás súgója\n"
|
|
"\n"
|
|
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő "
|
|
"fájl nevét.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, "
|
|
"vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a "
|
|
"nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az "
|
|
"külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet "
|
|
"navigálni). "
|
|
|
|
#: src/help.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a "
|
|
"mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fájlmentés súgója\n"
|
|
"\n"
|
|
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon "
|
|
"entert a mentéshez.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg "
|
|
"fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális "
|
|
"fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét "
|
|
"csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az "
|
|
"alapértelmezett.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fájlböngésző súgója\n"
|
|
"\n"
|
|
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve "
|
|
"lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. "
|
|
"Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok "
|
|
"használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy "
|
|
"Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva "
|
|
"lehet jutni.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keresés parancs súgója\n"
|
|
"\n"
|
|
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd "
|
|
"nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
|
|
"keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n"
|
|
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n"
|
|
"kerül megismétlésre.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:311
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Könyvtárváltás súgója\n"
|
|
"\n"
|
|
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt "
|
|
"használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
|
|
"rendelkezésre:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
|
|
"\n"
|
|
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének "
|
|
"helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy "
|
|
"helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az "
|
|
"adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha "
|
|
"ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
|
|
"rendelkezésre:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parancsvégrehajtás súgója\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs "
|
|
"kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén "
|
|
"egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg "
|
|
"parancsot.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A nano fő súgószövege\n"
|
|
"\n"
|
|
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű "
|
|
"kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része "
|
|
"van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl "
|
|
"nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztő-ablak, "
|
|
"amely az épp szerkesztett fájl mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik "
|
|
"sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. "
|
|
|
|
#: src/help.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket "
|
|
"tartalmazza.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy "
|
|
"hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape "
|
|
"(Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű "
|
|
"sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk "
|
|
"egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően. "
|
|
|
|
#: src/help.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű "
|
|
"decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A "
|
|
"következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív "
|
|
"billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "be/kikapcsolása"
|
|
|
|
#: src/nano.c:590
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
|
|
|
|
#: src/nano.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A puffer nem került mentésre: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:703
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR,OSZLOP] FÁJL]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:804
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Ezen üzenet kiírása"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+SOR,OSZLOP"
|
|
|
|
#: src/nano.c:806
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
|
|
"\t\t\t\t\t mentése"
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <könyvtár>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:811
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
|
|
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Félkövér használata invertált szöveg\n"
|
|
"\t\t\t\t\t helyett"
|
|
|
|
#: src/nano.c:817
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
|
|
"\t\t\t\t\t szóközökké"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keresés/csere előzményeinek naplózása\n"
|
|
"\t\t\t\t\t és olvasása"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr ""
|
|
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
|
|
"\t\t\t\t\t javítása"
|
|
|
|
#: src/nano.c:833
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez"
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
|
|
"\t\t\t\t\t formátumról"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eggyel több sor használata a\n"
|
|
"\t\t\t\t\t szerkesztéshez"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <szöveg>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<szöveg>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Idézetszöveg"
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Korlátozott mód"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett"
|
|
|
|
#: src/nano.c:848
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#oszlop>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:848
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#oszlop>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n"
|
|
"\t\t\t\t\t oszlop"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort"
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
|
|
|
|
#: src/nano.c:857
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <szöveg>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<szöveg>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr ""
|
|
"A színezéshez használandó\n"
|
|
"\t\t\t\t\t szintaxisleírás"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
|
|
|
|
#: src/nano.c:869
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szimbolikus linkek követése helyett\n"
|
|
"\t\t\t\t\t felülírás"
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Egér használatának engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <könyvtár>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr ""
|
|
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
|
|
"\t\t\t\t\t megőrzése"
|
|
|
|
#: src/nano.c:883
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr "Indítási hibák, például rc-fájlhibák csendes mellőzése"
|
|
|
|
#: src/nano.c:885
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#oszlop>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:885
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#oszlop>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Töréspont beállítása a #oszlop oszlopnál"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternatív helyesírás-ellenőrző\n"
|
|
"\t\t\t\t\t használata"
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Automatikus mentés kilépéskor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:895
|
|
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
msgstr "Általános visszavonás engedélyezése [KÍSÉRLETI]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:900
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Ne tördelje a hosszú sorokat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:902
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "A két súgósor elrejtése"
|
|
|
|
#: src/nano.c:903
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/nano.c:904
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Laza sortördelés engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/nano.c:908
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(A Pico kompatibilitás érdekében\n"
|
|
"\t\t\t\t\t mellőzve)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva: %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Fordítási kapcsolók:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1002
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1024
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Menti a változtatásokat („NEM” VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1066
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr "Az stdin nem nyitható újra a billentyűzetről.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr "Olvasás stdinről, ^C megszakítja\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1157
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1355
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "engedélyezve"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1356
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "kikapcsolva"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1517 src/winio.c:1259
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Ismeretlen parancs"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1643
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON kihagyva, ej-ej"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1648
