mc/po/es.po

5142 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1999-01-04 19:04-0600\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecuta macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Teclee la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: gnome/gcmd.c:52
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
#: gnome/gcmd.c:87 gnome/gmc-window.c:68
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:90 gnome/gmc-window.c:71
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "La edici<63>n GNOME del manejador de archivos Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:102 src/main.c:818 src/screen.c:2043
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:103 src/main.c:819
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " <20>Realmente quiere salir del Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:104 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:255 src/file.c:1754 src/file.c:2159 src/filegui.c:496 src/hotlist.c:1029 src/main.c:820 src/screen.c:2045 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1207 src/view.c:408
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&S<>"
#: gnome/gcmd.c:104 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:255 src/file.c:1754 src/file.c:2159 src/filegui.c:495 src/hotlist.c:1029 src/main.c:820 src/screen.c:2045 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1207 src/view.c:408
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gnome/gcmd.c:202
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:205
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "No distinguir ma&Y<>sculas."
#: gnome/gcmd.c:213 src/chmod.c:151 src/screen.c:424
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gnome/gcmd.c:220
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Archivo"
#: gnome/gcmd.c:226 src/screen.c:425 src/screen.c:428
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
#: gnome/gcmd.c:232
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Fecha de Acceso"
#: gnome/gcmd.c:238
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Fecha de Modificaci<63>n"
#: gnome/gcmd.c:244
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Fecha de Cambio"
#: gnome/gcmd.c:258
msgid "Reverse the order."
msgstr "Invertir el orden."
#: gnome/gcmd.c:314
msgid "Run Command"
msgstr "Ejecutar Comando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:318
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandos Predefinidos"
#: gnome/gcmd.c:332
msgid "Add"
msgstr "A<>adir"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:341
msgid "Run this Command"
msgstr "Ejecutar este Comando"
#: gnome/gcmd.c:347
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
#: gnome/gdesktop.c:347 gnome/gdesktop.c:1342
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "<22> Atenci<63>n !"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:348
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons"
msgstr "No pude abrir %s; no habr<62> iconos en el escritorio al arrancar"
#: gnome/gdesktop.c:1308
msgid "Trashcan"
msgstr "Papelera"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1338
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio personal"
#: gnome/gdesktop.c:1343
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr "No pude enlazar simb<6D>licamente %s a %s; no habr<62> iconos en el escritorio al arrancar"
#: gnome/gdialogs.c:215
msgid "Files Exist"
msgstr "El archivo ya existe"
#: gnome/gdialogs.c:226
msgid "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination folder."
msgstr "Algunos de los ficheros que intenta copiar existen ya en la carpeta destino"
#: gnome/gdialogs.c:235
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Confirmar ante de sobrescribir ning<6E>n archivo."
#: gnome/gdialogs.c:241
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "No sobrescribir ning<6E>n archivo."
#: gnome/gdialogs.c:250
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobrescribir:"
#: gnome/gdialogs.c:256
msgid "Older files."
msgstr "Archivos m<>s antiguos."
#: gnome/gdialogs.c:260
msgid "Files only if size differs."
msgstr "S<>lo si el tama<6D>o difiere."
#: gnome/gdialogs.c:264
msgid "All files."
msgstr "Todos los archivos."
#: gnome/gdialogs.c:388
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: gnome/gdialogs.c:392
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Buscar Carpeta Destino"
#: gnome/gdialogs.c:397
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiar en el fondo"
#: gnome/gdialogs.c:417
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#: gnome/gdialogs.c:421
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Preservar enlaces simb<6D>licos"
#: gnome/gdialogs.c:431
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Follow links."
msgstr "Seguir los enlaces."
#: gnome/gdialogs.c:438
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preservar atributos de archivo."
#: gnome/gdialogs.c:446
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:582
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File "
msgstr "Archivo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:586
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " is "
msgstr " es "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:589
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Done."
msgstr " Hecho."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdnd.c:23
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Move here"
msgstr "Mover aqu<71>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdnd.c:24
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Copy here"
msgstr "Copiar aqu<71>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdnd.c:25
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Link here"
msgstr "Crear enlace aqu<71>"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdnd.c:27
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Cancelar arrastre"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:211
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo hacer stat al archivo %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:49
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Los iconos b<>sicos no fueron encontrados, revise su instalaci<63>n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/glayout.c:268
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_New window"
msgstr "Ventana _nueva"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Opens a new window"
msgstr "Abre una ventana nueva"
#: gnome/glayout.c:278
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gnome/glayout.c:278
msgid "Open selected files"
msgstr "Abre ficheros seleccionados"
#: gnome/glayout.c:280
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: gnome/glayout.c:280
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Copy files"
msgstr "Copia archivos"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
#: gnome/glayout.c:281
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renombra o mueve archivos"
#: gnome/glayout.c:282
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."
#: gnome/glayout.c:282
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Borra archivos del disco"
#: gnome/glayout.c:284
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "C_lose"
msgstr "Cerra_r"
#: gnome/glayout.c:284
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Close this panel"
msgstr "Cierra este panel"
#: gnome/glayout.c:290
msgid "_Cut"
msgstr "_Cortar"
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Cuts the selected files into the cut buffer."
msgstr "Lleva los ficheros seleccionados a un almac<61>n."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:292
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Copies the selected files into the cut buffer."
msgstr "Copia los ficheros seleccionados a un almac<61>n."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:294
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Pastes files from the cut buffer into the current directory"
msgstr "Pega ficheros del almac<61>n en el directorio actual."
#: gnome/glayout.c:297
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar Todo"
#: gnome/glayout.c:297
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecciona todos los ficheros del panel"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:298
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Seleccionar Archivos..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:298
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecciona un grupo de archivos."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:299
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir Selecci<63>n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:299
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Selecciona los archivos desmarcados y viceversa."
