mc/po/wa.po

4899 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation into the walloon language.
#
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
# <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
#
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
# Lucyin Mahin, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-28 01:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
"Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tape di Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Enonder Macro "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sititchî literål "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333
#: edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 edit/edit.c:375 edit/edit.c:382
#: edit/edit.c:388 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1587
#: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Aroke "
#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:368
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
#: edit/edit.c:314
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
#: edit/edit.c:319
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
#: edit/edit.c:333
msgid " Error reading file: "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di lére li fitchî: "
#: edit/edit.c:375
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
#: edit/edit.c:382
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
#: edit/edit.c:388
msgid " File is too large: "
msgstr " Li fitchî est trop grand: "
#: edit/edit.c:389
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Agrandixhoz edit.h:MAXBUF et s' ricopilez l' aspougneu. "
#: edit/edit.c:2496
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
#: edit/edit.c:2675 edit/editcmd.c:2282
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayîve di fé on stat sol fitchî:"
#: edit/edit.h:360
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Rinoncî"
#. 1
#: edit/edit.h:361 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187
#: edit/editcmd.c:2360 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:752 src/boxes.c:985 src/boxes.c:1055
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
#: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "I &Va"
#: edit/editcmd.c:256
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
#: edit/editcmd.c:262
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
#: edit/editcmd.c:336
msgid "Quick save "
msgstr "Schaper al vole "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Safe save "
msgstr "Schaper a såvrité "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
#: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2358 edit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:750 src/boxes.c:1055
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:493 src/hotlist.c:781
#: src/hotlist.c:878 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Rinoncî"
#: edit/editcmd.c:347
msgid "Extension:"
msgstr "Cawete:"
# (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
#: edit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
#: edit/editcmd.c:418
msgid " Save As "
msgstr " Schaper et rlomer "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
#: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648
#: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
#: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Advertixhmint "
#: edit/editcmd.c:433
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:435
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
#: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
msgid "Cancel"
msgstr "Rinoncî"
#: edit/editcmd.c:452
msgid " Save as "
msgstr " Schaper eyet rlomer "
#: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2114
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
msgid " Delete macro "
msgstr " Disfacer macro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
#: edit/editcmd.c:589
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:605
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:607
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:626
msgid " Save macro "
msgstr " Schaper li macro "
#: edit/editcmd.c:635
msgid " Delete Macro "
msgstr " Disfacer li macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Load macro "
msgstr " Tcherdjî li macro "
#: edit/editcmd.c:695
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:697
msgid " Save file "
msgstr " Schaper Fitchî "
#: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2032
msgid "Save"
msgstr "Schaper"
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
" Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
msgid "Continue"
msgstr "Continouwer"
#: edit/editcmd.c:752
msgid " Load "
msgstr " Tcherdjî "
#: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
#: edit/editcmd.c:991
msgid " Continue "
msgstr " Continouwer "
#: edit/editcmd.c:991
msgid " Cancel "
msgstr " Rinoncî "
#: edit/editcmd.c:1043
msgid "o&Ne"
msgstr "&onk"
#: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
msgid "al&L"
msgstr "&Tertos"
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Passer"
#: edit/editcmd.c:1049
msgid "&Replace"
msgstr "&Mete el Plaece"
#: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
msgid " Replace with: "
msgstr " Mete çouchal el plaece: "
#: edit/editcmd.c:1068
msgid " Confirm replace "
msgstr " Racertiner li discandje "
#: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
#: edit/editcmd.c:1106
msgid "replace &All"
msgstr "mete el plaece tot &costé"
#: edit/editcmd.c:1108
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191
msgid "&Backwards"
msgstr "È&n erî"
#: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193
msgid "&Regular expression"
msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
#: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195
msgid "&Whole words only"
msgstr "Rén &ki des mots etirs"
#: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Grandès <> ptitès letes"
#: edit/editcmd.c:1120
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
#: edit/editcmd.c:1124
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1947
msgid " Enter search string:"
msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
#: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1783 edit/editcmd.c:1814
#: edit/editcmd.c:1816
msgid " Replace "
msgstr " Mete el plaece "
#: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1896
#: edit/editcmd.c:1924 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677
#: src/view.c:1689 src/view.c:1905 src/view.c:1947
msgid " Search "
msgstr " Cweri "
#: edit/editcmd.c:1587
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
"Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
"conviertixhmints "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1785
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
#: edit/editcmd.c:1813
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
#: edit/editcmd.c:1816 edit/editcmd.c:1896 edit/editcmd.c:1924
msgid " Search string not found. "
msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne a cweri. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1893
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1942
msgid " Quit "
msgstr " Cwiter "
#: edit/editcmd.c:1942
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
#: edit/editcmd.c:1942
msgid "Cancel quit"
msgstr "Rinoncî a moussî foû"
#: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "&Oyi"
#: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "&Neni"
#: edit/editcmd.c:2049
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
#: edit/editcmd.c:2049 edit/editcmd.c:2062
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
