nano/po/hu.po

1917 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Hungarian messages for the nano editor
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-1.3.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 02:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-11 12:05+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../src/browser.c:207
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#. We canceled. Indicate that on the statusbar, and
#. * blank out ans, since we're done with it.
#: ../src/browser.c:218 ../src/browser.c:680 ../src/files.c:736
#: ../src/files.c:1788 ../src/nano.c:956 ../src/search.c:212
#: ../src/search.c:934 ../src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: ../src/browser.c:246 ../src/browser.c:299
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s"
#. We can't open this dir for some reason.
#. * Complain.
#. We can't open this file for some reason.
#. * Complain.
#. We can't open this directory for some reason.
#. * Complain.
#: ../src/browser.c:257 ../src/browser.c:309 ../src/browser.c:325
#: ../src/files.c:610 ../src/files.c:618 ../src/files.c:1332
#: ../src/files.c:1420 ../src/files.c:1466 ../src/files.c:1487
#: ../src/files.c:1609 ../src/files.c:2376 ../src/rcfile.c:366
#: ../src/rcfile.c:383 ../src/rcfile.c:913
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
#: ../src/browser.c:288
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
#: ../src/browser.c:564 ../src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"
#: ../src/browser.c:651 ../src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. This string is just a modifier for the search prompt; no
#. * grammar is implied.
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: ../src/browser.c:655 ../src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
#. This string is just a modifier for the search prompt; no
#. * grammar is implied.
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: ../src/browser.c:661 ../src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#. This string is just a modifier for the search prompt; no
#. * grammar is implied.
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: ../src/browser.c:667 ../src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
#: ../src/browser.c:760 ../src/browser.c:768 ../src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
#: ../src/browser.c:855 ../src/browser.c:888 ../src/search.c:486
#: ../src/search.c:489 ../src/search.c:546 ../src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
#: ../src/browser.c:891 ../src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"
#: ../src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s"
#: ../src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
#. Indicate the switch on the statusbar.
#: ../src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Átváltva erre: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: ../src/files.c:245 ../src/global.c:302 ../src/winio.c:2022
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
#: ../src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
#: ../src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
#: ../src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
#: ../src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva"
#: ../src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: ../src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nem található"
#: ../src/files.c:605 ../src/rcfile.c:375 ../src/rcfile.c:870
#: ../src/rcfile.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
#: ../src/files.c:606 ../src/rcfile.c:376 ../src/rcfile.c:871
#: ../src/rcfile.c:905
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) \"%s\" egy eszközfájl"
#: ../src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Fájl beolvasása"
#: ../src/files.c:696
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] "
#: ../src/files.c:698
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] "
#: ../src/files.c:704
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] "
#: ../src/files.c:706
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] "
#: ../src/files.c:885
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban"
#: ../src/files.c:1286
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
#: ../src/files.c:1301
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van "
"állítva"
#: ../src/files.c:1373 ../src/files.c:1397 ../src/files.c:1424
#: ../src/files.c:1442 ../src/files.c:1499 ../src/files.c:1518
#: ../src/files.c:1530 ../src/files.c:1553 ../src/files.c:1571
#: ../src/files.c:1581 ../src/files.c:1617 ../src/files.c:2449
#: ../src/files.c:2458
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba \"%s\" írása közben: %s"
#: ../src/files.c:1374 ../src/nano.c:624
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"
#: ../src/files.c:1476 ../src/text.c:2315 ../src/text.c:2327
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
#: ../src/files.c:1651
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor kiírva"
msgstr[1] "%lu sor kiírva"
#: ../src/files.c:1751
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS formátum]"
#: ../src/files.c:1752
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"
#: ../src/files.c:1754
msgid " [Backup]"
msgstr " [Biztonsági mentés]"
#: ../src/files.c:1758
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
#: ../src/files.c:1759
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
#: ../src/files.c:1760
msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
#: ../src/files.c:1763
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
#: ../src/files.c:1764
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
#: ../src/files.c:1765
msgid "File Name to Write"
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
#: ../src/files.c:1856
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
#: ../src/files.c:1871
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
#: ../src/files.c:2298
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"
#: ../src/files.c:2379 ../src/rcfile.c:848
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: ../src/global.c:264 ../src/prompt.c:1281
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: ../src/global.c:265
msgid "Get Help"
msgstr "Súgó"
#: ../src/global.c:266
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: ../src/global.c:267
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"
#: ../src/global.c:268
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."
