mc/po/es.po

5142 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1999-01-04 19:04-0600\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n"
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecuta macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Teclee la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: gnome/gcmd.c:52
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
#: gnome/gcmd.c:87 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:90 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "La edición GNOME del manejador de archivos Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:102 src/main.c:818 src/screen.c:2043
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:103 src/main.c:819
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " ¿Realmente quiere salir del Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:104 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:255 src/file.c:1754 src/file.c:2159 src/filegui.c:496 src/hotlist.c:1029 src/main.c:820 src/screen.c:2045 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1207 src/view.c:408
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: gnome/gcmd.c:104 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:255 src/file.c:1754 src/file.c:2159 src/filegui.c:495 src/hotlist.c:1029 src/main.c:820 src/screen.c:2045 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1207 src/view.c:408
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gnome/gcmd.c:202
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:205
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "No distinguir ma&Yúsculas."
#: gnome/gcmd.c:213 src/chmod.c:151 src/screen.c:424
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gnome/gcmd.c:220
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Archivo"
#: gnome/gcmd.c:226 src/screen.c:425 src/screen.c:428
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gnome/gcmd.c:232
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Fecha de Acceso"
#: gnome/gcmd.c:238
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Fecha de Modificación"
#: gnome/gcmd.c:244
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Fecha de Cambio"
#: gnome/gcmd.c:258
msgid "Reverse the order."
msgstr "Invertir el orden."
#: gnome/gcmd.c:314
msgid "Run Command"
msgstr "Ejecutar Comando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:318
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandos Predefinidos"
#: gnome/gcmd.c:332
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:341
msgid "Run this Command"
msgstr "Ejecutar este Comando"
#: gnome/gcmd.c:347
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
#: gnome/gdesktop.c:347 gnome/gdesktop.c:1342
msgid "Warning"
msgstr "¡ Atención !"
#: gnome/gdesktop.c:348
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons"
msgstr "No pude abrir %s; no habrá iconos en el escritorio al arrancar"
#: gnome/gdesktop.c:1308
msgid "Trashcan"
msgstr "Papelera"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1338
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio personal"
#: gnome/gdesktop.c:1343
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr "No pude enlazar simbólicamente %s a %s; no habrá iconos en el escritorio al arrancar"
#: gnome/gdialogs.c:215
msgid "Files Exist"
msgstr "El archivo ya existe"
#: gnome/gdialogs.c:226
msgid "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination folder."
msgstr "Algunos de los ficheros que intenta copiar existen ya en la carpeta destino"
#: gnome/gdialogs.c:235
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Confirmar ante de sobrescribir ningún archivo."
#: gnome/gdialogs.c:241
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "No sobrescribir ningún archivo."
#: gnome/gdialogs.c:250
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobrescribir:"
#: gnome/gdialogs.c:256
msgid "Older files."
msgstr "Archivos más antiguos."
#: gnome/gdialogs.c:260
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Sólo si el tamaño difiere."
#: gnome/gdialogs.c:264
msgid "All files."
msgstr "Todos los archivos."
#: gnome/gdialogs.c:388
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: gnome/gdialogs.c:392
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Buscar Carpeta Destino"
#: gnome/gdialogs.c:397
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiar en el fondo"
#: gnome/gdialogs.c:417
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#: gnome/gdialogs.c:421
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Preservar enlaces simbólicos"
#: gnome/gdialogs.c:431
msgid "Follow links."
msgstr "Seguir los enlaces."
#: gnome/gdialogs.c:438
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preservar atributos de archivo."
#: gnome/gdialogs.c:446
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente."
#: gnome/gdialogs.c:582
msgid "File "
msgstr "Archivo "
#: gnome/gdialogs.c:586
msgid " is "
msgstr " es "
#: gnome/gdialogs.c:589
msgid " Done."
msgstr " Hecho."
#: gnome/gdnd.c:23
msgid "Move here"
msgstr "Mover aquí"
#: gnome/gdnd.c:24
msgid "Copy here"
msgstr "Copiar aquí"
#: gnome/gdnd.c:25
msgid "Link here"
msgstr "Crear enlace aquí"
#: gnome/gdnd.c:27
msgid "Cancel drag"
msgstr "Cancelar arrastre"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:211
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo hacer stat al archivo %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:49
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Los iconos básicos no fueron encontrados, revise su instalación"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "_New window"
msgstr "Ventana _nueva"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Opens a new window"
msgstr "Abre una ventana nueva"
#: gnome/glayout.c:278
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gnome/glayout.c:278
msgid "Open selected files"
msgstr "Abre ficheros seleccionados"
#: gnome/glayout.c:280
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Copy files"
msgstr "Copia archivos"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renombra o mueve archivos"
#: gnome/glayout.c:282
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."
#: gnome/glayout.c:282
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Borra archivos del disco"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "C_lose"
msgstr "Cerra_r"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Close this panel"
msgstr "Cierra este panel"
#: gnome/glayout.c:290
msgid "_Cut"
msgstr "_Cortar"
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Cuts the selected files into the cut buffer."
msgstr "Lleva los ficheros seleccionados a un almacén."
#: gnome/glayout.c:292
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Copies the selected files into the cut buffer."
msgstr "Copia los ficheros seleccionados a un almacén."
#: gnome/glayout.c:294
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Pastes files from the cut buffer into the current directory"
msgstr "Pega ficheros del almacén en el directorio actual."