#: edit/editcmd.c:2062
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
#: edit/editcmd.c:2082 src/view.c:1852
msgid " Goto line "
msgstr " Potchî al roye "
#: edit/editcmd.c:2082
msgid " Enter line: "
msgstr " Diner roye: "
#: edit/editcmd.c:2101 edit/editcmd.c:2114
msgid " Save Block "
msgstr " Schaper li blok "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Insert File "
msgstr " Sititchî on fitchî "
#: edit/editcmd.c:2139
msgid " Insert file "
msgstr " Sititchî on fitchî "
#: edit/editcmd.c:2139
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Sort block "
msgstr " Relire li blok "
#: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2240
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
#: edit/editcmd.c:2163
msgid " Run Sort "
msgstr " Relire "
#: edit/editcmd.c:2164
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
#: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2180
msgid " Sort "
msgstr " Relire "
#: edit/editcmd.c:2176
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
#: edit/editcmd.c:2181
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
#: edit/editcmd.c:2214
msgid "Error create script:"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2220
msgid "Error read script:"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error close script:"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2239
#, fuzzy
msgid "Process block"
msgstr " Aspougnî li blok "
# Viebe ou no?
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " Mail "
msgstr " Emile "
#: edit/editcmd.c:2364
msgid " Copies to"
msgstr " Copyî po "
#: edit/editcmd.c:2368
msgid " Subject"
msgstr " Sudjet"
#: edit/editcmd.c:2372
msgid " To"
msgstr " Po"
#: edit/editcmd.c:2374
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Côper les mots "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Dinez li longueu del roye, 0 po dismetou: "
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " Å dfait "
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
"\n"
" In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
" pol Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "&Drovî fitchî..."
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novea C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Schaper F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "S&itichî fitchî... F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "Å&dfait... "
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Cwiter F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novea C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "copyî dins &Fitchî... "
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Discandjî Marke F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marker Colones S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copyî F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "&Bodjî F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Disfacer F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Di&sfé C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Co&pete C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Valeye C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "C&weri... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Discand&jî... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Potchî al roye... M-l"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "sititchî &Literål... C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "disfacer ene macr&O... "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "sititchî &Date/eure "
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "re&Lire... M-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
#: edit/editmenu.c:224
msgid "&Mail... "
msgstr "e&Mîler... "
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
msgid "&General... "
msgstr "&Djenerå... "
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&Save mode..."
msgstr "Môde &Schapaedje..."
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240
msgid "&Layout..."
msgstr "arindj&mint del pådje..."
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
msgid " File "
msgstr " Fitchî "
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Aspougnî "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cweri/Discandjî "
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Comande "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Options "
msgstr " Tchûzes "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "A sinti"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
# Femrin ou omrin
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Fé les hagnons al voleye"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Môde côpaedje di roye"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Chinaedje des tapes"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
#: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2025
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: edit/editwidget.c:239
msgid "Replac"
msgstr "Discandjî"
#: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copyî"
#: edit/editwidget.c:241
msgid "Move"
msgstr "Bodjî"
#: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2040
msgid "Search"
msgstr "Cweri"
#: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585
msgid "PullDn"
msgstr "Djus"
#: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2027
#: src/view.c:2049
msgid "Quit"
msgstr "Cwiter"
#: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
msgid " Load syntax file "
msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
#: edit/syntax.c:997
msgid " File access error "
msgstr " Aroke po-z eployî li fitchî "
#: edit/syntax.c:1003
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "&Mete"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Pa&sser Hute"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "Mete &Totafwait"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "da"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "ôte"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Metou"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Drapea"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Môde"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comande chown avanceye "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Porcessus di fond:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2184
msgid " Background process error "
msgstr " Aroke e processus di fond «"
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Aroke e protocole di fond "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
" d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Cogne del djîvêye "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "A vosse &Môde:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "Vey &Imådjetes"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini statut ûzeu"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Môde djîvêye"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Å&rvier"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "grandès <> ptitès letes"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ôrde po relire"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Racertinaedje "
# Full?
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sôrteye 8 bits"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
# Pocwè "full"?
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Håyner bits "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ôte 8 bit"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "T&chwezi"
#: src/boxes.c:757
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
#: src/boxes.c:759
msgid "sec"
msgstr "seg."