#: gnome/glayout.c:301
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Refrescar Directorio"
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Relee el contenido del directorio."
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Configure the GNOME Midnight Commander"
msgstr "Configurar \"Midnight Commander para GNOME\""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:309
msgid "Icon View"
msgstr "Iconos"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "Partial View"
msgstr "Listado Breve"
#: gnome/glayout.c:311
msgid "Full View"
msgstr "Listado Completo"
#: gnome/glayout.c:312
msgid "Custom View"
msgstr "Listado Personalizado"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:318
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordenar..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:318
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opciones de confirmaci<63>n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:319
msgid "_Filter View..."
msgstr "Ver _Filtrado..."
#: gnome/glayout.c:319
msgid "Global option settings"
msgstr "Opciones generales"
#: gnome/glayout.c:326
msgid "_Find File..."
msgstr "_Buscar archivos..."
#: gnome/glayout.c:326
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Busca archivos en disco"
#: gnome/glayout.c:329
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Compare panels..."
msgstr "_Comparar paneles..."
#: gnome/glayout.c:329
msgid "Compare two panel contents"
msgstr "Compara el contenido de dos paneles"
#: gnome/glayout.c:330
msgid "_Run Command..."
msgstr "Ejecuta_r Comando..."
#: gnome/glayout.c:330
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ejecutar un comando y mostrar resultados en un panel"
#: gnome/glayout.c:332
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "List_a de VFS activos..."
#: gnome/glayout.c:332
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Lista de sistemas virtuales de archivos activos"
#: gnome/glayout.c:339
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Procesos de _fondo..."
#: gnome/glayout.c:339
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "List of background operations"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Lista de procesos de fondo"
#. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
#: gnome/glayout.c:347
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de..."
#: gnome/glayout.c:347
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Information on this program"
msgstr "Informaci<63>n sobre este programa"
#: gnome/glayout.c:353 gnome/gmc-window.c:119
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "_File"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "_Archivo"
#: gnome/glayout.c:354
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: gnome/glayout.c:355
msgid "_Layout"
msgstr "_Presentaci<63>n"
#: gnome/glayout.c:356
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: gnome/glayout.c:357 gnome/gmc-window.c:121
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright <20> 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Abrir una ventana _nueva"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Cerrar esta ventana"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "Sali_r"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Modo de _listado"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Iconos"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "_<>rbol"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "_Acerca del Midnight Commander..."
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: gnome/gpopup.c:47
msgid " Open with..."
msgstr " Abrir con..."
#: gnome/gpopup.c:48
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Teclee argumentos extras:"
#: gnome/gpopup.c:199 gnome/gpopup.c:200
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades..."
#: gnome/gpopup.c:202 gnome/gpopup.c:203
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnome/gpopup.c:204
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con..."
#: gnome/gpopup.c:205 src/screen.c:2281 src/screen.c:2311
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gnome/gpopup.c:206
msgid "View unfiltered"
msgstr "Ver sin procesar"
#: gnome/gpopup.c:207 gtkedit/gtkedit.c:1363 src/screen.c:2282 src/screen.c:2312 src/view.c:1972
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gpopup.c:209
msgid "Link..."
msgstr "Enlace..."
#: gnome/gpopup.c:210
msgid "Symlink..."
msgstr "Enlace simb<6D>lico..."
#: gnome/gpopup.c:211
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Editar enlace simb<6D>lico..."
#: gnome/gpopup.c:218 gnome/gpopup.c:229
msgid "Move/rename..."
msgstr "Mover/Renombrar..."
#: gnome/gpopup.c:219 gnome/gpopup.c:230
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: gnome/gpopup.c:220 gnome/gpopup.c:232 gtkedit/editwidget.c:1067 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nombre completo: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Comando:"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Abrir un terminal"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo del archivo (permisos)"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo actual:"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Headings
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ejecuci<63>n"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Permissions
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usuario"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:436
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Otros"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Special
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconocido>"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:435
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Due<75>o"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "General"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar icono"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1428
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1430
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivos y archivos comprimidos"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1432
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1434
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textos/documentos"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1436
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML y SGML"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1438
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript y PDF"
#: gnome/gscreen.c:1440
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Hojas de c<>lculo"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1442
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Image files"
msgstr "Im<49>genes"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1445
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animaciones"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1447
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Audio files"
msgstr "Audio"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1449
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "C program files"
msgstr "Fuentes de C"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1451
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "C++ program files"
msgstr "Fuentes de C++"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1453
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fuentes de Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1455
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fuentes de Scheme"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1457
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fuentes de ensamblador"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1459
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fuentes varios"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1461
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Font files"
msgstr "Archivos de tipos de letra"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1588
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search: %s"
msgstr "Buscar: %s"
#: gnome/gscreen.c:1597
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d archivo"
#: gnome/gscreen.c:1597
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d archivos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1620 src/screen.c:673
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fall<6C>>"
#: gnome/gscreen.c:1671
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gnome/gscreen.c:2226
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Location:"
msgstr "Ubicaci<63>n:"
#: gnome/gtools.c:88 src/boxes.c:141 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381 src/boxes.c:469 src/boxes.c:649 src/boxes.c:733 src/boxes.c:788 src/boxes.c:899 src/filegui.c:724 src/find.c:154 src/layout.c:370 src/option.c:144 src/wtools.c:292 src/wtools.c:564
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:687
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:689
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:693
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:289
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Goto line"
msgstr "Ir a la l<>nea"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:290
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Salta a una l<>nea espec<65>fica"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:292
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Monitor file"
msgstr "Monitorear el archivo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:292
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorea el crecimiento de un archivo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:293
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:294
msgid "Close the viewer"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr "Salir del visor de archivos"
#: gnome/gview.c:300 gnome/gview.c:330 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1976
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:301
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "String search"
msgstr "Busca una cadena"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:303
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Buscar expresi<73>n regular..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:304
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Busca una expresi<73>n regular"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:307
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Search again..."