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2181 src/rcfile.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2240 src/rcfile.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1261
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "IiYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1262
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1263
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "MmAa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1277
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1282
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Mindet"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1287
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:704
|
|
#: src/rcfile.c:757
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:237 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:257
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:315
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:322
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem vehet fel kiterjesztéseket"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:385
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Hiányzó kulcsnév"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:397
|
|
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr ""
|
|
"a billentyűtársításoknak a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődniük"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:406
|
|
msgid "Must specify function to bind key to"
|
|
msgstr "Meg kell adnia a funkciót, amelyhez billentyűt kíván kötni"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:417
|
|
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meg kell adnia a menüt, amelyhez billentyűt kíván kötni (vagy az „all” "
|
|
"értéket)"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
|
msgstr "A billentyű-karakterlánc („%s”) nem érvényes kötés"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n"
|
|
"A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n"
|
|
"„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n"
|
|
"„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:583
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:588
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Hiányzik a szín neve"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "A(z) „%s” háttérszín nem lehet világos"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:745
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:698
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:740
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
|
msgstr "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”)"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
|
"settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kilépés. Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
|
|
"beállításait\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:862 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:887 src/rcfile.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:906
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Hiányzik a jelző"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:946
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1000 src/rcfile.c:1009
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:982
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "A(z) „%s” jelző nem állítható vissza"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr "Ismeretlen jelző: „%s”"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1116
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
|
|
|
|
#: src/search.c:205
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
|
|
|
|
#: src/search.c:207
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (cseréhez)"
|
|
|
|
#: src/search.c:784
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
|
|
|
|
#: src/search.c:962
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Csere ezzel"
|
|
|
|
#: src/search.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve"
|
|
msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve"
|
|
|
|
#: src/search.c:1034
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
|
|
|
|
#: src/search.c:1061
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
|
|
|
|
#: src/search.c:1214
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Nem zárójel"
|
|
|
|
#: src/search.c:1281
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Kijelölés kezdete"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Kijelölés vége"
|
|
|
|
#: src/text.c:440
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "A visszavonási puffer üres!"
|
|
|
|
#: src/text.c:452 src/text.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
|
|
msgstr "Belső hiba: a(z) %d. sor nem illeszthető. Mentse a munkáját."
|
|
|
|
#: src/text.c:463 src/text.c:598
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "szöveg hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/text.c:472 src/text.c:608
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "szöveg törlése"
|
|
|
|
#: src/text.c:485 src/text.c:622
|
|
msgid "line wrap"
|
|
msgstr "sorok körbefuttatása"
|
|
|
|
#: src/text.c:498 src/text.c:629
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "sorok egyesítése"
|
|
|
|
#: src/text.c:509 src/text.c:644
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "szöveg kivágása"
|
|
|
|
#: src/text.c:513 src/text.c:648
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "kivágás visszavonása"
|
|
|
|
#: src/text.c:517 src/text.c:617
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "sortörés"
|
|
|
|
#: src/text.c:527 src/text.c:658
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "szöveg beszúrása"
|
|
|
|
#: src/text.c:545 src/text.c:652
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "szöveg cseréje"
|
|
|
|
#: src/text.c:552 src/text.c:664
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját."
|
|
|
|
#: src/text.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Művelet visszavonva (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:573
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Nincs mit ismételni."
|
|
|
|
#: src/text.c:577
|
|
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
|
msgstr "Belső hiba: a visszavonás beállítása sikertelen. Mentse a munkáját."
|
|
|
|
#: src/text.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Művelet megismételve (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:759
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Nem küldhető tovább"
|
|
|
|
#: src/text.c:786 src/text.c:2625 src/text.c:2772
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Nem forkolható"
|
|
|
|
#: src/text.c:932
|
|
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Belső hiba: a kivágás visszavonása nem állítható be. Mentse a munkáját."
|
|
|
|
#: src/text.c:941
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját."
|
|
|
|
#: src/text.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2256
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2451
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
|
|
|
|
#: src/text.c:2537
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Nem hozható létre a cső"
|
|
|
|
#: src/text.c:2539
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2631
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
|
|
|
|
#: src/text.c:2682
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
|
|
|
|
#: src/text.c:2685
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor"
|
|
|
|
#: src/text.c:2688
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
|
|
|
|
#: src/text.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor"
|
|
|
|
#: src/text.c:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2944
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
|
|
|
|
#: src/text.c:3009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3010
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "A kiválasztásban: "
|
|
|
|
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano: elfogyott a memória!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1560
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Unicode bevitel"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2152 src/winio.c:2156
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Módosítva"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2153
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Nézet"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2167
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "Könyvtár:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2174
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fájl:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3498
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3499
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "verzió"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3500
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Fejlesztők:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3501
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Külön köszönet:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3502
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "A Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3503
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Az ncurses számára:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3504
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3505
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
|