#: ../src/global.c:269
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
#: ../src/global.c:270
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: ../src/global.c:272
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: ../src/global.c:275
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Következőre"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: ../src/global.c:278
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"
#: ../src/global.c:279
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
#: ../src/global.c:281
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KivágAVégéig"
#: ../src/global.c:284
msgid "Beg of Par"
msgstr "Bek. kezdete"
#: ../src/global.c:285
msgid "End of Par"
msgstr "Bek. vége"
#: ../src/global.c:286
msgid "FullJstify"
msgstr "Sorkizár"
#: ../src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
#: ../src/global.c:290
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
#: ../src/global.c:291
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: ../src/global.c:294
msgid "Regexp"
msgstr "Regkif"
#: ../src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "ElőzőElőzm"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: ../src/global.c:299
msgid "NextHstory"
msgstr "KövElőzm"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: ../src/global.c:307
msgid "To Files"
msgstr "Tallózás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: ../src/global.c:309
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: ../src/global.c:311
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"
#: ../src/global.c:314
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
#: ../src/global.c:315
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
#: ../src/global.c:318
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból"
#: ../src/global.c:320
msgid "Exit from nano"
msgstr "Kilépés a nanoból"
#: ../src/global.c:324
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése"
#: ../src/global.c:325
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
#: ../src/global.c:327
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Másik fájl beszúrása"
#: ../src/global.c:329
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése"
#: ../src/global.c:330
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#: ../src/global.c:331
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
#: ../src/global.c:333
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben"
#: ../src/global.c:335
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba"
#: ../src/global.c:337
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
#: ../src/global.c:339
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
#: ../src/global.c:340
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
#: ../src/global.c:342
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
#: ../src/global.c:344
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "A kurzornál lévő szöveg kijelölése"
#: ../src/global.c:345
msgid "Repeat last search"
msgstr "Az utolsó keresés megismétlése"
#: ../src/global.c:347
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben"
#: ../src/global.c:348
msgid "Indent marked text"
msgstr "Kijelölt szöveg behúzása"
#: ../src/global.c:349
msgid "Unindent marked text"
msgstr "Kijelölt szöveg behúzásának megszüntetése"
#: ../src/global.c:351
msgid "Move forward one character"
msgstr "Ugrás a következő karakterre"
#: ../src/global.c:352
msgid "Move back one character"
msgstr "Ugrás az előző karakterre"
#: ../src/global.c:354
msgid "Move forward one word"
msgstr "Ugrás a következő szóra"
#: ../src/global.c:355
msgid "Move back one word"
msgstr "Ugrás egy szóval vissza"
#: ../src/global.c:357
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Ugrás az előző sorra"
#: ../src/global.c:358
msgid "Move to the next line"
msgstr "Ugrás a következő sorra"
#: ../src/global.c:360
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Ugrás a sor elejére"
#: ../src/global.c:362
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Ugrás a sor végére"
#: ../src/global.c:365
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés elejére"
#: ../src/global.c:367
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés végére"
#: ../src/global.c:370
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Ugrás a fájl első sorára"
#: ../src/global.c:372
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Ugrás a fájl utolsó sorára"
#: ../src/global.c:374
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Ugrás az illeszkedő zárójelre"
#: ../src/global.c:376
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül"
#: ../src/global.c:378
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül"
#: ../src/global.c:382
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
#: ../src/global.c:384
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
#: ../src/global.c:387
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
#: ../src/global.c:389
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
#: ../src/global.c:391
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
#: ../src/global.c:393
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
#: ../src/global.c:395
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
#: ../src/global.c:398
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
#: ../src/global.c:401
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