#: src/boxes.c:763
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
#: src/boxes.c:767
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "secret po ftp anonime:"
#: src/boxes.c:774
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
#: src/boxes.c:780
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
#: src/boxes.c:839
msgid "Quick cd"
msgstr "Abeye cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:844
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:884
msgid "Symbolic link"
msgstr "Loyén simbolike"
#: src/boxes.c:889
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
#: src/boxes.c:891
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
#: src/boxes.c:920
msgid "Running "
msgstr "En alaedje "
#: src/boxes.c:921 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Djoké"
#: src/boxes.c:982
msgid "&Stop"
msgstr "&Håwe"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Resume"
msgstr "&Rataker"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Kill"
msgstr "&Touwer"
#: src/boxes.c:1023
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bezognes di fond"
#: src/boxes.c:1054
msgid "Domain:"
msgstr "Dominne:"
#: src/boxes.c:1054
msgid "Username:"
msgstr "No di l' ûzeu:"
#: src/boxes.c:1054
msgid "Password: "
msgstr "Secret: "
#: src/boxes.c:1109
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
" %s "
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "sicrire påzès ôtes"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "lére påzès ôtes"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "enonder/cweri på groupe"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "lére på groupe"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "sicrire på groupe"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "sicrire pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "lére pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "bit aclapé"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Waester li mårke"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "M&ete li mårke"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Mårker tot"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
msgid "Name"
msgstr "No"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octå)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "No do prôpietaire"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "No do groupe"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Comande Chmod "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "eyet T ou INS po mårker"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Comande Chmod"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "Mete les û&zeus"
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "Mete les &groupe"
#: src/chown.c:110
msgid " Name "
msgstr " No "
#: src/chown.c:112
msgid " Owner name "
msgstr " No do prôpietaire "
#: src/chown.c:114 src/chown.c:126
msgid " Group name "
msgstr " No do groupe "
#: src/chown.c:116
msgid " Size "
msgstr " Grandeu "
#: src/chown.c:122
msgid " Chown command "
msgstr " Comande chown "
#: src/chown.c:124
msgid " User name "
msgstr " No di l' ûzeu "
#: src/chown.c:190
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
#: src/cmd.c:177
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
#: src/cmd.c:227
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:227
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
msgid "Could not change directory"
msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
#: src/cmd.c:262
msgid " View file "
msgstr " Loukî e fitchî "
#: src/cmd.c:262
msgid " Filename:"
msgstr " No do fitchî:"
#: src/cmd.c:279
msgid " Filtered view "
msgstr " Vey passé "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
#: src/cmd.c:367
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Fé on novea Ridant"
#: src/cmd.c:367
msgid " Enter directory name:"
msgstr " No do ridant:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Passete "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
#: src/cmd.c:495
msgid " Select "
msgstr " Tchwezi "
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
#: src/cmd.c:547
msgid " Unselect "
msgstr " Distchwezi "
#: src/cmd.c:620
msgid "Extension file edit"
msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
#: src/cmd.c:621
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
#: src/cmd.c:622
msgid "&User"
msgstr "&Ûzeu"
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
msgid "&System Wide"
msgstr "&Tot avå li Sistinme"
#: src/cmd.c:647
msgid " Menu edit "
msgstr " Aspougnî menu "
#: src/cmd.c:648
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
#: src/cmd.c:650
msgid "&Local"
msgstr "&Locå"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Home"
msgstr "&Måjhon"
#: src/cmd.c:838
msgid " Compare directories "
msgstr " Rimete les ridants "
#: src/cmd.c:838
msgid " Select compare method: "
msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
#: src/cmd.c:839
msgid "&Quick"
msgstr "A&beye"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Size only"
msgstr "Rén ki li &Grandeu"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Thorough"
msgstr "E&tir"
#: src/cmd.c:849
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
"cisse comande "
#: src/cmd.c:863
msgid " The command history is empty "
msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
#: src/cmd.c:869
msgid " Command history "
msgstr " Istwere des cmandes "
#: src/cmd.c:909
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
" dji n' såreu discandjî les paneas. "
#: src/cmd.c:942
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
msgid " Link "
msgstr " Loyén "
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
msgid " to:"
msgstr " a:"
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " loyén: %s "
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " loyén simbolike: %s "
#: src/cmd.c:1078
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
#: src/cmd.c:1083
msgid " Edit symlink "
msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
#: src/cmd.c:1088
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
#: src/cmd.c:1092
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
#: src/cmd.c:1103
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
#: src/cmd.c:1120
msgid " Link symbolically "
msgstr " Fé on loyén simbolike "
#: src/cmd.c:1121
msgid " Relative symlink "
msgstr " Loyén simbolike relatif "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " loyén simbolike relatif: %s "
#: src/cmd.c:1258
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
#: src/cmd.c:1285
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
#: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
#: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP après ene éndjole "