#: gnome/glayout.c:297
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar Todo"
#: gnome/glayout.c:297
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecciona todos los ficheros del panel"
#: gnome/glayout.c:298
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Seleccionar Archivos..."
#: gnome/glayout.c:298
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecciona un grupo de archivos."
#: gnome/glayout.c:299
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir Selección"
#: gnome/glayout.c:299
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Selecciona los archivos desmarcados y viceversa."
#: gnome/glayout.c:301
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Refrescar Directorio"
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Relee el contenido del directorio."
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Configure the GNOME Midnight Commander"
msgstr "Configurar \"Midnight Commander para GNOME\""
#: gnome/glayout.c:309
msgid "Icon View"
msgstr "Iconos"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "Partial View"
msgstr "Listado Breve"
#: gnome/glayout.c:311
msgid "Full View"
msgstr "Listado Completo"
#: gnome/glayout.c:312
msgid "Custom View"
msgstr "Listado Personalizado"
#: gnome/glayout.c:318
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordenar..."
#: gnome/glayout.c:318
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opciones de confirmación"
#: gnome/glayout.c:319
msgid "_Filter View..."
msgstr "Ver _Filtrado..."
#: gnome/glayout.c:319
msgid "Global option settings"
msgstr "Opciones generales"
#: gnome/glayout.c:326
msgid "_Find File..."
msgstr "_Buscar archivos..."
#: gnome/glayout.c:326
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Busca archivos en disco"
#: gnome/glayout.c:329
msgid "_Compare panels..."
msgstr "_Comparar paneles..."
#: gnome/glayout.c:329
msgid "Compare two panel contents"
msgstr "Compara el contenido de dos paneles"
#: gnome/glayout.c:330
msgid "_Run Command..."
msgstr "Ejecuta_r Comando..."
#: gnome/glayout.c:330
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ejecutar un comando y mostrar resultados en un panel"
#: gnome/glayout.c:332
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "List_a de VFS activos..."
#: gnome/glayout.c:332
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Lista de sistemas virtuales de archivos activos"
#: gnome/glayout.c:339
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Procesos de _fondo..."
#: gnome/glayout.c:339
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de procesos de fondo"
#. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
#: gnome/glayout.c:347
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de..."
#: gnome/glayout.c:347
msgid "Information on this program"
msgstr "Información sobre este programa"
#: gnome/glayout.c:353 gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: gnome/glayout.c:354
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: gnome/glayout.c:355
msgid "_Layout"
msgstr "_Presentación"
#: gnome/glayout.c:356
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: gnome/glayout.c:357 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright © 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Abrir una ventana _nueva"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Cerrar esta ventana"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "Sali_r"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Modo de _listado"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Iconos"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "_Árbol"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "_Acerca del Midnight Commander..."
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: gnome/gpopup.c:47
msgid " Open with..."
msgstr " Abrir con..."
#: gnome/gpopup.c:48
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Teclee argumentos extras:"
#: gnome/gpopup.c:199 gnome/gpopup.c:200
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades..."
#: gnome/gpopup.c:202 gnome/gpopup.c:203
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnome/gpopup.c:204
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con..."
#: gnome/gpopup.c:205 src/screen.c:2281 src/screen.c:2311
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gnome/gpopup.c:206
msgid "View unfiltered"
msgstr "Ver sin procesar"
#: gnome/gpopup.c:207 gtkedit/gtkedit.c:1363 src/screen.c:2282 src/screen.c:2312 src/view.c:1972
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gpopup.c:209
msgid "Link..."
msgstr "Enlace..."
#: gnome/gpopup.c:210
msgid "Symlink..."
msgstr "Enlace simbólico..."
#: gnome/gpopup.c:211
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Editar enlace simbólico..."
#: gnome/gpopup.c:218 gnome/gpopup.c:229
msgid "Move/rename..."
msgstr "Mover/Renombrar..."
#: gnome/gpopup.c:219 gnome/gpopup.c:230
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: gnome/gpopup.c:220 gnome/gpopup.c:232 gtkedit/editwidget.c:1067 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nombre completo: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Abrir un terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo del archivo (permisos)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo actual:"
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ejecución"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:436
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconocido>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:435
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "General"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar icono"
#: gnome/gscreen.c:1428
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: gnome/gscreen.c:1430
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivos y archivos comprimidos"
#: gnome/gscreen.c:1432
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1434
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textos/documentos"
#: gnome/gscreen.c:1436
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML y SGML"
#: gnome/gscreen.c:1438
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript y PDF"
#: gnome/gscreen.c:1440
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Hojas de cálculo"
#: gnome/gscreen.c:1442
msgid "Image files"
msgstr "Imágenes"
#: gnome/gscreen.c:1445
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animaciones"
#: gnome/gscreen.c:1447
msgid "Audio files"
msgstr "Audio"
#: gnome/gscreen.c:1449
msgid "C program files"
msgstr "Fuentes de C"
#: gnome/gscreen.c:1451
msgid "C++ program files"
msgstr "Fuentes de C++"
#: gnome/gscreen.c:1453
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fuentes de Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1455
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fuentes de Scheme"
#: gnome/gscreen.c:1457
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fuentes de ensamblador"
#: gnome/gscreen.c:1459
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fuentes varios"
#: gnome/gscreen.c:1461
msgid "Font files"
msgstr "Archivos de tipos de letra"
#: gnome/gscreen.c:1588
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Buscar: %s"
#: gnome/gscreen.c:1597
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d archivo"
#: gnome/gscreen.c:1597
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d archivos"
#: gnome/gscreen.c:1620 src/screen.c:673
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink falló>"
#: gnome/gscreen.c:1671
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gnome/gscreen.c:2226
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: gnome/gtools.c:88 src/boxes.c:141 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381 src/boxes.c:469 src/boxes.c:649 src/boxes.c:733 src/boxes.c:788 src/boxes.c:899 src/filegui.c:724 src/find.c:154 src/layout.c:370 src/option.c:144 src/wtools.c:292 src/wtools.c:564
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:687
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:689
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:693
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:289
msgid "Goto line"
msgstr "Ir a la línea"
#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Salta a una línea específica"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file"
msgstr "Monitorear el archivo"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorea el crecimiento de un archivo"
#: gnome/gview.c:293
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: gnome/gview.c:294
msgid "Close the viewer"
msgstr "Salir del visor de archivos"
#: gnome/gview.c:300 gnome/gview.c:330 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1976
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gnome/gview.c:301
msgid "String search"
msgstr "Busca una cadena"
#: gnome/gview.c:303
msgid "Regexp search"
msgstr "Buscar expresión regular..."