#: ../src/global.c:405
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
#: ../src/global.c:408
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"
#: ../src/global.c:411
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
#: ../src/global.c:413
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
#: ../src/global.c:417
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
#: ../src/global.c:421
msgid "Edit the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés szerkesztése"
#: ../src/global.c:423
msgid "Edit the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés szerkesztése"
#: ../src/global.c:426
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"
#: ../src/global.c:429
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
#: ../src/global.c:430
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
#: ../src/global.c:432
msgid "Toggle appending"
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
#: ../src/global.c:433
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
#: ../src/global.c:436
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
#: ../src/global.c:437
msgid "Execute external command"
msgstr "Külső parancs végrehajtása"
#: ../src/global.c:441
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
#: ../src/global.c:444
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
#: ../src/global.c:446
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
#: ../src/global.c:448
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
#: ../src/global.c:449
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: ../src/global.c:477
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: ../src/global.c:483
msgid "WriteOut"
msgstr "Mentés"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: ../src/global.c:488
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizár"
#. We allow inserting files in view mode if multibuffers are
#. * available, so that we can view multiple files. If we're using
#. * restricted mode, inserting files is disabled, since it allows
#. * reading from or writing to files not specified on the command
#. * line.
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: ../src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "Beolvasás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: ../src/global.c:528
msgid "Cut Text"
msgstr "Kivágás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: ../src/global.c:534
msgid "UnJustify"
msgstr "Nem sork."
# fixme: jobb ötetek welcome
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: ../src/global.c:539
msgid "UnCut Text"
msgstr "Kivágatlan"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: ../src/global.c:544
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozíció"
#. If we're using restricted mode, spell checking is disabled
#. * because it allows reading from or writing to files not specified
#. * on the command line.
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: ../src/global.c:552
msgid "To Spell"
msgstr "Helyes-e?"
#: ../src/global.c:575
msgid "Mark Text"
msgstr "Kijelöl"
#: ../src/global.c:583
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"
#: ../src/global.c:587
msgid "Indent Text"
msgstr "Szövegbehúzás"
#: ../src/global.c:591
msgid "Unindent Text"
msgstr "Szövegbehúzás megsz."
#: ../src/global.c:596
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: ../src/global.c:600
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: ../src/global.c:605
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"
#: ../src/global.c:609
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"
#: ../src/global.c:614 ../src/global.c:1083
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"
#: ../src/global.c:618 ../src/global.c:1087
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"
#: ../src/global.c:622
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
#: ../src/global.c:626
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: ../src/global.c:649
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Másik zárójel megkeresése"
#: ../src/global.c:653
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: ../src/global.c:657
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: ../src/global.c:663
msgid "Previous File"
msgstr "Előző fájl"
#: ../src/global.c:668
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: ../src/global.c:673 ../src/text.c:2431
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel"
#: ../src/global.c:677
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: ../src/global.c:681
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: ../src/global.c:685
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../src/global.c:689
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
#: ../src/global.c:710
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: ../src/global.c:828
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"
#: ../src/global.c:919
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: ../src/global.c:958
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: ../src/global.c:964
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: ../src/global.c:971
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: ../src/global.c:977
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: ../src/global.c:984
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters.