#: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
#: src/cmd.c:1314
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
# hop???
#: src/cmd.c:1315
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1323
msgid " Host name "
msgstr " No do lodjeu "
#: src/cmd.c:1323
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
#: src/cmd.c:1334
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
#: src/cmd.c:1335
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
" des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
#: src/cmd.c:1385
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
#: src/cmd.c:1387
msgid " Setup "
msgstr " Apontiaedje "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chdir viè '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
" Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
# stack?? Underflow??
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nén r&elî"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&No"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Cawete"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "C&andjî tins"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "E&ployî"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "As&pougnî"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Grandeu"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Sôrt"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Loyéns"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "L° &GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "L° &UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Da"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Li fitchî «%s» egzisteye mins dji n' sai fé on stat dissu: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: src/ext.c:141 src/user.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:576
msgid " Parameter "
msgstr " Pondant "
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " aroke e fitchî"
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr " Li cogne do fitchî "
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " aroke e fitchî "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Li cogne do fitchî ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" a candjî\n"
"avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
"copyî foû di "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
"come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Copyî "
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Bodjî "
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Disfacer "
# Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
#: src/file.c:234
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
#: src/file.c:332
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
#: src/file.c:374
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:384
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
"nén locås: \n"
"\n"
" Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:499
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
" %s "
# sta_r_t?
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:521
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:573 src/file.c:802
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:582 src/file.c:821
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:599
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
" %s "
# reget?
#: src/file.c:609
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
#: src/file.c:615
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:641
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:655
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:686
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:716
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:735
msgid "(stalled)"
msgstr "(a djok)"
#: src/file.c:773
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:782
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:792
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
#: src/file.c:793
msgid "&Delete"
msgstr "&Disfacer"
#: src/file.c:793 src/hotlist.c:1400
msgid "&Keep"
msgstr "&Wårder"
#: src/file.c:866
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:889
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:897
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
" «%s» "
#: src/file.c:954
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:977
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1091
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1113
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
#: src/file.c:1120
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
#: src/file.c:1163
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1183
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1238
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
#: src/file.c:1257
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
#: src/file.c:1259
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
#: src/file.c:1286
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1349
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1671
msgid "1Copy"
msgstr "1Copyî"
#: src/file.c:1671
msgid "1Move"
msgstr "1Bodjî"
#: src/file.c:1671
msgid "1Delete"
msgstr "1Disfacer"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1687
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
#: src/file.c:1689
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1692
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f «%s»%e"
#: src/file.c:1694
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1698 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "fitchî"
#: src/file.c:1698
msgid "files"
msgstr "fitchîs"
#: src/file.c:1698
msgid "directory"
msgstr "ridant"
#: src/file.c:1698
msgid "directories"
msgstr "ridants"
#: src/file.c:1699
msgid "files/directories"
msgstr "fitchîs/ridants"
#: src/file.c:1699
msgid " with source mask:"
msgstr " avou li masse soûrdant:"
#: src/file.c:1851
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
msgid "Yes"
msgstr "Oyi"
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
msgid "No"
msgstr "Neni"
#: src/file.c:1923
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
msgid " Internal failure "
msgstr " Divintrinne aroke "
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Dji n' conoxhe nén cist ovraedje la so les fitchîs "
#: src/file.c:2024
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
" %s "
#: src/file.c:2185
msgid "&Retry"
msgstr "&Rissayî"
#: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
msgid "&Abort"
msgstr "Ri&noncî"
#: src/file.c:2237
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Li ridant n' est nén vûde. \n"
" El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
#: src/file.c:2238
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
" El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
#: src/file.c:2239
msgid " Delete: "
msgstr " Disfacer: "
#: src/file.c:2245
msgid "a&ll"
msgstr "&Tertos"
#: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
msgid "non&E"
msgstr "&Nouk"
#: src/file.c:2255
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez 'oyi' si vos voloz disfacer PO DO BON "
#: src/file.c:2257
msgid "all the directories "
msgstr "tos les ridants "
#: src/file.c:2259
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Disfacer les Efants "
#: src/file.c:2260
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bezogne di fond: Disfacer avou ses efants "
#: src/file.c:2261
msgid "no"
msgstr "neni"
#: src/file.c:2263
msgid "yes"
msgstr "oyi"
#: src/filegui.c:397
msgid "File"
msgstr "fitchî"
