# Polish locale - Midnight Commander. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Arkadiusz Miśkiewicz , 1998. # # 1998-07-29 - Tomasz Kłoczko # fixed fiew typos. # 1998-11-20 - Tomasz Kłoczko # updated for mc 4.5.1 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.1\n" "POT-Creation-Date: 1998-12-16 02:11-0600\n" "PO-Revision-Date: 1998-11-20 03:08+0200\n" "Last-Translator: Tomasz Kłoczko \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs klawisz: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Wykonaj makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Wciśnij hotkey makra: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Wstaw Literał " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: " #: gnome/gcmd.c:43 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Nie ma innego panelu by porównać zawartość z " #: gnome/gcmd.c:78 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:81 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Menadżera plików Midnight Commander. Edycja GNOME" #: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:813 src/screen.c:2035 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander PL " #: gnome/gcmd.c:94 src/main.c:814 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Chcesz na prawdę wyjśc z Midnight Commandera? " #: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715 #: src/file.c:2078 src/filegui.c:496 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815 #: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205 #: src/view.c:408 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715 #: src/file.c:2078 src/filegui.c:495 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815 #: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205 #: src/view.c:408 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: gnome/gdesktop.c:319 gnome/gdesktop.c:1191 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr " Ostrzeżenie " #: gnome/gdesktop.c:320 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons" msgstr "" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:1187 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "katalog" #: gnome/gdesktop.c:1192 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:201 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Animacja" #: gnome/gdialogs.c:205 msgid "Find Destination Folder" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:210 #, fuzzy msgid "Copy as a background process" msgstr " Procesy w tle :" #: gnome/gdialogs.c:230 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje panelu" #: gnome/gdialogs.c:234 #, fuzzy msgid "Preserve symlinks" msgstr " relatywne dowiązanie symboliczne: %s " #: gnome/gdialogs.c:244 #, fuzzy msgid "Follow links." msgstr "podążaj za symbo&Licznymi dow." #: gnome/gdialogs.c:251 #, fuzzy msgid "Preserve file attributes." msgstr "zachowaj &Atrybuty" #: gnome/gdialogs.c:259 #, fuzzy msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Aktywne katalogi VFS" #: gnome/gdialogs.c:387 #, fuzzy msgid "File " msgstr " Plik " #: gnome/gdialogs.c:391 #, fuzzy msgid " is " msgstr " Tak " #: gnome/gdialogs.c:394 #, fuzzy msgid " Done." msgstr "Nic" #: gnome/gdnd.c:23 #, fuzzy msgid "Move here" msgstr " Przenieś " #: gnome/gdnd.c:24 #, fuzzy msgid "Copy here" msgstr " Kopiuj " #: gnome/gdnd.c:25 #, fuzzy msgid "Link here" msgstr " Dowiązanie " #: gnome/gdnd.c:27 #, fuzzy msgid "Cancel drag" msgstr " Zaniechaj " #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Nie mogę zlokalizować %s \n" " %s " #: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:48 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: gnome/gicon.c:83 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" #: gnome/glayout.c:268 #, fuzzy msgid "_New window" msgstr "Nowe okno" #: gnome/glayout.c:268 msgid "Opens a new window" msgstr "Otwiera nowe okno" #: gnome/glayout.c:269 #, fuzzy msgid "New _Terminal" msgstr "Nowy terminal" #: gnome/glayout.c:269 msgid "Opens a terminal" msgstr "Otwiera terminal" #: gnome/glayout.c:271 #, fuzzy msgid "_Copy..." msgstr "Kopiuj..." #: gnome/glayout.c:271 msgid "Copy files" msgstr "Kopiuj pliki" #: gnome/glayout.c:272 #, fuzzy msgid "Rename/_Move..." msgstr "ZmNazw/Przen" #: gnome/glayout.c:272 msgid "Rename or move files" msgstr "Zmień nazwę lub przenieś pliki" #: gnome/glayout.c:273 #, fuzzy msgid "New di_rectory..." msgstr "Nowy katalog..." #: gnome/glayout.c:273 msgid "Creates a new folder" msgstr "Załóż nowy folder" #: gnome/glayout.c:274 #, fuzzy msgid "_Delete..." msgstr "Kasuj..." #: gnome/glayout.c:274 msgid "Delete files from disk" msgstr "Kasowanie plików z dysku" #: gnome/glayout.c:276 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "Podgląd" #: gnome/glayout.c:276 msgid "View file" msgstr "Podgląd pliku" #: gnome/glayout.c:277 #, fuzzy msgid "View r_aw" msgstr "Podgląd surowy" #: gnome/glayout.c:277 msgid "View the file without further processing" msgstr "Podejrzyj plik bez zajmowania się nim w przyszłości" #: gnome/glayout.c:279 #, fuzzy msgid "_Select group by pattern..." msgstr "Zaznacz grupę według wzorca..." #: gnome/glayout.c:279 msgid "Select a group of files" msgstr "Zaznacz grupę plików" #: gnome/glayout.c:280 #, fuzzy msgid "_Unselect group by pattern..." msgstr "Odznacz grupę według wzorca..." #: gnome/glayout.c:280 msgid "Un-selects a group of marked files" msgstr "Odznacz grupę zaznaczonych plików" #: gnome/glayout.c:281 #, fuzzy msgid "R_everse selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: gnome/glayout.c:281 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Odwróć listę zaznaczonych plików" #: gnome/glayout.c:283 #, fuzzy msgid "C_lose" msgstr "Zamknij" #: gnome/glayout.c:283 msgid "Close this panel" msgstr "Zamknij panel" #: gnome/glayout.c:285 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Wyjście" #: gnome/glayout.c:285 msgid "Exit program" msgstr "Wyjście z programu" #: gnome/glayout.c:292 #, fuzzy msgid "_Display mode..." msgstr "tryb wyświetlania..." #: gnome/glayout.c:292 msgid "Set the display mode for the panel" msgstr "Ustaw tryb wyświetlania dla panelu" #: gnome/glayout.c:293 #, fuzzy msgid "_Sort order..." msgstr "Kolejność sortowania..." #: gnome/glayout.c:293 msgid "Changes the sort order of the files" msgstr "Zmiany kolejności sortowania plików" #: gnome/glayout.c:294 #, fuzzy msgid "_Filter..." msgstr "Filtruj..." #: gnome/glayout.c:294 msgid "Set a filter for the files" msgstr "Ustaw filtr dla plików" #: gnome/glayout.c:295 #, fuzzy msgid "_Rescan" msgstr "Przeskanuj ponownie" #: gnome/glayout.c:295 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Przeskanuj zawartość katalogu" #: gnome/glayout.c:298 #, fuzzy msgid "_Network link..." msgstr "Połączenie sieciowe..." #: gnome/glayout.c:298 msgid "Connect to a remote machine" msgstr "Połączenie ze zdalną maszyną" #: gnome/glayout.c:299 #, fuzzy msgid "FT_P link..." msgstr "Połączenie FTP..." #: gnome/glayout.c:299 msgid "Connect to a remote machine with FTP" msgstr "Połączenie FTP ze zdalną maszyną" #: gnome/glayout.c:305 #, fuzzy msgid "_Confirmation..." msgstr "Potwierdzenia..." #: gnome/glayout.c:305 msgid "Confirmation settings" msgstr "Ustawienia potwierdzeń" #: gnome/glayout.c:306 #, fuzzy msgid "_Options..." msgstr "Opcje..." #: gnome/glayout.c:306 msgid "Global option settings" msgstr "Globalne ustawienia opcji" #: gnome/glayout.c:309 #, fuzzy msgid "_Virtual FS..." msgstr "Wirtualny FS..." #: gnome/glayout.c:309 msgid "Virtual File System settings" msgstr "Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików" #: gnome/glayout.c:312 #, fuzzy msgid "_Save setup" msgstr "Zachowaj ustawienia" #: gnome/glayout.c:317 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "Znajdź..." #: gnome/glayout.c:317 msgid "Locate files on disk" msgstr "Zlokalizuj pliki na dysku" #: gnome/glayout.c:318 #, fuzzy msgid "_Hotlist..." msgstr "Podświetlanie..." #: gnome/glayout.c:318 msgid "List of favorite sites" msgstr "Lista faworyzowanych miejsc" #: gnome/glayout.c:319 #, fuzzy msgid "_Compare panels..." msgstr "Porównaj panele..." #: gnome/glayout.c:319 msgid "Compare panel contents" msgstr "Porównaj zawartość paneli" #: gnome/glayout.c:320 #, fuzzy msgid "_External panelize..." msgstr "Zewnętrzne panelowanie..." #: gnome/glayout.c:322 #, fuzzy msgid "_Active VFS list..." msgstr "Lista aktywnych VFS..." #: gnome/glayout.c:322 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "Lista aktywnych wirtualnych systemów plików" #: gnome/glayout.c:325 #, fuzzy msgid "_Undelete files (ext2fs only)..." msgstr "Odkasowywanie plików (tylko ext2fs)..." #: gnome/glayout.c:325 msgid "Recover deleted files" msgstr "Odzyskaj skasowane pliki" #: gnome/glayout.c:328 #, fuzzy msgid "_Background jobs..." msgstr "Zadania w tle..." #: gnome/glayout.c:328 msgid "List of background operations" msgstr "Lista operacji w tle" #: gnome/glayout.c:335 #, fuzzy msgid "_Arrange icons" msgstr "Wyrównaj ikony" #: gnome/glayout.c:335 msgid "Arranges the icons on the desktop" msgstr "Wyrównaj ikony na pulpicie" #: gnome/glayout.c:342 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "O programie" #: gnome/glayout.c:342 msgid "Information on this program" msgstr "Informacja o tym programie" #: gnome/glayout.c:349 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: gnome/glayout.c:350 #, fuzzy msgid "_Window" msgstr "Okno" #: gnome/glayout.c:351 #, fuzzy msgid "_Commands" msgstr "Komendy" #: gnome/glayout.c:352 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Opcje" #: gnome/glayout.c:353 #, fuzzy msgid "_Desktop" msgstr "Pulpit" #: gnome/glayout.c:354 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Pomoc" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Pełna nazwa: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209 msgid "Command" msgstr "Komenda" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Komenda:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Użyj terminala" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Atrybuty pliku" #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Aktualny tryb: " #. Headings #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Zapis" #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Wykonanie" #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Specjalne" #. Permissions #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. Group #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:436 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Inny" #. Special #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Ustaw UID" #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Ustaw GID" #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Lepki" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #. Owner #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:435 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: gnome/gprop.c:495 msgid "General" msgstr "Generalne" #: gnome/gprop.c:506 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: gnome/gprop.c:522 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gnome/gprop.c:536 msgid "Select icon" msgstr "Wybierz ikonę" #: gnome/gpopup.c:48 msgid " Open with..." msgstr " Otwórz przy użyciu..." #: gnome/gpopup.c:49 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Wprowadź dodatowe argumenty:" #: gnome/gpopup.c:179 gnome/gpopup.c:181 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: gnome/gpopup.c:184 gnome/gpopup.c:186 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: gnome/gpopup.c:188 msgid "Open with" msgstr "Otwórz przy użyciu" #: gnome/gpopup.c:189 src/screen.c:2266 src/screen.c:2296 msgid "View" msgstr "Podgląd" #: gnome/gpopup.c:190 msgid "View unfiltered" msgstr "Podgląd niefiltrowany" #: gnome/gpopup.c:191 gtkedit/gtkedit.c:1208 src/screen.c:2267 #: src/screen.c:2297 src/view.c:1972 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: gnome/gpopup.c:193 msgid "Link..." msgstr "Dowiązanie..." #: gnome/gpopup.c:194 msgid "Symlink..." msgstr "Dowiązanie symboliczne..." #: gnome/gpopup.c:195 msgid "Edit symlink..." msgstr "Edytuj dowiązanie symboliczne..." #: gnome/gpopup.c:202 gnome/gpopup.c:212 msgid "Move/rename..." msgstr "" #: gnome/gpopup.c:203 gnome/gpopup.c:213 msgid "Copy..." msgstr "Kopiuj..." #: gnome/gpopup.c:204 gnome/gpopup.c:214 gtkedit/editwidget.c:1136 #: src/screen.c:2271 src/screen.c:2301 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: gnome/gscreen.c:1323 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: gnome/gscreen.c:1325 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archiwa i nieskompresowane pliki" #: gnome/gscreen.c:1327 msgid "RPM/DEB files" msgstr "Pliki RPM/DEB" #: gnome/gscreen.c:1329 msgid "Text/Document files" msgstr "Pliki Tekstowe/Dokumenty" #: gnome/gscreen.c:1331 msgid "HTML and SGML files" msgstr "Pliki HTML i SGML" #: gnome/gscreen.c:1333 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Pliki postscriptowe i PDF" #: gnome/gscreen.c:1335 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Pliki arkusza kalkulacyjnego" #: gnome/gscreen.c:1337 msgid "Image files" msgstr "Pliki graficzne" #: gnome/gscreen.c:1340 msgid "Video/animation files" msgstr "Pliki wideo/animacje" #: gnome/gscreen.c:1342 msgid "Audio files" msgstr "Pliki audio" #: gnome/gscreen.c:1344 msgid "C program files" msgstr "Pliki C" #: gnome/gscreen.c:1346 msgid "C++ program files" msgstr "Pliki C++" #: gnome/gscreen.c:1348 msgid "Objective-C program files" msgstr "Pliki Objektowego-C" #: gnome/gscreen.c:1350 msgid "Scheme program files" msgstr "Pliki schematów" #: gnome/gscreen.c:1352 msgid "Assembler program files" msgstr "Pliki asemblera" #: gnome/gscreen.c:1354 msgid "Misc. program files" msgstr "Pliki różnych prg." #: gnome/gscreen.c:1356 msgid "Font files" msgstr "Pliki czcionek" #: gnome/gscreen.c:1483 #, fuzzy, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Szukaj: " #: gnome/gscreen.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s bajtów w %d plik%s" #: gnome/gscreen.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s bajtów w %d plik%s" #: gnome/gscreen.c:1515 src/screen.c:673 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1566 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: gnome/gscreen.c:2075 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Położenie: %Xh:%Xh" #: gnome/gtools.c:131 src/boxes.c:141 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381 #: src/boxes.c:469 src/boxes.c:655 src/boxes.c:777 src/boxes.c:832 #: src/boxes.c:943 src/filegui.c:724 src/find.c:154 src/layout.c:372 #: src/option.c:143 src/wtools.c:292 src/wtools.c:564 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:119 src/view.c:687 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "" #: gnome/gview.c:121 src/view.c:689 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:125 src/view.c:693 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtów" #: gnome/gview.c:289 msgid "Goto line" msgstr "Idź do linii" #: gnome/gview.c:290 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Idź do podanego numeru linii" #: gnome/gview.c:292 msgid "Monitor file" msgstr "Monitoruj plik" #: gnome/gview.c:292 msgid "Monitor file growing" msgstr "Plik monitorowany wzrasta" #: gnome/gview.c:293 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: gnome/gview.c:294 #, fuzzy msgid "Close the viewer" msgstr "Wyłącz przeglądarkę" #: gnome/gview.c:300 gnome/gview.c:330 gtkedit/editwidget.c:1135 #: src/view.c:1976 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: gnome/gview.c:301 msgid "String search" msgstr "Szukanie ciągu znaków" #: gnome/gview.c:303 msgid "Regexp search" msgstr "Szukanie regexp" #: gnome/gview.c:304 msgid "Regular expression search" msgstr "Szukanie wyrażenia regularnego" #: gnome/gview.c:307 msgid "Search again..." msgstr "Szukaj ponownie..." #: gnome/gview.c:308 msgid "Continue searching" msgstr "Kontunuuj wyszukiwanie" #: gnome/gview.c:315 src/view.c:1973 msgid "Wrap" msgstr "Zawi" #: gnome/gview.c:315 msgid "Wrap the text" msgstr "Złam tekst" #: gnome/gview.c:321 msgid "Formatted" msgstr "Sformatowany" #: gnome/gview.c:323 src/view.c:1966 msgid "Hex" msgstr "" #: gnome/gview.c:329 gtkedit/gtkedit.c:1207 src/filegui.c:361 msgid "File" msgstr "Plik" #: gnome/gview.c:331 src/achown.c:380 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "cancel" msgstr "zaniechaj" #: gnome/gwidget.c:96 msgid "help" msgstr "pomoc" #: gnome/gwidget.c:98 msgid "yes" msgstr "tak" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "no" msgstr "nie" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "exit" msgstr "wyjście" #: gnome/gwidget.c:104 msgid "abort" msgstr "anuluj" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236 #: gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/dir.c:377 #: src/screen.c:2286 src/tree.c:1145 src/tree.c:1151 src/wtools.c:225 #: vfs/fish.c:226 msgid " Error " msgstr " Błąd " #: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:236 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nie można pobrać informacji o rozmiarach/atrybutach pliku: " #: gtkedit/edit.c:243 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " To nie jest zwykły plik: " #: gtkedit/edit.c:249 msgid " File is too large: " msgstr " Plik jest za duży: " #: gtkedit/edit.c:250 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zwiększ edit.h:MAXBUF i zrekompiluj edytor. " #: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342 msgid " Error allocating memory " msgstr " Bład alokacji pamięci " #: gtkedit/editcmd.c:468 msgid " Save As " msgstr " Zachowaj jako " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:295 src/file.c:674 #: src/help.c:321 src/main.c:660 src/screen.c:2051 src/subshell.c:700 #: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454 #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Warning " msgstr " Ostrzeżenie " #: gtkedit/editcmd.c:483 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Już istnieje plik o takiej samej nazwie. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:485 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: gtkedit/editcmd.c:501 msgid " Save as " msgstr " Zachowaj jako " #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Błąd w trakcie próby zapisu pliku. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650 msgid " Delete macro " msgstr " Kasuj makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:619 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Błąd w trakcie próby otwarcia pliku tymczasowego " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Błąd w trakcie próby otwarcia pliku makr " #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676 #: gtkedit/editcmd.c:731 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "klawisz `%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:651 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr "Błąd w trakcie próby nadpisania pliku makr " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:668 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:670 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Wciśnij nowy hotkey makra: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:688 msgid " Save macro " msgstr " Zachowaj makro " #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Delete Macro " msgstr " Kasuj makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Load macro " msgstr " Załaduj makro " #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potwierdź zachowanie pliku : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:774 msgid " Save file " msgstr " Zachowaj plik " #: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130 gtkedit/gtkedit.c:1138 #: src/view.c:1968 msgid "Save" msgstr "Zachowaj" #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" "Bierzący text został zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n" " Kontynuacja pominie zmiany. " #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834 msgid " Load " msgstr " Załaduj" #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku do odczytu " #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok jest duży, możesz nie być w stanie cofnąć tej czynności. " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Continue " msgstr " Kontynuuj" #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Cancel " msgstr " Zaniechaj " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563 msgid " Replace with: " msgstr " Zastąp z: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125 #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Replace " msgstr " Zastąp " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196 #: src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861 #: src/view.c:1893 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1335 msgid " Enter search text : " msgstr " Wpisz szukany tekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1342 msgid " Enter replace text : " msgstr " Wpisz tekst do zastąpienia : " #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter argument order : " msgstr " Wpisz kolejność argumentów: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Wpisz kolejność zastępowania wyszczególnień formatu scanf" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1356 msgid " Whole words only " msgstr " Całe słowa tylko " #: gtkedit/editcmd.c:1358 msgid " Case sensitive " msgstr " Rozróżniaj wielkie i małe litery " #: gtkedit/editcmd.c:1361 msgid " Regular expression " msgstr " Wyrażenie regularne " #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Zobacz stronę man dotyczącą regex by dowiedzieć sie jak używać wyrażenia " "regularnego" #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Backwards " msgstr " Do tyłu " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Ostrzeżenie: Poszukiwanie do tyłu może być powolne" #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Prompt on replace " msgstr " Znak zachęty przy zmianie " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1387 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Zapytaj przed wykonaniem każdej zamiany" #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Replace all " msgstr " Zastąp wszystkie " #: gtkedit/editcmd.c:1392 msgid " Scanf expression " msgstr " Wyrażenie scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1394 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Pozwala na wpisywanie ciągu znaków z języka C, zobacz man \"scanf\"" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Rozpoczynam szukanie, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Przerwij ten dialog, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace" msgstr " Zastąp " #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace all" msgstr " Zastąp wszystko " #: gtkedit/editcmd.c:1932 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Nieprawidłowe wyrażenie regularne lub scanf z zbyt dużą liczbą konwersji " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2096 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Błąd w zastępowaniu ciągu znaków. " #: gtkedit/editcmd.c:2124 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Wykonano %ld zmian. " #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196 msgid " Search string not found. " msgstr " Nie znaleziono ciągu znaków. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238 msgid " Quit " msgstr " Wyjście " #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Bierzacy tekst został zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n" " Zachować i wyjść? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Plik został zmodyfikowany, Zachować i wyjść? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid "Cancel quit" msgstr " Zaniechaj wyjdź " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Zaniechaj wyjdź " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Yes " msgstr "&Tak" #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &No " msgstr "&Nie" #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiuj do schowka " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515 #: gtkedit/editcmd.c:2528 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nie można zachowac do pliku " #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Wytnij do schowka " #: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559 #: src/view.c:1833 msgid " Goto line " msgstr " Idź do linii" #: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559 msgid " Enter line: " msgstr " Podaj linię " #: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597 msgid " Save Block " msgstr " Zachowaj Blok " #: gtkedit/editcmd.c:2631 msgid " Insert File " msgstr " Wstaw Plik" #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Insert file " msgstr " Wstaw plik " #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Błąd przy próbie wstawiania pliku. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2666 msgid " Sort block " msgstr " Sortuj blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Musisz najpierw zaznaczyć blok tekstu. " #: gtkedit/editcmd.c:2673 msgid " Run Sort " msgstr " Uruchom sortowanie " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2675 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Wpisz opcje sortowania odzielone spacjami (zobacz stronę manuala): " #: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692 msgid " Sort " msgstr " Sortuj " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2688 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Błąd przy próbie wykonania sortowania " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2694 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortowanie zwróciło nie-zero: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748 msgid " Process block " msgstr " Praca nad blokiem " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2750 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Błąd podczas próby zlokalizowania pliku " #: gtkedit/editcmd.c:2820 msgid " Mail " msgstr " Poczta " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:325 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Błąd przy inicjowaniu edytora.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1210 src/help.c:809 #: src/main.c:1678 src/screen.c:2264 src/screen.c:2294 src/tree.c:1478 #: src/view.c:1963 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: gtkedit/editwidget.c:1131 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: gtkedit/editwidget.c:1132 msgid "Replac" msgstr "Zastąp" #: gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1160 src/screen.c:2268 #: src/screen.c:2298 src/tree.c:1484 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: gtkedit/editwidget.c:1134 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1680 msgid "PullDn" msgstr "PrzesuńDół" #: gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:821 src/main.c:1681 src/view.c:1965 #: src/view.c:1985 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: gtkedit/gtkedit.c:104 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy" #: gtkedit/gtkedit.c:690 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1131 msgid "Open/Load" msgstr "Otwóż/Załaduj" #: gtkedit/gtkedit.c:1131 msgid "Load a different/new file" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1134 msgid "New" msgstr "Nowy" #: gtkedit/gtkedit.c:1134 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Wyczyść bufor edycji" #: gtkedit/gtkedit.c:1138 msgid "Save the current edit buffer to filename" msgstr "Zachowaj bierzący bufor edycji do pliku o nazwie" #: gtkedit/gtkedit.c:1141 msgid "Save As" msgstr "Zachowaj jako" #: gtkedit/gtkedit.c:1141 msgid "Save the current edit buffer as filename" msgstr "Zachowaj bierzący bufor edycji jako plik o nazwie" #: gtkedit/gtkedit.c:1145 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: gtkedit/gtkedit.c:1145 msgid "Insert text from a file" msgstr "Wstaw tekst z pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1148 msgid "Copy to file" msgstr "Kopiuj do pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1148 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopiuj blok do pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1152 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: gtkedit/gtkedit.c:1152 msgid "Quit editor" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1160 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowaka" #: gtkedit/gtkedit.c:1163 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: gtkedit/gtkedit.c:1163 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" #: gtkedit/gtkedit.c:1166 msgid "Paste" msgstr "Wstaw" #: gtkedit/gtkedit.c:1166 msgid "Paste clipboard" msgstr "Wstaw schowek" #: gtkedit/gtkedit.c:1170 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: gtkedit/gtkedit.c:1170 msgid "Go back in time one key press" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1178 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: gtkedit/gtkedit.c:1178 msgid "Find string/regular expression" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1181 msgid "Find again" msgstr "Znajdź ponownie" #: gtkedit/gtkedit.c:1181 msgid "Repeat most recent search" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1184 gtkedit/gtkedit.c:1209 msgid "Search/Replace" msgstr "Znajdź/Zastąp" #: gtkedit/gtkedit.c:1184 msgid "Find and replace text/regular expressions" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1193 msgid "About..." msgstr "O..." #: gtkedit/gtkedit.c:1193 msgid "Info about GNOME hello" msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:3174 gtkedit/syntax.c:3181 msgid " Load syntax file " msgstr " Załaduj plik ze składnią " #: gtkedit/syntax.c:3174 msgid " File access error " msgstr " Błąd dostępu do pliku " #: gtkedit/syntax.c:3180 #, c-format msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr "" #: src/achown.c:73 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:653 src/boxes.c:776 src/boxes.c:830 #: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:862 src/filegui.c:707 #: src/find.c:154 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 #: src/layout.c:373 src/learn.c:61 src/option.c:144 src/panelize.c:90 #: src/view.c:408 src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562 #: src/wtools.c:643 msgid "&Cancel" msgstr "&Zaniechaj" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82 msgid "&Set" msgstr "&Ustaw" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "&Pomiń" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85 msgid "Set &all" msgstr "&Wszystk" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "owner" msgstr "właśc." #: src/achown.c:366 src/achown.c:373 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/achown.c:368 msgid "other" msgstr "inni" #: src/achown.c:376 msgid "On" msgstr "Na" #: src/achown.c:378 msgid "Flag" msgstr "Flaga" #: src/achown.c:385 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #: src/achown.c:393 msgid " Chown advanced command " msgstr " Zaawansowane chown " #: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286 #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225 #: src/chown.c:347 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać chown \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325 #: src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628 msgid " Oops... " msgstr " Ups... " #: src/achown.c:669 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Nie można wykonać zaawansowanego polecenia Chown na extfs " #: src/achown.c:673 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Nie można wykonać zaawansowanego polecenia Chown na tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr " Procesy w tle :" #: src/background.c:286 src/file.c:2021 msgid " Background process error " msgstr " Błąd procesu w tle " #: src/background.c:291 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Proces potomny został niespodziewanie zabity " #: src/background.c:293 msgid " Unknown error in child " msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego " #: src/background.c:308 msgid " Background protocol error " msgstr " Błąd zadania w tle " #: src/background.c:309 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces z tła wysłał prośbę po więcej argumentów \n" " by sobie poradzić. \n" #: src/boxes.c:66 msgid " Listing mode " msgstr " Tryb listowania " #: src/boxes.c:71 msgid "&Full file list" msgstr "&Pełna lista plików" #: src/boxes.c:72 msgid "&Brief file list" msgstr "&Uproszczona lista plików" #: src/boxes.c:73 msgid "&Long file list" msgstr "&Długa lista plików" #: src/boxes.c:74 msgid "&User defined:" msgstr "&Definiowalny:" #: src/boxes.c:75 msgid "&Icon view" msgstr "&Podgląd ikon" #: src/boxes.c:140 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status użytkownika" #: src/boxes.c:189 msgid "Listing mode" msgstr "Tryb listowania" #: src/boxes.c:283 msgid "&Reverse" msgstr "odw&Rócone" #: src/boxes.c:284 msgid "case sensi&tive" msgstr "rozróżniaj wielkość li&ter" #: src/boxes.c:285 msgid "Sort order" msgstr "Kolejność sortowania" #: src/boxes.c:384 msgid " confirm &Exit " msgstr " zatwierdź &Wyjście " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " zatwierdź w&Ykonaj" #: src/boxes.c:388 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " zatwierdź &Nadpisz " #: src/boxes.c:390 msgid " confirm &Delete " msgstr " zatwierdź &Usuń" #: src/boxes.c:396 msgid " Confirmation " msgstr " Potwierdzenia " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pełne 8 bitowe wyjście" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 bitów" #: src/boxes.c:471 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Pełne 8 bitowe wejście" #: src/boxes.c:479 msgid " Display bits " msgstr " Bity wyświetlania " #: src/boxes.c:650 msgid "Always to memory" msgstr "Zawsze do pamięci" #: src/boxes.c:650 msgid "If size less than:" msgstr "Jeśli wielkość mniejsza niż:" #: src/boxes.c:660 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "z&Awsze używaj ftp proxy " #: src/boxes.c:662 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:666 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: " #: src/boxes.c:670 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonimowe hasło ftp:" #: src/boxes.c:677 msgid "Gzipped tar archive extract:" msgstr "Rozpakuj zgzipowane archiwum tar:" #: src/boxes.c:683 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Czas po którym uwalniać VFS:" #: src/boxes.c:689 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Ustawienia Witrualnego Systemu Plików (VFS) " #: src/boxes.c:789 msgid "Quick cd" msgstr "Szybkie cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:794 msgid "cd" msgstr "" #: src/boxes.c:850 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:" #: src/boxes.c:852 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Istniejący plik (dowiązanie symb. będzie się odnosiło do):" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "Uruchamiam " #: src/boxes.c:882 src/find.c:667 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: src/boxes.c:940 msgid "&Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/boxes.c:941 msgid "&Resume" msgstr "uak&Tywnij" #: src/boxes.c:942 msgid "&Kill" msgstr "&Unicestw" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Procesy Tła" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by others" msgstr "wyk/odczyt dla innych" #: src/chmod.c:97 msgid "write by others" msgstr "zapis dla innych" #: src/chmod.c:98 msgid "read by others" msgstr "odczyt dla innych" #: src/chmod.c:99 msgid "execute/search by group" msgstr "wyk/odczyt dla grupy" #: src/chmod.c:100 msgid "write by group" msgstr "zapis dla grupy" #: src/chmod.c:101 msgid "read by group" msgstr "odczyt dla grupy" #: src/chmod.c:102 msgid "execute/search by owner" msgstr "wyk/odczyt dla właściciela" #: src/chmod.c:103 msgid "write by owner" msgstr "zapis dla właściciela" #: src/chmod.c:104 msgid "read by owner" msgstr "odczyt dla właściciela" #: src/chmod.c:105 msgid "sticky bit" msgstr "lepki bit" #: src/chmod.c:106 msgid "set group ID on execution" msgstr "ust. ID grupy przy wykon." #: src/chmod.c:107 msgid "set user ID on execution" msgstr "ust. ID użytk. przy wykon." #: src/chmod.c:117 msgid "C&lear marked" msgstr "wy&Czyść zazn" #: src/chmod.c:118 msgid "S&et marked" msgstr "&Ustaw zazn" #: src/chmod.c:119 msgid "&Marked all" msgstr "&Zaznaczone" #: src/chmod.c:151 src/screen.c:424 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/chmod.c:153 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Atrybuty (Ósemkowo)" #: src/chmod.c:155 msgid "Owner name" msgstr "Właściciel" #: src/chmod.c:157 msgid "Group name" msgstr "Grupa" #: src/chmod.c:161 msgid " Chmod command " msgstr " Polecenie chmod " #: src/chmod.c:163 src/chown.c:122 msgid " Permission " msgstr " Atrybuty " #: src/chmod.c:165 src/chown.c:132 msgid " File " msgstr " Plik " #: src/chmod.c:170 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Użyj spacji do zmiany" #: src/chmod.c:172 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "opcji, KLAWISZY STRZAŁEK" #: src/chmod.c:174 msgid "to move between options" msgstr "do przesuwu między opcjami" #: src/chmod.c:176 msgid "and T or INS to mark" msgstr "i T lub INS do zaznaczania" #: src/chmod.c:234 msgid "Chmod command" msgstr "Polecenie chmod" #: src/chmod.c:322 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia Chmod na plikach extfs " #: src/chown.c:83 msgid "Set &users" msgstr "Ustaw &użyt" #: src/chown.c:84 msgid "Set &groups" msgstr "Ustaw &grupy" #: src/chown.c:114 msgid " Name " msgstr " Nazwa " #: src/chown.c:116 msgid " Owner name " msgstr "Właściciel" #: src/chown.c:118 src/chown.c:130 msgid " Group name " msgstr " Nazwa grupy " #: src/chown.c:120 msgid " Size " msgstr " Rozmiar " #: src/chown.c:126 msgid " Chown command " msgstr " Polecenie chmod " #: src/chown.c:128 msgid " User name " msgstr " Nazwa użytkownika " #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:195 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:263 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia Chown na plikach extfs " #: src/chown.c:267 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia Chown na plikach tarfs " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr "Nie mogę przesłać lokalnej kopi %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr "" #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Pliki zaznaczone, chcesz wykonać cd?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:735 #, fuzzy msgid "Could not change directory" msgstr " Nie mogę otworzyć katalogu %s" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Podgląd pliku " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Nazwa pliku:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrowany podgląd " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Komenda filtrująca i argumenty:" #: src/cmd.c:385 msgid " Mkdir " msgstr " StKat " #: src/cmd.c:385 msgid " Enter directory name:" msgstr " Podaj nazwę katalogu: " #: src/cmd.c:440 msgid " Filter " msgstr " Filtr " #: src/cmd.c:440 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Wpisz wyrażenie dla filtrowania nazw plików" #: src/cmd.c:524 msgid " Select " msgstr " Wybierz " #: src/cmd.c:552 src/cmd.c:603 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Źle sforułowane wyrażenie regularne " #: src/cmd.c:576 msgid " Unselect " msgstr " Odznacz " #: src/cmd.c:648 msgid "Extension file edit" msgstr "Edycja pliku rozszerzeń" #: src/cmd.c:649 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz edytowac? " #: src/cmd.c:650 msgid "&User" msgstr "&Użytkownika" #: src/cmd.c:650 src/cmd.c:676 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemowy" #: src/cmd.c:673 msgid "Menu file edit" msgstr "Edycja pliku menu" #: src/cmd.c:674 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr "Który plik menu chcesz edytować? " #: src/cmd.c:676 msgid "&Local" msgstr "&Lokalny" #: src/cmd.c:676 msgid "&Home" msgstr "domowy" #: src/cmd.c:861 msgid " Compare directories " msgstr " Porównaj katalogi " #: src/cmd.c:861 msgid " Select compare method: " msgstr " Wybierz metodę porównywania: " #: src/cmd.c:862 msgid "&Quick" msgstr "&Szybka" #: src/cmd.c:862 msgid "&Size only" msgstr "tylko &Rozmiar" #: src/cmd.c:862 msgid "&Thorough" msgstr "&Precyzyjna" #: src/cmd.c:872 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Oba panele powinny być w trybie listowania by można było użyć tej komendy " #: src/cmd.c:886 msgid " The command history is empty " msgstr " Historia komend jest pusta " #: src/cmd.c:892 msgid " Command history " msgstr " Historia komend " #: src/cmd.c:934 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nie na xterm'ie ani Linux'owej konsoli; \n" " panele nie mogą być przełączane. " #: src/cmd.c:973 msgid "" "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" msgstr "" "Wpisz `Exit' by wrócić do Midnight Commandera\n" "\r\n" "\r" #: src/cmd.c:1026 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zlokalizować %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1037 msgid " Link " msgstr " Dowiązanie " #: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1141 src/file.c:2206 msgid " to:" msgstr " do: " #: src/cmd.c:1047 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " dowiązanie: %s " #: src/cmd.c:1080 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " dowiązanie symboliczne: %s " #: src/cmd.c:1106 msgid " Symlink " msgstr " Dowiązanie symboliczne " #: src/cmd.c:1106 msgid " points to:" msgstr " wskazuje na:" #: src/cmd.c:1111 msgid " Edit symlink " msgstr " Edycja dowiązania symbolicznego " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " edytuj dowiązanie symboliczne: %s " #: src/cmd.c:1141 msgid " Link symbolically " msgstr " Dowiązanie symboliczne " #: src/cmd.c:1142 msgid " Relative symlink " msgstr " Relatywne dowiązanie symboliczne " #: src/cmd.c:1153 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relatywne dowiązanie symboliczne: %s " #: src/cmd.c:1256 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Podaj nazwe komputera (F1 po szczegóły): " #: src/cmd.c:1280 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nie mogę zmienić katalogu na %s " #: src/cmd.c:1287 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link na zdalną maszynę " #: src/cmd.c:1293 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP na maszynę " #: src/cmd.c:1303 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Ustawienia źródłowego socket routingu " #: src/cmd.c:1304 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Wpisz nazwę hosta który ma być hopem dla źródłowego routingu: " #: src/cmd.c:1311 msgid " Host name " msgstr " Nazwa hosta " #: src/cmd.c:1311 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Błąd podczas wyszukiwania adresu IP " #: src/cmd.c:1322 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Odzyskaj pliki na systemie plików ext2 " #: src/cmd.c:1323 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" #: src/cmd.c:1365 msgid "You can not scan disk usage on non-local filesystem. Sorry." msgstr "" #: src/cmd.c:1423 msgid "Show directory sizes" msgstr "Pokaż rozmiary podkatalogów" #: src/cmd.c:1423 src/panelize.c:466 msgid "Pipe close failed" msgstr "Nieudane zamknięcie potoku" #: src/cmd.c:1436 msgid "Cannot invoke du command." msgstr "Nie można wywołac polecenia du." #: src/cmd.c:1447 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Ustawienia zapisane w ~/" #: src/cmd.c:1452 msgid " Setup " msgstr " Ustawienia " #: src/command.c:173 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zmienić katalogu na '%s' \n" " %s " #: src/command.c:201 #, fuzzy msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Nie mogę wykonywać komend w Wirtualnym Systemie Plików (VFS) " #: src/dialog.c:59 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "odswieżanie stosu pod strumieniem!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:56 msgid "&Unsorted" msgstr "nieposortowane" #: src/dir.c:57 msgid "&Name" msgstr "&Nazwa" #: src/dir.c:58 msgid "&Extension" msgstr "&Rozszerzenie" #: src/dir.c:59 msgid "&Modify time" msgstr "czas &Modyfikacji" #: src/dir.c:60 msgid "&Access time" msgstr "cz&As dostępu" #: src/dir.c:61 msgid "&Change time" msgstr "&Czas zmiany" #: src/dir.c:62 msgid "&Size" msgstr "&Rozmiar" #: src/dir.c:63 msgid "&Inode" msgstr "&IWęzeł" #. New sort orders #: src/dir.c:66 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:67 msgid "&Links" msgstr "&Dowiązania" #: src/dir.c:68 msgid "N&GID" msgstr "" #: src/dir.c:69 msgid "N&UID" msgstr "" #: src/dir.c:70 msgid "&Owner" msgstr "&Właściciel" #: src/dir.c:71 msgid "&Group" msgstr "&Grupa" #: src/dir.c:377 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "" #: src/dir.c:632 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: src/ext.c:139 src/user.c:511 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę utworzyć tymczasowego pliku dla komendy \n" " %s " #: src/ext.c:152 src/user.c:538 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:295 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Nie mogę wykonywać komend w Wirtualnym Systemie Plików (VFS) " #: src/ext.c:392 msgid " file error" msgstr " błąd pliku " #: src/ext.c:393 msgid "Format of the " msgstr "Format " #: src/ext.c:411 msgid " file error " msgstr " błąd pliku " #: src/ext.c:412 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format ~/" #: src/ext.c:412 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " plik został zmieniony\n" "przy użyciu wersji 3.0. Możesz albo\n" "skopiować go z " #: src/ext.c:414 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext lub użyć tego\n" "pliku jako przykładu jak napisać nowy.