#: ../src/global.c:1021
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: ../src/global.c:1053
msgid "Insert File"
msgstr "Fájl beszúrása"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: ../src/global.c:1154
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"
#: ../src/global.c:1277
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
#: ../src/global.c:1280
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
#: ../src/global.c:1283
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Több hely használata a szerkesztéshez"
#: ../src/global.c:1285 ../src/nano.c:776
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Egyenletes görgetés"
#: ../src/global.c:1294
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
#: ../src/global.c:1304
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
#: ../src/global.c:1308
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
#: ../src/global.c:1311
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: ../src/global.c:1314
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
#: ../src/global.c:1318
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Hosszú sorok tördelése"
#: ../src/global.c:1323
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
#: ../src/global.c:1334
msgid "Backup files"
msgstr "Fájlok biztonsági mentése"
#: ../src/global.c:1342
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Több fájlpuffer"
#: ../src/global.c:1346
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
#: ../src/global.c:1354
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból"
#: ../src/global.c:1360
msgid "Suspension"
msgstr "Felfüggesztés"
#: ../src/help.c:228
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"legközelebbi találatot fogja mutatni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. "
"Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
#: ../src/help.c:237
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a "
"kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
"\n"
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: ../src/help.c:243
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorra ugrás súgója\n"
"\n"
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. "
"Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni "
"a szerkesztő.\n"
"\n"
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: ../src/help.c:252
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
"\n"
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő "
"fájl nevét.\n"
"\n"
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, "
"vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a "
"nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az "
"külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet "
"navigálni). "
#: ../src/help.c:261
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a "
"mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
"\n"
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: ../src/help.c:267
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlmentés súgója\n"
"\n"
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon "
"entert a mentéshez.\n"
"\n"
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg "
"fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális "
"fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét "
"csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az "
"alapértelmezett.\n"
"\n"
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: ../src/help.c:281
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlböngésző súgója\n"
"\n"
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve "
"lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. "
"Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok "
"használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy "
"Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a \"..\" könyvtárat "
"választva lehet jutni.\n"
"\n"
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: ../src/help.c:294
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n"
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n"
"kerül megismétlésre.\n"
"\n"
#: ../src/help.c:303
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
"\n"
#: ../src/help.c:307
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
"\n"
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt "
"használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
"\n"
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: ../src/help.c:320
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
"\n"
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének "
"helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy "
"helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az "
"adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha "
"ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
"\n"
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: ../src/help.c:335
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsvégrehajtás súgója\n"
"\n"
" Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs "
"kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén "
"egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg "
"egyetlen parancsot sem.\n"
"\n"
" Parancsvégrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#. Default to the main help list.
#: ../src/help.c:348
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
msgstr ""
" nano súgója\n"
"\n"
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű "
"kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része "
"van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl "
"nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztő-ablak, "
"amely az épp szerkesztett fájl mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik "
"sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. Az alsó két sor a szerkesztőben "
"leggyakrabban használt gyorsbillentyűket tartalmazza.\n"
"\n"
#: ../src/help.c:359
msgid ""
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy "
"hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape "
"(Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű "
"sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk "
"egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően. "
#: ../src/help.c:366
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű "
"decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A "
"következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív "
"billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
"\n"
#: ../src/help.c:397 ../src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "be/kikapcsolása"
#: ../src/help.c:437 ../src/help.c:488
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
#: ../src/nano.c:522
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "A billentyű illegális MEGJELENÍTÉS módban"
#: ../src/nano.c:618