#: src/filegui.c:420
msgid "Count"
msgstr "Conter"
#: src/filegui.c:441
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/filegui.c:474
msgid "Source"
msgstr "Soûrdant"
#: src/filegui.c:497
msgid "Target"
msgstr "Såme"
#: src/filegui.c:519
msgid "Deleting"
msgstr "Dji disface"
#: src/filegui.c:551
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
#: src/filegui.c:554
msgid "if &Size differs"
msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
#: src/filegui.c:557
msgid "&Update"
msgstr "&Mete a djoû"
#: src/filegui.c:559
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sipotchî totes les såmes"
#: src/filegui.c:561
msgid "&Reget"
msgstr "&Rapexhî"
#: src/filegui.c:562
msgid "ap&Pend"
msgstr "ra&djouter å coron"
#: src/filegui.c:565
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
#: src/filegui.c:567
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Date såme: %s, grandeu %d"
#: src/filegui.c:569
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %d"
#: src/filegui.c:651
msgid " File exists "
msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
#: src/filegui.c:652
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:764
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "wårder les &Atributs"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:766
msgid "follow &Links"
msgstr "shure les &Loyéns"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:768
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
#: src/filegui.c:790
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/filegui.c:799
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:801
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "Mete a &Djok"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Tcheryî"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "&Eco on côp"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "&Cwiter"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mete e &Panea"
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Loukî - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Aspougnî - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Ataker a:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "No do fitchî:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Ådvins:"
#: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
msgid "&Tree"
msgstr "Å&be"
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "Trover Fitchî"
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Dji cwîr dins %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Fwait"
#: src/find.c:538 src/view.c:1478
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Dji cwîr %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "Dji cwîr"
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "Trover fitchî"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Dji n' trove nou nouk [Ådvins] e fitchî d' aidance "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Aide "
#: src/help.c:768 src/user.c:686
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Indecs"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Divant"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Bodjî"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1400 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Waester"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:785 src/hotlist.c:882
msgid "&Append"
msgstr "&Mete å coron"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880
msgid "&Insert"
msgstr "&Sititchî"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Novele &Intrêye"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Novea &Hopê"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Dizeu"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "R&adjouter ci do moumint"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Ca&ndjî A"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
#: src/hotlist.c:579
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ovrants ridants VFS"
#: src/hotlist.c:579
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
#: src/hotlist.c:596
msgid " Directory path "
msgstr " Tchimin do ridant "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:599 src/hotlist.c:643
msgid " Directory label "
msgstr " Etikete do ridant "
#: src/hotlist.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Dji bodje"
#: src/hotlist.c:859
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
#: src/hotlist.c:859
msgid "Directory label"
msgstr "No do ridant"
#: src/hotlist.c:859
msgid "Directory path"
msgstr "Tchimin viè li ridant"
#: src/hotlist.c:940
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
#: src/hotlist.c:940
msgid "Name of new group"
msgstr "No do novea hopê"
#: src/hotlist.c:955
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikete po «%s»:"
#: src/hotlist.c:959
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
#: src/hotlist.c:996
msgid " Remove: "
msgstr " Waester: "
#: src/hotlist.c:1000
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Li hopê n' est nén vûde.\n"
" El fåt-i waester?"
#: src/hotlist.c:1345
msgid " Top level group "
msgstr " Hopê do pus hôt livea "
#: src/hotlist.c:1373 src/hotlist.c:1421
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
#: src/hotlist.c:1376 src/hotlist.c:1399 src/hotlist.c:1424
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
#: src/hotlist.c:1388
msgid "You have ~/"
msgstr "Vos avoz li fitchî ~/"
#: src/hotlist.c:1388
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " eyet ene pårteye [Hotlist] divins ~/"
#: src/hotlist.c:1389
msgid "Your ~/"
msgstr "Vosse ~/"
#: src/hotlist.c:1389
msgid " most probably was created\n"
msgstr " a stî fwait dandjureu\n"
#: src/hotlist.c:1390
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"avou ene vîye modêye e disvelopmint di MC\n"
"et il est pus a djoû ki ~/"
#: src/hotlist.c:1391
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" intrêyes\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1392
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Tchwezixhoz etur\n"
"\n"
" Waester - waester les vîyès intrêyes foû del djîvêye rascoûrti ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Wårder - wårder les vîyès intrêyes; li minme kesse vos serè\n"
" dmandêye li côp ki vént\n"
" Maxhî - radjouter les vîyès intrêyes al djîvêye rascoûrti come "
"«Intrêyes di ~/"
#: src/hotlist.c:1400
msgid "&Merge"
msgstr "&Maxhî"
#: src/hotlist.c:1412
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Intrêyes foû di ~/"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fitchî les vîyès intrêyes del djîvêye n' ont nén stî disfacêyes"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitchî: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Nole informåcion sol nouk"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Sôrt: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs nén locå"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Éndjin: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Eployî: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Candjî: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Fwait: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grandeu: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloks)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Da: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Loyéns: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Môde: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fitchî: Pont"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "D' &Astampé"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "Di &Coûtchî"