msgstr "Buscar de nuevo..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:308
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Continue searching"
msgstr "Contin<69>a la b<>squeda"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:315 src/view.c:1973
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:315
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Plegar l<>neas de texto largas"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:321
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Formatted"
msgstr "Formateado"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:323 src/view.c:1966
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:329 gtkedit/gtkedit.c:1362 src/filegui.c:361
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "File"
msgstr "Archivo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:331 src/achown.c:380
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gnome/gwidget.c:90
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: gnome/gwidget.c:92
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: gnome/gwidget.c:94
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "help"
msgstr "ayuda"
#: gnome/gwidget.c:96
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "yes"
msgstr "s<>"
#: gnome/gwidget.c:98
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:100
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "exit"
msgstr "salir"
#: gnome/gwidget.c:102
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "abort"
msgstr "abortar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342 gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:378 src/screen.c:2301 src/tree.c:1145 src/tree.c:1151 src/wtools.c:225 vfs/fish.c:226
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error "
msgstr " Error "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/edit.c:236
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener tama<6D>o/permisos del archivo: "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/edit.c:243
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un archivo normal: "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/edit.c:249
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/edit.c:250
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tama<6D>o de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Error al solicitar memoria "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:297 src/file.c:683 src/help.c:321 src/main.c:665 src/screen.c:2059 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454 vfs/mcfs.c:171
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " <20> Atenci<63>n ! "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Guardar como"
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el archivo. "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:731
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tecla '%d 0': "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Eliminar Macro "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el archivo: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 gtkedit/gtkedit.c:1293 src/view.c:1968
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descarta estos cambios. "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Load' file dialog box
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Error al tratar de leer el archivo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es demasiado grande, es posible que no pueda deshacer esta acci<63>n. "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467 gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2127
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196 src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861 src/view.c:1893
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. An input line comes after the ':'
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Teclee el texto a buscar: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Teclee el reemplazo: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Teclee el orden de reemplazo de sus formatos de scanf"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The following are check boxes
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " S<>lo palabras completas "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Distinguir May<61>sculas"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Vea la p<>gina de manual de regex para m<>s informaci<63>n sobre c<>mo escribir expresiones regulares"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Reversa "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Cuidado: la b<>squeda en reversa puede ser lenta "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Reemplazar todos "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresi<73>n scanf "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permite teclear una expresi<73>n de formato scanf de C"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Empezar b<>squeda, Enter"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Abortar este di<64>logo, Esc"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todos"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " La Expresi<73>n regular es inv<6E>lida o la expresi<73>n scanf tiene demasiadas conversiones "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2124
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Salir "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n"
" <20>Guardar al salir? "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado. <20>Guardar al salir? "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Cancelar salida "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &S<> "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509 gtkedit/editcmd.c:2522
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el archivo. "
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1833
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la l<>nea "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 gtkedit/editcmd.c:2556
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " L<>nea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: gtkedit/editcmd.c:2628
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: gtkedit/editcmd.c:2670
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2672
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
#: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando \"sort\" "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2691
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"sort\" regres<65> un valor distinto de cero "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
msgid " Process block "
msgstr " Procesar bloque "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2747
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error al tratar de solicitar informaci<63>n sobre el archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2817
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Teclee la longitud de la l<>nea, 0 para desactivar "
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Abrir/cargar... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar archivo... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "co&Piar a un archivo..."
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserci<63>n Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del archivo C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del archivo C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir a la l<>nea... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabaci<63>n de &Macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabaci<63>n de macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &P<>rrafo M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Graf<61>a con \"ispell\" C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "adecentar c<>digo &C con \"indent\" F19"
#: gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "c&Orreo... "
#: gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortograf<61>a M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1302
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentaci<63>n..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 src/chmod.c:165 src/chown.c:132
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " Edici<63>n "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuevo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "Guardar\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Guardar como...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insertar archivo...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Operaciones de archivos"
#: gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alterna marcado\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alterna modo de inserci<63>n\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia el bloque a la posici<63>n actual\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mueve bloque a la posici<63>n actual\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Deshacer\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulaci<63>n de bloques de texto"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Buscar...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Buscar de nuevo\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Reemplazar...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Buscar y reemplazar texto"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir a la l<>nea...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Borrar macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatea p<>rrafo\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Refrescar pantalla\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros y comandos internos"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "P<>rrafos din<69>micos"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Envolver como m<>quina de escribir"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de envoltura"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulaci<63>n de teclas"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1060 gtkedit/gtkedit.c:1365 src/help.c:809 src/main.c:1668 src/screen.c:2279 src/screen.c:2309 src/tree.c:1480 src/view.c:1963
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: gtkedit/editwidget.c:1062
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1063
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Reemplaza"
#: gtkedit/editwidget.c:1064 gtkedit/gtkedit.c:1315 src/screen.c:2283 src/screen.c:2313 src/tree.c:1486
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gtkedit/editwidget.c:1065
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Men<65>"
#: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:821 src/main.c:1671 src/view.c:1965 src/view.c:1985
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: gtkedit/gtkedit.c:107
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Un Vaso de Whisky Frio con Mucho Hielo"
#: gtkedit/gtkedit.c:798
msgid "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr "gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - abortando\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1286
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Open/Load"
msgstr "Abrir/Cargar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1286
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Load a different/new file"
msgstr "Cargar archivo nuevo/diferente"
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Borrar almac<61>n de edici<63>n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1293
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr "Guardar almac<61>n de edici<63>n a un archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr "Guardar almac<61>n de edici<63>n como archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1300
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1300
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insertar texto desde un archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar en archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copiar bloque en archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1307
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: gtkedit/gtkedit.c:1307
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Quit editor"
msgstr "Salir del editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1315
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar selecci<63>n al portapapeles"
#: gtkedit/gtkedit.c:1318
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1318
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar selecci<63>n al portapapeles"
#: gtkedit/gtkedit.c:1321
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1321
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#: gtkedit/gtkedit.c:1325
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1325
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Go back in time one key press"
msgstr "Deshacer la <20>ltima tecla pulsada"
#: gtkedit/gtkedit.c:1333
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1333
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Find string/regular expression"
msgstr "Buscar cadena/expresi<73>n regular"
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Find again"
msgstr "Buscar siguiente"
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Repeat most recent search"
msgstr "Repetir la <20>ltima b<>squeda"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339 gtkedit/gtkedit.c:1364
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "Buscar/Reemplazar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr "Buscar y reemplazar texto/expresiones regulares"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Info about Mcedit"
msgstr "Informaci<63>n acerca de Mcedit"
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:3180
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " File access error "
msgstr " Error de acceso a archivo "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:3186
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Error de sintaxis en el fichero %s (l<>nea %d) "
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379 src/boxes.c:467 src/boxes.c:647 src/boxes.c:732 src/boxes.c:786 src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:850 src/filegui.c:707 src/find.c:154 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 src/layout.c:371 src/learn.c:61 src/option.c:145 src/panelize.c:90 src/view.c:408 src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562 src/wtools.c:643
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:75
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "P&on todos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "owner"
msgstr "due<75>o"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:366 src/achown.c:373
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "group"
msgstr "grupo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:368
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "other"
msgstr "otros"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:376
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "On"
msgstr "En"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:378
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:385
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:393
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambio de due<75>o y permisos "
#: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286 src/chmod.c:371
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225 src/chown.c:347
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325 src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:669
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar due<75>o y permisos\" en un extfs "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:673
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar due<75>o y permisos\" en un tarfs "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/background.c:181
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en el fondo"
#: src/background.c:286 src/file.c:2102
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en fondo"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/background.c:291
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo muri<72> inesperadamente"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/background.c:293
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/background.c:308
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en el proceso de fondo "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/background.c:309
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" El proceso en el fondo nos envi<76> una petici<63>n con m<>s argumentos \n"
" de los que estamos preparados para lidiar. \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listado "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr "&Iconos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:140
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:189
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:283
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:284
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Y<>sculas"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:285
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:384
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:386
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecuci<63>n "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:388
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:390
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminaci<63>n "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:396
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaci<63>n "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:464
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:464
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:464
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:471
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:479
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
#: src/boxes.c:654
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
#: src/boxes.c:656
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:660
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el cach<63> de ftpfs tras: "
#: src/boxes.c:664
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrase<73>a FTP an<61>nimo:"
#: src/boxes.c:671
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
#: src/boxes.c:677
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:745
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:750
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:806
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Nombre del nuevo enlace simb<6D>lico:"
#: src/boxes.c:808
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: src/boxes.c:837
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:838 src/find.c:671
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:896
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:897
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/boxes.c:898
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:937
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en el fondo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por due<75>o"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por due<75>o"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por due<75>o"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del due<75>o"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Limpia marcados"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "&Pon marcados"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcados &todos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:153
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:155
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Nombre del due<75>o:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:157
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:161
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Cambiar permisos "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:163 src/chown.c:122
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Permission "
msgstr " Autorizaciones "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:170
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPACIO para cambiar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:172
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "la opci<63>n, flechas para"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:174
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "cambiar de opci<63>n y"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:176
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS para marcar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:234
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:322
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "Pon &usuarios"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "Pon &grupos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:114
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:116
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Nombre del due<75>o "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:118 src/chown.c:130
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Nombe del grupo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:120
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Tama<6D>o "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:126
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar due<75>o "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:128
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Nombre del usuario "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:194
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. add fields for unknown names (numbers)
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:195
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:263
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:267
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs "
#: src/cmd.c:204
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
#: src/cmd.c:254
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:254
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados. <20>Quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:260 src/cmd.c:709 src/cmd.c:723
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Could not change directory"
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/cmd.c:289
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " View file "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " Ver archivo "
#: src/cmd.c:289
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Filename:"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " Nombre de archivo:"
#: src/cmd.c:306
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver archivo (con filtro) "
#: src/cmd.c:306
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
#: src/cmd.c:391
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Mkdir "
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:391
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: src/cmd.c:446
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:446
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresi<73>n para filtrar nombres de archivo"
#: src/cmd.c:512
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:540 src/cmd.c:591
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresi<73>n regular es err<72>nea "
#: src/cmd.c:564
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:636
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
#: src/cmd.c:637
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de extensi<73>n desea editar? "
#: src/cmd.c:638
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:661
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Menu file edit"
msgstr " Editar archivo de men<65> "
#: src/cmd.c:662
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de men<65> desea editar?"
#: src/cmd.c:664
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:664
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:849
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:849
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el m<>todo de comparaci<63>n: "
#: src/cmd.c:850
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pido"
#: src/cmd.c:850
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "s<>lo &Tama<6D>o"
#: src/cmd.c:850
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:860
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
#: src/cmd.c:874
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos est<73> vac<61>a"
#: src/cmd.c:880
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
#: src/cmd.c:922
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No est<73> ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n"
" Los p<>neles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:961
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander\n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:1014
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo hacer stat al archivo %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1129 src/file.c:2287
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1035
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " link: %s "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:1068
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " symlink: %s "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " enlace simb<6D>lico: %s "
#: src/cmd.c:1094
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Symlink "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " Enlace simb<6D>lico "
#: src/cmd.c:1094
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " points to:"
msgstr " apunta a: "
#: src/cmd.c:1099
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Edit symlink "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " Editar enlace simb<6D>lico "
#: src/cmd.c:1105
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simb<6D>lico: %s "
#: src/cmd.c:1129
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Crear enlace simb<6D>lico "
#: src/cmd.c:1130
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Relative symlink "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " Enlace simb<6D>lico relativo "
#: src/cmd.c:1141
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " relative symlink: %s "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " enlace simb<6D>lico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1244
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina (F1 para m<>s detalles): "
#: src/cmd.c:1268
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Could not chdir to %s "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1275
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexi<78>n por red "
#: src/cmd.c:1281
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexi<78>n por FTP "
#: src/cmd.c:1291
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuraci<63>n del ruteo espec<65>fico "
#: src/cmd.c:1292
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina que ser<65> la intermediaria "
#: src/cmd.c:1299
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la m<>quina "
#: src/cmd.c:1299
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la direcci<63>n IP "
#: src/cmd.c:1310
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
#: src/cmd.c:1311
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar archivos: (F1 para m<>s detalles)"
#: src/cmd.c:1361
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraci<63>n almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1366
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configuraci<63>n "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/command.c:173
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack vac<61>o\n"
"\n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
"\n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensi<73>n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificaci<63>n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "&Tama<6D>o"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. New sort orders
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "&Due<75>o"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:378
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "El archivo existe pero no se pudo hacer un stat(): %s %s"
#: src/dir.c:636
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/ext.c:141 src/user.c:511
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:538
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr "Par<61>metro"
#: src/ext.c:297
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS "
#: src/ext.c:394
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " file error"
msgstr " error de archivo"
#: src/ext.c:395
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:413
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
#: src/ext.c:414
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato de ~/"
#: src/ext.c:414
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
"con la versi<73>n 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:416
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext or usar\n"
"ese archivo como referencia\n"
#: src/ext.c:418
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext ser<65> usado para este momento."
#: src/file.c:229 src/tree.c:1104
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:230 src/tree.c:1140
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:231 src/tree.c:1207
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/file.c:313
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La m<>scara destino es incorrecta"
#: src/file.c:411
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No puedo crear el enlace "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:454
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-11-22 19:02:55 +03:00
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:464
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puedo hacer enlaces simb<6D>licos estables si los archivos est<73>n en distintos \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" sistemas de archivos: \n"
"\n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
" La opci<63>n de enlaces simb<6D>licos estables ser<65> desactivada "
#: src/file.c:513
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-11-22 19:02:55 +03:00
" No puedo crear el enlace simb<6D>lico destino \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:580
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
" No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
" %s "
#: src/file.c:590
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Fallo al solicitar la informaci<63>n sobre el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:604
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr ""
" \"%s\" y \"%s\" \n"
" son el mismo archivo. "
#: src/file.c:640
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:650 src/file.c:874
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el due<75>o del archivo destino: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:659 src/file.c:890
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:673
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:683
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fall<6C> el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:690
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:712
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:727
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:758
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:788
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:806
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(ca<63>do)"
#: src/file.c:845
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:855
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:865
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Archivo incompleto recuperado. <20>Desea conservarlo?"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:865
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/file.c:865 src/hotlist.c:1437
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/file.c:937
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el directorio fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:960
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:968
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
1998-11-22 19:02:55 +03:00
" No puedo copiar un enlace simb<6D>lico c<>clico \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:1021
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1155
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1184
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1217
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1238
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s"
#: src/file.c:1288
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1290
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1313
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1377
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1436 src/file.c:1503 src/file.c:1532
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1568
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Error interno: get_file \n"
#: src/file.c:1735
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " <20>No puedo operar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1751
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
#: src/file.c:1751
msgid "No"
msgstr "No"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1801
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en el fondo "
#: src/file.c:1891 src/file.c:2004
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Fallo interno "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1891 src/file.c:2005
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operaci<63>n desconocida sobre el archivo "
#: src/file.c:1909
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
" %s "
#: src/file.c:2103 src/filegui.c:248
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/file.c:2103
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2103 src/file.c:2161 src/filegui.c:245 src/filegui.c:485
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2152
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2153
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en el fondo: El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2160
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:2160 src/filegui.c:488
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "non&E"
msgstr "nin&Guno"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:2170
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee \"yes\" si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2172
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2174
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2175
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#.
#. Cause emacs to enter folding mode for this file:
#. Local variables:
#. end:
#.
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:2263
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:2263
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:2263
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "1Delete"
msgstr "1<>Borrar"
#: src/file.c:2278
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:2279
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:2281
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2282
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2286
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "file"
msgstr "archivo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2286
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "files"
msgstr "archivos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2286
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "directory"
msgstr "directorio"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2286
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "directories"
msgstr "directorios"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2287
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2287
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la m<>scara:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:375
msgid "Count"
msgstr "Total"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:387
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:416
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: src/filegui.c:430
msgid "Target"
msgstr "Destino"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:443
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:483
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "<22>El archivo destino \"%s\" ya existe!"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:486
msgid "if &Size differs"
msgstr "si el &Tama<6D>o difiere"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:489
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:490
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
#: src/filegui.c:491
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "<22>Sobrescribir todos los archivos?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:493
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filegui.c:494
msgid "ap&Pend"
msgstr "a<>a&Dir"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:497
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "<22>Sobrescribir este archivo?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:499
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tama<6D>o %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:501
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tama<6D>o %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:589
msgid " File exists "
msgstr " El archivo ya existe "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:589
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en el fondo: El archivo ya existe "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:683
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:685
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:694
msgid "to:"
msgstr "a:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:695
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:716
msgid "&Background"
msgstr "&Fondo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:725
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simb<6D>licos &Estables"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:727
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:875
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patr<74>n fuente incorrecto \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
#: src/find.c:120
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
#: src/find.c:121
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:122
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/find.c:123
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:124
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:125 src/panelize.c:93
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:126
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:127
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:153
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:153
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Archivos:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:153
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:154 src/main.c:1199 src/main.c:1220
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "<22>r&Bol"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:206
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:433
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:471
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Find/read "
msgstr " Busca/leer "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:471
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:515
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:539 src/view.c:1450
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:671 src/find.c:788
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/find.c:763
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Find file"
msgstr " Buscar archivos "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Uso: fixhlp <ancho> <nombre-tabla-contenido>\n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Temas:\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/help.c:282
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Error en el formato del archivo de ayuda\n"
""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/help.c:321
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/help.c:575
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/help.c:744
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/help.c:769 src/user.c:644
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo %s \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/help.c:774
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/help.c:811
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/help.c:813
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1437 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
msgid "&Append"
msgstr "&A<>adir al final"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "a<>a&Dir actual"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:622
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:622
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Directorios favoritos "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:641
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#. This one holds the displayed pathname
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:665
msgid "Moving "
msgstr "Moviendo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:886
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directorio"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directorio"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:966
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:966
msgid "Name of new group"
msgstr "Nombre del nuevo grupo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:981
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " A<>adir actual "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no est<73> vac<61>o.\n"
"<22>Lo elimino?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1372
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1388
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1390
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC cargar<61> la lista de favoritos del archivo ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1392
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " y luego borrar<61> la secci<63>n [Hotlist]"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1413 src/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1461
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1458
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1411
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1425
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1425
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la secci<63>n [Hotlist] en ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1426
msgid "Your ~/"
msgstr "Su archivo ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1426
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1427
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versi<73>n anterior de MC\n"
"pero es m<>s reciente que ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1428
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entradas\n"
"\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1429
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la pr<70>xima vez\n"
" Sincronizar - A<>ade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1437
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1449
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1459
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:81
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:113
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodos libres %d (%d%%) de %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "No hay informaci<63>n sobre nodos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Espacio "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:126
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "No hay informaci<63>n sobre espacio"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Ubicaci<63>n: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creado: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Tama<6D>o: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d bloques)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Due<75>o: %s/%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Enlaces: %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lugar: %Xh:%Xh"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:199
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&L<>nea de comandos"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Men<65> visible"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "sim<69>t&Rico"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Presentaci<63>n "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Divisi<73>n de paneles "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "l<>neas de salida"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Presentaci<63>n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:76
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:95
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ens<6E><73>ame una tecla "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:96
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su bot<6F>n \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:124
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:125
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecle<6C> \"%s\" "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:172
msgid "OK"
msgstr "OK"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:179
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fant<6E>stico."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:181
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:185
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"<22>Fant<6E>stico! <20>Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:269
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:302
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:304
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no est<73> marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:306
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:666
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" <20>Acaso borr<72> usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:741
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:791
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando "
#: src/main.c:1196 src/main.c:1217
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:1197 src/main.c:1218
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista r<>pida C-x q"
#: src/main.c:1198 src/main.c:1219
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informaci<63>n C-x i"
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexi<78>n por red..."
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexi<78>n por FT&P..."
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1213 src/main.c:1234
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Releer C-r"
#: src/main.c:1238
msgid "&User menu F2"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "me&N<> de usuario F2"
#: src/main.c:1239
msgid "&View F3"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1240
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver arc&Hivo..."
#: src/main.c:1241
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!"
#: src/main.c:1242
msgid "&Edit F4"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1243
msgid "&Copy F5"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:1244
msgid "c&Hmod C-x c"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:1246
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:1247
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simb<6D>lico... C-x s"
#: src/main.c:1248
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "edi&Tar enlace simb<6D>lico C-x C-s"
#: src/main.c:1249
msgid "ch&Own C-x o"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "cambiar due<75>&O... C-x o"
#: src/main.c:1250
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar due<75>o y permisos..."
#: src/main.c:1252
msgid "&Rename/Move F6"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:1253
msgid "&Mkdir F7"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:1254
msgid "&Delete F8"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:1255
msgid "&Quick cd M-c"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:1257
msgid "select &Group M-+"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:1258
msgid "u&Nselect group M-\\"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:1259
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Invertir la selecci<63>n M-*"
#: src/main.c:1261
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#: src/main.c:1271
msgid "&Directory tree"
msgstr "<22>rbol de &Directorios"
#: src/main.c:1273
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
#: src/main.c:1274
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:1275
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:1276
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:1277
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "b<>squedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:1278
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tama<6D>os de los directorios"
#: src/main.c:1280
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1281
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:1283
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:1286
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en el fondo... C-x j"
#: src/main.c:1290
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
#: src/main.c:1293
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edici<63>n del formato de &Listado"
#: src/main.c:1295
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
#: src/main.c:1296
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar archivo de &Men<65>..."
#: src/main.c:1301
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraci<63>n..."
#: src/main.c:1303
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmaci<63>n..."
#: src/main.c:1304
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:1306
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: src/main.c:1309
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:1312
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuraci<63>n"
#: src/main.c:1328 src/main.c:1330
msgid " &Left "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:1330
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
#: src/main.c:1333
msgid " &File "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Archivo "
#: src/main.c:1334
msgid " &Command "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1335
msgid " &Options "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:1337 src/main.c:1339
msgid " &Right "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:1339
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
#: src/main.c:1394
msgid " Information "
msgstr " Informaci<63>n "
#: src/main.c:1395
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado r<>pido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la p<>gina de manual para mayor informaci<63>n. "
#: src/main.c:1669 src/screen.c:2280 src/screen.c:2310
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
#: src/main.c:1874
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2227
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con soporte para rat<61>n en xterm%s.\n"
#: src/main.c:2228
msgid " and the Linux console"
msgstr " y la consola Linux"
#: src/main.c:2323
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "<22>La variable de entorno TERM est<73> sin definir!\n"
#: src/main.c:2525
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2530
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "La opci<63>n -m est<73> obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el men<65> \"Opciones\"\n"
#: src/main.c:2653
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometr<74>a de la ventana"
#: src/main.c:2653
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/main.c:2654
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ninguna ventana abierta al inicio"
#: src/main.c:2895
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No pude abrir la l<>nea de la terminal. Necesita ejecutar \"mc\" sin\n"
"la opci<63>n -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
#: src/main.c:2969
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:2970
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuraci<63>n del Midnight Commander \n"
" ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" He movido los archivos a el nuevo lugar.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "cd sigue en&Laces"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanzado"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegaci<63>n al estilo l&Ynx"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "animaci<63>n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "simular &H<>lice"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completado: muestra todo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Men<65>s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuraci<63>n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular totales"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Raci<63>n detallada"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "carga r<>pida de contenido"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "men<65>s &Desplegables"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "s<>lo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Configuraci<63>n "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa despu<70>s de ejecutar... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Configuraci<63>n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:91
msgid "&Add new"
msgstr "&A<>adir nuevo..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:103
msgid " External panelize "
msgstr " B<>squedas externas "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466
msgid "External panelize"
msgstr "B<>squedas externas"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:264
msgid " Add to external panelize "
msgstr " A<>adir nuevo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:265
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:305
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar busquedas externas en un directorio no local "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:354
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar archivos rechazados despu<70>s de aplicar parches"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:355
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar archivos originales despu<70>s de aplicar parches"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:356
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:407
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
#: src/panelize.c:466
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tuber<65>a"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Muestra este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Muestra breve mensaje de ayuda"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:427
msgid "MTime"
msgstr "TiempoM"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:429
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:430
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:431
msgid "|"
msgstr "|"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:432
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:433
msgid "GID"
msgstr "GID"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:434
msgid "UID"
msgstr "UID"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:437
msgid "ATime"
msgstr "TiAcceso"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:438
msgid "CTime"
msgstr "TiCambio"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:442
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:646
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
#: src/screen.c:1286
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:2044
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " <20>Realmente quiere ejecutar?"
#: src/screen.c:2059
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " No action taken "
msgstr " No se tom<6F> ninguna medida "
#: src/screen.c:2284 src/screen.c:2314 src/tree.c:1488
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2285 src/screen.c:2315 src/tree.c:1492
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2301
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/subshell.c:287
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tuber<65>a con nombre %s\n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todav<61>a est<73> activo. <20>Terminar de todas maneras?"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hay procesos detenidos."
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " <20>Terminar de todas maneras? "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/subshell.c:780
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:620
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:633
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude escribir al archivo %s:\n"
"%s\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:1102
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:1138
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:1145
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el destino \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:1151
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
#: src/tree.c:1206
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " <20>Borrar %s? "
#: src/tree.c:1248
msgid "Static"
msgstr "Est<73>t"
#: src/tree.c:1248
msgid "Dynamc"
msgstr "Din<69>m"
#: src/tree.c:1338
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1482
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Rescan"
msgstr "Releer"
#: src/tree.c:1484
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:1497
msgid "Rmdir"
msgstr "Eliminar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:265
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Definici<63>n inv<6E>lida del patr<74>n de shell %c "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:398
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:407
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:411
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:413
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:610
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:611
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podr<64>a comprometer su seguridad."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:629
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
#. Create listbox
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:716
msgid " User menu "
msgstr " Men<65> de usuario "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/utilunix.c:384
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tuber<65>a "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/utilunix.c:388
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fall<6C> "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Archivo \n"
"\n"
" "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado. <20>Desea guardar los cambios?\n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/view.c:450
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vacia del proceso hijo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:464
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el archivo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:479
msgid " Can't open file \""
msgstr " No puedo abrir el archivo \""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:486
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo \n"
" "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:492
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:682
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:698
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1540 src/view.c:1662
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1701
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular inv<6E>lida "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1831
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La l<>nea actual es %d.\n"
" Teclee la nueva l<>nea:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1861
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresi<73>n regular:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1893
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee la cadena a buscar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1966
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1967
msgid "Line"
msgstr "L<>nea"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1968
msgid "RxSrch"
msgstr "BusqRx"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1971
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1971
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1973
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1976
msgid "HxSrch"
msgstr "BusqHx"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1979
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1979
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1983
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1983
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:228
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:229
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:230
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:231
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:232
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:233
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:234
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:235
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:236
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:237
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:238
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:239
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:240
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:241
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:242
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:243
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:244
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:245
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:246
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:247
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:248
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:249
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:250
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:251
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:254
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:255
msgid "Page Down key"
msgstr "P<>gina abajo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:256
msgid "Page Up key"
msgstr "P<>gina arriba"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:257
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Ins"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:258
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:259
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:260
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:261
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:262
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:264
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:265
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:266
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:267
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:268
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:269
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:270
msgid "Page Down keypad"
msgstr "P<>gina abajo, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:271
msgid "Page Up keypad"
msgstr "P<>gina arriba, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:272
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:273
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:274
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:275
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:276
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea n<>meros, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1706
msgid "Password:"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Contrase<73>a:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/wtools.c:590
msgid "Password"
msgstr "Contrase<73>a"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/wtools.c:645
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: vfs/extfs.c:274
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
"No pude abrir el archivo %s\n"
"%s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
msgid "Inconsistent extfs archive"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/fish.c:226
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Lo siento, las conexiones con contrase<73>a a<>n no son posibles."
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No pude preestablecer la ruta (%s)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1863 vfs/ftpfs.c:1878
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
"el archivo ~/.netrc tiene un modo incorrecto.\n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
"Quite la contrase<73>a o corrija el modo del archivo."
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " MCFS "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " MCFS "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " The server does not support this version "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr " El servidor no soporta esta versi<73>n "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: vfs/mcfs.c:172
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no est<73> en un puerto que requiera \n"
" contrase<73>a para conectarse, pero la informaci<63>n puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. <20>Desea continuar? \n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " Yes "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " S<> "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " No "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " No "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: vfs/mcfs.c:177
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Desisto. El servidor remoto est<73> en un puerto no habitual.\n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: vfs/mcfs.c:189
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contrase<73>a requerida para MCFS "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: vfs/mcfs.c:203
msgid " Invalid password "
msgstr " La contrase<73>a es incorrecta "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
#: vfs/tar.c:83 vfs/tar.c:100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
"No pude abrir archivo de tipo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:272
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
#: vfs/tar.c:327 vfs/tar.c:334
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
#. Error on first record
#: vfs/tar.c:393
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
"%s\n"
"no parece un archivo de tipo tar."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Always to memory"
#~ msgstr "Siempre a memoria"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "If size less than:"
#~ msgstr "Si el tama<6D>o es menor que: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
#~ msgstr "Extraer archivo tar comprimido:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Muestra el tama<6D>o de los directorios"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Cannot invoke du command."
#~ msgstr "No puedo invocar el comando \"du\""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid ""
#~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
#~ " %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid " Can't open target file "
#~ msgstr " No puedo abrir el archivo destino "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid " Can't write to local target file "
#~ msgstr " No puedo escribir al archivo destino (local)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr " <20>Realmente quiere eliminar "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Abrir con..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Open Terminal"
#~ msgstr "Abrir un terminal"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Opens a terminal"
#~ msgstr "Abre una ventana de terminal"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Rename/Move..."
#~ msgstr "Renombrar/mover..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "New directory..."
#~ msgstr "Directorio nuevo..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Creates a new folder"
#~ msgstr "Crea una carpeta nueva"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "View raw"
#~ msgstr "Ver sin formato"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "View the file without further processing"
#~ msgstr "Muestra un archivo ignorando formato"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Select group by pattern..."
#~ msgstr "Seleccionar grupo..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Unselect group by pattern..."
#~ msgstr "De-seleccionar grupo..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Un-selects a group of marked files"
#~ msgstr "De-selecciona un grupo de archivos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Exit program"
#~ msgstr "Sale del programa"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Display mode..."
#~ msgstr "Modo de listado..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Set the display mode for the panel"
#~ msgstr "Cambia el modo de listado"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Changes the sort order of the files"
#~ msgstr "Cambia el orden de presentaci<63>n de los archivos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Set a filter for the files"
#~ msgstr "Establece un filtro para archivos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Network link..."
#~ msgstr "Conexi<78>n por red..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Conecta a una m<>quina remota"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "FTP link..."
#~ msgstr "Conexi<78>n por FTP..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
#~ msgstr "Conecta con una m<>quina remota a trav<61>s de FTP"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Confirmation..."
#~ msgstr "Confirmaci<63>n..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Configuraci<63>n..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Virtual FS..."
#~ msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Virtual File System settings"
#~ msgstr "Configuraci<63>n del sistema de archivos virtual (VFS)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Save setup"
#~ msgstr "Guardar configuraci<63>n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Hotlist..."
#~ msgstr "Favoritos..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "List of favorite sites"
#~ msgstr "Lista de lugares favoritos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "External panelize..."
#~ msgstr "Panelificaci<63>n externa..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
#~ msgstr "Recuperar archivos (ext2fs)..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Arrange icons"
#~ msgstr "Ordenar iconos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Arranges the icons on the desktop"
#~ msgstr "Ordena los iconos del escritorio"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Rename/move.."
#~ msgstr "Renombrar/mover..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Otras opciones"
#~ msgid "Highlight..."
#~ msgstr "Colores intensos"
#~ msgid "Panel split"
#~ msgstr "Divisi<73>n del panel"
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
#~ msgstr "[s<>lo desarroladores: Depurar c<>digo de copiado en fondo]"
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr "Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Forzar el modo de color."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)."
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgstr "[s<>lo desarrolladores: Correcci<63>n de problemas en el subshell]"
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Inicia el editor interno."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores."
#~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
#~ msgstr "Registra todos los comandos de ftpfs a un archivo."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Fuerza visualizaci<63>n en blanco y negro."
#~ msgid "Disable mouse support."
#~ msgstr "Desactiva el soporte para el rat<61>n."
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Activa el shell concurrente."
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Desactiva el shell concurrente."
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Forza la ejecuci<63>n del shell concurrente."
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "Al salir, imprime el <20>ltimo directorio visitado."
#~ msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr "Re-inicializa las teclas de funci<63>n (s<>lo terminales HP) a los valores del sistema."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "Usar s<>mbolos sencillos para dibujar l<>neas."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP."
#~ msgid "Report versionand configuration options."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgstr "Reporta la versi<73>n y las opciones de configuraci<63>n."
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "Inicia el visualizador de archivos."
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm."
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[primer directorio] [otro directorio]"
#~ msgid "Pause after run..."
#~ msgstr "Pausa despu<70>s de ejecutar..."
#~ msgid " Can not fetch local copy "
#~ msgstr " No puedo obtener una copia local "