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
#: ../src/nano.c:620
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"
#: ../src/nano.c:623
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem került mentésre: %s\n"
#: ../src/nano.c:635
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n"
#: ../src/nano.c:727
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n"
"\n"
#: ../src/nano.c:730
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n"
#: ../src/nano.c:732
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n"
#: ../src/nano.c:735
msgid "Show this message"
msgstr "Ezen üzenet kiírása"
#: ../src/nano.c:736
msgid "+LINE[,COLUMN]"
msgstr "+SOR[,OSZLOP]"
#: ../src/nano.c:737
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd"
#: ../src/nano.c:739
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
#: ../src/nano.c:740
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t mentése"
#: ../src/nano.c:741
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"
#: ../src/nano.c:741
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
#: ../src/nano.c:742
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
#: ../src/nano.c:745
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Félkövér használata invertált szöveg helyett"
#: ../src/nano.c:748
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t szóközökké"
#: ../src/nano.c:751
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése"
#: ../src/nano.c:756
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Keresés/csere előzményeinek naplózása\t\t\t\t\t és olvasása"
#: ../src/nano.c:759
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
#: ../src/nano.c:762
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t javítása"
#: ../src/nano.c:764
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez"
#: ../src/nano.c:767
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról"
#: ../src/nano.c:769
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Több hely használata szerkesztéshez"
#: ../src/nano.c:771
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <szöveg>"
#: ../src/nano.c:771
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<szöveg>"
#: ../src/nano.c:772
msgid "Quoting string"
msgstr "Idézetszöveg"
#: ../src/nano.c:774
msgid "Restricted mode"
msgstr "Korlátozott mód"
#: ../src/nano.c:778
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#oszlop>"
#: ../src/nano.c:778
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#oszlop>"
#: ../src/nano.c:779
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "A tabulátorszélesség legyen #oszlop"
#: ../src/nano.c:781
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort"
#: ../src/nano.c:784
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
#: ../src/nano.c:787
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
#: ../src/nano.c:790
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <szöveg>"
#: ../src/nano.c:790
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<szöveg>"
#: ../src/nano.c:791
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Használandó szintaxisleírás"
#: ../src/nano.c:793
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
#: ../src/nano.c:795
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
#: ../src/nano.c:798
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
#: ../src/nano.c:799
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
#: ../src/nano.c:802
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr ""
"Szimbolikus linkek követése helyett\n"
"\t\t\t\t\t felülírás"
#: ../src/nano.c:804
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Egér használatának engedélyezése"
#: ../src/nano.c:807
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"
#: ../src/nano.c:807
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
#: ../src/nano.c:808
msgid "Set operating directory"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
#: ../src/nano.c:811
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t megőrzése"
#: ../src/nano.c:813
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#oszlopok>"
#: ../src/nano.c:813
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#oszlopok>"
#: ../src/nano.c:814
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr ""
"Oszlopok feltöltése (sorok törése) az\n"
"\t\t\t\t\t #oszlopok-nál/-ig"
#: ../src/nano.c:817
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: ../src/nano.c:817
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: ../src/nano.c:818
msgid "Enable alternate speller"
msgstr ""
"Alternatív helyesírás-ellenőrző\n"
"\t\t\t\t\t használata"
#: ../src/nano.c:821
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatikus mentés kilépéskor"
#: ../src/nano.c:822
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Csak olvasható mód"
#: ../src/nano.c:824
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ne tördelje a hosszú sorokat"
#: ../src/nano.c:826
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "A két súgósor elrejtése"
#: ../src/nano.c:827
msgid "Enable suspension"
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
#: ../src/nano.c:831
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(A Pico kompatibilitás érdekében\t\t\t\t\t mellőzve)"
#: ../src/nano.c:841
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva: %s, %s)\n"
#: ../src/nano.c:844
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: ../src/nano.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Fordítási kapcsolók:"
#: ../src/nano.c:923
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva"
#: ../src/nano.c:940
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Menti a változtatásokat (\"NEM\" VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? "
#: ../src/nano.c:1003
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
#. Display our helpful message.
#: ../src/nano.c:1020
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Az \"fg\" kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
#: ../src/nano.c:1186
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
#: ../src/nano.c:1187
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
#: ../src/nano.c:1361 ../src/winio.c:530
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ismeretlen parancs"
#: ../src/nano.c:1425
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON kihagyva, ej-ej"
#: ../src/nano.c:1428
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej"
#: ../src/nano.c:1827 ../src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért \"%s\" tabméret érvénytelen"
#: ../src/nano.c:1883 ../src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért \"%s\" kitöltésméret érvénytelen"
#. yesstr, nostr, and allstr are strings of any length. Each string
#. * consists of all single-byte characters accepted as valid
#. * characters for that value. The first value will be the one
#. * displayed in the shortcuts.