#: src/layout.c:166
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
#: src/layout.c:167
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
# Key? Clé? Tapes?
#: src/layout.c:168
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:169
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Houkete"
#: src/layout.c:170
msgid "show &Mini status"
msgstr "vey mini &Statut"
#: src/layout.c:171
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
#: src/layout.c:172
msgid "&Equal split"
msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
#: src/layout.c:173
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: src/layout.c:174
msgid "&File types"
msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
#: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Schaper"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:375
msgid " Layout "
msgstr " Adjinçmint "
#: src/layout.c:376
msgid " Panel split "
msgstr " Pårti panea "
#: src/layout.c:377
msgid " Highlight... "
msgstr " Mete e Valeur... "
#: src/layout.c:378 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Ôtès tchûzes "
#: src/layout.c:379
msgid "output lines"
msgstr "fé rexhe royes"
#: src/layout.c:446
msgid "Layout"
msgstr "Adjinçmint"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Aprinde des tapes "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Apurdoz-me ene tape "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tchôkîz so %s\n"
"et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
"\n"
"Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
"aparexhe\n"
"djusse asto do boton.\n"
"\n"
"Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
"et ratindoz eto."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "I Va"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
"a môde di djin. Clapant, edon?"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Taper la hatch et match"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
"Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprinde des tapes"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
"so les mankantès"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
#: src/main.c:649
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
" sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
" disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
" des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
#: src/main.c:723
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
#: src/main.c:773
msgid " The shell is already running a command "
msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
#: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Li Midnight Commander "
#: src/main.c:801
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
#: src/main.c:1117
msgid " Listing format edit "
msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
#: src/main.c:1117
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Li novea môde est «%s» "
#: src/main.c:1124 src/main.c:1148
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Môde &Djîvêye..."
#: src/main.c:1125 src/main.c:1149
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vey al vole C-x q"
#: src/main.c:1126 src/main.c:1150
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1129 src/main.c:1153
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ôrde po &Relire..."
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
msgid "&Filter..."
msgstr "&Passete..."
#: src/main.c:1134 src/main.c:1158
msgid "&Network link..."
msgstr "&Loyén Rantoele???"
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
msgid "FT&P link..."
msgstr "Loyén &FTP..."
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
msgid "SM&B link..."
msgstr "Loyén SM&B..."
#: src/main.c:1142 src/main.c:1166
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Léjheu... M-d"
#: src/main.c:1144 src/main.c:1168
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rilére C-r"
#: src/main.c:1172
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
#: src/main.c:1173
msgid "&View F3"
msgstr "&Vey F3"
#: src/main.c:1174
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vey& fitchî... "
#: src/main.c:1175
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
#: src/main.c:1176
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Aspougnî F4"
#: src/main.c:1177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copyî F5"
#: src/main.c:1178
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1180
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Loyén C-x l"
#: src/main.c:1181
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
#: src/main.c:1182
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
#: src/main.c:1183
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1184
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avancî "
#: src/main.c:1186
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
#: src/main.c:1187
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1188
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Disfacer F8"
#: src/main.c:1189
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "cd al &Vole M-c"
#: src/main.c:1191
msgid "select &Group M-+"
msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
#: src/main.c:1192
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
#: src/main.c:1193
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverse selec&Tion M-*"
#: src/main.c:1195
msgid "e&Xit F10"
msgstr "moussî &Foû F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1203
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Brantches do ridant"
#: src/main.c:1204
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trover Fitchî M-?"
#: src/main.c:1205
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
#: src/main.c:1206
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
#: src/main.c:1207
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
#: src/main.c:1208
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1209
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
#: src/main.c:1211
msgid "command &History"
msgstr "ist&were des cmandes"
#: src/main.c:1212
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
#: src/main.c:1214
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr ""
#: src/main.c:1218
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
#: src/main.c:1222
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
#: src/main.c:1225
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1230
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1231
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1233
#, fuzzy
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Aspougnî fitchî menu"
#: src/main.c:1239
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Apontiaedje..."