#: gnome/gview.c:304
msgid "Regular expression search"
msgstr "Busca una expresión regular"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Search again..."
msgstr "Buscar de nuevo..."
#: gnome/gview.c:308
msgid "Continue searching"
msgstr "Continúa la búsqueda"
#: gnome/gview.c:315 src/view.c:1973
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
#: gnome/gview.c:315
msgid "Wrap the text"
msgstr "Plegar líneas de texto largas"
#: gnome/gview.c:321
msgid "Formatted"
msgstr "Formateado"
#: gnome/gview.c:323 src/view.c:1966
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:329 gtkedit/gtkedit.c:1362 src/filegui.c:361
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: gnome/gview.c:331 src/achown.c:380
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "ayuda"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "salir"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "abortar"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342 gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:378 src/screen.c:2301 src/tree.c:1145 src/tree.c:1151 src/wtools.c:225 vfs/fish.c:226
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: "
#: gtkedit/edit.c:236
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del archivo: "
#: gtkedit/edit.c:243
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un archivo normal: "
#: gtkedit/edit.c:249
msgid " File is too large: "
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
#: gtkedit/edit.c:250
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
#: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Error al solicitar memoria "
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:297 src/file.c:683 src/help.c:321 src/main.c:665 src/screen.c:2059 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454 vfs/mcfs.c:171
msgid " Warning "
msgstr " ¡ Atención ! "
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Guardar como"
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el archivo. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tecla '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Eliminar Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el archivo: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 gtkedit/gtkedit.c:1293 src/view.c:1968
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descarta estos cambios. "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Error al tratar de leer el archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es demasiado grande, es posible que no pueda deshacer esta acción. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467 gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196 src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861 src/view.c:1893
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Teclee el texto a buscar: "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Teclee el reemplazo: "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Teclee el orden de reemplazo de sus formatos de scanf"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " Sólo palabras completas "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Distinguir Mayúsculas"
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresión regular "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Vea la página de manual de regex para más información sobre cómo escribir expresiones regulares"
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Reversa "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Cuidado: la búsqueda en reversa puede ser lenta "
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Reemplazar todos "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresión scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permite teclear una expresión de formato scanf de C"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Empezar búsqueda, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Abortar este diálogo, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " La Expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas conversiones "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Salir "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n"
" ¿Guardar al salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado. ¿Guardar al salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Cancelar salida "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &Sí "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509 gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el archivo. "
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1833
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la línea "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 gtkedit/editcmd.c:2556
msgid " Enter line: "
msgstr " Línea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: gtkedit/editcmd.c:2628
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Insert file "
msgstr " Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: gtkedit/editcmd.c:2670
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2672
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
#: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando \"sort\" "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2691
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
msgid " Process block "
msgstr " Procesar bloque "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2747
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error al tratar de solicitar información sobre el archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2817
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar "
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Abrir/cargar... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar archivo... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "co&Piar a un archivo..."
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserción Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del archivo C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del archivo C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir a la línea... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "adecentar código &C con \"indent\" F19"
#: gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "c&Orreo... "
#: gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1302
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentación..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 src/chmod.c:165 src/chown.c:132
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " Edición "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuevo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "Guardar\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Guardar como...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insertar archivo...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Operaciones de archivos"
#: gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alterna marcado\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alterna modo de inserción\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia el bloque a la posición actual\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mueve bloque a la posición actual\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Deshacer\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulación de bloques de texto"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Buscar...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Buscar de nuevo\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Reemplazar...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Buscar y reemplazar texto"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir a la línea...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Borrar macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatea párrafo\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Refrescar pantalla\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros y comandos internos"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Párrafos dinámicos"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Envolver como máquina de escribir"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de envoltura"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulación de teclas"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1060 gtkedit/gtkedit.c:1365 src/help.c:809 src/main.c:1668 src/screen.c:2279 src/screen.c:2309 src/tree.c:1480 src/view.c:1963
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: gtkedit/editwidget.c:1062
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1063
msgid "Replac"
msgstr "Reemplaza"
#: gtkedit/editwidget.c:1064 gtkedit/gtkedit.c:1315 src/screen.c:2283 src/screen.c:2313 src/tree.c:1486
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gtkedit/editwidget.c:1065
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
msgid "PullDn"
msgstr "Menú"
#: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:821 src/main.c:1671 src/view.c:1965 src/view.c:1985
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: gtkedit/gtkedit.c:107
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Un Vaso de Whisky Frio con Mucho Hielo"
#: gtkedit/gtkedit.c:798
msgid "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr "gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - abortando\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1286
msgid "Open/Load"
msgstr "Abrir/Cargar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1286
msgid "Load a different/new file"
msgstr "Cargar archivo nuevo/diferente"
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Borrar almacén de edición"
#: gtkedit/gtkedit.c:1293
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr "Guardar almacén de edición a un archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr "Guardar almacén de edición como archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1300
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1300
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insertar texto desde un archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar en archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copiar bloque en archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1307
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: gtkedit/gtkedit.c:1307
msgid "Quit editor"
msgstr "Salir del editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1315
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar selección al portapapeles"
#: gtkedit/gtkedit.c:1318
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1318
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar selección al portapapeles"
#: gtkedit/gtkedit.c:1321
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1321
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#: gtkedit/gtkedit.c:1325
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1325
msgid "Go back in time one key press"
msgstr "Deshacer la última tecla pulsada"
#: gtkedit/gtkedit.c:1333
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1333
msgid "Find string/regular expression"
msgstr "Buscar cadena/expresión regular"
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
msgid "Find again"
msgstr "Buscar siguiente"
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
msgid "Repeat most recent search"
msgstr "Repetir la última búsqueda"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339 gtkedit/gtkedit.c:1364
msgid "Search/Replace"
msgstr "Buscar/Reemplazar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr "Buscar y reemplazar texto/expresiones regulares"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Info about Mcedit"
msgstr "Información acerca de Mcedit"
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
#: gtkedit/syntax.c:3180
msgid " File access error "
msgstr " Error de acceso a archivo "
#: gtkedit/syntax.c:3186
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Error de sintaxis en el fichero %s (línea %d) "
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379 src/boxes.c:467 src/boxes.c:647 src/boxes.c:732 src/boxes.c:786 src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:850 src/filegui.c:707 src/find.c:154 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 src/layout.c:371 src/learn.c:61 src/option.c:145 src/panelize.c:90 src/view.c:408 src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562 src/wtools.c:643
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "P&on todos"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "owner"
msgstr "dueño"
#: src/achown.c:366 src/achown.c:373
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:368
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/achown.c:376
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:378
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
#: src/achown.c:385
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:393
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambio de dueño y permisos "
#: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286 src/chmod.c:371
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225 src/chown.c:347
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325 src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:669
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un extfs "
#: src/achown.c:673
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en el fondo"
#: src/background.c:286 src/file.c:2102
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en fondo"
#: src/background.c:291
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo murió inesperadamente"
#: src/background.c:293
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:308
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en el proceso de fondo "
#: src/background.c:309
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en el fondo nos envió una petición con más argumentos \n"
" de los que estamos preparados para lidiar. \n"
#: src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listado "
#: src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
#: src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr "&Iconos"
#: src/boxes.c:140
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
#: src/boxes.c:189
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
#: src/boxes.c:283
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/boxes.c:284
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: src/boxes.c:285
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecución "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
#: src/boxes.c:390
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminación "
#: src/boxes.c:396
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmación "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
#: src/boxes.c:471
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/boxes.c:479
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
#: src/boxes.c:654
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
#: src/boxes.c:656
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:660
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
#: src/boxes.c:664
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
#: src/boxes.c:671
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
#: src/boxes.c:677
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:745
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:750
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:806
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
#: src/boxes.c:808
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: src/boxes.c:837
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:838 src/find.c:671
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:896
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/boxes.c:898
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:937
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en el fondo "
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por dueño"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por dueño"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del dueño"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Limpia marcados"
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "&Pon marcados"
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcados &todos"
#: src/chmod.c:153
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos:"
#: src/chmod.c:155
msgid "Owner name"
msgstr "Nombre del dueño:"
#: src/chmod.c:157
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo:"
#: src/chmod.c:161
msgid " Chmod command "
msgstr " Cambiar permisos "
#: src/chmod.c:163 src/chown.c:122
msgid " Permission "
msgstr " Autorizaciones "
#: src/chmod.c:170
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPACIO para cambiar"
#: src/chmod.c:172
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "la opción, flechas para"
#: src/chmod.c:174
msgid "to move between options"
msgstr "cambiar de opción y"
#: src/chmod.c:176
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS para marcar"
#: src/chmod.c:234
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "Pon &usuarios"
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "Pon &grupos"
#: src/chown.c:114
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:116
msgid " Owner name "
msgstr " Nombre del dueño "
#: src/chown.c:118 src/chown.c:130
msgid " Group name "
msgstr " Nombe del grupo "
#: src/chown.c:120
msgid " Size "
msgstr " Tamaño "
#: src/chown.c:126
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar dueño "
#: src/chown.c:128
msgid " User name "
msgstr " Nombre del usuario "
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:195
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/chown.c:263
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
#: src/chown.c:267
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs "
#: src/cmd.c:204
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
#: src/cmd.c:254
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:254
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:260 src/cmd.c:709 src/cmd.c:723
msgid "Could not change directory"
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
#: src/cmd.c:289
msgid " View file "
msgstr " Ver archivo "
#: src/cmd.c:289
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de archivo:"
#: src/cmd.c:306
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver archivo (con filtro) "
#: src/cmd.c:306
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
#: src/cmd.c:391
msgid " Mkdir "
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:391
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: src/cmd.c:446
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:446
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
#: src/cmd.c:512
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:540 src/cmd.c:591
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresión regular es errónea "
#: src/cmd.c:564
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:636
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
#: src/cmd.c:637
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? "
#: src/cmd.c:638
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:661
msgid "Menu file edit"
msgstr " Editar archivo de menú "
#: src/cmd.c:662
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
#: src/cmd.c:664
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:664
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:849
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:849
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el método de comparación: "
#: src/cmd.c:850
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/cmd.c:850
msgid "&Size only"
msgstr "sólo &Tamaño"
#: src/cmd.c:850
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:860
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
#: src/cmd.c:874
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos está vacía"
#: src/cmd.c:880
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
#: src/cmd.c:922
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No está ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n"
" Los páneles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:961
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:1014
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo hacer stat al archivo %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1129 src/file.c:2287
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:1068
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1094
msgid " Symlink "
msgstr " Enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1094
msgid " points to:"
msgstr " apunta a: "
#: src/cmd.c:1099
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1105
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1129
msgid " Link symbolically "
msgstr " Crear enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1130
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enlace simbólico relativo "
#: src/cmd.c:1141
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1244
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
#: src/cmd.c:1268
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1275
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexión por red "
#: src/cmd.c:1281
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexión por FTP "
#: src/cmd.c:1291
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuración del ruteo específico "
#: src/cmd.c:1292
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria "
#: src/cmd.c:1299
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la máquina "
#: src/cmd.c:1299
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la dirección IP "
#: src/cmd.c:1310
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
#: src/cmd.c:1311
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
#: src/cmd.c:1361
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuración almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1366
msgid " Setup "
msgstr " Configuración "
#: src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack vacío\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensión"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificación"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#. New sort orders
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "&Dueño"
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:378
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "El archivo existe pero no se pudo hacer un stat(): %s %s"
#: src/dir.c:636
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/ext.c:141 src/user.c:511
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:538
msgid " Parameter "
msgstr "Parámetro"
#: src/ext.c:297
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS "
#: src/ext.c:394
msgid " file error"
msgstr " error de archivo"
#: src/ext.c:395
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato de ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
"con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext or usar\n"
"ese archivo como referencia\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext será usado para este momento."
#: src/file.c:229 src/tree.c:1104
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:230 src/tree.c:1140
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:231 src/tree.c:1207
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/file.c:313
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La máscara destino es incorrecta"
#: src/file.c:411
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No puedo crear el enlace "
#: src/file.c:454
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:464
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puedo hacer enlaces simbólicos estables si los archivos están en distintos \n"
" sistemas de archivos: \n"
"\n"
" La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
#: src/file.c:513
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:580
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:590
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Fallo al solicitar la información sobre el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:604
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr ""
" \"%s\" y \"%s\" \n"
" son el mismo archivo. "
#: src/file.c:640
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:650 src/file.c:874
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:659 src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:673
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:683
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
#: src/file.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar información sobre el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:712
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:727
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar información sobre el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:758
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:788
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:806
msgid "(stalled)"
msgstr "(caído)"
#: src/file.c:845
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:855
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:865
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Archivo incompleto recuperado. ¿Desea conservarlo?"
#: src/file.c:865
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/file.c:865 src/hotlist.c:1437
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar información sobre el directorio fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:960
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:968
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:1021
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1155
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar información sobre el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" "
#: src/file.c:1217
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1238
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1288
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
#: src/file.c:1290
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
#: src/file.c:1313
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1377
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1436 src/file.c:1503 src/file.c:1532
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1568
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Error interno: get_file \n"
#: src/file.c:1735
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1751
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/file.c:1751
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/file.c:1801
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en el fondo "
#: src/file.c:1891 src/file.c:2004
msgid " Internal failure "
msgstr " Fallo interno "
#: src/file.c:1891 src/file.c:2005
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operación desconocida sobre el archivo "
#: src/file.c:1909
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:2103 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/file.c:2103
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2103 src/file.c:2161 src/filegui.c:245 src/filegui.c:485
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2152
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no está vacío.\n"
" ¿Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2153
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en el fondo: El directorio no está vacío.\n"
" ¿Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2160
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:2160 src/filegui.c:488
msgid "non&E"
msgstr "nin&Guno"
#: src/file.c:2170
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee \"yes\" si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2172
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2174
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2175
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
#.
#. Cause emacs to enter folding mode for this file:
#. Local variables:
#. end:
#.
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:2263
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:2263
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:2263
msgid "1Delete"
msgstr "1¿Borrar"
#: src/file.c:2278
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:2279
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:2281
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:2282
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:2286
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/file.c:2286
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: src/file.c:2286
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/file.c:2286
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/file.c:2287
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
#: src/file.c:2287
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la máscara:"
#: src/filegui.c:375
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:387
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:416
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: src/filegui.c:430
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:443
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: src/filegui.c:483
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!"
#: src/filegui.c:486
msgid "if &Size differs"
msgstr "si el &Tamaño difiere"
#: src/filegui.c:489
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
#: src/filegui.c:490
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
#: src/filegui.c:491
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
#: src/filegui.c:493
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filegui.c:494
msgid "ap&Pend"
msgstr "aña&Dir"
#: src/filegui.c:497
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
#: src/filegui.c:499
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:501
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:589
msgid " File exists "
msgstr " El archivo ya existe "
#: src/filegui.c:589
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en el fondo: El archivo ya existe "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:683
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
#: src/filegui.c:685
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
#: src/filegui.c:694
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:695
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
#: src/filegui.c:716
msgid "&Background"
msgstr "&Fondo"
#: src/filegui.c:725
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
#: src/filegui.c:727
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
#: src/filegui.c:875
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:120
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
#: src/find.c:121
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
#: src/find.c:122
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/find.c:123
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:124
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:125 src/panelize.c:93
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:126
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:127
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:153
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "Archivos:"
#: src/find.c:153
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:154 src/main.c:1199 src/main.c:1220
msgid "&Tree"
msgstr "ár&Bol"
#: src/find.c:206
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/find.c:433
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:471
msgid " Find/read "
msgstr " Busca/leer "
#: src/find.c:471
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
#: src/find.c:515
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:539 src/view.c:1450
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:671 src/find.c:788
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/find.c:763
msgid "Find file"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Uso: fixhlp <ancho> <nombre-tabla-contenido>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido "
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Temas:\n"
#: src/help.c:282
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Error en el formato del archivo de ayuda\n"
""
#: src/help.c:321
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
#: src/help.c:575
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda"
#: src/help.c:744
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
#: src/help.c:769 src/user.c:644
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo %s \n"
" %s "
#: src/help.c:774
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
#: src/help.c:811
msgid "Index"
msgstr "índice"
#: src/help.c:813
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1437 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
msgid "&Append"
msgstr "&Añadir al final"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "aña&Dir actual"
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
#: src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:622
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
#: src/hotlist.c:622
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Directorios favoritos "
#: src/hotlist.c:641
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: src/hotlist.c:665
msgid "Moving "
msgstr "Moviendo "
#: src/hotlist.c:886
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directorio"
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directorio"
#: src/hotlist.c:966
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
#: src/hotlist.c:966
msgid "Name of new group"
msgstr "Nombre del nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:981
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Añadir actual "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no está vacío.\n"
"¿Lo elimino?"
#: src/hotlist.c:1372
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: src/hotlist.c:1388
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1390
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC cargará la lista de favoritos del archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1392
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1413 src/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1461
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1458
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1411
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
#: src/hotlist.c:1425
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1425
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid "Your ~/"
msgstr "Su archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
#: src/hotlist.c:1427
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versión anterior de MC\n"
"pero es más reciente que ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entradas\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1429
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la próxima vez\n"
" Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:1437
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
#: src/hotlist.c:1449
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
#: src/hotlist.c:1459
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
#: src/info.c:81
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:113
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodos libres %d (%d%%) de %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "No hay información sobre nodos"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Espacio "
#: src/info.c:126
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de"
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "No hay información sobre espacio"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Ubicación: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creado: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d bloques)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dueño: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Enlaces: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lugar: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:199
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línea de comandos"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Menú visible"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "simét&Rico"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Presentación "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " División de paneles "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "líneas de salida"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"
#: src/learn.c:76
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
#: src/learn.c:95
msgid " Teach me a key "
msgstr " Enséñame una tecla "
#: src/learn.c:96
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su botón \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:124
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:125
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
#: src/learn.c:172
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fantástico."
#: src/learn.c:181
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:185
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:269
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:302
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
#: src/learn.c:304
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
#: src/learn.c:306
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:666
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:741
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:791
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando "
#: src/main.c:1196 src/main.c:1217
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:1197 src/main.c:1218
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rápida C-x q"
#: src/main.c:1198 src/main.c:1219
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Información C-x i"
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexión por red..."
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexión por FT&P..."
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1213 src/main.c:1234
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Releer C-r"
#: src/main.c:1238
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&Nú de usuario F2"
#: src/main.c:1239
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1240
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver arc&Hivo..."
#: src/main.c:1241
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!"
#: src/main.c:1242
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1243
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:1244
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:1246
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:1247
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
#: src/main.c:1248
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
#: src/main.c:1249
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
#: src/main.c:1250
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
#: src/main.c:1252
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:1253
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:1254
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:1255
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:1257
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:1258
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:1259
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir la selección M-*"
#: src/main.c:1261
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#: src/main.c:1271
msgid "&Directory tree"
msgstr "árbol de &Directorios"
#: src/main.c:1273
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
#: src/main.c:1274
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:1275
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:1276
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:1277
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:1278
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
#: src/main.c:1280
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1281
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:1283
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:1286
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en el fondo... C-x j"
#: src/main.c:1290
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
#: src/main.c:1293
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edición del formato de &Listado"
#: src/main.c:1295
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
#: src/main.c:1296
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar archivo de &Menú..."
#: src/main.c:1301
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."
#: src/main.c:1303
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."
#: src/main.c:1304
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:1306
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: src/main.c:1309
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:1312
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuración"
#: src/main.c:1328 src/main.c:1330
msgid " &Left "
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:1330
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
#: src/main.c:1333
msgid " &File "
msgstr " &Archivo "
#: src/main.c:1334
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1335
msgid " &Options "
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:1337 src/main.c:1339
msgid " &Right "
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:1339
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
#: src/main.c:1394
msgid " Information "
msgstr " Información "
#: src/main.c:1395
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la página de manual para mayor información. "
#: src/main.c:1669 src/screen.c:2280 src/screen.c:2310
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/main.c:1874
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2227
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con soporte para ratón en xterm%s.\n"
#: src/main.c:2228
msgid " and the Linux console"
msgstr " y la consola Linux"
#: src/main.c:2323
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
#: src/main.c:2525
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2530
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú \"Opciones\"\n"
#: src/main.c:2653
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometría de la ventana"
#: src/main.c:2653
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2654
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ninguna ventana abierta al inicio"
#: src/main.c:2895
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No pude abrir la línea de la terminal. Necesita ejecutar \"mc\" sin\n"
"la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
#: src/main.c:2969
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:2970
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuración del Midnight Commander \n"
" ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" He movido los archivos a el nuevo lugar.\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanzado"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "animación"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "simular &Hélice"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completado: muestra todo"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Menús"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular totales"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Ración detallada"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "carga rápida de contenido"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Configuración "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa después de ejecutar... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
#: src/panelize.c:91
msgid "&Add new"
msgstr "&Añadir nuevo..."
#: src/panelize.c:103
msgid " External panelize "
msgstr " Búsquedas externas "
#: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466
msgid "External panelize"
msgstr "Búsquedas externas"
#: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:264
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Añadir nuevo "
#: src/panelize.c:265
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
#: src/panelize.c:305
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar busquedas externas en un directorio no local "
#: src/panelize.c:354
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:355
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:356
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:407
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
#: src/panelize.c:466
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Muestra este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Muestra breve mensaje de ayuda"
#: src/screen.c:427
msgid "MTime"
msgstr "TiempoM"
#: src/screen.c:429
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
#: src/screen.c:430
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:431
msgid "|"
msgstr "|"
#: src/screen.c:432
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:433
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:434
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:437
msgid "ATime"
msgstr "TiAcceso"
#: src/screen.c:438
msgid "CTime"
msgstr "TiCambio"
#: src/screen.c:442
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
#: src/screen.c:646
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
#: src/screen.c:1286
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:2044
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
#: src/screen.c:2059
msgid " No action taken "
msgstr " No se tomó ninguna medida "
#: src/screen.c:2284 src/screen.c:2314 src/tree.c:1488
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2285 src/screen.c:2315 src/tree.c:1492
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2301
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hay procesos detenidos."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " ¿Terminar de todas maneras? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
#: src/tree.c:620
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:633
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude escribir al archivo %s:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:1102
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
#: src/tree.c:1138
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
#: src/tree.c:1145
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar información sobre el destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:1151
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
#: src/tree.c:1206
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ¿Borrar %s? "
#: src/tree.c:1248
msgid "Static"
msgstr "Estát"
#: src/tree.c:1248
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinám"
#: src/tree.c:1338
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1482
msgid "Rescan"
msgstr "Releer"
#: src/tree.c:1484
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:1497
msgid "Rmdir"
msgstr "Eliminar"
#: src/user.c:265
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
#: src/user.c:398
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:407
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:411
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:413
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:610
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
#: src/user.c:611
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
#: src/user.c:629
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
#. Create listbox
#: src/user.c:716
msgid " User menu "
msgstr " Menú de usuario "
#: src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#: src/utilunix.c:384
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tubería "
#: src/utilunix.c:388
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup falló "
#: src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Archivo \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
#: src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
#: src/view.c:450
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
#: src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vacia del proceso hijo "
#: src/view.c:464
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el archivo "
#: src/view.c:479
msgid " Can't open file \""
msgstr " No puedo abrir el archivo \""
#: src/view.c:486
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" No puedo solicitar información sobre el archivo \n"
" "
#: src/view.c:492
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal "
#: src/view.c:682
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/view.c:698
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1540 src/view.c:1662
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: src/view.c:1701
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresión regular inválida "
#: src/view.c:1831
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línea actual es %d.\n"
" Teclee la nueva línea:"
#: src/view.c:1861
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresión regular:"
#: src/view.c:1893
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee la cadena a buscar"
#: src/view.c:1966
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1967
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: src/view.c:1968
msgid "RxSrch"
msgstr "BusqRx"
#: src/view.c:1971
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:1971
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1973
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/view.c:1976
msgid "HxSrch"
msgstr "BusqHx"
#: src/view.c:1979
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:1979
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:1983
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:1983
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:228
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: src/win.c:244
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: src/win.c:245
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: src/win.c:246
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: src/win.c:247
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: src/win.c:248
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: src/win.c:249
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:250
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:251
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:254
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:255
msgid "Page Down key"
msgstr "Página abajo"
#: src/win.c:256
msgid "Page Up key"
msgstr "Página arriba"
#: src/win.c:257
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Ins"
#: src/win.c:258
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:259
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:260
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:261
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:262
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:264
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:265
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:266
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:267
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:268
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:269
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:270
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abajo, pad"
#: src/win.c:271
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página arriba, pad"
#: src/win.c:272
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:273
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: src/win.c:274
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:275
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:276
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea números, pad"
#: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1706
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/wtools.c:590
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: src/wtools.c:645
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: vfs/extfs.c:274
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:226
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
#: vfs/ftpfs.c:461
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No pude preestablecer la ruta (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1863 vfs/ftpfs.c:1878
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"el archivo ~/.netrc tiene un modo incorrecto.\n"
"Quite la contraseña o corrija el modo del archivo."
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no soporta esta versión "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
" contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " Yes "
msgstr " Sí "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:177
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
#: vfs/mcfs.c:189
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
#: vfs/mcfs.c:203
msgid " Invalid password "
msgstr " La contraseña es incorrecta "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
#: vfs/tar.c:83 vfs/tar.c:100
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir archivo de tipo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:272
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
#: vfs/tar.c:327 vfs/tar.c:334
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
#. Error on first record
#: vfs/tar.c:393
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"no parece un archivo de tipo tar."
#~ msgid "Always to memory"
#~ msgstr "Siempre a memoria"
#~ msgid "If size less than:"
#~ msgstr "Si el tamaño es menor que: "
#~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
#~ msgstr "Extraer archivo tar comprimido:"
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Muestra el tamaño de los directorios"
#~ msgid "Cannot invoke du command."
#~ msgstr "No puedo invocar el comando \"du\""
#~ msgid ""
#~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Can't open target file "
#~ msgstr " No puedo abrir el archivo destino "
#~ msgid " Can't write to local target file "
#~ msgstr " No puedo escribir al archivo destino (local)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr " ¿Realmente quiere eliminar "
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Abrir con..."
#~ msgid "Open Terminal"
#~ msgstr "Abrir un terminal"
#~ msgid "Opens a terminal"
#~ msgstr "Abre una ventana de terminal"
#~ msgid "Rename/Move..."
#~ msgstr "Renombrar/mover..."
#~ msgid "New directory..."
#~ msgstr "Directorio nuevo..."
#~ msgid "Creates a new folder"
#~ msgstr "Crea una carpeta nueva"
#~ msgid "View raw"
#~ msgstr "Ver sin formato"
#~ msgid "View the file without further processing"
#~ msgstr "Muestra un archivo ignorando formato"
#~ msgid "Select group by pattern..."
#~ msgstr "Seleccionar grupo..."
#~ msgid "Unselect group by pattern..."
#~ msgstr "De-seleccionar grupo..."
#~ msgid "Un-selects a group of marked files"
#~ msgstr "De-selecciona un grupo de archivos"
#~ msgid "Exit program"
#~ msgstr "Sale del programa"
#~ msgid "Display mode..."
#~ msgstr "Modo de listado..."
#~ msgid "Set the display mode for the panel"
#~ msgstr "Cambia el modo de listado"
#~ msgid "Changes the sort order of the files"
#~ msgstr "Cambia el orden de presentación de los archivos"
#~ msgid "Set a filter for the files"
#~ msgstr "Establece un filtro para archivos"
#~ msgid "Network link..."
#~ msgstr "Conexión por red..."
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Conecta a una máquina remota"
#~ msgid "FTP link..."
#~ msgstr "Conexión por FTP..."
#~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
#~ msgstr "Conecta con una máquina remota a través de FTP"
#~ msgid "Confirmation..."
#~ msgstr "Confirmación..."
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Configuración..."
#~ msgid "Virtual FS..."
#~ msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)..."
#~ msgid "Virtual File System settings"
#~ msgstr "Configuración del sistema de archivos virtual (VFS)"
#~ msgid "Save setup"
#~ msgstr "Guardar configuración"
#~ msgid "Hotlist..."
#~ msgstr "Favoritos..."
#~ msgid "List of favorite sites"
#~ msgstr "Lista de lugares favoritos"
#~ msgid "External panelize..."
#~ msgstr "Panelificación externa..."
#~ msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
#~ msgstr "Recuperar archivos (ext2fs)..."
#~ msgid "Arrange icons"
#~ msgstr "Ordenar iconos"
#~ msgid "Arranges the icons on the desktop"
#~ msgstr "Ordena los iconos del escritorio"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgid "Rename/move.."
#~ msgstr "Renombrar/mover..."
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Otras opciones"
#~ msgid "Highlight..."
#~ msgstr "Colores intensos"
#~ msgid "Panel split"
#~ msgstr "División del panel"
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
#~ msgstr "[sólo desarroladores: Depurar código de copiado en fondo]"
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr "Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar."
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Forzar el modo de color."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)."
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell."
#~ msgstr "[sólo desarrolladores: Corrección de problemas en el subshell]"
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Inicia el editor interno."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores."
#~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
#~ msgstr "Registra todos los comandos de ftpfs a un archivo."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Fuerza visualización en blanco y negro."
#~ msgid "Disable mouse support."
#~ msgstr "Desactiva el soporte para el ratón."
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Activa el shell concurrente."
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Desactiva el shell concurrente."
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Forza la ejecución del shell concurrente."
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "Al salir, imprime el último directorio visitado."
#~ msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr "Re-inicializa las teclas de función (sólo terminales HP) a los valores del sistema."
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "Usar símbolos sencillos para dibujar líneas."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP."
#~ msgid "Report versionand configuration options."
#~ msgstr "Reporta la versión y las opciones de configuración."
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "Inicia el visualizador de archivos."
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm."
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[primer directorio] [otro directorio]"
#~ msgid "Pause after run..."
#~ msgstr "Pausa después de ejecutar..."
#~ msgid " Can not fetch local copy "
#~ msgstr " No puedo obtener una copia local "