mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
4956 lines
100 KiB
Plaintext
4956 lines
100 KiB
Plaintext
# Polish locale - Midnight Commander.
|
||
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1998.
|
||
#
|
||
# 1998-07-29 - Tomasz K³oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>
|
||
# fixed fiew typos.
|
||
# 1998-11-20 - Tomasz K³oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>
|
||
# updated for mc 4.5.1
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 4.5.1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1998-12-16 02:11-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1998-11-20 03:08+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tomasz K³oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs klawisz: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Wykonaj makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Wci¶nij hotkey makra: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Wstaw Litera³ "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:43
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " Nie ma innego panelu by porównaæ zawarto¶æ z "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:78
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:81
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "Menad¿era plików Midnight Commander. Edycja GNOME"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:813 src/screen.c:2035
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander PL "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:94 src/main.c:814
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Chcesz na prawdê wyj¶c z Midnight Commandera? "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715
|
||
#: src/file.c:2078 src/filegui.c:496 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815
|
||
#: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205
|
||
#: src/view.c:408
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Tak"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715
|
||
#: src/file.c:2078 src/filegui.c:495 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815
|
||
#: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205
|
||
#: src/view.c:408
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nie"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:319 gnome/gdesktop.c:1191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr " Ostrze¿enie "
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Animacja"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:205
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr " Procesy w tle :"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opcje panelu"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr " relatywne dowi±zanie symboliczne: %s "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "pod±¿aj za symbo&Licznymi dow."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "zachowaj &Atrybuty"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr " Plik "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " is "
|
||
msgstr " Tak "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Done."
|
||
msgstr "Nic"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move here"
|
||
msgstr " Przenie¶ "
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy here"
|
||
msgstr " Kopiuj "
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link here"
|
||
msgstr " Dowi±zanie "
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr " Zaniechaj "
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê zlokalizowaæ %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:48
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "B³±d"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:83
|
||
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New window"
|
||
msgstr "Nowe okno"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:268
|
||
msgid "Opens a new window"
|
||
msgstr "Otwiera nowe okno"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Terminal"
|
||
msgstr "Nowy terminal"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:269
|
||
msgid "Opens a terminal"
|
||
msgstr "Otwiera terminal"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "Kopiuj..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:271
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Kopiuj pliki"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename/_Move..."
|
||
msgstr "ZmNazw/Przen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:272
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Zmieñ nazwê lub przenie¶ pliki"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New di_rectory..."
|
||
msgstr "Nowy katalog..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:273
|
||
msgid "Creates a new folder"
|
||
msgstr "Za³ó¿ nowy folder"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "Kasuj..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:274
|
||
msgid "Delete files from disk"
|
||
msgstr "Kasowanie plików z dysku"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Podgl±d"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:276
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Podgl±d pliku"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View r_aw"
|
||
msgstr "Podgl±d surowy"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:277
|
||
msgid "View the file without further processing"
|
||
msgstr "Podejrzyj plik bez zajmowania siê nim w przysz³o¶ci"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Select group by pattern..."
|
||
msgstr "Zaznacz grupê wed³ug wzorca..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:279
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Zaznacz grupê plików"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unselect group by pattern..."
|
||
msgstr "Odznacz grupê wed³ug wzorca..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:280
|
||
msgid "Un-selects a group of marked files"
|
||
msgstr "Odznacz grupê zaznaczonych plików"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_everse selection"
|
||
msgstr "Odwróæ zaznaczenie"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:281
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Odwróæ listê zaznaczonych plików"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_lose"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:283
|
||
msgid "Close this panel"
|
||
msgstr "Zamknij panel"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "Wyj¶cie"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:285
|
||
msgid "Exit program"
|
||
msgstr "Wyj¶cie z programu"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Display mode..."
|
||
msgstr "tryb wy¶wietlania..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:292
|
||
msgid "Set the display mode for the panel"
|
||
msgstr "Ustaw tryb wy¶wietlania dla panelu"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sort order..."
|
||
msgstr "Kolejno¶æ sortowania..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:293
|
||
msgid "Changes the sort order of the files"
|
||
msgstr "Zmiany kolejno¶ci sortowania plików"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filter..."
|
||
msgstr "Filtruj..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:294
|
||
msgid "Set a filter for the files"
|
||
msgstr "Ustaw filtr dla plików"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rescan"
|
||
msgstr "Przeskanuj ponownie"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:295
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Przeskanuj zawarto¶æ katalogu"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Network link..."
|
||
msgstr "Po³±czenie sieciowe..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:298
|
||
msgid "Connect to a remote machine"
|
||
msgstr "Po³±czenie ze zdaln± maszyn±"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FT_P link..."
|
||
msgstr "Po³±czenie FTP..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:299
|
||
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
|
||
msgstr "Po³±czenie FTP ze zdaln± maszyn±"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Confirmation..."
|
||
msgstr "Potwierdzenia..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:305
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Ustawienia potwierdzeñ"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "Opcje..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:306
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Globalne ustawienia opcji"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Virtual FS..."
|
||
msgstr "Wirtualny FS..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:309
|
||
msgid "Virtual File System settings"
|
||
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save setup"
|
||
msgstr "Zachowaj ustawienia"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "Znajd¼..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:317
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Zlokalizuj pliki na dysku"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hotlist..."
|
||
msgstr "Pod¶wietlanie..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:318
|
||
msgid "List of favorite sites"
|
||
msgstr "Lista faworyzowanych miejsc"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Compare panels..."
|
||
msgstr "Porównaj panele..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
msgid "Compare panel contents"
|
||
msgstr "Porównaj zawarto¶æ paneli"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_External panelize..."
|
||
msgstr "Zewnêtrzne panelowanie..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Active VFS list..."
|
||
msgstr "Lista aktywnych VFS..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:322
|
||
msgid "List of active virtual file systems"
|
||
msgstr "Lista aktywnych wirtualnych systemów plików"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
|
||
msgstr "Odkasowywanie plików (tylko ext2fs)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:325
|
||
msgid "Recover deleted files"
|
||
msgstr "Odzyskaj skasowane pliki"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "Zadania w tle..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:328
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Lista operacji w tle"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Arrange icons"
|
||
msgstr "Wyrównaj ikony"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:335
|
||
msgid "Arranges the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Wyrównaj ikony na pulpicie"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "O programie"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:342
|
||
msgid "Information on this program"
|
||
msgstr "Informacja o tym programie"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:349
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Plik"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "Okno"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "Komendy"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "Pulpit"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Pe³na nazwa: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komenda"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komenda:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "U¿yj terminala"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Atrybuty pliku"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Aktualny tryb: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Odczyt"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Zapis"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Wykonanie"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Specjalne"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "U¿ytkownik"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:436
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inny"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Ustaw UID"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Ustaw GID"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Lepki"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Nieznany>"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:435
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "W³a¶ciciel"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:495
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generalne"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:506
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytu³"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:522
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:536
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Wybierz ikonê"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:48
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Otwórz przy u¿yciu..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:49
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Wprowad¼ dodatowe argumenty:"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:179 gnome/gpopup.c:181
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:184 gnome/gpopup.c:186
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:188
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Otwórz przy u¿yciu"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:189 src/screen.c:2266 src/screen.c:2296
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Podgl±d"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:190
|
||
msgid "View unfiltered"
|
||
msgstr "Podgl±d niefiltrowany"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:191 gtkedit/gtkedit.c:1208 src/screen.c:2267
|
||
#: src/screen.c:2297 src/view.c:1972
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:193
|
||
msgid "Link..."
|
||
msgstr "Dowi±zanie..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:194
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Dowi±zanie symboliczne..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:195
|
||
msgid "Edit symlink..."
|
||
msgstr "Edytuj dowi±zanie symboliczne..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:202 gnome/gpopup.c:212
|
||
msgid "Move/rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:203 gnome/gpopup.c:213
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Kopiuj..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:204 gnome/gpopup.c:214 gtkedit/editwidget.c:1136
|
||
#: src/screen.c:2271 src/screen.c:2301
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuñ"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1323
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1325
|
||
msgid "Archives and compressed files"
|
||
msgstr "Archiwa i nieskompresowane pliki"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1327
|
||
msgid "RPM/DEB files"
|
||
msgstr "Pliki RPM/DEB"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1329
|
||
msgid "Text/Document files"
|
||
msgstr "Pliki Tekstowe/Dokumenty"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1331
|
||
msgid "HTML and SGML files"
|
||
msgstr "Pliki HTML i SGML"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1333
|
||
msgid "Postscript and PDF files"
|
||
msgstr "Pliki postscriptowe i PDF"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1335
|
||
msgid "Spreadsheet files"
|
||
msgstr "Pliki arkusza kalkulacyjnego"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1337
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Pliki graficzne"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1340
|
||
msgid "Video/animation files"
|
||
msgstr "Pliki wideo/animacje"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1342
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Pliki audio"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1344
|
||
msgid "C program files"
|
||
msgstr "Pliki C"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1346
|
||
msgid "C++ program files"
|
||
msgstr "Pliki C++"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1348
|
||
msgid "Objective-C program files"
|
||
msgstr "Pliki Objektowego-C"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1350
|
||
msgid "Scheme program files"
|
||
msgstr "Pliki schematów"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1352
|
||
msgid "Assembler program files"
|
||
msgstr "Pliki asemblera"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1354
|
||
msgid "Misc. program files"
|
||
msgstr "Pliki ró¿nych prg."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1356
|
||
msgid "Font files"
|
||
msgstr "Pliki czcionek"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1483
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Szukaj: "
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr " %s bajtów w %d plik%s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr " %s bajtów w %d plik%s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1515 src/screen.c:673
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<odczyt dowi±zania nie udany>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1566
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2075
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: gnome/gtools.c:131 src/boxes.c:141 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381
|
||
#: src/boxes.c:469 src/boxes.c:655 src/boxes.c:777 src/boxes.c:832
|
||
#: src/boxes.c:943 src/filegui.c:724 src/find.c:154 src/layout.c:372
|
||
#: src/option.c:143 src/wtools.c:292 src/wtools.c:564
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Kol %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bajtów"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:289
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Id¼ do linii"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:290
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Id¼ do podanego numeru linii"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:292
|
||
msgid "Monitor file"
|
||
msgstr "Monitoruj plik"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:292
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "Plik monitorowany wzrasta"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:293
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close the viewer"
|
||
msgstr "Wy³±cz przegl±darkê"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:300 gnome/gview.c:330 gtkedit/editwidget.c:1135
|
||
#: src/view.c:1976
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:301
|
||
msgid "String search"
|
||
msgstr "Szukanie ci±gu znaków"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:303
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Szukanie regexp"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:304
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Szukanie wyra¿enia regularnego"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:307
|
||
msgid "Search again..."
|
||
msgstr "Szukaj ponownie..."
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:308
|
||
msgid "Continue searching"
|
||
msgstr "Kontunuuj wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:315 src/view.c:1973
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Zawi"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:315
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Z³am tekst"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:321
|
||
msgid "Formatted"
|
||
msgstr "Sformatowany"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:323 src/view.c:1966
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:329 gtkedit/gtkedit.c:1207 src/filegui.c:361
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:331 src/achown.c:380
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Tryb"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "zaniechaj"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "pomoc"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "tak"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:100
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nie"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:102
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "wyj¶cie"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:104
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "anuluj"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236
|
||
#: gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/dir.c:377
|
||
#: src/screen.c:2286 src/tree.c:1145 src/tree.c:1151 src/wtools.c:225
|
||
#: vfs/fish.c:226
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " B³±d "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:236
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarach/atrybutach pliku: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:243
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:249
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Plik jest za du¿y: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:250
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Zwiêksz edit.h:MAXBUF i zrekompiluj edytor. "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " B³ad alokacji pamiêci "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:468
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Zachowaj jako "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:295 src/file.c:674
|
||
#: src/help.c:321 src/main.c:660 src/screen.c:2051 src/subshell.c:700
|
||
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Ostrze¿enie "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:483
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Ju¿ istnieje plik o takiej samej nazwie. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:485
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Nadpisz"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zaniechaj"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:501
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Zachowaj jako "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " B³±d w trakcie próby zapisu pliku. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Kasuj makro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:619
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " B³±d w trakcie próby otwarcia pliku tymczasowego "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " B³±d w trakcie próby otwarcia pliku makr "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr "klawisz `%d 0': "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:651
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr "B³±d w trakcie próby nadpisania pliku makr "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:668
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:670
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Wci¶nij nowy hotkey makra: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:688
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Zachowaj makro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Kasuj makro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:755
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Za³aduj makro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Potwierd¼ zachowanie pliku : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:774
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Zachowaj plik "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130 gtkedit/gtkedit.c:1138
|
||
#: src/view.c:1968
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zachowaj"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Bierz±cy text zosta³ zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n"
|
||
" Kontynuacja pominie zmiany. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Za³aduj"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku do odczytu "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blok jest du¿y, mo¿esz nie byæ w stanie cofn±æ tej czynno¶ci. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Kontynuuj"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Zaniechaj "
|
||
|
||
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Zast±p z: "
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2127
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Zast±p "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
|
||
#: src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861
|
||
#: src/view.c:1893
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Szukaj "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1335
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Wpisz szukany tekst : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1342
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Wpisz tekst do zast±pienia : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1346
|
||
msgid " Enter argument order : "
|
||
msgstr " Wpisz kolejno¶æ argumentów: "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
|
||
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
|
||
msgstr "Wpisz kolejno¶æ zastêpowania wyszczególnieñ formatu scanf"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1356
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Ca³e s³owa tylko "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1358
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Rozró¿niaj wielkie i ma³e litery "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1361
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Wyra¿enie regularne "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
|
||
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobacz stronê man dotycz±c± regex by dowiedzieæ sie jak u¿ywaæ wyra¿enia "
|
||
"regularnego"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1369
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Do ty³u "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Ostrze¿enie: Poszukiwanie do ty³u mo¿e byæ powolne"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1385
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Znak zachêty przy zmianie "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1387
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Zapytaj przed wykonaniem ka¿dej zamiany"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1389
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Zast±p wszystkie "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1392
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Wyra¿enie scanf "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1394
|
||
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
||
msgstr "Pozwala na wpisywanie ci±gu znaków z jêzyka C, zobacz man \"scanf\""
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1399
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Rozpoczynam szukanie, Enter"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1402
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Przerwij ten dialog, Esc"
|
||
|
||
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr " Zast±p "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Pomiñ"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr " Zast±p wszystko "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1932
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nieprawid³owe wyra¿enie regularne lub scanf z zbyt du¿± liczb± konwersji "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2096
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " B³±d w zastêpowaniu ci±gu znaków. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " Wykonano %ld zmian. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Nie znaleziono ci±gu znaków. "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Wyj¶cie "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bierzacy tekst zosta³ zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n"
|
||
" Zachowaæ i wyj¶æ? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2235
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Plik zosta³ zmodyfikowany, Zachowaæ i wyj¶æ? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2235
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr " Zaniechaj wyjd¼ "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Zaniechaj wyjd¼ "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr "&Tak"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr "&Nie"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Kopiuj do schowka "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2528
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Nie mo¿na zachowac do pliku "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Wytnij do schowka "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
|
||
#: src/view.c:1833
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Id¼ do linii"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Podaj liniê "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Zachowaj Blok "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2631
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Wstaw Plik"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2646
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Wstaw plik "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2646
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " B³±d przy próbie wstawiania pliku. "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2666
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Sortuj blok "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Musisz najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2673
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Uruchom sortowanie "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2675
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Wpisz opcje sortowania odzielone spacjami (zobacz stronê manuala): "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sortuj "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2688
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " B³±d przy próbie wykonania sortowania "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2694
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sortowanie zwróci³o nie-zero: "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr " Praca nad blokiem "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2750
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr " B³±d podczas próby zlokalizowania pliku "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2820
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Poczta "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:325
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "B³±d przy inicjowaniu edytora.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1210 src/help.c:809
|
||
#: src/main.c:1678 src/screen.c:2264 src/screen.c:2294 src/tree.c:1478
|
||
#: src/view.c:1963
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1131
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Zaznacz"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1132
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Zast±p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1160 src/screen.c:2268
|
||
#: src/screen.c:2298 src/tree.c:1484
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1134
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Przenie¶"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1680
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "PrzesuñDó³"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:821 src/main.c:1681 src/view.c:1965
|
||
#: src/view.c:1985
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Wyj¶cie"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:104
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Pójd¼¿e, kiñ tê chmurno¶æ w g³±b flaszy"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
|
||
msgid "Open/Load"
|
||
msgstr "Otwó¿/Za³aduj"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
|
||
msgid "Load a different/new file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "Wyczy¶æ bufor edycji"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1138
|
||
msgid "Save the current edit buffer to filename"
|
||
msgstr "Zachowaj bierz±cy bufor edycji do pliku o nazwie"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Zachowaj jako"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
|
||
msgid "Save the current edit buffer as filename"
|
||
msgstr "Zachowaj bierz±cy bufor edycji jako plik o nazwie"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Wstaw plik"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "Wstaw tekst z pliku"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Kopiuj do pliku"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "kopiuj blok do pliku"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Wyj¶cie"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
|
||
msgid "Quit editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1160
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowaka"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wstaw"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
|
||
msgid "Paste clipboard"
|
||
msgstr "Wstaw schowek"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
|
||
msgid "Go back in time one key press"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Znajd¼"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
|
||
msgid "Find string/regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
|
||
msgid "Find again"
|
||
msgstr "Znajd¼ ponownie"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
|
||
msgid "Repeat most recent search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1184 gtkedit/gtkedit.c:1209
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "Znajd¼/Zast±p"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1184
|
||
msgid "Find and replace text/regular expressions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "O..."
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
|
||
msgid "Info about GNOME hello"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:3174 gtkedit/syntax.c:3181
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Za³aduj plik ze sk³adni± "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:3174
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " B³±d dostêpu do pliku "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:3180
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379
|
||
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:653 src/boxes.c:776 src/boxes.c:830
|
||
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:862 src/filegui.c:707
|
||
#: src/find.c:154 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905
|
||
#: src/layout.c:373 src/learn.c:61 src/option.c:144 src/panelize.c:90
|
||
#: src/view.c:408 src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562
|
||
#: src/wtools.c:643
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Zaniechaj"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Ustaw"
|
||
|
||
#: src/achown.c:75
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Pomiñ"
|
||
|
||
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "&Wszystk"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "w³a¶c."
|
||
|
||
#: src/achown.c:366 src/achown.c:373
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupa"
|
||
|
||
#: src/achown.c:368
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "inni"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Na"
|
||
|
||
#: src/achown.c:378
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Flaga"
|
||
|
||
#: src/achown.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d z %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:393
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Zaawansowane chown "
|
||
|
||
#: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286
|
||
#: src/chmod.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na wykonaæ chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225
|
||
#: src/chown.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na wykonaæ chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325
|
||
#: src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Ups... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:669
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ zaawansowanego polecenia Chown na extfs "
|
||
|
||
#: src/achown.c:673
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ zaawansowanego polecenia Chown na tarfs "
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr " Procesy w tle :"
|
||
|
||
#: src/background.c:286 src/file.c:2021
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " B³±d procesu w tle "
|
||
|
||
#: src/background.c:291
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Proces potomny zosta³ niespodziewanie zabity "
|
||
|
||
#: src/background.c:293
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
|
||
|
||
#: src/background.c:308
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " B³±d zadania w tle "
|
||
|
||
#: src/background.c:309
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Proces z t³a wys³a³ pro¶bê po wiêcej argumentów \n"
|
||
" by sobie poradziæ. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:66
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Tryb listowania "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Pe³na lista plików"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Uproszczona lista plików"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:73
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&D³uga lista plików"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:74
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Definiowalny:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:75
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Podgl±d ikon"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:140
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini status u¿ytkownika"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:189
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Tryb listowania"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:283
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "odw&Rócone"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:284
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "rozró¿niaj wielko¶æ li&ter"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:285
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Kolejno¶æ sortowania"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:384
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " zatwierd¼ &Wyj¶cie "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:386
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " zatwierd¼ w&Ykonaj"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:388
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " zatwierd¼ &Nadpisz "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:390
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " zatwierd¼ &Usuñ"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:396
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Potwierdzenia "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Pe³ne 8 bitowe wyj¶cie"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bitów"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:471
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "&Pe³ne 8 bitowe wej¶cie"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:479
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Bity wy¶wietlania "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:650
|
||
msgid "Always to memory"
|
||
msgstr "Zawsze do pamiêci"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:650
|
||
msgid "If size less than:"
|
||
msgstr "Je¶li wielko¶æ mniejsza ni¿:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:660
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "z&Awsze u¿ywaj ftp proxy "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:662
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sek"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:666
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:670
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "anonimowe has³o ftp:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:677
|
||
msgid "Gzipped tar archive extract:"
|
||
msgstr "Rozpakuj zgzipowane archiwum tar:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:683
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Czas po którym uwalniaæ VFS:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:689
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Ustawienia Witrualnego Systemu Plików (VFS) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:789
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Szybkie cd"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:794
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:850
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:852
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Istniej±cy plik (dowi±zanie symb. bêdzie siê odnosi³o do):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:881
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Uruchamiam "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:882 src/find.c:667
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zatrzymany"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:940
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:941
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "uak&Tywnij"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:942
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Unicestw"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:981
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Procesy T³a"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "wyk/odczyt dla innych"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "zapis dla innych"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "odczyt dla innych"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "wyk/odczyt dla grupy"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "zapis dla grupy"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "odczyt dla grupy"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "wyk/odczyt dla w³a¶ciciela"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "zapis dla w³a¶ciciela"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "odczyt dla w³a¶ciciela"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "lepki bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "ust. ID grupy przy wykon."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:107
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "ust. ID u¿ytk. przy wykon."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "wy&Czy¶æ zazn"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "&Ustaw zazn"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:119
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Zaznaczone"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:151 src/screen.c:424
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:153
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Atrybuty (Ósemkowo)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:155
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "W³a¶ciciel"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:157
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:161
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Polecenie chmod "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:163 src/chown.c:122
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Atrybuty "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:165 src/chown.c:132
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Plik "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:170
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "U¿yj spacji do zmiany"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:172
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "opcji, KLAWISZY STRZA£EK"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:174
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "do przesuwu miêdzy opcjami"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:176
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "i T lub INS do zaznaczania"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:234
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Polecenie chmod"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:322
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Chmod na plikach extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Ustaw &u¿yt"
|
||
|
||
#: src/chown.c:84
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Ustaw &grupy"
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Nazwa "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr "W³a¶ciciel"
|
||
|
||
#: src/chown.c:118 src/chown.c:130
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Nazwa grupy "
|
||
|
||
#: src/chown.c:120
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Rozmiar "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Polecenie chmod "
|
||
|
||
#: src/chown.c:128
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Nazwa u¿ytkownika "
|
||
|
||
#: src/chown.c:194
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Niezn u¿ytkowik>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:195
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Nieznana grupa>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:263
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Chown na plikach extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:267
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Chown na plikach tarfs "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr "Nie mogê przes³aæ lokalnej kopi %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Pliki zaznaczone, chcesz wykonaæ cd?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr " Nie mogê otworzyæ katalogu %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Podgl±d pliku "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Nazwa pliku:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Filtrowany podgl±d "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Komenda filtruj±ca i argumenty:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:385
|
||
msgid " Mkdir "
|
||
msgstr " StKat "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:385
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Podaj nazwê katalogu: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:440
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtr "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:440
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Wpisz wyra¿enie dla filtrowania nazw plików"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:524
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Wybierz "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:552 src/cmd.c:603
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " ¬le sforu³owane wyra¿enie regularne "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:576
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Odznacz "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:648
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Edycja pliku rozszerzeñ"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:649
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz edytowac? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&U¿ytkownika"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650 src/cmd.c:676
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Systemowy"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:673
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr "Edycja pliku menu"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:674
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr "Który plik menu chcesz edytowaæ? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:676
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokalny"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:676
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "domowy"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:861
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Porównaj katalogi "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:861
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:862
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Szybka"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:862
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "tylko &Rozmiar"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:862
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Precyzyjna"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Oba panele powinny byæ w trybie listowania by mo¿na by³o u¿yæ tej komendy "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:886
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Historia komend jest pusta "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:892
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Historia komend "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:934
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie na xterm'ie ani Linux'owej konsoli; \n"
|
||
" panele nie mog± byæ prze³±czane. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:973
|
||
msgid ""
|
||
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"\r"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wpisz `Exit' by wróciæ do Midnight Commandera\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"\r"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê zlokalizowaæ %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1037
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Dowi±zanie "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1141 src/file.c:2206
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " do: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " dowi±zanie: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1106
|
||
msgid " Symlink "
|
||
msgstr " Dowi±zanie symboliczne "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1106
|
||
msgid " points to:"
|
||
msgstr " wskazuje na:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1111
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Edycja dowi±zania symbolicznego "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " edytuj dowi±zanie symboliczne: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1141
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Dowi±zanie symboliczne "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1142
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Relatywne dowi±zanie symboliczne "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " relatywne dowi±zanie symboliczne: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1256
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Podaj nazwe komputera (F1 po szczegó³y): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Nie mogê zmieniæ katalogu na %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1287
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Link na zdaln± maszynê "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1293
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP na maszynê "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1303
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Ustawienia ¼ród³owego socket routingu "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1304
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Wpisz nazwê hosta który ma byæ hopem dla ¼ród³owego routingu: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1311
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Nazwa hosta "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1311
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1322
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Odzyskaj pliki na systemie plików ext2 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1323
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1365
|
||
msgid "You can not scan disk usage on non-local filesystem. Sorry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1423
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Poka¿ rozmiary podkatalogów"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1423 src/panelize.c:466
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Nieudane zamkniêcie potoku"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1436
|
||
msgid "Cannot invoke du command."
|
||
msgstr "Nie mo¿na wywo³ac polecenia du."
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1447
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Ustawienia zapisane w ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1452
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Ustawienia "
|
||
|
||
#: src/command.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê zmieniæ katalogu na '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Nie mogê wykonywaæ komend w Wirtualnym Systemie Plików (VFS) "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"odswie¿anie stosu pod strumieniem!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "nieposortowane"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nazwa"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Rozszerzenie"
|
||
|
||
#: src/dir.c:59
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "czas &Modyfikacji"
|
||
|
||
#: src/dir.c:60
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "cz&As dostêpu"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "&Czas zmiany"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Rozmiar"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&IWêze³"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Typ"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Dowi±zania"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dir.c:69
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dir.c:70
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&W³a¶ciciel"
|
||
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Grupa"
|
||
|
||
#: src/dir.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dir.c:632
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
#: src/ext.c:139 src/user.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê utworzyæ tymczasowego pliku dla komendy \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:152 src/user.c:538
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parametr "
|
||
|
||
#: src/ext.c:295
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " Nie mogê wykonywaæ komend w Wirtualnym Systemie Plików (VFS) "
|
||
|
||
#: src/ext.c:392
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " b³±d pliku "
|
||
|
||
#: src/ext.c:393
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Format "
|
||
|
||
#: src/ext.c:411
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " b³±d pliku "
|
||
|
||
#: src/ext.c:412
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Format ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:412
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" plik zosta³ zmieniony\n"
|
||
"przy u¿yciu wersji 3.0. Mo¿esz albo\n"
|
||
"skopiowaæ go z "
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext lub u¿yæ tego\n"
|
||
"pliku jako przyk³adu jak napisaæ nowy.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:416
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext bêdzie u¿ywane w tym momencie."
|
||
|
||
#: src/file.c:225 src/tree.c:1104
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopiuj "
|
||
|
||
#: src/file.c:226 src/tree.c:1140
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Przenie¶ "
|
||
|
||
#: src/file.c:227 src/tree.c:1205
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Usun±æ "
|
||
|
||
#: src/file.c:310
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Nieprawid³owa maska docelowa "
|
||
|
||
#: src/file.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Nie mogê otworzyæ pliku "
|
||
|
||
#: src/file.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê odczytaæ ¼ród³a dowi±zania \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:461
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê tworzyæ stabilnych dowi±zañ symbolicznych poprzez nie-lokalne \n"
|
||
" systemy plików: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Opcja Stabile dowi±zania symbolicze bêdzie zablokowana "
|
||
|
||
#: src/file.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê stworzyæ docelowego\n"
|
||
" dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê zlokalizowaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik. "
|
||
|
||
#: src/file.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê stworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:641 src/file.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê zmieniæ w³a¶ciciela\n"
|
||
" pliku docelowego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:650 src/file.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê zmieniæ atrybutów\n"
|
||
" pliku docelowego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê otworzyæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:674
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê uzyskaæ statusu pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê stworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê uzyskaæ statusu pliku docelowego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê odczytaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê zapisaæ pliku docelowego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:797
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(wstrzymane)"
|
||
|
||
#: src/file.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:856
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Usuñ"
|
||
|
||
#: src/file.c:856 src/hotlist.c:1437
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "zatrzymaj"
|
||
|
||
#: src/file.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê zlokalizowaæ katalogu ¼ród³owego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ¬ród³owy katalog \"%s\" nie jest katalogiem \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê cyklicznie kopiowaæ dowi±zania symbolicznego \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê stworzyæ docelowego katalogu \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê zmieniæ w³a¶ciciela\n"
|
||
" katalogu docelowego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê zlokalizowaæ pliku \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik "
|
||
|
||
#: src/file.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu %s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê usun±æ pliku \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê skasowaæ pliku \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1405 src/file.c:1472 src/file.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê usun±æ katalogu \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1537
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " B³±d wewnêtrzny: get_file \n"
|
||
|
||
#: src/file.c:1700
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr "Nie mogê operowaæ na \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1750
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Wybacz, nie mogê umiê¶ciæ tej pracy w tle "
|
||
|
||
#: src/file.c:1839 src/file.c:1932
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Wewnêtrzne niepowodzenie "
|
||
|
||
#: src/file.c:1839 src/file.c:1933
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Nieznana operacja pliku "
|
||
|
||
#: src/file.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Przeznaczenie \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2022 src/filegui.c:248
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Pomiñ"
|
||
|
||
#: src/file.c:2022
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "p&Róbuj ponownie"
|
||
|
||
#: src/file.c:2022 src/file.c:2080 src/filegui.c:245 src/filegui.c:485
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Zaniechaj"
|
||
|
||
#: src/file.c:2071
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Katalog nie jest pusty. \n"
|
||
" Skasowaæ go rekursywnie? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2072
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Proces z t³a: Katalog nie jest pusty \n"
|
||
" Skasowaæ go rekursywnie? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2079
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "wszystkie"
|
||
|
||
#: src/file.c:2079 src/filegui.c:488
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "nic"
|
||
|
||
#: src/file.c:2089
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Wpisz 'yes' je¶li NAPRAWDÊ chcesz skasowaæ "
|
||
|
||
#: src/file.c:2091
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "wszystkie katalogi "
|
||
|
||
#: src/file.c:2093
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Kasowanie rekursywne "
|
||
|
||
#: src/file.c:2094
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Proces z t³a: Kasowanie Rekursywne "
|
||
|
||
#.
|
||
#. Cause emacs to enter folding mode for this file:
|
||
#. Local variables:
|
||
#. end:
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:2182
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopiuj"
|
||
|
||
#: src/file.c:2182
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Przenie¶"
|
||
|
||
#: src/file.c:2182
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Usuñ"
|
||
|
||
#: src/file.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2205
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "plik"
|
||
|
||
#: src/file.c:2205
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "pliki"
|
||
|
||
#: src/file.c:2205
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "katalog"
|
||
|
||
#: src/file.c:2205
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "katalogi"
|
||
|
||
#: src/file.c:2206
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "pliki/katalogi"
|
||
|
||
#: src/file.c:2206
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " ze ¼ród³ow± mask±:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:375
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Ilo¶æ"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:387
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bajtów"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:416
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "¬ród³o"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:430
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cel"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:443
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Usuwanie"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Docelowy plik \"%s\" ju¿ istnieje!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:486
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "je¶li ró¿ni± siê rozmiarem"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:489
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "akt&Ualizuj"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:490
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "wszystkie"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:491
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Nadpisaæ pliki/katalogi docelowe?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:493
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "ponownie ¶ci±gaj"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:494
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "do³±cz"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:497
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Nadpisaæ plik/katalog docelowy ?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Data celu : %s, rozmiar %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Data ¼ród³a: %s, rozmiar %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:589
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Plik istnieje "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:589
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Proces z t³a: Plik istnieje "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:683
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "zachowaj &Atrybuty"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:685
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "pod±¿aj za symbo&Licznymi dow."
|
||
|
||
#: src/filegui.c:694
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "do:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:695
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&U¿ywaj wzorów pow³oki"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:716
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&T³o"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:725
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stabilne Dowi±zania Symboliczne"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:727
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Kopiuj do podkatalogów"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawid³owy wzór ¼ród³owy %s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:120
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "zawie¶"
|
||
|
||
#: src/find.c:121
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Kontynuuj"
|
||
|
||
#: src/find.c:122
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "zmieñ katalog"
|
||
|
||
#: src/find.c:123
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "ponownie"
|
||
|
||
#: src/find.c:124
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Koniec"
|
||
|
||
#: src/find.c:125 src/panelize.c:93
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Pane&lowanie"
|
||
|
||
#: src/find.c:126
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "podgl±d - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:127
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Edycja - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:153
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Rozpocznij w:"
|
||
|
||
#: src/find.c:153
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nazwa pliku:"
|
||
|
||
#: src/find.c:153
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Zawarto¶æ: "
|
||
|
||
#: src/find.c:154 src/main.c:1207 src/main.c:1228
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "drz&Ewo"
|
||
|
||
#: src/find.c:206
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Znajd¼ Plik"
|
||
|
||
#: src/find.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Grepujê w %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:471
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Znajd¼/czytaj"
|
||
|
||
#: src/find.c:471
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Problem z czytaniem z procesu potomnego "
|
||
|
||
#: src/find.c:515
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Zakoñczono"
|
||
|
||
#: src/find.c:535 src/view.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:667 src/find.c:784
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Poszukujê"
|
||
|
||
#: src/find.c:759
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Znajd¼ plik"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:173
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "U¿ycie: fixhlp <z> <nazwatoc>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:178
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: Nie mo¿na otworzyæ toc do zapisu"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:282
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:321
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Wewnêtrzny bug: Podwójny start strefy dowi±zañ "
|
||
|
||
#: src/help.c:575
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Nie mogê znale¶æ wêz³a [Zawarto¶æ] w pliku pomocy "
|
||
|
||
#: src/help.c:744
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Pomoc "
|
||
|
||
#: src/help.c:769 src/user.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê otworzyæ pliku %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " Nie mogê znale¶æ wêz³a %s w pliku pomocy "
|
||
|
||
#: src/help.c:811
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indeks"
|
||
|
||
#: src/help.c:813
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Poprz"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Przenie¶"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1437 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Usuñ"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Do³±cz"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Wstaw"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:138
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Nowy wpis"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Nowa &Grupa"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "wy¿ej"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:142
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "dodaj &Aktualny"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:143
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Zmien &Na"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:203
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Podgrupa - wci¶nij ENTER by zobaczyæ listê"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:622
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:622
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Hotlista katalogów"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:641
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " ¦cie¿ka dostêpu do katalogu "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Etykieta katalogu "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:665
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Przenoszê "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:886
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nowy wpis do hotlisty"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:886
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Etykieta katalogu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:886
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "¦cie¿ka dostêpu do katalogu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:966
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Nowa grupa hotlisty "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:966
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Nazwa nowej grupy"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:986
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Dodaj do hotlisty "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1023
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Usuñ: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1027
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Grupa nie jest pusta.\n"
|
||
" Usun±æ j±?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1372
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Najwy¿sza strukturalnie grupa "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1388
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "Hotlista jest teraz trzymana w pliku ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1390
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC bêdzie ³adowa³ hotlistê z ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1392
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1413 src/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1461
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " £adowanie Hotlisty "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1458
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC nie móg³ pisaæ do ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1411
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " plik, Twoje stare wpisy do hotlisty nie zosta³y skasowane"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1425
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Masz ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1425
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " file i sekcja [Hotlist] w ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1426
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Twój ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1426
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " najprawdopodobniej zosta³ stworzony\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1427
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"poprzez wcze¶niejsz±, rozwijan± wersjê MC\n"
|
||
"i jest bardziej aktualny ni¿ ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1428
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" pozycji\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1429
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mo¿esz wybieraæ pomiêdzy\n"
|
||
"\n"
|
||
" Usuñ - usuñ stare wpisy hotlisty z ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Zatrzymaj - zatrzymaj stare wpisy; bêdziesz pytany o to samo\n"
|
||
" nastêpnym razem\n"
|
||
" Po³±cz - dodaj stare wpisy do hotlisty jako grupê \"Wpisy z ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1437
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "po³±cz"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1449
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Wpisy z ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1459
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " plik z Twoimi starymi wpisami do hotlisty nie zosta³ skasowany"
|
||
|
||
#: src/info.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s PL"
|
||
|
||
#: src/info.c:113
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Wolne wêz³y %d (%d%%) of %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:119
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Brak informacji o wê¼le"
|
||
|
||
#: src/info.c:124
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Wolnego "
|
||
|
||
#: src/info.c:126
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) z "
|
||
|
||
#: src/info.c:130
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Brak informacji o miejscu"
|
||
|
||
#: src/info.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Typ: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:134
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "nie lokalny vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Urz±dzenie: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "System plików: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Ostatni dostêp: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modyfikowany: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Stworzony: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:170
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Rozmiar: "
|
||
|
||
#: src/info.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d bloków)"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Dowi±zania: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Atrybuty: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr " Plik: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:203
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr " Plik: Nie ma"
|
||
|
||
#: src/layout.c:161
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "pionowo"
|
||
|
||
#: src/layout.c:162
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "poziomo"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "&Xterm - podpowiedzi"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "widoczne podpowiedzi"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "pasek &Klawiszy widoczny"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "znak zachêty"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "poka¿ &Mini status"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "pasek menu widoczny"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "równy podzia³"
|
||
|
||
#: src/layout.c:179
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "at&Rybuty"
|
||
|
||
#: src/layout.c:180
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "typy plików"
|
||
|
||
#: src/layout.c:374 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:145
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "zapisz"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:382
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Wygl±d "
|
||
|
||
#: src/layout.c:383
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Podzia³ panelu "
|
||
|
||
#: src/layout.c:384
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Pod¶wietlanie... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:385 src/option.c:156
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Inne opcje "
|
||
|
||
#: src/layout.c:386
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "wyj¶ciowych lini"
|
||
|
||
#: src/layout.c:453
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Wygl±d"
|
||
|
||
#: src/learn.c:76
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Nauka klawiszy "
|
||
|
||
#: src/learn.c:95
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Wci¶nij klawisz "
|
||
|
||
#: src/learn.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszê wcisn±æ %s\n"
|
||
"i czekaæ, a¿ ta wiadomo¶æ zniknie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wtedy proszê wscisnaæ klawisz jeszcze raz by zobaczyæ czy jest OK\n"
|
||
"\n"
|
||
"Je¶li chcesz wyj¶æ, proszê wci¶nij jeden raz klawisz Escape\n"
|
||
"i chwilê zaczekaj."
|
||
|
||
#: src/learn.c:124
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Nie mogê zaakceptowaæ tego klawisza "
|
||
|
||
#: src/learn.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Wpisa³e¶ \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:172
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wygl±da na to, ¿e wszystkie Twoje klawisze\n"
|
||
"pracuj± dobrze. To ¶wietnie."
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "porzuæ"
|
||
|
||
#: src/learn.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wspaniale! Masz kompletn± bazê danych terminali!\n"
|
||
"Wszystkie Twoje klawisze dzia³aj± dobrze."
|
||
|
||
#: src/learn.c:269
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Nauka klawiszy"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Proszê wciskaj wszystkie pokazane tu klawisze. Po zrobieniu tego"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "sprawd¼, które klawisze nie s± zaznaczone jako OK. Proszê wci¶nij"
|
||
|
||
#: src/learn.c:306
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "spacjê lub kliknij mysz± na tych klawiszach. Przeno¶ kursor Tabem."
|
||
|
||
#: src/main.c:661
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Commander nie mo¿e zmieniæ katalogu na ten \n"
|
||
" w którym podpow³oka zg³asza ¿e jeste¶. Byæ mo¿e \n"
|
||
" skasowa³e¶ swój katalog, lub da³e¶ sobie \n"
|
||
" specjalne prawa dostêpu poprzez komendê \"su\"? "
|
||
|
||
#: src/main.c:736
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Nacisnij dowolny klawisz aby kontynuowac..."
|
||
|
||
#: src/main.c:786
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Pow³oka aktualnie uruchamia jak±¶ komendê "
|
||
|
||
#: src/main.c:1204 src/main.c:1225
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Tryb listowania..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1205 src/main.c:1226
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "s&Zybki podgl±d C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Informacje C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1209 src/main.c:1230
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "porz±dek &Sortowania..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtr..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1214 src/main.c:1235
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "po³±czenie sie&Ciowe..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1215 src/main.c:1236
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "po³±czenie FT&P..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1219 src/main.c:1240
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Stacja... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1221 src/main.c:1242
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "p&Rzeskanuj ponownie C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1246
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "&Menu u¿ytkownika F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1247
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Podgl±d F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1248
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1249
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "&Filtrowany podgl±d M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Edycja F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1251
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopiuj F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1252
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1254
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Dowi±zanie C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1255
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "dowi±zanie &Symboliczne C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1256
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "ed&Ytuj dowi±zanie symboliczne C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1257
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1258
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "za&Awansowane chown "
|
||
|
||
#: src/main.c:1260
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "&Zmieñ nazwê/przenie¶ F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1261
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "utwórz ka&Talog F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1262
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Usuñ F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1263
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "Szybkie &Cd M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1265
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "zaznacz &Grupê M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1266
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "odz&Nacz grupê M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1267
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "od&Wróæ zaznaczenie M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1269
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "&Wyj¶cie F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1279
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Drzewo katalogów"
|
||
|
||
#: src/main.c:1281
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Znajd¼ plik M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1282
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "zamieñ panele C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1283
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "w³±cz/wy³±cz &Panele C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1284
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "porównaj katalogi C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1285
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "zewnêtrzne panelowanie C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1287
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "poka¿ rozm&Iar katalogów"
|
||
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "&Historia poleceñ"
|
||
|
||
#: src/main.c:1291
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "hotlista katalogów C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1293
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "lista &Aktywnych VFS C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "procesy w tle C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1300
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Odkasowywanie plików (tylko ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1303
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "edycja formatu &Listowania"
|
||
|
||
#: src/main.c:1305
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "&Edycja pliku rozszerzeñ"
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "edycja pliku &Menu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1311
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Konfiguracja..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1312
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "wyg&L±d..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "p&Otwierdzenia..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Bity wy¶wietlania..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1316
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "nauka &Klawiszy..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1319
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "wirtualny FS..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1322
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Zachowaj ustawienia"
|
||
|
||
#: src/main.c:1338 src/main.c:1340
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Lewy "
|
||
|
||
#: src/main.c:1340
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Powy¿ej "
|
||
|
||
#: src/main.c:1343
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Plik "
|
||
|
||
#: src/main.c:1344
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1345
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Opcje "
|
||
|
||
#: src/main.c:1347 src/main.c:1349
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Prawy "
|
||
|
||
#: src/main.c:1349
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Poni¿ej "
|
||
|
||
#: src/main.c:1404
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr "Informacje"
|
||
|
||
#: src/main.c:1405
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" U¿ywanie szybkiego prze³adowywania katalogów mo¿e nie \n"
|
||
" odzwierciedlaæ aktualnej zawarto¶ci katalogu. W taki \n"
|
||
" bêdziesz musia³ prze³adowaæ rêcznie. Zobacz stronê man \n"
|
||
" po szcegó³y. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1679 src/screen.c:2265 src/screen.c:2295
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1884
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Dziêkujê Ci za u¿ywanie GNU Midnight Commandera"
|
||
|
||
#: src/main.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "z wsparciem dla myszy na xterm%s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2238
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr " i Linuxow± konsolê"
|
||
|
||
#: src/main.c:2333
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Zmienna TERM jest nieustawiona!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Katalog biblioteczny dla Midnight Commandera: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2540
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja -m jest przestarza³a. Proszê spójrz na Bity wy¶wietlania... w menu "
|
||
"Opcje\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2649
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Geometria okna"
|
||
|
||
#: src/main.c:2649
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2650
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "Przy starcie nie otworzono rzadnego okna"
|
||
|
||
#: src/main.c:2870
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mogê otworzyæ lini tty. Muszisz uruchomiæ mc bez flagi -P.\n"
|
||
"Na niektórych systemach mo¿esz chcieæ uruchomiæ # `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2957
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Informacja "
|
||
|
||
#: src/main.c:2958
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera\n"
|
||
" s± teraz zapisane w katalogu ~/.mc, \n"
|
||
" pliki zosta³y tam przeniesione\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "bezpieczne kasowanie"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd pod±¿a za lin&Kami"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "zaawansowane cho&Wn"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "poruszanie sie w stylu l&Ynxa"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animacja"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "ro&Tating dash"
|
||
msgstr "obracaj±cy sie my¶lnik"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "ko&Mpletne: pokazuj wszystko"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "&U¿yj wewnetrznej przegl±darki"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "u¿yj wewnêtrznego edytora"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "auto m&Enu"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Automatycznie nagrywaj setup"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "wzorce &Pow³oki"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "&Wy¶. maks. komunikatów"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "szybkie prze³ad. katalogów"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "rozwijane menu"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "zaznaczenie p&Rzesuwa w dó³"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "poka¿ ukryte pliki"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "poka¿ zapasowe kopie plików"
|
||
|
||
#: src/option.c:103
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Nigdy"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "na g³upich &Terminalach"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "zawsze"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:153
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Opcje konfiruracji "
|
||
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Opcje panelu "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pauzuj po uruchomieniu... "
|
||
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Opcje konfiguracjyne"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:91
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Dodaj nowe"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:103
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Zewnêtrzne panelowanie "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Zewnêtrzne panelowanie"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Inne komendy"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:264
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Dodaj do zewnêtrznego panelowania "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:265
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Wpisz etyketê komendy: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:305
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê uruchamiaæ zewnêtrznego panelowania na nie lokalnym katalogu "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:354
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Znajd¼ odrzuty po patchowaniu"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:355
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Znajd¼ *.orig po patchowaniu"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:356
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Znajd¼ programy z SUID i SGIDem"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:407
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Nie mogê wykonaæ komendy."
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Poka¿ t± pomoc."
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:425 src/screen.c:428
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: src/screen.c:427
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "CzasM"
|
||
|
||
#: src/screen.c:429
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Atrybuty"
|
||
|
||
#: src/screen.c:430
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Atry"
|
||
|
||
#: src/screen.c:431
|
||
msgid "|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:432
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:433
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:434
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:437
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "CzasD"
|
||
|
||
#: src/screen.c:438
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CzasS"
|
||
|
||
#: src/screen.c:442
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Iwêze³"
|
||
|
||
#: src/screen.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:1299
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Nieznany tag w formacie wy¶wiatlania: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2036
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Czy naprawdê chcesz wykonaæ? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2051
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:2269 src/screen.c:2299 src/tree.c:1486
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "ZmnPrz"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2270 src/screen.c:2300 src/tree.c:1490
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "StwKat"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê zmieniæ katalogu na '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Nie mogê otworzyæ potoku %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:700
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Shell jest w dalszym ci±gu aktywny. Wyj¶æ mimo wszystko? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:726
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Znajduj± siê zatrzymane prace."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:727
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Zakoñczyæ i tak ? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Ostrze¿enie: Nie mogê zmieniæ to %s.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mogê otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mogê pisaæ do pliku %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê zlokalizowaæ przeznaczenia \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1151
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Przeznaczenie nie jest katalogiem "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Usun±æ %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1246
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statyczne"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1246
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynamiczne"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mogê zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1480
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Przeskanuj ponownie"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1482
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Zapomnij"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1495
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Skasuj katalog"
|
||
|
||
#: src/user.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
||
msgstr " nieprawid³owa definicja wzoru pow³oki \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:398
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Debuowanie "
|
||
|
||
#: src/user.c:407
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr "B£¡D: "
|
||
|
||
#: src/user.c:411
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Prawda:"
|
||
|
||
#: src/user.c:413
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Fa³sz: "
|
||
|
||
#: src/user.c:610
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Ostrze¿enie -- ignorujê plik "
|
||
|
||
#: src/user.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik %s nie nale¿y do root'a lub Ciebie lub ma ustawione atrybuty zapisu.\n"
|
||
"dla wszystkich. U¿ywanie go mo¿e zmniejszyæ Twoje bezpieczeñstwo"
|
||
|
||
#: src/user.c:629
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Nie mogê uruchamiaæ programów kiedy pracujê na nielokalnym katalogu "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:716
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Menu u¿ytkownika "
|
||
|
||
#: src/util.c:235
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: zbyt du¿y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:384
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Potok nieudany "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:388
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup nieudany"
|
||
|
||
#: src/view.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"zosta³ zmodyfikowany, czy chcesz zapisaæ zmiany?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:408
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Zapisz zmiany "
|
||
|
||
#: src/view.c:450
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " Nie mogê zepspawaæ ;P potomnego procesu "
|
||
|
||
#: src/view.c:459
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Pusty wynik z filtru procesu potomnego "
|
||
|
||
#: src/view.c:464
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Nie mogê otworzyæ pliku "
|
||
|
||
#: src/view.c:479
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " Nie mogê otworzyæ pliku \""
|
||
|
||
#: src/view.c:486
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Niemogê zlokalizowaæ pliku \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:492
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " Nie mogê podejrzeæ: nieregularny plik "
|
||
|
||
#: src/view.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Plik: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:698
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [ro¶nie]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1540 src/view.c:1662
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Szukany ci±g znaków nie znaleziony "
|
||
|
||
#: src/view.c:1701
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Nieprawid³owe wyra¿enie regularne "
|
||
|
||
#: src/view.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aktualny numer lini to %d.\n"
|
||
" Wpisz nowy numer lini:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1861
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Wpisz regexp:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1893
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Wpisz szukany ci±g znaków:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1966
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1967
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linia"
|
||
|
||
#: src/view.c:1968
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxSzuk"
|
||
|
||
#: src/view.c:1971
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdTeks"
|
||
|
||
#: src/view.c:1971
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1973
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "CoZawi"
|
||
|
||
#: src/view.c:1976
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxSzuk"
|
||
|
||
#: src/view.c:1979
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1979
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1983
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Odform"
|
||
|
||
#: src/view.c:1983
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Klaw. backspace"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Klawisz End"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Kursor do góry"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Kursor w dó³"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Kursor w lewo"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Kursor w prawo"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Klawisz Home"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Klawisz PageDown"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Klawisz PageUp"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Klawisz Insert"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Klawisz Delete"
|
||
|
||
#: src/win.c:259
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ na numerycznej"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- na numerycznej"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* na numerycznej"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Kurs w lew± na numerycznej"
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Kursor prawo na numerycznej"
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Kursor góra na numerycznej"
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Kursor dó³ na numerycznej"
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home na numerycznej"
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End na numerycznej"
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "PgDn na numerycznej"
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "PgUp na numerycznej"
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert na numerycznej"
|
||
|
||
#: src/win.c:273
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Del na numerycznej"
|
||
|
||
#: src/win.c:274
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter na numerycznej"
|
||
|
||
#: src/win.c:275
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Slash na numerycznej"
|
||
|
||
#: src/win.c:276
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock na numerycznej"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1706
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Has³o:"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:590
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Has³o"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:645
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:226
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1863 vfs/ftpfs.c:1878
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:155
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:155
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:172
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:175
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Tak "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:175
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Nie "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:177
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:189
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:203
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Nieprawid³owe has³o "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:322
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Za du¿o otwartych po³±czeñ "
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:90 vfs/tar.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:277
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Error on first record
|
||
#: vfs/tar.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid " Word wrap "
|
||
#~ msgstr " Zawijaj linie "
|
||
|
||
#~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
#~ msgstr " Wpisz d³ugo¶æ lini, 0 by wy³±czyæ: "
|
||
|
||
#~ msgid "&Open/load... C-o"
|
||
#~ msgstr "&Otwórz/za³aduj..."
|
||
|
||
#~ msgid "&New C-n"
|
||
#~ msgstr "&Nowy C-n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save F2"
|
||
#~ msgstr "&Zachowaj F2"
|
||
|
||
#~ msgid "save &As... F12"
|
||
#~ msgstr "zachowaj &Jako... F12"
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert file... F15"
|
||
#~ msgstr "&Wstaw plik... F15"
|
||
|
||
#~ msgid "copy to &File... C-f"
|
||
#~ msgstr "skopiuj do &Pliku... C-f"
|
||
|
||
#~ msgid "a&Bout... "
|
||
#~ msgstr "o programie... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit F10"
|
||
#~ msgstr "&Wyj¶cie"
|
||
|
||
#~ msgid "&New C-x k"
|
||
#~ msgstr "&Nowy"
|
||
|
||
#~ msgid "copy to &File... "
|
||
#~ msgstr "skopiuj do &Pliku"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
#~ msgstr "&W³±cz zaznaczanie F3"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
#~ msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
#~ msgstr "w³±cz &Wstaw/nadpisz Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||
#~ msgstr "&Kopiuj F5"
|
||
|
||
#~ msgid "&Move F6"
|
||
#~ msgstr "&Przesuñ F6"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||
#~ msgstr "&Usuñ F8"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo C-u"
|
||
#~ msgstr "&Cofnij C-u"
|
||
|
||
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
#~ msgstr "&Pocz±tek C-PgUp"
|
||
|
||
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
||
#~ msgstr "&Koniec C-PgDn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search... F7"
|
||
#~ msgstr "&Szukaj... F7"
|
||
|
||
#~ msgid "search &Again F17"
|
||
#~ msgstr "szukaj &Ponownie F17"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace... F4"
|
||
#~ msgstr "&Zast±p... F4"
|
||
|
||
#~ msgid "&Goto line... M-l"
|
||
#~ msgstr "&Id¼ do linii... M-l"
|
||
|
||
#~ msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
#~ msgstr "wstaw &Litera³... C-q"
|
||
|
||
#~ msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
#~ msgstr "&Od¶wierz ekran C-l"
|
||
|
||
#~ msgid "&Start record macro C-r"
|
||
#~ msgstr "&Rozpocznij nagrywaæ makro C-r"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
#~ msgstr "&Zakoñcz nagrywaæ makro... C-r"
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
#~ msgstr "&Wykonaj makro... C-a, KLAWISZ"
|
||
|
||
#~ msgid "delete macr&O... "
|
||
#~ msgstr "usuñ makr&O... "
|
||
|
||
#~ msgid "insert &Date/time "
|
||
#~ msgstr "wstaw &Datê/czas\t "
|
||
|
||
#~ msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
#~ msgstr "formatuj &Akapit M-p"
|
||
|
||
#~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
#~ msgstr "'ispell' s&Prawdzanie pisowni C-p"
|
||
|
||
#~ msgid "sor&T... M-t"
|
||
#~ msgstr "sor&Tuj... M-t"
|
||
|
||
#~ msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
#~ msgstr "'indent' &C Formatuj±cy F19"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail... "
|
||
#~ msgstr "&Poczta... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
#~ msgstr "&Wykonaj makro... C-x e, KLUCZ"
|
||
|
||
#~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
#~ msgstr "'ispell' sprawdzanie &Pisowni M-$"
|
||
|
||
#~ msgid "&General... "
|
||
#~ msgstr "&Generalne... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Save mode..."
|
||
#~ msgstr "tryb zapi&Su..."
|
||
|
||
#~ msgid " Edit "
|
||
#~ msgstr " Edycja "
|
||
|
||
#~ msgid " Sear/Repl "
|
||
#~ msgstr " Szuk/Zast "
|
||
|
||
#~ msgid " Command "
|
||
#~ msgstr " Komendy "
|
||
|
||
#~ msgid " Options "
|
||
#~ msgstr " Opcje "
|
||
|
||
#~ msgid "Open...\tC-o"
|
||
#~ msgstr "Otwórz...\tC-o"
|
||
|
||
#~ msgid "New\tC-n"
|
||
#~ msgstr "Nowy\tC-n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save\tF2"
|
||
#~ msgstr "Zachowaj\tF2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as...\tF12"
|
||
#~ msgstr "Zachowaj jako...\tF12"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert file...\tF15"
|
||
#~ msgstr "Wstaw plik...\tF15"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
#~ msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk operations"
|
||
#~ msgstr "Operacje na dysku"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
#~ msgstr "W³±cz zaznaczanie\tF3"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
#~ msgstr "W³±cz wstawianie/nadpisywanie\tIns"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
#~ msgstr "Kopiuj blok do kursora\tF5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
#~ msgstr "Przenie¶ blok do kursora\tF6"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
#~ msgstr "Usuñ blok\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
#~ msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
#~ msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
#~ msgstr "Wklej blok ze schowka\tS-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
#~ msgstr "Wybór historii\tM-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
#~ msgstr "Cofnij\tC-BackSpace"
|
||
|
||
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
#~ msgstr "Manipulacja blokami tekstu"
|
||
|
||
#~ msgid " Srch/Replce "
|
||
#~ msgstr " Szuk/Zast±p "
|
||
|
||
#~ msgid "Search...\tF7"
|
||
#~ msgstr "Szukaj...\tF7"
|
||
|
||
#~ msgid "Search again\tF17"
|
||
#~ msgstr "Szukaj ponownie\tF17"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace...\tF4"
|
||
#~ msgstr "Zast±p...\tF4"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace again\tF14"
|
||
#~ msgstr "Zast±p ponownie\tF14"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "Szukaj i zast±p tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
#~ msgstr "Id¼ do linii...\tM-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
#~ msgstr "Rozpocznij nagrywaæ makro\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
#~ msgstr "Zakoñcz nagrywaæ makro...\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
#~ msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, KLUCZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete macro...\t"
|
||
#~ msgstr "Skasuj makro...\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
#~ msgstr "Wstaw datê/czas\tC-d"
|
||
|
||
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
#~ msgstr "Format akapitów\tM-p"
|
||
|
||
#~ msgid "Macros and internal commands"
|
||
#~ msgstr "Makra i komendy wewnêtrzne"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
#~ msgstr "Dynamiczne akapity"
|
||
|
||
#~ msgid "Type writer wrap"
|
||
#~ msgstr "Maszyna do pisania"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap mode"
|
||
#~ msgstr "Tryb zawijania lini"
|
||
|
||
#~ msgid "Key emulation"
|
||
#~ msgstr "Emulacja klawiszy"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Dowi±zanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to delete "
|
||
#~ msgstr "Czy chcesz skasowaæ "
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "Otwórz przy u¿yciu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Other options"
|
||
#~ msgstr "Inne opcje"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel split"
|
||
#~ msgstr "Podzia³ panelu"
|
||
|
||
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
|
||
#~ msgstr "[TYLKO-DEVEL: Debugowanie kodu t³a]"
|
||
|
||
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
|
||
#~ msgstr "Stworz plik komendy by ustawiæ domy¶lny katalog przy wyj¶ciu."
|
||
|
||
#~ msgid "Force color mode."
|
||
#~ msgstr "Wymu¶ kolorowy tryb wy¶wietlania."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
|
||
#~ msgstr "Wyspecyfikuj kolory (u¿yj --help-colors by uzyskaæ listê)."
|
||
|
||
#~ msgid "Startup the internal editor."
|
||
#~ msgstr "Wystartuj wewnêtrzny edytor."
|
||
|
||
#~ msgid "Help on how to specify colors."
|
||
#~ msgstr "Pomoc o tym jak specyfikowaæ kolory."
|
||
|
||
#~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
|
||
#~ msgstr "Loguj komendy ftpfs do pliku."
|
||
|
||
#~ msgid "Prints out the configured paths."
|
||
#~ msgstr "Wy¶wietl skonfigurowane ¶cie¿ki dostêpu."
|
||
|
||
#~ msgid "Force black and white display."
|
||
#~ msgstr "Wymu¶ czarno-bia³y tryb wy¶wietlania."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable mouse support."
|
||
#~ msgstr "Zablokuj wsparcie dla myszy."
|
||
|
||
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
|
||
#~ msgstr "Wymu¶ tryb podpow³oki."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
|
||
#~ msgstr "Zablokuj tryb podpow³oki."
|
||
|
||
#~ msgid "Force subshell execution."
|
||
#~ msgstr "Wymu¶ wykonanie podpow³oki."
|
||
|
||
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
|
||
#~ msgstr "Przy wyj¶ciu wyswietl ostatni katalog roboczy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
|
||
#~ msgstr "Zresetuj softwarowe klawisze (tylko terminale HP) to stand. ust."
|
||
|
||
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
|
||
#~ msgstr "Zablokuj wy¶wietlanie wielu komunikatów (dla powolnych terminali)."
|
||
|
||
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
|
||
#~ msgstr "U¿yj prostych symboli do rysowania lini."
|
||
|
||
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
|
||
#~ msgstr "Aktywuj wsparcie dla zmiennej TERMCAP."
|
||
|
||
#~ msgid "Report version and configuration options."
|
||
#~ msgstr "Wy¶wietl wersjê i opcje konfiguracyjne."
|
||
|
||
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
|
||
#~ msgstr "Wystartuj w trybie przegl±darki."
|
||
|
||
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
|
||
#~ msgstr "Wymu¶ wsparcie dla myszy w xterm i zapis/odzysk ekranu"
|
||
|
||
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
|
||
#~ msgstr "[ten katalog] [inny katalog]"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause after run..."
|
||
#~ msgstr "Pauzuj po uruchomieniu..."
|
||
|
||
#~ msgid " Can not fetch local copy "
|
||
#~ msgstr " Nie mogê przes³aæ lokalnej kopi "
|