\n" #: src/ext.c:416 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext będzie używane w tym momencie." #: src/file.c:225 src/tree.c:1104 msgid " Copy " msgstr " Kopiuj " #: src/file.c:226 src/tree.c:1140 msgid " Move " msgstr " Przenieś " #: src/file.c:227 src/tree.c:1205 msgid " Delete " msgstr " Usunąć " #: src/file.c:310 msgid " Invalid target mask " msgstr " Nieprawidłowa maska docelowa " #: src/file.c:408 #, fuzzy msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nie mogę otworzyć pliku " #: src/file.c:451 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę odczytać źródła dowiązania \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:461 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nie mogę tworzyć stabilnych dowiązań symbolicznych poprzez nie-lokalne \n" " systemy plików: \n" "\n" " Opcja Stabile dowiązania symbolicze będzie zablokowana " #: src/file.c:510 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę stworzyć docelowego\n" " dowiązania symbolicznego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:571 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę nadpisać katalogu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:581 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zlokalizować pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:595 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik. " #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę stworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:641 src/file.c:865 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zmienić właściciela\n" " pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:650 src/file.c:881 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zmienić atrybutów\n" " pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:674 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:681 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę uzyskać statusu pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:703 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę stworzyć pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:718 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę uzyskać statusu pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:749 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:779 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zapisać pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:797 msgid "(stalled)" msgstr "(wstrzymane)" #: src/file.c:836 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:846 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:856 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:856 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Usuń" #: src/file.c:856 src/hotlist.c:1437 msgid "&Keep" msgstr "zatrzymaj" #: src/file.c:925 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zlokalizować katalogu źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:948 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Źródłowy katalog \"%s\" nie jest katalogiem \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:956 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nie mogę cyklicznie kopiować dowiązania symbolicznego \n" " `%s' " #: src/file.c:1009 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę stworzyć docelowego katalogu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1028 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zmienić właściciela\n" " katalogu docelowego \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1140 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zlokalizować pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1162 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik " #: src/file.c:1169 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nie można nadpisać katalogu %s' " #: src/file.c:1202 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1222 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę usunąć pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1271 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" %s " #: src/file.c:1273 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nie można nadpisać pliku \"%s\" %s " #: src/file.c:1296 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1352 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę skasować pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1405 src/file.c:1472 src/file.c:1501 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę usunąć katalogu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1537 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Błąd wewnętrzny: get_file \n" #: src/file.c:1700 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr "Nie mogę operować na \"..\"! " #: src/file.c:1750 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Wybacz, nie mogę umięścić tej pracy w tle " #: src/file.c:1839 src/file.c:1932 msgid " Internal failure " msgstr " Wewnętrzne niepowodzenie " #: src/file.c:1839 src/file.c:1933 msgid " Unknown file operation " msgstr " Nieznana operacja pliku " #: src/file.c:1855 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Przeznaczenie \"%s\" musi być katalogiem \n" " %s " #: src/file.c:2022 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: src/file.c:2022 msgid "&Retry" msgstr "p&Róbuj ponownie" #: src/file.c:2022 src/file.c:2080 src/filegui.c:245 src/filegui.c:485 msgid "&Abort" msgstr "&Zaniechaj" #: src/file.c:2071 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalog nie jest pusty. \n" " Skasować go rekursywnie? " #: src/file.c:2072 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces z tła: Katalog nie jest pusty \n" " Skasować go rekursywnie? " #: src/file.c:2079 msgid "a&ll" msgstr "wszystkie" #: src/file.c:2079 src/filegui.c:488 msgid "non&E" msgstr "nic" #: src/file.c:2089 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Wpisz 'yes' jeśli NAPRAWDĘ chcesz skasować " #: src/file.c:2091 msgid "all the directories " msgstr "wszystkie katalogi " #: src/file.c:2093 msgid " Recursive Delete " msgstr " Kasowanie rekursywne " #: src/file.c:2094 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proces z tła: Kasowanie Rekursywne " #. #. Cause emacs to enter folding mode for this file: #. Local variables: #. end: #. #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:2182 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiuj" #: src/file.c:2182 msgid "1Move" msgstr "1Przenieś" #: src/file.c:2182 msgid "1Delete" msgstr "1Usuń" #: src/file.c:2197 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: src/file.c:2198 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "" #: src/file.c:2200 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "" #: src/file.c:2201 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "" #: src/file.c:2205 msgid "file" msgstr "plik" #: src/file.c:2205 msgid "files" msgstr "pliki" #: src/file.c:2205 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:2205 msgid "directories" msgstr "katalogi" #: src/file.c:2206 msgid "files/directories" msgstr "pliki/katalogi" #: src/file.c:2206 msgid " with source mask:" msgstr " ze źródłową maską:" #: src/filegui.c:375 msgid "Count" msgstr "Ilość" #: src/filegui.c:387 msgid "Bytes" msgstr "Bajtów" #: src/filegui.c:416 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/filegui.c:430 msgid "Target" msgstr "Cel" #: src/filegui.c:443 msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: src/filegui.c:483 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Docelowy plik \"%s\" już istnieje!" #: src/filegui.c:486 msgid "if &Size differs" msgstr "jeśli różnią się rozmiarem" #: src/filegui.c:489 msgid "&Update" msgstr "akt&Ualizuj" #: src/filegui.c:490 msgid "al&L" msgstr "wszystkie" #: src/filegui.c:491 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Nadpisać pliki/katalogi docelowe?" #: src/filegui.c:493 msgid "&Reget" msgstr "ponownie ściągaj" #: src/filegui.c:494 msgid "ap&Pend" msgstr "dołącz" #: src/filegui.c:497 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Nadpisać plik/katalog docelowy ?" #: src/filegui.c:499 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data celu : %s, rozmiar %d" #: src/filegui.c:501 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data źródła: %s, rozmiar %d" #: src/filegui.c:589 msgid " File exists " msgstr " Plik istnieje " #: src/filegui.c:589 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces z tła: Plik istnieje " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:683 msgid "preserve &Attributes" msgstr "zachowaj &Atrybuty" #: src/filegui.c:685 msgid "follow &Links" msgstr "podążaj za symbo&Licznymi dow." #: src/filegui.c:694 msgid "to:" msgstr "do:" #: src/filegui.c:695 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Używaj wzorów powłoki" #: src/filegui.c:716 msgid "&Background" msgstr "&Tło" #: src/filegui.c:725 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilne Dowiązania Symboliczne" #: src/filegui.c:727 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Kopiuj do podkatalogów" #: src/filegui.c:875 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Nieprawidłowy wzór źródłowy %s' \n" " %s " #: src/find.c:120 msgid "&Suspend" msgstr "zawieś" #: src/find.c:121 msgid "Con&tinue" msgstr "&Kontynuuj" #: src/find.c:122 msgid "&Chdir" msgstr "zmień katalog" #: src/find.c:123 msgid "&Again" msgstr "ponownie" #: src/find.c:124 msgid "&Quit" msgstr "&Koniec" #: src/find.c:125 src/panelize.c:93 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lowanie" #: src/find.c:126 msgid "&View - F3" msgstr "podgląd - F3" #: src/find.c:127 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edycja - F4" #: src/find.c:153 msgid "Start at:" msgstr "Rozpocznij w:" #: src/find.c:153 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/find.c:153 msgid "Content: " msgstr "Zawartość: " #: src/find.c:154 src/main.c:1207 src/main.c:1228 msgid "&Tree" msgstr "drz&Ewo" #: src/find.c:206 msgid "Find File" msgstr "Znajdź Plik" #: src/find.c:433 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepuję w %s" #: src/find.c:471 msgid " Find/read " msgstr " Znajdź/czytaj" #: src/find.c:471 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem z czytaniem z procesu potomnego " #: src/find.c:515 msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: src/find.c:535 src/view.c:1450 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" #: src/find.c:667 src/find.c:784 msgid "Searching" msgstr "Poszukuję" #: src/find.c:759 msgid "Find file" msgstr "Znajdź plik" #: src/fixhlp.c:173 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Użycie: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:178 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Nie można otworzyć toc do zapisu" #: src/fixhlp.c:181 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:282 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" #: src/help.c:321 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Wewnętrzny bug: Podwójny start strefy dowiązań " #: src/help.c:575 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Nie mogę znaleść węzła [Zawartość] w pliku pomocy " #: src/help.c:744 msgid " Help " msgstr " Pomoc " #: src/help.c:769 src/user.c:644 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę otworzyć pliku %s \n" " %s " #: src/help.c:774 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Nie mogę znaleść węzła %s w pliku pomocy " #: src/help.c:811 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:813 msgid "Prev" msgstr "Poprz" #: src/hotlist.c:134 msgid "&Move" msgstr "&Przenieś" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1437 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909 msgid "&Append" msgstr "&Dołącz" #: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907 msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: src/hotlist.c:138 msgid "New &Entry" msgstr "Nowy wpis" #: src/hotlist.c:139 msgid "New &Group" msgstr "Nowa &Grupa" #: src/hotlist.c:141 msgid "&Up" msgstr "wyżej" #: src/hotlist.c:142 msgid "&Add current" msgstr "dodaj &Aktualny" #: src/hotlist.c:143 msgid "Change &To" msgstr "Zmien &Na" #: src/hotlist.c:203 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podgrupa - wciśnij ENTER by zobaczyć listę" #: src/hotlist.c:622 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktywne katalogi VFS" #: src/hotlist.c:622 msgid "Directory hotlist" msgstr "Hotlista katalogów" #: src/hotlist.c:641 msgid " Directory path " msgstr " Ścieżka dostępu do katalogu " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691 msgid " Directory label " msgstr " Etykieta katalogu " #: src/hotlist.c:665 msgid "Moving " msgstr "Przenoszę " #: src/hotlist.c:886 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nowy wpis do hotlisty" #: src/hotlist.c:886 msgid "Directory label" msgstr "Etykieta katalogu" #: src/hotlist.c:886 msgid "Directory path" msgstr "Ścieżka dostępu do katalogu" #: src/hotlist.c:966 msgid " New hotlist group " msgstr " Nowa grupa hotlisty " #: src/hotlist.c:966 msgid "Name of new group" msgstr "Nazwa nowej grupy" #: src/hotlist.c:981 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etykieta dla \"%s\":" #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Dodaj do hotlisty " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Usuń: " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupa nie jest pusta.