#: src/main.c:1241
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Ra&certiner..."
#: src/main.c:1242
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1244
msgid "learn &Keys..."
msgstr "a&Prinde des tapes..."
#: src/main.c:1247
msgid "&Virtual FS..."
msgstr ""
#: src/main.c:1250
msgid "&Save setup"
msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
#: src/main.c:1260
msgid " &Above "
msgstr " Diz&eu "
#: src/main.c:1260
msgid " &Left "
msgstr " &Hintche "
#: src/main.c:1262
msgid " &File "
msgstr " &Fitchî "
#: src/main.c:1263
msgid " &Command "
msgstr " &Comande "
#: src/main.c:1264
msgid " &Options "
msgstr " &Tchûzes "
#: src/main.c:1265
msgid " &Below "
msgstr " Diz&o "
#: src/main.c:1265
msgid " &Right "
msgstr " &Droete "
#: src/main.c:1313
msgid " Information "
msgstr " Informåcion "
#: src/main.c:1314
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1723
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
#: src/main.c:1820
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Merci di vos siervi do GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2295
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2298
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2300
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2302
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2304
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2308
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2310
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2315
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2318
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2320
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2323
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2326
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2329
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2333
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2338
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2340
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2404
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Ridant del lîvreye po li Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2418
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Li tchûze -m e-st aviyeye. Waitîz a Display Bits... e menu Tchûzes\n"
#: src/main.c:2459
msgid "Use to debug the background code"
msgstr ""
#: src/main.c:2465
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Fé roter e coleurs"
#: src/main.c:2467
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Dire avou kénès coleurs"
#: src/main.c:2474
msgid "Edits one file"
msgstr "Aspougne on fitchî"
#: src/main.c:2478
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
#: src/main.c:2480
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
#: src/main.c:2483
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/main.c:2490
msgid "Obsolete"
msgstr "Vî vî"
#: src/main.c:2492
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fé roter e noer et blanc"
#: src/main.c:2494
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
#: src/main.c:2497
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
#: src/main.c:2501
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
#: src/main.c:2503
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2505
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
#: src/main.c:2508
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2512
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2516
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2519
msgid "Displays the current version"
msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
#: src/main.c:2521
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
#: src/main.c:2523
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2715
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2778
msgid " Notice "
msgstr " Advertixhmint "
#: src/main.c:2779
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
" sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
" ont stî bodjîs\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "disf&Acer a såvrité"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd shû&T les loyéns"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avancî"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "bodjî come dins l&Ynx"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr ""
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr ""
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Måy"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "so les mouwês &Terminås"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "to&Fer"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Apontyî les Tchûzes "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Tchûzes pol panea "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Si djoker après avu enondé... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Apontyî les tchûzes"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "R&adjouter novea"
#: src/panelize.c:91
msgid " External panelize "
msgstr " Difoûtrins paneas "
#: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
msgid "External panelize"
msgstr "Difoûtrins paneas"
#: src/panelize.c:192
msgid "Command"
msgstr "Comande"
#: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
msgid "Other command"
msgstr "Ôtès cmandes"
#: src/panelize.c:249
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:250
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:289 src/user.c:668
msgid " Oops... "
msgstr " Way!... "
#: src/panelize.c:290
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:340
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
#: src/panelize.c:341
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:342
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
#: src/panelize.c:393
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
#: src/panelize.c:448
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
#: src/screen.c:201
msgid "SUB-DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:388 src/screen.c:389
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: src/screen.c:391
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:392
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:393
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:394
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: src/screen.c:395
msgid "Perm"
msgstr ""
#: src/screen.c:396
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:397
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:398
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:399
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:400
msgid "Owner"
msgstr "Da"
#: src/screen.c:401
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/screen.c:635
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s octets e fitchî %d"
#: src/screen.c:635
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s octets e fitchî %d"
#: src/screen.c:661
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink a fwait berwete>"
#: src/screen.c:1274
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr ""
#: src/screen.c:1400
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
#: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
#: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
msgid " No action taken "
msgstr " Rén di fwait "
#: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
" %s "
#: src/screen.c:2380
msgid "View"
msgstr "Vey"
#: src/screen.c:2381 src/view.c:2036
msgid "Edit"
msgstr "Aspougnî"
#: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:190
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:433
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
#: src/subshell.c:726
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
#: src/subshell.c:752
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " I gn a des bouyes d' aresteyes."