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: ../src/prompt.c:1252
msgid "Yy"
msgstr "IiYy"
#: ../src/prompt.c:1253
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: ../src/prompt.c:1254
msgid "Aa"
msgstr "MmAa"
#: ../src/prompt.c:1268
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../src/prompt.c:1273
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: ../src/prompt.c:1278
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: "
#: ../src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "A(z) \"%s\" argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
#: ../src/rcfile.c:201 ../src/rcfile.c:253 ../src/rcfile.c:524
#: ../src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
#: ../src/rcfile.c:226 ../src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: \"%s\": %s"
#: ../src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
#: ../src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A \"nincs\" szintaxis fenn van tartva"
#: ../src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Az \"alapértelmezett\" szintaxis nem vehet fel kiterjesztéseket"
#: ../src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" szín nem értelmezhető.\n"
"A megengedett színek: \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" és \n"
"\"black\", opcionális \"bright\" előtaggal az előtérszínekhez."
#: ../src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül"
#: ../src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
#: ../src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "A(z) \"%s\" háttérszín nem lehet világos"
#: ../src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat"
#: ../src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" -hoz kell egy megfelelő \"end=\""
#: ../src/rcfile.c:646 ../src/rcfile.c:655 ../src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
#: ../src/rcfile.c:671 ../src/rcfile.c:838
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) \"%s\" szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
#: ../src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem értelmezhető"
#: ../src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Hiányzik a jelző"
#: ../src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) \"%s\" kapcsoló egy paramétert igényel"
#: ../src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
#: ../src/rcfile.c:752 ../src/rcfile.c:780 ../src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
#: ../src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
#: ../src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "A(z) \"%s\" jelző nem állítható vissza"
#: ../src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Ismeretlen jelző: \"%s\""
#: ../src/rcfile.c:894
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
#: ../src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) \"%.*s%s\" nem található"
#: ../src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
#: ../src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"
#: ../src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréljem ezt a találatot?"
#: ../src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"
#: ../src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve"
#: ../src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
#: ../src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Naaa, legyen egy kicsit belátóbb"
#: ../src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
#. We didn't find either an opening or closing bracket.
#. * Indicate this, restore where we were, and get out.
#: ../src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
#: ../src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"
#: ../src/text.c:58
msgid "Mark UNset"
msgstr "Kijelölés vége"
#: ../src/text.c:218
msgid "No lines selected, nothing to do!"
msgstr "Nincsenek sorok kijelölve, nincs teendő!"
#: ../src/text.c:441
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nem pipe-olható"
#: ../src/text.c:468 ../src/text.c:2032 ../src/text.c:2179
msgid "Could not fork"
msgstr "Nem forkolható"
#: ../src/text.c:1270
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s"
#: ../src/text.c:1666
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!"
#: ../src/text.c:1858
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
#: ../src/text.c:1944
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nem hozható létre a cső"
#: ../src/text.c:1946
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."
#: ../src/text.c:2038
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
#: ../src/text.c:2089
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a \"spell\" meghívásakor"
#: ../src/text.c:2092
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Hiba a \"sort -f\" meghívásakor"
#: ../src/text.c:2095
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a \"uniq\" meghívásakor"
#: ../src/text.c:2206
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" meghívásakor"
#. Don't display an error message of "Success".
#: ../src/text.c:2346
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s"
#: ../src/text.c:2348
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s"
#: ../src/text.c:2351
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
#. Display the total word, line, and character counts on the
#. * statusbar.
#: ../src/text.c:2416
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu"
#: ../src/text.c:2417
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
#: ../src/utils.c:365 ../src/utils.c:377
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: elfogyott a memória!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: ../src/winio.c:1467
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode bevitel"
#: ../src/winio.c:2004 ../src/winio.c:2007
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: ../src/winio.c:2005
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: ../src/winio.c:2018
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"
#: ../src/winio.c:2025
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#: ../src/winio.c:2363 ../src/winio.c:2413
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Nulla hosszúságú regex illesztése visszautasítva"
#: ../src/winio.c:3046
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)"
#: ../src/winio.c:3166
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
#: ../src/winio.c:3167
msgid "version"
msgstr "verzió"
#: ../src/winio.c:3168
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"
#: ../src/winio.c:3169
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: ../src/winio.c:3170
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: ../src/winio.c:3171
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"
#: ../src/winio.c:3172
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
#: ../src/winio.c:3173
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"