\n" " Usunąć ją?" #: src/hotlist.c:1372 msgid " Top level group " msgstr " Najwyższa strukturalnie grupa " #: src/hotlist.c:1388 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlista jest teraz trzymana w pliku ~/" #: src/hotlist.c:1390 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC będzie ładował hotlistę z ~/" #: src/hotlist.c:1392 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "" #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1413 src/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1461 msgid " Hotlist Load " msgstr " Ładowanie Hotlisty " #: src/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1458 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nie mógł pisać do ~/" #: src/hotlist.c:1411 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " plik, Twoje stare wpisy do hotlisty nie zostały skasowane" #: src/hotlist.c:1425 msgid "You have ~/" msgstr "Masz ~/" #: src/hotlist.c:1425 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " file i sekcja [Hotlist] w ~/" #: src/hotlist.c:1426 msgid "Your ~/" msgstr "Twój ~/" #: src/hotlist.c:1426 msgid " most probably was created\n" msgstr " najprawdopodobniej został stworzony\n" #: src/hotlist.c:1427 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "poprzez wcześniejszą, rozwijaną wersję MC\n" "i jest bardziej aktualny niż ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " pozycji\n" "\n" #: src/hotlist.c:1429 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Możesz wybierać pomiędzy\n" "\n" " Usuń - usuń stare wpisy hotlisty z ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Zatrzymaj - zatrzymaj stare wpisy; będziesz pytany o to samo\n" " następnym razem\n" " Połącz - dodaj stare wpisy do hotlisty jako grupę \"Wpisy z ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "&Merge" msgstr "połącz" #: src/hotlist.c:1449 msgid " Entries from ~/" msgstr " Wpisy z ~/" #: src/hotlist.c:1459 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " plik z Twoimi starymi wpisami do hotlisty nie został skasowany" #: src/info.c:81 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s PL" #: src/info.c:113 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Wolne węzły %d (%d%%) of %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "Brak informacji o węźle" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Wolnego " #: src/info.c:126 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) z " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "Brak informacji o miejscu" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "nie lokalny vfs" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Urządzenie: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "System plików: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Ostatni dostęp: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modyfikowany: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Stworzony: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloków)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Właściciel: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Dowiązania: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Atrybuty: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Położenie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:199 #, c-format msgid "File: %s" msgstr " Plik: %s" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr " Plik: Nie ma" #: src/layout.c:161 msgid "&Vertical" msgstr "pionowo" #: src/layout.c:162 msgid "&Horizontal" msgstr "poziomo" #: src/layout.c:172 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm - podpowiedzi" #: src/layout.c:173 msgid "h&Intbar visible" msgstr "widoczne podpowiedzi" #: src/layout.c:174 msgid "&Keybar visible" msgstr "pasek &Klawiszy widoczny" #: src/layout.c:175 msgid "command &Prompt" msgstr "znak zachęty" #: src/layout.c:176 msgid "show &Mini status" msgstr "pokaż &Mini status" #: src/layout.c:177 msgid "menu&Bar visible" msgstr "pasek menu widoczny" #: src/layout.c:178 msgid "&Equal split" msgstr "równy podział" #: src/layout.c:179 msgid "pe&Rmissions" msgstr "at&Rybuty" #: src/layout.c:180 msgid "&File types" msgstr "typy plików" #: src/layout.c:374 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "zapisz" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:382 msgid " Layout " msgstr " Wygląd " #: src/layout.c:383 msgid " Panel split " msgstr " Podział panelu " #: src/layout.c:384 msgid " Highlight... " msgstr " Podświetlanie... " #: src/layout.c:385 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Inne opcje " #: src/layout.c:386 msgid "output lines" msgstr "wyjściowych lini" #: src/layout.c:453 msgid "Layout" msgstr "Wygląd" #: src/learn.c:76 msgid " Learn keys " msgstr " Nauka klawiszy " #: src/learn.c:95 msgid " Teach me a key " msgstr " Wciśnij klawisz " #: src/learn.c:96 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Proszę wcisnąć %s\n" "i czekać, aż ta wiadomość zniknie.\n" "\n" "Wtedy proszę wscisnać klawisz jeszcze raz by zobaczyć czy jest OK\n" "\n" "Jeśli chcesz wyjść, proszę wciśnij jeden raz klawisz Escape\n" "i chwilę zaczekaj." #: src/learn.c:124 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nie mogę zaakceptować tego klawisza " #: src/learn.c:125 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Wpisałeś \"%s\"" #: src/learn.c:172 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:179 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wygląda na to, że wszystkie Twoje klawisze\n" "pracują dobrze. To świetnie." #: src/learn.c:181 msgid "&Discard" msgstr "porzuć" #: src/learn.c:185 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Wspaniale! Masz kompletną bazę danych terminali!\n" "Wszystkie Twoje klawisze działają dobrze." #: src/learn.c:269 msgid "Learn keys" msgstr "Nauka klawiszy" #: src/learn.c:302 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Proszę wciskaj wszystkie pokazane tu klawisze. Po zrobieniu tego" #: src/learn.c:304 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "sprawdź, które klawisze nie są zaznaczone jako OK. Proszę wciśnij" #: src/learn.c:306 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "spację lub kliknij myszą na tych klawiszach. Przenoś kursor Tabem." #: src/main.c:661 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander nie może zmienić katalogu na ten \n" " w którym podpowłoka zgłasza że jesteś. Być może \n" " skasowałeś swój katalog, lub dałeś sobie \n" " specjalne prawa dostępu poprzez komendę \"su\"? " #: src/main.c:736 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nacisnij dowolny klawisz aby kontynuowac..." #: src/main.c:786 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Powłoka aktualnie uruchamia jakąś komendę " #: src/main.c:1204 src/main.c:1225 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Tryb listowania..." #: src/main.c:1205 src/main.c:1226 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "s&Zybki podgląd C-x q" #: src/main.c:1206 src/main.c:1227 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informacje C-x i" #: src/main.c:1209 src/main.c:1230 msgid "&Sort order..." msgstr "porządek &Sortowania..." #: src/main.c:1211 src/main.c:1232 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr..." #: src/main.c:1214 src/main.c:1235 msgid "&Network link..." msgstr "połączenie sie&Ciowe..." #: src/main.c:1215 src/main.c:1236 msgid "FT&P link..." msgstr "połączenie FT&P..." #: src/main.c:1219 src/main.c:1240 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Stacja... M-d" #: src/main.c:1221 src/main.c:1242 msgid "&Rescan C-r" msgstr "p&Rzeskanuj ponownie C-r" #: src/main.c:1246 msgid "&User menu F2" msgstr "&Menu użytkownika F2" #: src/main.c:1247 msgid "&View F3" msgstr "&Podgląd F3" #: src/main.c:1248 msgid "Vie&w file... " msgstr "" #: src/main.c:1249 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrowany podgląd M-!" #: src/main.c:1250 msgid "&Edit F4" msgstr "&Edycja F4" #: src/main.c:1251 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiuj F5" #: src/main.c:1252 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1254 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Dowiązanie C-x l" #: src/main.c:1255 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "dowiązanie &Symboliczne C-x s" #: src/main.c:1256 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "ed&Ytuj dowiązanie symboliczne C-x C-s" #: src/main.c:1257 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1258 msgid "&Advanced chown " msgstr "za&Awansowane chown " #: src/main.c:1260 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Zmień nazwę/przenieś F6" #: src/main.c:1261 msgid "&Mkdir F7" msgstr "utwórz ka&Talog F7" #: src/main.c:1262 msgid "&Delete F8" msgstr "&Usuń F8" #: src/main.c:1263 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Szybkie &Cd M-c" #: src/main.c:1265 msgid "select &Group M-+" msgstr "zaznacz &Grupę M-+" #: src/main.c:1266 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "odz&Nacz grupę M-\\" #: src/main.c:1267 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "od&Wróć zaznaczenie M-*" #: src/main.c:1269 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Wyjście F10" #: src/main.c:1279 msgid "&Directory tree" msgstr "&Drzewo katalogów" #: src/main.c:1281 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Znajdź plik M-?" #: src/main.c:1282 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "zamień panele C-u" #: src/main.c:1283 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "włącz/wyłącz &Panele C-o" #: src/main.c:1284 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "porównaj katalogi C-x d" #: src/main.c:1285 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "zewnętrzne panelowanie C-x !" #: src/main.c:1287 msgid "show directory s&Izes" msgstr "pokaż rozm&Iar katalogów" #: src/main.c:1290 msgid "command &History" msgstr "&Historia poleceń" #: src/main.c:1291 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "hotlista katalogów C-\\" #: src/main.c:1293 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "lista &Aktywnych VFS C-x a" #: src/main.c:1296 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "procesy w tle C-x j" #: src/main.c:1300 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Odkasowywanie plików (tylko ext2fs)" #: src/main.c:1303 msgid "&Listing format edit" msgstr "edycja formatu &Listowania" #: src/main.c:1305 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Edycja pliku rozszerzeń" #: src/main.c:1306 msgid "&Menu file edit" msgstr "edycja pliku &Menu" #: src/main.c:1311 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfiguracja..." #: src/main.c:1312 msgid "&Layout..." msgstr "wyg&Ląd..." #: src/main.c:1313 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "p&Otwierdzenia..." #: src/main.c:1314 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bity wyświetlania..." #: src/main.c:1316 msgid "learn &Keys..." msgstr "nauka &Klawiszy..." #: src/main.c:1319 msgid "&Virtual FS..." msgstr "wirtualny FS..." #: src/main.c:1322 msgid "&Save setup" msgstr "&Zachowaj ustawienia" #: src/main.c:1338 src/main.c:1340 msgid " &Left " msgstr " &Lewy " #: src/main.c:1340 msgid " &Above " msgstr " &Powyżej " #: src/main.c:1343 msgid " &File " msgstr " &Plik " #: src/main.c:1344 msgid " &Command " msgstr "" #: src/main.c:1345 msgid " &Options " msgstr " &Opcje " #: src/main.c:1347 src/main.c:1349 msgid " &Right " msgstr " &Prawy " #: src/main.c:1349 msgid " &Below " msgstr " &Poniżej " #: src/main.c:1404 msgid " Information " msgstr "Informacje" #: src/main.c:1405 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Używanie szybkiego przeładowywania katalogów może nie \n" " odzwierciedlać aktualnej zawartości katalogu. W taki \n" " będziesz musiał przeładować ręcznie. Zobacz stronę man \n" " po szcegóły. " #: src/main.c:1679 src/screen.c:2265 src/screen.c:2295 msgid "Menu" msgstr "" #: src/main.c:1884 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Dziękuję Ci za używanie GNU Midnight Commandera" #: src/main.c:2237 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "z wsparciem dla myszy na xterm%s.\n" #: src/main.c:2238 msgid " and the Linux console" msgstr " i Linuxową konsolę" #: src/main.c:2333 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Zmienna TERM jest nieustawiona!\n" #: src/main.c:2535 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Katalog biblioteczny dla Midnight Commandera: %s\n" #: src/main.c:2540 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Opcja -m jest przestarzała. Proszę spójrz na Bity wyświetlania... w menu " "Opcje\n" #: src/main.c:2649 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria okna" #: src/main.c:2649 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:2650 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Przy starcie nie otworzono rzadnego okna" #: src/main.c:2870 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nie mogę otworzyć lini tty. Muszisz uruchomić mc bez flagi -P.\n" "Na niektórych systemach możesz chcieć uruchomić # `which mc`\n" #: src/main.c:2957 msgid " Notice " msgstr " Informacja " #: src/main.c:2958 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera\n" " są teraz zapisane w katalogu ~/.mc, \n" " pliki zostały tam przeniesione\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "bezpieczne kasowanie" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd podąża za lin&Kami" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "zaawansowane cho&Wn" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "poruszanie sie w stylu l&Ynxa" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: src/option.c:82 msgid "ro&Tating dash" msgstr "obracający sie myślnik" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "ko&Mpletne: pokazuj wszystko" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "&Użyj wewnetrznej przeglądarki" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "użyj wewnętrznego edytora" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto m&Enu" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Automatycznie nagrywaj setup" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "wzorce &Powłoki" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Wyś. maks. komunikatów" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "szybkie przeład. katalogów" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "mieszaj wszystkie pliki" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "rozwijane menu" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "zaznaczenie p&Rzesuwa w dół" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "pokaż ukryte pliki" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "pokaż zapasowe kopie plików" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Nigdy" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na głupich &Terminalach" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "zawsze" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Opcje konfiruracji " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Opcje panelu " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauzuj po uruchomieniu... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Opcje konfiguracjyne" #: src/panelize.c:91 msgid "&Add new" msgstr "&Dodaj nowe" #: src/panelize.c:103 msgid " External panelize " msgstr " Zewnętrzne panelowanie " #: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466 msgid "External panelize" msgstr "Zewnętrzne panelowanie" #: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372 msgid "Other command" msgstr "Inne komendy" #: src/panelize.c:264 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dodaj do zewnętrznego panelowania " #: src/panelize.c:265 msgid " Enter command label: " msgstr " Wpisz etyketę komendy: " #: src/panelize.c:305 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Nie mogę uruchamiać zewnętrznego panelowania na nie lokalnym katalogu " #: src/panelize.c:354 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Znajdź odrzuty po patchowaniu" #: src/panelize.c:355 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Znajdź *.orig po patchowaniu" #: src/panelize.c:356 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Znajdź programy z SUID i SGIDem" #: src/panelize.c:407 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nie mogę wykonać komendy." #: src/popthelp.c:31 #, fuzzy msgid "Show this help message" msgstr "Pokaż tą pomoc." #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "" #: src/screen.c:425 src/screen.c:428 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/screen.c:427 msgid "MTime" msgstr "CzasM" #: src/screen.c:429 msgid "Permission" msgstr "Atrybuty" #: src/screen.c:430 msgid "Perm" msgstr "Atry" #: src/screen.c:431 msgid "|" msgstr "" #: src/screen.c:432 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:433 msgid "GID" msgstr "" #: src/screen.c:434 msgid "UID" msgstr "" #: src/screen.c:437 msgid "ATime" msgstr "CzasD" #: src/screen.c:438 msgid "CTime" msgstr "CzasS" #: src/screen.c:442 msgid "Inode" msgstr "Iwęzeł" #: src/screen.c:646 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr "" #: src/screen.c:1299 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Nieznany tag w formacie wyświatlania: " #: src/screen.c:2036 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Czy naprawdę chcesz wykonać? " #: src/screen.c:2051 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2269 src/screen.c:2299 src/tree.c:1486 msgid "RenMov" msgstr "ZmnPrz" #: src/screen.c:2270 src/screen.c:2300 src/tree.c:1490 msgid "Mkdir" msgstr "StwKat" #: src/screen.c:2286 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zmienić katalogu na '%s' \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nie mogę otworzyć potoku %s\n" #: src/subshell.c:700 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell jest w dalszym ciągu aktywny. Wyjść mimo wszystko? " #: src/subshell.c:726 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Znajdują się zatrzymane prace." #: src/subshell.c:727 msgid " Quit anyway? " msgstr " Zakończyć i tak ? " #: src/subshell.c:780 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Ostrzeżenie: Nie mogę zmienić to %s.\n" #: src/tree.c:620 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie mogę otworzyć pliku %s do zapisu:\n" "%s\n" #: src/tree.c:633 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie mogę pisać do pliku %s:\n" "%s\n" #: src/tree.c:1102 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:" #: src/tree.c:1138 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:" #: src/tree.c:1145 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zlokalizować przeznaczenia \n" " %s " #: src/tree.c:1151 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Przeznaczenie nie jest katalogiem " #: src/tree.c:1204 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Usunąć %s? " #: src/tree.c:1246 msgid "Static" msgstr "Statyczne" #: src/tree.c:1246 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamiczne" #: src/tree.c:1336 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zmienić katalogu na \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1480 msgid "Rescan" msgstr "Przeskanuj ponownie" #: src/tree.c:1482 msgid "Forget" msgstr "Zapomnij" #: src/tree.c:1495 msgid "Rmdir" msgstr "Skasuj katalog" #: src/user.c:265 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " nieprawidłowa definicja wzoru powłoki \"%c\". " #: src/user.c:398 msgid " Debug " msgstr " Debuowanie " #: src/user.c:407 msgid " ERROR: " msgstr "BŁĄD: " #: src/user.c:411 msgid " True: " msgstr " Prawda:" #: src/user.c:413 msgid " False: " msgstr " Fałsz: " #: src/user.c:610 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Ostrzeżenie -- ignoruję plik " #: src/user.c:611 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Plik %s nie należy do root'a lub Ciebie lub ma ustawione atrybuty zapisu.\n" "dla wszystkich. Używanie go może zmniejszyć Twoje bezpieczeństwo" #: src/user.c:629 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Nie mogę uruchamiać programów kiedy pracuję na nielokalnym katalogu " #. Create listbox #: src/user.c:716 msgid " User menu " msgstr " Menu użytkownika " #: src/util.c:235 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: zbyt duży" #: src/utilunix.c:384 msgid " Pipe failed " msgstr " Potok nieudany " #: src/utilunix.c:388 msgid " Dup failed " msgstr " Dup nieudany" #: src/view.c:405 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Plik: \n" "\n" " " #: src/view.c:406 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "został zmodyfikowany, czy chcesz zapisać zmiany?\n" #: src/view.c:408 msgid " Save changes " msgstr " Zapisz zmiany " #: src/view.c:450 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nie mogę zepspawać ;P potomnego procesu " #: src/view.c:459 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Pusty wynik z filtru procesu potomnego " #: src/view.c:464 msgid " Could not open file " msgstr " Nie mogę otworzyć pliku " #: src/view.c:479 msgid " Can't open file \"" msgstr " Nie mogę otworzyć pliku \"" #: src/view.c:486 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Niemogę zlokalizować pliku \n" " " #: src/view.c:492 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Nie mogę podejrzeć: nieregularny plik " #: src/view.c:682 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: src/view.c:698 msgid " [grow]" msgstr " [rośnie]" #: src/view.c:1540 src/view.c:1662 msgid " Search string not found " msgstr " Szukany ciąg znaków nie znaleziony " #: src/view.c:1701 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Nieprawidłowe wyrażenie regularne " #: src/view.c:1831 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Aktualny numer lini to %d.\n" " Wpisz nowy numer lini:" #: src/view.c:1861 msgid " Enter regexp:" msgstr " Wpisz regexp:" #: src/view.c:1893 msgid " Enter search string:" msgstr " Wpisz szukany ciąg znaków:" #: src/view.c:1966 msgid "Ascii" msgstr "" #: src/view.c:1967 msgid "Line" msgstr "Linia" #: src/view.c:1968 msgid "RxSrch" msgstr "RxSzuk" #: src/view.c:1971 msgid "EdText" msgstr "EdTeks" #: src/view.c:1971 msgid "EdHex" msgstr "" #: src/view.c:1973 msgid "UnWrap" msgstr "CoZawi" #: src/view.c:1976 msgid "HxSrch" msgstr "HxSzuk" #: src/view.c:1979 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:1979 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:1983 msgid "Unform" msgstr "Odform" #: src/view.c:1983 msgid "Format" msgstr "" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:228 msgid "Function key 1" msgstr "Klaw. funkc. 1" #: src/win.c:229 msgid "Function key 2" msgstr "Klaw. funkc. 2" #: src/win.c:230 msgid "Function key 3" msgstr "Klaw. funkc. 3" #: src/win.c:231 msgid "Function key 4" msgstr "Klaw. funkc. 4" #: src/win.c:232 msgid "Function key 5" msgstr "Klaw. funkc. 5" #: src/win.c:233 msgid "Function key 6" msgstr "Klaw. funkc. 6" #: src/win.c:234 msgid "Function key 7" msgstr "Klaw. funkc. 7" #: src/win.c:235 msgid "Function key 8" msgstr "Klaw. funkc. 8" #: src/win.c:236 msgid "Function key 9" msgstr "Klaw. funkc. 9" #: src/win.c:237 msgid "Function key 10" msgstr "Klaw. funkc. 10" #: src/win.c:238 msgid "Function key 11" msgstr "Klaw. funkc. 11" #: src/win.c:239 msgid "Function key 12" msgstr "Klaw. funkc. 12" #: src/win.c:240 msgid "Function key 13" msgstr "Klaw. funkc. 13" #: src/win.c:241 msgid "Function key 14" msgstr "Klaw. funkc. 14" #: src/win.c:242 msgid "Function key 15" msgstr "Klaw. funkc. 15" #: src/win.c:243 msgid "Function key 16" msgstr "Klaw. funkc. 16" #: src/win.c:244 msgid "Function key 17" msgstr "Klaw. funkc. 17" #: src/win.c:245 msgid "Function key 18" msgstr "Klaw. funkc. 18" #: src/win.c:246 msgid "Function key 19" msgstr "Klaw. funkc. 19" #: src/win.c:247 msgid "Function key 20" msgstr "Klaw. funkc. 20" #: src/win.c:248 msgid "Backspace key" msgstr "Klaw. backspace" #: src/win.c:249 msgid "End key" msgstr "Klawisz End" #: src/win.c:250 msgid "Up arrow key" msgstr "Kursor do góry" #: src/win.c:251 msgid "Down arrow key" msgstr "Kursor w dół" #: src/win.c:252 msgid "Left arrow key" msgstr "Kursor w lewo" #: src/win.c:253 msgid "Right arrow key" msgstr "Kursor w prawo" #: src/win.c:254 msgid "Home key" msgstr "Klawisz Home" #: src/win.c:255 msgid "Page Down key" msgstr "Klawisz PageDown" #: src/win.c:256 msgid "Page Up key" msgstr "Klawisz PageUp" #: src/win.c:257 msgid "Insert key" msgstr "Klawisz Insert" #: src/win.c:258 msgid "Delete key" msgstr "Klawisz Delete" #: src/win.c:259 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:260 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na numerycznej" #: src/win.c:261 msgid "- on keypad" msgstr "- na numerycznej" #: src/win.c:262 msgid "* on keypad" msgstr "* na numerycznej" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:264 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Kurs w lewą na numerycznej" #: src/win.c:265 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Kursor prawo na numerycznej" #: src/win.c:266 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Kursor góra na numerycznej" #: src/win.c:267 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Kursor dół na numerycznej" #: src/win.c:268 msgid "Home on keypad" msgstr "Home na numerycznej" #: src/win.c:269 msgid "End on keypad" msgstr "End na numerycznej" #: src/win.c:270 msgid "Page Down keypad" msgstr "PgDn na numerycznej" #: src/win.c:271 msgid "Page Up keypad" msgstr "PgUp na numerycznej" #: src/win.c:272 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na numerycznej" #: src/win.c:273 msgid "Delete on keypad" msgstr "Del na numerycznej" #: src/win.c:274 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na numerycznej" #: src/win.c:275 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash na numerycznej" #: src/win.c:276 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na numerycznej" #: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1706 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/wtools.c:590 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/wtools.c:645 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: vfs/extfs.c:274 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:226 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:461 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1863 vfs/ftpfs.c:1878 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:155 msgid " MCFS " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:155 msgid " The server does not support this version " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:172 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:175 msgid " Yes " msgstr " Tak " #: vfs/mcfs.c:175 msgid " No " msgstr " Nie " #: vfs/mcfs.c:177 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:189 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:203 msgid " Invalid password " msgstr " Nieprawidłowe hasło " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Za dużo otwartych połączeń " #: vfs/tar.c:90 vfs/tar.c:107 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/tar.c:277 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #. Error on first record #: vfs/tar.c:398 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #~ msgid " Word wrap " #~ msgstr " Zawijaj linie " #~ msgid " Enter line length, 0 for off: " #~ msgstr " Wpisz długość lini, 0 by wyłączyć: " #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Otwórz/załaduj..." #~ msgid "&New C-n" #~ msgstr "&Nowy C-n" #~ msgid "&Save F2" #~ msgstr "&Zachowaj F2" #~ msgid "save &As... F12" #~ msgstr "zachowaj &Jako... F12" #~ msgid "&Insert file... F15" #~ msgstr "&Wstaw plik... F15" #~ msgid "copy to &File... C-f" #~ msgstr "skopiuj do &Pliku... C-f" #~ msgid "a&Bout... " #~ msgstr "o programie... " #~ msgid "&Quit F10" #~ msgstr "&Wyjście" #~ msgid "&New C-x k" #~ msgstr "&Nowy" #~ msgid "copy to &File... " #~ msgstr "skopiuj do &Pliku" #~ msgid "&Toggle Mark F3" #~ msgstr "&Włącz zaznaczanie F3" #~ msgid "&Mark Columns S-F3" #~ msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3" #~ msgid "toggle &Ins/overw Ins" #~ msgstr "włącz &Wstaw/nadpisz Ins" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Kopiuj F5" #~ msgid "&Move F6" #~ msgstr "&Przesuń F6" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Usuń F8" #~ msgid "&Undo C-u" #~ msgstr "&Cofnij C-u" #~ msgid "&Beginning C-PgUp" #~ msgstr "&Początek C-PgUp" #~ msgid "&End C-PgDn" #~ msgstr "&Koniec C-PgDn" #~ msgid "&Search... F7" #~ msgstr "&Szukaj... F7" #~ msgid "search &Again F17" #~ msgstr "szukaj &Ponownie F17" #~ msgid "&Replace... F4" #~ msgstr "&Zastąp... F4" #~ msgid "&Goto line... M-l" #~ msgstr "&Idź do linii... M-l" #~ msgid "insert &Literal... C-q" #~ msgstr "wstaw &Literał... C-q" #~ msgid "&Refresh screen C-l" #~ msgstr "&Odświerz ekran C-l" #~ msgid "&Start record macro C-r" #~ msgstr "&Rozpocznij nagrywać makro C-r" #~ msgid "&Finish record macro... C-r" #~ msgstr "&Zakończ nagrywać makro... C-r" #~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY" #~ msgstr "&Wykonaj makro... C-a, KLAWISZ" #~ msgid "delete macr&O... " #~ msgstr "usuń makr&O... " #~ msgid "insert &Date/time " #~ msgstr "wstaw &Datę/czas\t " #~ msgid "format p&Aragraph M-p" #~ msgstr "formatuj &Akapit M-p" #~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p" #~ msgstr "'ispell' s&Prawdzanie pisowni C-p" #~ msgid "sor&T... M-t" #~ msgstr "sor&Tuj... M-t" #~ msgid "'indent' &C Formatter F19" #~ msgstr "'indent' &C Formatujący F19" #~ msgid "&Mail... " #~ msgstr "&Poczta... " #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" #~ msgstr "&Wykonaj makro... C-x e, KLUCZ" #~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$" #~ msgstr "'ispell' sprawdzanie &Pisowni M-$" #~ msgid "&General... " #~ msgstr "&Generalne... " #~ msgid "&Save mode..." #~ msgstr "tryb zapi&Su..." #~ msgid " Edit " #~ msgstr " Edycja " #~ msgid " Sear/Repl " #~ msgstr " Szuk/Zast " #~ msgid " Command " #~ msgstr " Komendy " #~ msgid " Options " #~ msgstr " Opcje " #~ msgid "Open...\tC-o" #~ msgstr "Otwórz...\tC-o" #~ msgid "New\tC-n" #~ msgstr "Nowy\tC-n" #~ msgid "Save\tF2" #~ msgstr "Zachowaj\tF2" #~ msgid "Save as...\tF12" #~ msgstr "Zachowaj jako...\tF12" #~ msgid "Insert file...\tF15" #~ msgstr "Wstaw plik...\tF15" #~ msgid "Copy to file...\tC-f" #~ msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f" #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Operacje na dysku" #~ msgid "Toggle mark\tF3" #~ msgstr "Włącz zaznaczanie\tF3" #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" #~ msgstr "Włącz wstawianie/nadpisywanie\tIns" #~ msgid "Copy block to cursor\tF5" #~ msgstr "Kopiuj blok do kursora\tF5" #~ msgid "Move block to cursor\tF6" #~ msgstr "Przenieś blok do kursora\tF6" #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del" #~ msgstr "Usuń blok\tF8/C-Del" #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" #~ msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins" #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" #~ msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del" #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" #~ msgstr "Wklej blok ze schowka\tS-Ins" #~ msgid "Selection history\tM-Ins" #~ msgstr "Wybór historii\tM-Ins" #~ msgid "Undo\tC-BackSpace" #~ msgstr "Cofnij\tC-BackSpace" #~ msgid "Manipulating blocks of text" #~ msgstr "Manipulacja blokami tekstu" #~ msgid " Srch/Replce " #~ msgstr " Szuk/Zastąp " #~ msgid "Search...\tF7" #~ msgstr "Szukaj...\tF7" #~ msgid "Search again\tF17" #~ msgstr "Szukaj ponownie\tF17" #~ msgid "Replace...\tF4" #~ msgstr "Zastąp...\tF4" #~ msgid "Replace again\tF14" #~ msgstr "Zastąp ponownie\tF14" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Szukaj i zastąp tekst" #~ msgid "Goto line...\tM-l" #~ msgstr "Idź do linii...\tM-l" #~ msgid "Start record macro\tC-r" #~ msgstr "Rozpocznij nagrywać makro\tC-r" #~ msgid "Finish record macro...\tC-r" #~ msgstr "Zakończ nagrywać makro...\tC-r" #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" #~ msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, KLUCZ" #~ msgid "Delete macro...\t" #~ msgstr "Skasuj makro...\t" #~ msgid "Insert date/time\tC-d" #~ msgstr "Wstaw datę/czas\tC-d" #~ msgid "Format paragraph\tM-p" #~ msgstr "Format akapitów\tM-p" #~ msgid "Macros and internal commands" #~ msgstr "Makra i komendy wewnętrzne" #~ msgid "Dynamic paragraphing" #~ msgstr "Dynamiczne akapity" #~ msgid "Type writer wrap" #~ msgstr "Maszyna do pisania" #~ msgid "Wrap mode" #~ msgstr "Tryb zawijania lini" #~ msgid "Key emulation" #~ msgstr "Emulacja klawiszy" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Dowiązanie" #~ msgid "Do you want to delete " #~ msgstr "Czy chcesz skasować " #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Otwórz przy użyciu..." #~ msgid "Other options" #~ msgstr "Inne opcje" #~ msgid "Panel split" #~ msgstr "Podział panelu" #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]" #~ msgstr "[TYLKO-DEVEL: Debugowanie kodu tła]" #~ msgid "Create command file to set default directory upon exit." #~ msgstr "Stworz plik komendy by ustawić domyślny katalog przy wyjściu." #~ msgid "Force color mode." #~ msgstr "Wymuś kolorowy tryb wyświetlania." #~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)." #~ msgstr "Wyspecyfikuj kolory (użyj --help-colors by uzyskać listę)." #~ msgid "Startup the internal editor." #~ msgstr "Wystartuj wewnętrzny edytor." #~ msgid "Help on how to specify colors." #~ msgstr "Pomoc o tym jak specyfikować kolory." #~ msgid "Log ftpfs commands to the file." #~ msgstr "Loguj komendy ftpfs do pliku." #~ msgid "Prints out the configured paths." #~ msgstr "Wyświetl skonfigurowane ścieżki dostępu." #~ msgid "Force black and white display." #~ msgstr "Wymuś czarno-biały tryb wyświetlania." #~ msgid "Disable mouse support." #~ msgstr "Zablokuj wsparcie dla myszy." #~ msgid "Force the concurrent subshell mode" #~ msgstr "Wymuś tryb podpowłoki." #~ msgid "Disable the concurrent subshell mode." #~ msgstr "Zablokuj tryb podpowłoki." #~ msgid "Force subshell execution." #~ msgstr "Wymuś wykonanie podpowłoki." #~ msgid "At exit, print the last working directory." #~ msgstr "Przy wyjściu wyswietl ostatni katalog roboczy." #~ msgid "" #~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default." #~ msgstr "Zresetuj softwarowe klawisze (tylko terminale HP) to stand. ust." #~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)." #~ msgstr "Zablokuj wyświetlanie wielu komunikatów (dla powolnych terminali)." #~ msgid "Use simple symbols for line drawing." #~ msgstr "Użyj prostych symboli do rysowania lini." #~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable." #~ msgstr "Aktywuj wsparcie dla zmiennej TERMCAP." #~ msgid "Report version and configuration options." #~ msgstr "Wyświetl wersję i opcje konfiguracyjne." #~ msgid "Start up into the viewer mode." #~ msgstr "Wystartuj w trybie przeglądarki." #~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore" #~ msgstr "Wymuś wsparcie dla myszy w xterm i zapis/odzysk ekranu" #~ msgid "[this dir] [other dir]" #~ msgstr "[ten katalog] [inny katalog]" #~ msgid "Pause after run..." #~ msgstr "Pauzuj po uruchomieniu..." #~ msgid " Can not fetch local copy " #~ msgstr " Nie mogę przesłać lokalnej kopi "