#: src/subshell.c:753
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Fåt-i moussî foû tot l' minme? "
#: src/subshell.c:866
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr ""
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (avou sopoirt termnet)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:39
#, fuzzy
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "lîvreye S-lang avou "
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:47
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr " båze di dnêyes"
#: src/textconf.c:49
#, fuzzy
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "on terminå nén cnoxhou"
#: src/textconf.c:53
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "li lîvreye ncurses"
#: src/textconf.c:55
#, fuzzy
msgid "Using old curses library"
msgstr "ene lîvreye curses nén cnoxhowe"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr ""
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr ""
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
#: src/textconf.c:74
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
#: src/textconf.c:76
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
#: src/textconf.c:80
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " L' ariveye n' est nén on ridant "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Disfacer %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Staté"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Bodjant"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Rilére"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Rovyî"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:357
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:136
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr ""
#: src/user.c:137
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr ""
#: src/user.c:138
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr ""
#: src/user.c:282
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr ""
#: src/user.c:435
msgid " Debug "
msgstr " Disbuguer "
#: src/user.c:444
msgid " ERROR: "
msgstr " AROKE: "
#: src/user.c:448
msgid " True: "
msgstr " Veur: "
#: src/user.c:450
msgid " False: "
msgstr " Fås: "
#: src/user.c:645
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
#: src/user.c:646
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
"divins.\n"
"Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
#: src/user.c:669
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Dji n' sai enonder des programes a pårti d' on ridant nén locå "
#: src/user.c:767
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr ""
#. Create listbox
#: src/user.c:773
msgid " User menu "
msgstr " Menu di l' ûzeu "
#: src/util.c:215
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: trop grand"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:669 src/util.c:695
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:670 src/util.c:693
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Li bûze a fwait berwete "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup a fwait berwete "
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Li fitchî: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a stî candjî. Voloz-ve schaper les candjmints?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Schaper les candjmints "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr ""
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
#: src/view.c:469
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî «"
#: src/view.c:476
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî \n"
" "
#: src/view.c:482
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
#: src/view.c:562
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovî «%s»\n"
" %s "
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitchî: %s"
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr ""
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [grandit]"
#: src/view.c:1557 src/view.c:1689
msgid " Search string not found "
msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
#: src/view.c:1677
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
#: src/view.c:1728
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
#: src/view.c:1850
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
" Intrez li novea limerô del roye:"
#: src/view.c:1872
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
" Intrez li novele adresse:"
#: src/view.c:1874
msgid " Goto Address "
msgstr " Potchî al Adresse "
#: src/view.c:1905
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
#: src/view.c:2028
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2028
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2029
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/view.c:2029
msgid "Line"
msgstr "Roye"
#: src/view.c:2032
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2035
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2035
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2037
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2037
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2040
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:2043
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:2043
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:2047
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:2047
msgid "Format"
msgstr ""
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " Istwere "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:191
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: src/win.c:208
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: src/win.c:209
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: src/win.c:210
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
#: src/win.c:211
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:212
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:213
msgid "Up arrow key"
msgstr "Fletche copete"
#: src/win.c:214
msgid "Down arrow key"
msgstr "Fletche valeye"
#: src/win.c:215
msgid "Left arrow key"
msgstr "Fletche hintche"
#: src/win.c:216
msgid "Right arrow key"
msgstr "Fletche droete"
#: src/win.c:217
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:218
msgid "Page Down key"
msgstr "Pådje copete"
#: src/win.c:219
msgid "Page Up key"
msgstr "Pådje valeye"
#: src/win.c:220
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:221
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:222
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:223
msgid "+ on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:224
msgid "- on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:225
msgid "* on keypad"
msgstr ""
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:227
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:228
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:229
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:230
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:231
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:232
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:233
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:234
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:235
msgid "Insert on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:236
msgid "Delete on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:237
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:238
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:239
msgid "NumLock on keypad"
msgstr ""
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1854
msgid "Password:"
msgstr "Secret:"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Aberwetant l' fitchî"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Secret dmandé po "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: berwete"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Secret dmandé po "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Secret dmandé po "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login proxy"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret proxy"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: raloyî a %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: moussî dvins"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: berwete"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Oyi "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: aroke "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Aroke di ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: berwete"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî: %s "
#: vfs/vfs.c:1179
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
#: vfs/vfs.c:1815
#, fuzzy
msgid "Could not parse:"
msgstr ""
"Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
"%s"
#: vfs/vfs.c:1817
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1817
msgid "(sorry)"
msgstr "(mande escuzes)"
#: vfs/vfs.c:1828
msgid "Internal error:"
msgstr "Divintrinne aroke:"
#: vfs/vfs.c:1838
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1839
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr ""