mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
ac4305dde4
Signed-off-by: Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>
4849 lines
100 KiB
Plaintext
4849 lines
100 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
|
||
# Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
|
||
# marcelo cripe <marcelocripe@gmail.com>, 2022-2024
|
||
# Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>, 2017
|
||
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
|
||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
||
# Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-23 19:20+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: marcelo cripe <marcelocripe@gmail.com>, 2022-2024\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
|
||
"pt_BR/)\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
|
||
"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: \n"
|
||
"Não foi possível carregar a lista contendo as páginas de código"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "ASCII de 7 bits"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
|
||
|
||
msgid "Event system already initialized"
|
||
msgstr "O evento do sistema já foi inicializado"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "Ocorreu uma falha ao inicializar o evento do sistema"
|
||
|
||
msgid "Event system not initialized"
|
||
msgstr "O evento do sistema não foi inicializado"
|
||
|
||
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique o dado da entrada! Alguns parâmetros estão na condição NULL (NULO)!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para os eventos!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo ‘%s’ já está sendo editado. \n"
|
||
"Usuário: %s\n"
|
||
"Processo Nº: %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Arquivo bloqueado"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "M&anter o cursor pressionado"
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "&Ignorar o bloqueio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
|
||
|
||
msgid "FATAL: not a directory:"
|
||
msgstr "Ocorreu um ERRO FATAL porque não é um diretório:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
|
||
"hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número está fora da faixa (deve estar no intervalo de 0<= n <= 0xFF e "
|
||
"expresso em hexadecimal)"
|
||
|
||
msgid "Invalid character"
|
||
msgstr "O caractere não é válido"
|
||
|
||
msgid "Unmatched quotes character"
|
||
msgstr "O número de aspas não são equivalentes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hex pattern error at position %d:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro no padrão hexadecimal na posição %d:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Search string not found"
|
||
msgstr "O texto não foi encontrado"
|
||
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr "Ainda não foi implementado"
|
||
|
||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de fichas substituídas não é igual ao número de fichas encontradas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid token number %d"
|
||
msgstr "O número %d de ficha(s) não é válido"
|
||
|
||
msgid "Regular expression error"
|
||
msgstr "Erro na expressão regular"
|
||
|
||
msgid "No&rmal"
|
||
msgstr "No&rmal"
|
||
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "Expressão re&gular"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal"
|
||
msgstr "He&xadecimal"
|
||
|
||
msgid "Wil&dcard search"
|
||
msgstr "Pesquisa por Curinga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível carregar a capa '%s' .\n"
|
||
"A capa padrão foi carregada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível analisar a capa '%s' . \n"
|
||
"A capa padrão foi carregada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível utilizar a capa '%s' com suporte a cores verdadeiras (true "
|
||
"colors):\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"A capa padrão foi carregada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível utilizar a capa '%s' com suporte\n"
|
||
"a 256 cores em um terminal não 256 cores.\n"
|
||
"A capa padrão foi carregada"
|
||
|
||
msgid "True color not supported with ncurses."
|
||
msgstr ""
|
||
"As cores verdadeiras (true colors) não são suportadas pelo com ncurses."
|
||
|
||
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
||
msgstr "Seu terminal não parece possuir suporte para 256 cores."
|
||
|
||
msgid "True color not supported in this slang version."
|
||
msgstr ""
|
||
"As cores verdadeiras (true colors) não são suportadas na versão deste "
|
||
"dialeto."
|
||
|
||
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina a opção COLORTERM=truecolor se o seu emulador de terminal realmente "
|
||
"possui suporte as cores verdadeiras."
|
||
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escapar"
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Tecla de função 1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Tecla de função 2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Tecla de função 3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Tecla de função 4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Tecla de função 5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Tecla de função 6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Tecla de função 7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Tecla de função 8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Tecla de função 9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Tecla de função 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Tecla de função 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Tecla de função 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Tecla de função 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Tecla de função 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Tecla de função 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Tecla de função 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Tecla de função 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Tecla de função 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Tecla de função 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Tecla de função 20"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Complemento/M+Tab"
|
||
|
||
msgid "BackTab/S-tab"
|
||
msgstr "Backspace/S+Tab"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
msgid "Up arrow"
|
||
msgstr "Seta para cima"
|
||
|
||
msgid "Down arrow"
|
||
msgstr "Seta para baixo"
|
||
|
||
msgid "Left arrow"
|
||
msgstr "Seta para esquerda"
|
||
|
||
msgid "Right arrow"
|
||
msgstr "Seta para direita"
|
||
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
msgid "/ on keypad"
|
||
msgstr "/ do teclado numérico"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* do teclado numérico"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- do teclado numérico"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ do teclado numérico"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Seta para esquerda do teclado numérico"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Seta para direita do teclado numérico"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Seta para acima do teclado numérico"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Seta para baixo do teclado numérico"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home do teclado numérico"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End do teclado numérico"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down do teclado numérico"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up do teclado numérico"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert do teclado numérico"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete do teclado numérico"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter do teclado numérico"
|
||
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "Tecla de função 21"
|
||
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "Tecla de função 22"
|
||
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "Tecla de função 23"
|
||
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "Tecla de função 24"
|
||
|
||
msgid "A1 key"
|
||
msgstr "Tecla A1"
|
||
|
||
msgid "C1 key"
|
||
msgstr "Tecla C1"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Asterisco"
|
||
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Menos"
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Mais"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Ponto"
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "Menor que"
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr "Maior que"
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "Igual"
|
||
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Vírgula"
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "Apóstrofo"
|
||
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr "Dois pontos"
|
||
|
||
msgid "Semicolon"
|
||
msgstr "Ponto e vírgula"
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "Ponto de exclamação"
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "Ponto de interrogação"
|
||
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "“E” comercial"
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr "Cifrão"
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Aspas"
|
||
|
||
msgid "Percent sign"
|
||
msgstr "Sinal de porcentagem"
|
||
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Acento circunflexo"
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr "Til"
|
||
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "Primeiro"
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Sublinhado"
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr "Riscado"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
msgid "Left parenthesis"
|
||
msgstr "Abrir parêntese "
|
||
|
||
msgid "Right parenthesis"
|
||
msgstr "Fechar parêntese"
|
||
|
||
msgid "Left bracket"
|
||
msgstr "Abrir colchete"
|
||
|
||
msgid "Right bracket"
|
||
msgstr "Fechar colchete"
|
||
|
||
msgid "Left brace"
|
||
msgstr "Abrir chave"
|
||
|
||
msgid "Right brace"
|
||
msgstr "Fechar chave"
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "Tecla Tab"
|
||
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Tecla de espaço"
|
||
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "Tecla barra"
|
||
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "Tecla barra invertida"
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr "Sinal de número #"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
||
msgid "At sign"
|
||
msgstr "Arroba"
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
|
||
msgstr "Não é possível verificar o canal do SIGWINCH"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Não é possível criar o canal para o SIGWINCH: %s (%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Não é possível configurar o canal para a escrita no SIGWINCH: %s (%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Não é possível configurar o final da leitura do canal do SIGWINCH: %s (%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
|
||
"Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
||
msgstr "Não foi possível criar um descritivo do canal"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe streams"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o fluxo do canal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro inesperado no select() durante a leitura dos dados de um "
|
||
"processo filho:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
|
||
msgstr "Não foi possível fechar o descritivo do canal (p == NULL)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro inesperado no waitpid():\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "O diretório do cache expirou para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Iniciando a transferência linear..."
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Obtendo o arquivo"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "As alterações feitas no arquivo foram perdidas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
|
||
"Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível criar o diretório temporário %s: %s.\n"
|
||
"Os arquivos temporários não serão criados\n"
|
||
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Não foi possível analisar:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Foram analisados mais erros e serão ignorados."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro interno:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Senha:"
|
||
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr "Telas"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr "Título da Caixa de Diálogo|Limpeza do Histórico"
|
||
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr "Você quer limpar o histórico?"
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Sim"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Não"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Processo que está sendo executado em segundo plano:"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Sobre"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Exibe a versão atual"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Exibir os dados do diretório"
|
||
|
||
msgid "Print extended info about used data directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exibir as informações detalhadas sobre os dados utilizados nos diretórios"
|
||
|
||
msgid "Print configure options"
|
||
msgstr "Opções de configurações de impressão"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Exibir o último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
|
||
|
||
msgid "<file>"
|
||
msgstr "<file>"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Ativa o suporte ao sub interpretador de comandos (padrão)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Desativa o suporte ao sub interpretador de comandos"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Acessar a caixa de diálogo do FTP para o arquivo especificado"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Inicia o visualizador de arquivos com um arquivo"
|
||
|
||
msgid "Edit files"
|
||
msgstr "Editar arquivos"
|
||
|
||
msgid "<file> ..."
|
||
msgstr "<file> ..."
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Força os recursos do xterm"
|
||
|
||
msgid "Disable X11 support"
|
||
msgstr "Desativar o suporte ao X11"
|
||
|
||
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
||
msgstr "Tenta utilizar um rastreamento de seleção de um rato/mouse antigo"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Desativa o suporte ao rato/mouse para o modo texto"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Tenta utilizar o termcap ao invés do terminfo"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Para execução em terminais lentos"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Redefinir as teclas programáveis nos terminais da HP"
|
||
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "Carregar as definições de vínculos das teclas do arquivo especificado"
|
||
|
||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não carregar as definições de vínculos das teclas do arquivo, utilize os "
|
||
"padrões"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Solicitação para execução em preto e branco"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Solicitação para execução em cores"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Especifica uma configuração de cores"
|
||
|
||
msgid "<string>"
|
||
msgstr "<string>"
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr "Exibir o Midnight Commander com o tema especificado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
|
||
"editnonprintable,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido e o padrão será utilizado\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords (Palavras-chave):\n"
|
||
" Global: erros, desativado, reverso, medidor, entrada do\n"
|
||
" cabeçalho, marca de entrada, entrada inalterada,\n"
|
||
" tecla de atalho da marca da linha de comando da\n"
|
||
" barra, botão da barra, estado da barra\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" Exibição do arquivo: normal, selecionado, marcado, marca da seleção\n"
|
||
" Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
||
"errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Menus de contexto pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
|
||
"editnonprintable,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Visualização: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
||
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attributes:\n"
|
||
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cores Padrão:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray e white\n"
|
||
"\n"
|
||
"A cores disponíveis quando ativado em 256 cores são:\n"
|
||
" color16 a color255 ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Atributos:\n"
|
||
" bold, italic, underline, reverse, blink; anexar mais opções com um sinal "
|
||
"de '+'\n"
|
||
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Opções de cores"
|
||
|
||
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
||
msgstr "[+linha do] arquivo 1 [:linha do] [arquivo 2[:linha do]...]"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "arquivo"
|
||
|
||
msgid "file1 file2"
|
||
msgstr "arquivo 1 arquivo 2"
|
||
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr "[este_diretório] [outro_painel_do_diretório]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Se você identificar algum erro ou falha no Midnight Commander,\n"
|
||
"por favor, nos envie o resultado do comando 'mc -V' em um\n"
|
||
"emulador de terminal para a nossa página eletrônica\n"
|
||
"www.midnight-commander.org.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "Midnight Commander do GNU %s\n"
|
||
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "Opções principais"
|
||
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Opções do terminal"
|
||
|
||
msgid "Arguments parse error!"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro na análise dos argumentos!"
|
||
|
||
msgid "MC is built without builtin editor."
|
||
msgstr "O Midnight Commander é construído sem editor integrado."
|
||
|
||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||
msgstr "Nenhum argumento foi passado para o visualizador"
|
||
|
||
msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dois arquivos são necessários para invocar o visualizador de diferenças "
|
||
"'diffviewer'."
|
||
|
||
msgid "Background protocol error"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro no protocolo que está sendo executado em segundo plano"
|
||
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Ocorreu uma falha na leitura"
|
||
|
||
msgid "Background process error"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro no processo que está sendo executado em segundo plano"
|
||
|
||
msgid "Unknown error in child"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no child"
|
||
|
||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||
msgstr "O child foi finalizado inesperadamente"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||
"than we can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"O processo que está sendo executado em segundo plano\n"
|
||
"nos enviou um requisição por mais argumentos do que\n"
|
||
"podemos lidar."
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Dispensar"
|
||
|
||
msgid "Enter search string:"
|
||
msgstr "Insira o termo da pesquisa:"
|
||
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "Dif&erenciar as letras maiúsculas das minúsculas"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Para trás"
|
||
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "Pala&vras inteiras"
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr "&Todos os caracteres"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
msgid "Search is disabled"
|
||
msgstr "A pesquisa está desativada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary diff file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível criar o arquivo diff temporário\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível criar o arquivo de segurança\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary merge file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível criar o arquivo de mesclagem temporário\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr "&Mais rápido (considere arquivos grandes)"
|
||
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr "&Mínimo (Encontra o menor conjunto de alterações)"
|
||
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr "Algoritmo do diff"
|
||
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr "Opções extras do diff"
|
||
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr "&Ignorar o case"
|
||
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr "Ignorar a aba de &expansão"
|
||
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr "Ignorar a alteração do e&spaço"
|
||
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr "Ignorar todos os espaços em &branco"
|
||
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr "Descartar a &quebra de linha no final"
|
||
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr "Opções do diff"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
msgid "Edit is disabled"
|
||
msgstr "A edição está desativada"
|
||
|
||
msgid "Goto line (left)"
|
||
msgstr "Ir para linha (esquerda)"
|
||
|
||
msgid "Goto line (right)"
|
||
msgstr "Ir para linha (direita)"
|
||
|
||
msgid "Enter line:"
|
||
msgstr "Inserir a linha:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "ButtonBar|Ajuda"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "ButtonBar|Salvar"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "ButtonBar|Editar"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr "ButtonBar|Mesclar"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "ButtonBar|Pesquisar"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr "ButtonBar|Opções"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "ButtonBar|Sair"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "O(s) arquivo(s) foi(ram) modificado(s). Você quer salvar e sair?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Midnight Commander está sendo desligado. Você quer salvar o(s) arquivo(s) "
|
||
"modificado(s)?"
|
||
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Diff:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "‘%s’ é um diretório"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível efetuar o estado ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
||
msgstr "Visualizador do diff: o modo não é válido"
|
||
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr "São necessários dois arquivos para fazer a comparação"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading: %3d%%"
|
||
msgstr "Carregando: %3d%%"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Carregando..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
|
||
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Abrir o arquivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro de leitura de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||
msgstr "‘%s’ não é um arquivo regular"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is too large.\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo ‘%s’ é muito grande.\n"
|
||
"Você quer abri-lo mesmo assim?"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro de leitura a partir do canal: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o canal para leitura: %s"
|
||
|
||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo tem vínculos físicos (hard-links). Você quer desvincular antes de "
|
||
"salvar?"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo foi modificado enquanto estava sendo utilizado. Você quer salvar "
|
||
"mesmo assim?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro de escrita para o canal: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o canal para a escrita: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para a escrita: %s"
|
||
|
||
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
||
msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com uma nova linha."
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "C&ontinuar"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr "&Não alterar"
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "Formato do &Unix (LF)"
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "Formato do &Windows/DOS (CR LF)"
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "Formato do &Macintosh (CR)"
|
||
|
||
msgid "Enter file name:"
|
||
msgstr "Insira nome do arquivo:"
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr "Altere o término das linhas ou as quebras de linha para:"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Salvar Como"
|
||
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "&Salvamento rápido"
|
||
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "&Salvamento seguro"
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr "&Faça cópias de segurança com a seguinte extensão:"
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr "Verificar a nova linha &POSIX"
|
||
|
||
msgid "Edit Save Mode"
|
||
msgstr "Editar o Modo de Salvar"
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Salvar como"
|
||
|
||
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
||
msgstr "Não foi possível salvar o destino porque não é um arquivo normal"
|
||
|
||
msgid "A file already exists with this name"
|
||
msgstr "Já existe um arquivo com este nome"
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Sobrescrever"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||
msgstr "Confirmar o salvamento do arquivo: ‘%s’"
|
||
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Salvar o arquivo"
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Salvar"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carregar"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Editar a sintaxe do arquivo"
|
||
|
||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||
msgstr "Qual é a sintaxe do arquivo que você quer editar?"
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Usuário"
|
||
|
||
msgid "&System wide"
|
||
msgstr "&Sistema geral"
|
||
|
||
msgid "Menu edit"
|
||
msgstr "Menu Editar"
|
||
|
||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||
msgstr "Qual é o arquivo do menu você quer editar?"
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Local"
|
||
|
||
msgid "[NoName]"
|
||
msgstr "[SemNome]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s was modified.\n"
|
||
"Save before close?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo %s foi modificado.\n"
|
||
"Você quer salvar o arquivo antes de fechá-lo?"
|
||
|
||
msgid "Close file"
|
||
msgstr "Fechar arquivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Midnight Commander está fechando.\n"
|
||
"Você quer salvar a modificação feita no arquivo %s?"
|
||
|
||
msgid "This function is not implemented"
|
||
msgstr "Esta função não foi implementada"
|
||
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar para a área de transferência"
|
||
|
||
msgid "Unable to save to file"
|
||
msgstr "Não foi possível salvar no arquivo"
|
||
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Recortar para área de transferência"
|
||
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Ir para a linha"
|
||
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr "Salvar o bloco"
|
||
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Inserir linha"
|
||
|
||
msgid "Cannot insert file"
|
||
msgstr "Não foi possível inserir o arquivo"
|
||
|
||
msgid "Sort block"
|
||
msgstr "Ordenar o bloco"
|
||
|
||
msgid "You must first highlight a block of text"
|
||
msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
|
||
|
||
msgid "Run sort"
|
||
msgstr "Executar a ordenação do bloco de texto"
|
||
|
||
msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira as opções de ordenação (consulte a página sort(1) do manual) "
|
||
"separadas por espaços em branco:"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute sort command"
|
||
msgstr "Não foi possível executar o comando sort (ordenar)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
||
msgstr "O comando sort retornou diferente de zero: %s"
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Colar a saída do comando externo"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Insira o(s) comando(s) do shell:"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Comando externo"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Não foi possível executar o comando"
|
||
|
||
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Para"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Assunto"
|
||
|
||
msgid "Copies to"
|
||
msgstr "Copia para"
|
||
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr " Correio"
|
||
|
||
msgid "Insert literal"
|
||
msgstr "Inserir literalmente"
|
||
|
||
msgid "Press any key:"
|
||
msgstr "Pressione qualquer tecla:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"O texto atual foi modificado sem salvar o arquivo.\n"
|
||
"Você quer continuar e descartar estas alterações."
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Collect completions"
|
||
msgstr "Coletar as finalizações"
|
||
|
||
msgid "NoName"
|
||
msgstr "SemNome"
|
||
|
||
msgid "Save macro"
|
||
msgstr "Salvar o macro"
|
||
|
||
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||
msgstr "Pressione a nova tecla de atalho do macro:"
|
||
|
||
msgid "Delete macro"
|
||
msgstr "Excluir o macro"
|
||
|
||
msgid "Press macro hotkey:"
|
||
msgstr "Pressione a tecla de atalho do macro:"
|
||
|
||
msgid "Macro not deleted"
|
||
msgstr "O macro não foi excluído"
|
||
|
||
msgid "Repeat last commands"
|
||
msgstr "Repetir os últimos comandos"
|
||
|
||
msgid "Repeat times:"
|
||
msgstr "Número de repetições:"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "Abrir arquivo..."
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Novo"
|
||
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Histórico..."
|
||
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Salvar &como..."
|
||
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "&Inserir um arquivo..."
|
||
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "Cop&yar para o arquivo..."
|
||
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "Menu do &usuário..."
|
||
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "S&obre"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Sai&r"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "Desfa&zer"
|
||
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Refazer"
|
||
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr "Al&ternar entre inserir/substituir"
|
||
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr "A<ernar entre ligado/desligado"
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr "&Marcar colunas"
|
||
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr "M&arcar todos"
|
||
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr "Descmar&car"
|
||
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "Cop&iar"
|
||
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "Mo&ver"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Excluir"
|
||
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr "&Copiar para a área de transferência"
|
||
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr "&Recortar para a área de transferência"
|
||
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr "Co&lar para a área de transferência"
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "&Início"
|
||
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "&Fim"
|
||
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "&Pesquisar..."
|
||
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "Pesquisar &novamente"
|
||
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Substituir..."
|
||
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr "&Alterar o favorito"
|
||
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "Próxi&mo favorito"
|
||
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr "Favorito a&nterior"
|
||
|
||
msgid "&Flush bookmarks"
|
||
msgstr "L&impar os favoritos"
|
||
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr "Ir p&ara a linha..."
|
||
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr "Al&terar o estado da linha"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "Ir para o &parêntese correspondente"
|
||
|
||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||
msgstr "Alterar a seleção da sinta&xe"
|
||
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr "&Pesquisar o texto declarado"
|
||
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr "Voltar o texto &declarado"
|
||
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr "Encaminhar o texto &declarado"
|
||
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "Cod&ificando..."
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "&Recarregar a tela"
|
||
|
||
msgid "&Start/Stop record macro"
|
||
msgstr "&Iniciar/Parar a gravação do macro"
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "Excluir o macr&o..."
|
||
|
||
msgid "Record/Repeat &actions"
|
||
msgstr "Gravar/Repetir as &ações"
|
||
|
||
msgid "S&pell check"
|
||
msgstr "Verificar a or&tográfica"
|
||
|
||
msgid "C&heck word"
|
||
msgstr "&Verificar a palavra"
|
||
|
||
msgid "Change spelling &language..."
|
||
msgstr "A<erar o idioma..."
|
||
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Correspondência..."
|
||
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr "Inserir &literal..."
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "Inserir a &data/hora"
|
||
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr "&Formatar o parágrafo"
|
||
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "O&rdenar..."
|
||
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr "Co&lar a saída de..."
|
||
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr "Formatador &externo"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Mover"
|
||
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Redimensionar"
|
||
|
||
msgid "&Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Al&terar para a tela inteira"
|
||
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "Pró&ximo"
|
||
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "Ant&erior"
|
||
|
||
msgid "&List..."
|
||
msgstr "&Listar..."
|
||
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr "&Geral..."
|
||
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "Salvar o &modo..."
|
||
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "Aprender as te&clas..."
|
||
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "Selecionar a sinta&xe..."
|
||
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "Arquivo da s&intaxe"
|
||
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "Arquivo do &menu"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Salvar as configurações"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Arquivo"
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Editar"
|
||
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Pesquisar"
|
||
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Comando"
|
||
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "For&matar"
|
||
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Janela"
|
||
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Opções"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Nenhum"
|
||
|
||
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Parágrafos &dinâmicos"
|
||
|
||
msgid "Type &writer wrap"
|
||
msgstr "Quebra da &máquina de escrever"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Modo de quebra"
|
||
|
||
msgid "Tabulation"
|
||
msgstr "Tabulação"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Fingir meias tabulações"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Voltar um espaço através das tabulações"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "Preencher a tabulação com e&spaços"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing:"
|
||
msgstr "Espaçamento de Tab:"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Outras opções"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "Ente&r faz o recuo automático"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "Confir&mar antes de salvar"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "Salvar a &posição do arquivo"
|
||
|
||
msgid "&Visible trailing spaces"
|
||
msgstr "&Espaços à direita visíveis"
|
||
|
||
msgid "Visible &tabs"
|
||
msgstr "&Guias visíveis"
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "Selecionar a sinta&xe"
|
||
|
||
msgid "C&ursor after inserted block"
|
||
msgstr "C&ursor após o bloqueio ser inserido"
|
||
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "Seleção pers&istente"
|
||
|
||
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
||
msgstr "Cursor para além do &fim da linha"
|
||
|
||
msgid "&Group undo"
|
||
msgstr "Desfazer o &grupo"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length:"
|
||
msgstr "Comprimento da linha de quebra de linha:"
|
||
|
||
msgid "Editor options"
|
||
msgstr "Opções do editor"
|
||
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "Na se&leção"
|
||
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "&Pesquisar todos"
|
||
|
||
msgid "Enter replacement string:"
|
||
msgstr "Informe o texto a ser substituído:"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Substituir por:"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Substituir"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr " Tod&os "
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Ignorar"
|
||
|
||
msgid "Confirm replace"
|
||
msgstr "Confirmar a substituição"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
||
msgstr "Procurando %s: %3d%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Examinando %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld replacements made"
|
||
msgstr "%ld substituições foram realizadas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A user friendly text editor\n"
|
||
"written for the Midnight Commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um editor de texto amigável\n"
|
||
"escrito para o Midnight Commander."
|
||
|
||
msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Direitos de Autor (C) 1996-2024 a Fundação ‘Free Software Foundation’"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Abrir os arquivos"
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Editar: "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr "ButtonBar|Marcar"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr "ButtonBar|Substituir"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr "ButtonBar|Copiar"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr "ButtonBar|Mover"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr "ButtonBar|Excluir"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr "ButtonBar|Puxar para baixo"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Bretão"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Checo"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Galês"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Dinamarquês"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Alemão"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Greco"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Inglês"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Inglês Britânico"
|
||
|
||
msgid "Canadian English"
|
||
msgstr "Inglês Canadense"
|
||
|
||
msgid "American English"
|
||
msgstr "Inglês Americano"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espanhol"
|
||
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr "Faroesa"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Francês"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italiano"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Holandês"
|
||
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norueguês"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonês"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Português"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Romeno"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russo"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Eslovaco"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Sueco"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ucraniano"
|
||
|
||
msgid "&Add word"
|
||
msgstr "&Adicionar palavra"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
msgid "Misspelled"
|
||
msgstr "Com erros ortográficos"
|
||
|
||
msgid "Check word"
|
||
msgstr "Verificar a palavra"
|
||
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr "Sugestão"
|
||
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Selecionar idioma"
|
||
|
||
msgid "Choose syntax highlighting"
|
||
msgstr "Escolha o tipo de seleção da sintaxe"
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Automático >"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Recarregar a Sintaxe Atual >"
|
||
|
||
msgid "Load syntax file"
|
||
msgstr "Carregar a sintaxe do arquivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro no arquivo %s na linha %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Commander não pode alterar o diretório que\n"
|
||
"o subshell afirma que você está. Talvez você\n"
|
||
"excluído o seu diretório de trabalho, ou deu a\n"
|
||
"você mesmo as permissões extras de acesso\n"
|
||
"com o comando ‘su’?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||
msgstr "Não foi possível obter uma cópia local de %s"
|
||
|
||
msgid "The shell is already running a command"
|
||
msgstr "O shell já está executando um comando"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||
"the subshell cannot be toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é um console xterm ou GNU/Linux;\n"
|
||
"o subshell não pode ser alternado."
|
||
|
||
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Insira o comando 'exit' para retornar ao Midnight Commander"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Configurar &tudo"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Ignorar"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Configurar"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "Proprietário"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Parâmetro"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions (octal): %o"
|
||
msgstr "Permissões (octal): %o"
|
||
|
||
msgid "Chown advanced command"
|
||
msgstr "Comando avançado do chown"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível executar o chmod ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Ignorar"
|
||
|
||
msgid "Ignore &all"
|
||
msgstr "Ignor&ar tudo"
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Tentar novamente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível executar o chown ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "< Default >"
|
||
msgstr "< Padrão >"
|
||
|
||
msgid "Skins"
|
||
msgstr "Visual"
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Outros de 8 bit"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Em execução"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Nunca"
|
||
|
||
msgid "On dum&b terminals"
|
||
msgstr "Em terminais &burros"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "Sem&pre"
|
||
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "Operações no arquivo"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Exibir as informações de&talhadas"
|
||
|
||
msgid "Compute tota&ls"
|
||
msgstr "Calcu&lar totais"
|
||
|
||
msgid "Classic pro&gressbar"
|
||
msgstr "Barra de pro&gresso clássica"
|
||
|
||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||
msgstr "Mkdi&r com nome automático"
|
||
|
||
msgid "&Preallocate space"
|
||
msgstr "&Pré-alocar o espaço"
|
||
|
||
msgid "Esc key mode"
|
||
msgstr "Modo da tecla Esc"
|
||
|
||
msgid "S&ingle press"
|
||
msgstr "Um cl&ique"
|
||
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "Tempo limite:"
|
||
|
||
msgid "Pause after run"
|
||
msgstr "Pausar após executar"
|
||
|
||
msgid "Use internal edi&t"
|
||
msgstr "Utilizar a edição in&terna:"
|
||
|
||
msgid "Use internal vie&w"
|
||
msgstr "Utilizar a visuali&zação interna"
|
||
|
||
msgid "A&sk new file name"
|
||
msgstr "Per&guntar o novo nome do arquivo"
|
||
|
||
msgid "Auto m&enus"
|
||
msgstr "M&enus automáticos"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Menus &suspensos"
|
||
|
||
msgid "S&hell patterns"
|
||
msgstr "&Padrões do shell"
|
||
|
||
msgid "Co&mplete: show all"
|
||
msgstr "Co&mpletar: exibir tudo"
|
||
|
||
msgid "Rotating d&ash"
|
||
msgstr "Traço gir&atório"
|
||
|
||
msgid "Cd follows lin&ks"
|
||
msgstr "O comando cd segue os lin&ks"
|
||
|
||
msgid "Sa&fe delete"
|
||
msgstr "E&xcluir com segurança"
|
||
|
||
msgid "Safe overwrite"
|
||
msgstr "Substituir com segurança"
|
||
|
||
msgid "A&uto save setup"
|
||
msgstr "Config&urações de salvamento automático"
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Configurar as opções"
|
||
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr "Visual:"
|
||
|
||
msgid "&Shadows"
|
||
msgstr "&Sombras"
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparência"
|
||
|
||
msgid "Case &insensitive"
|
||
msgstr "Não d&iferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
||
|
||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||
msgstr "Utilizar o mo&do de ordenação do painel"
|
||
|
||
msgid "Show mi&ni-status"
|
||
msgstr "Exibir i&nformações resumidas"
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr "Utilizar as unidades de medida do SI"
|
||
|
||
msgid "Mi&x all files"
|
||
msgstr "Misturar todos os arquivos"
|
||
|
||
msgid "Show &backup files"
|
||
msgstr "Exibir os arquivos da &cópia de segurança"
|
||
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Exibir os arquivos &ocultos"
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Recarregar o conteúdo do diretório"
|
||
|
||
msgid "Ma&rk moves down"
|
||
msgstr "&Marcar e mover para baixo"
|
||
|
||
msgid "Re&verse files only"
|
||
msgstr "Apenas re&verter os arquivos"
|
||
|
||
msgid "Simple s&wap"
|
||
msgstr "Troca si&mples"
|
||
|
||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||
msgstr "Configurações de salvamento a&utomática dos painéis"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegação"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
|
||
|
||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||
msgstr "Deslocamento da pá&gina"
|
||
|
||
msgid "Center &scrolling"
|
||
msgstr "De&slocamento central"
|
||
|
||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||
msgstr "Desloca&mento da página com o rato/mouse"
|
||
|
||
msgid "File highlight"
|
||
msgstr "Destaque de arquivos"
|
||
|
||
msgid "File &types"
|
||
msgstr "&Tipos de arquivos"
|
||
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Permissões"
|
||
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Pesquisa rápida"
|
||
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr "Opções do painel"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informações"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||
"the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizando a opção para recarregar o conteúdo do\n"
|
||
"diretório pode não refletir o exato conteúdo do\n"
|
||
"diretório. Neste caso, você precisará fazer um\n"
|
||
"recarregamento manual do conteúdo do diretório.\n"
|
||
"Por favor, consulte a página do manual para obter\n"
|
||
"mais informações."
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "Lista &completa dos arquivos"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list:"
|
||
msgstr "Lista &resumida dos arquivos:"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "Lista &detalhada dos arquivos"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Personalizada:"
|
||
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "colunas"
|
||
|
||
msgid "User &mini status"
|
||
msgstr "Exibir i&nformações resumidas do usuário"
|
||
|
||
msgid "Listing format"
|
||
msgstr "Formato da lista"
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr "Executáveis primeiro"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Reversa"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Parâmetros de ordenamento"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr "Confirmação|E&xcluir"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr "Confirmação|Sobrescre&ver"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr "Confirmação|&Executar"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr "Confirmação|&Sair"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||
msgstr "Confirmação|Excluir a lista de &atalhos do diretório"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr "Confirmação|&Limpar o histórico"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmação"
|
||
|
||
msgid "&UTF-8 output"
|
||
msgstr "Saída com o formato &UTF-8"
|
||
|
||
msgid "&Full 8 bits output"
|
||
msgstr "&Saída completa de 8 bits"
|
||
|
||
msgid "&ISO 8859-1"
|
||
msgstr "&ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 &bits"
|
||
msgstr "7 &bits"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "&Entrada completa de 8 bits "
|
||
|
||
msgid "Display bits"
|
||
msgstr "Exibir o bits"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Inserir / Exibir a página de codificação:"
|
||
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr "Árvore de diretórios"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
||
msgstr "Tempo limite para liberar o VFSs (seg):"
|
||
|
||
msgid "FTP anonymous password:"
|
||
msgstr "Senha do FTP anônimo:"
|
||
|
||
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
||
msgstr "Tempo limite de cache do diretório de FTP (seg):"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
||
msgstr "&Sempre utilizar o proxy no FTP:"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "&Utilizar o ~/.netrc"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Utilizar o modo &passivo"
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Utilizar o modo passivo sobre o pro&xy"
|
||
|
||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||
msgstr "Configurações do Sistema de Arquivos Virtuais"
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr " Cd rápido "
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual o vínculo simbólico "
|
||
"ou ‘symbolic link’ irá apontar):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Nome do arquivo do vínculo simbólico"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Vínculo simbólico"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Parar"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Reiniciar"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Finalizar"
|
||
|
||
msgid "Background jobs"
|
||
msgstr "Trabalhos em segundo plano"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change directory to\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível alterar o diretório de\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"para\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Secure deletion"
|
||
msgstr "Exclusão segura"
|
||
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Desfazer a exclusão"
|
||
|
||
msgid "Synchronous updates"
|
||
msgstr "Atualizações síncronas"
|
||
|
||
msgid "Synchronous directory updates"
|
||
msgstr "Atualizações de diretório síncronas"
|
||
|
||
msgid "Immutable"
|
||
msgstr "Imutável"
|
||
|
||
msgid "Append only"
|
||
msgstr "Apenas anexar"
|
||
|
||
msgid "No dump"
|
||
msgstr "Sem despejo"
|
||
|
||
msgid "No update atime"
|
||
msgstr "Sem atualização de tempo"
|
||
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr "Comprimir"
|
||
|
||
msgid "Compressed clusters"
|
||
msgstr "Clusters comprimidos"
|
||
|
||
msgid "Compressed dirty file"
|
||
msgstr "Arquivo sujo compactado"
|
||
|
||
msgid "Compression raw access"
|
||
msgstr "Acesso bruto da compressão"
|
||
|
||
msgid "Encrypted inode"
|
||
msgstr "Inode criptografado"
|
||
|
||
msgid "Journaled data"
|
||
msgstr "Dados registrados"
|
||
|
||
msgid "Indexed directory"
|
||
msgstr "Diretório indexado"
|
||
|
||
msgid "No tail merging"
|
||
msgstr "Sem fusão da extremidade"
|
||
|
||
msgid "Top of directory hierarchies"
|
||
msgstr "Hierarquias superiores do diretório"
|
||
|
||
msgid "Inode uses extents"
|
||
msgstr "O inode utiliza as extensões"
|
||
|
||
msgid "Huge_file"
|
||
msgstr "Arquivo_Enorme"
|
||
|
||
msgid "No COW"
|
||
msgstr "Sem COW"
|
||
|
||
msgid "Direct access for files"
|
||
msgstr "Acesso direto aos arquivos"
|
||
|
||
msgid "Casefolded file"
|
||
msgstr "Arquivo dobrado"
|
||
|
||
msgid "Inode has inline data"
|
||
msgstr "O inode tem dados embutidos"
|
||
|
||
msgid "Project hierarchy"
|
||
msgstr "Hierarquia do projeto"
|
||
|
||
msgid "Verity protected inode"
|
||
msgstr "O inode é protegido pelo verity"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Marcar &todos"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Configurar o item &selecionado"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Lim&par o item &selecionado"
|
||
|
||
msgid "Chattr command"
|
||
msgstr "Comando chattr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chattr \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível executar o comando chattr ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get flags of \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter os parâmetros de ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "set &user ID on execution"
|
||
msgstr "Configurar o ID do &usuário na execução"
|
||
|
||
msgid "set &group ID on execution"
|
||
msgstr "Configurar o ID do &grupo na execução"
|
||
|
||
msgid "stick&y bit"
|
||
msgstr "Sinali&zador de direito de acesso"
|
||
|
||
msgid "&read by owner"
|
||
msgstr "&Lido pelo proprietário"
|
||
|
||
msgid "&write by owner"
|
||
msgstr "&Escrito pelo proprietário"
|
||
|
||
msgid "e&xecute/search by owner"
|
||
msgstr "E&xecutar/procurar pelo proprietário"
|
||
|
||
msgid "rea&d by group"
|
||
msgstr "Li&do pelo grupo"
|
||
|
||
msgid "write by grou&p"
|
||
msgstr "Escri&to pelo grupo"
|
||
|
||
msgid "execu&te/search by group"
|
||
msgstr "Exe&cutar/procurar pelo grupo"
|
||
|
||
msgid "read &by others"
|
||
msgstr "Lido po&r outros"
|
||
|
||
msgid "wr&ite by others"
|
||
msgstr "Escrito p&or outros"
|
||
|
||
msgid "execute/searc&h by others"
|
||
msgstr "Executar/procurar &por outros"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
msgid "Permissions (octal):"
|
||
msgstr "Permissões (octal):"
|
||
|
||
msgid "Owner name:"
|
||
msgstr "Nome do proprietário:"
|
||
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "Nome do grupo:"
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Comando chmod"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permissão"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Configurar os &grupos"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Configurar os &usuários"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Nome do proprietário"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nome do grupo"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
msgid "Chown command"
|
||
msgstr "Comando chown"
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nome do usuário"
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Usuário desconheciso>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Grupo desconhecido>"
|
||
|
||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o nome da máquina (pressione a tecla F1 para obter mais informações):"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Os arquivos estão selecionados. Você quer alterar a localização?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Vínculo %s para:"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Vínculo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link: %s"
|
||
msgstr "Vínculo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink: %s"
|
||
msgstr "Vínculo simbólico: %s"
|
||
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Visualizar o arquivo"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nome do arquivo:"
|
||
|
||
msgid "Filtered view"
|
||
msgstr "Visualização filtrada"
|
||
|
||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "Filtrar os comando e os argumentos:"
|
||
|
||
msgid "Edit file"
|
||
msgstr "Editar o arquivo"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Criar um novo diretório"
|
||
|
||
msgid "Enter directory name:"
|
||
msgstr "Insira o nome do diretório"
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Editar a extensão do arquivo"
|
||
|
||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||
msgstr "Qual a extensão do arquivo que você quer editar?"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Todo o sistema"
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr "Editar o arquivo do grupo selecionado"
|
||
|
||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||
msgstr "Qual arquivo selecionado que você quer editar?"
|
||
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr "Comparar os diretórios"
|
||
|
||
msgid "Select compare method:"
|
||
msgstr "Selecione o método de comparação:"
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rápido"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Apenas por &tamanho"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Minucioso"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||
"to use this command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambos os painéis deveriam estar no modo\n"
|
||
"de listagem para utilizar este comando"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "'%s' não é um vínculo simbólico"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
||
msgstr "O vínculo simbólico '%s' aponta para:"
|
||
|
||
msgid "Edit symlink"
|
||
msgstr "Editar o vínculo simbólico"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||
msgstr "Ao editar o vínculo simbólico, não foi possível remover o %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink: %s"
|
||
msgstr "Editar o vínculo simbólico: %s"
|
||
|
||
msgid "FTP to machine"
|
||
msgstr "FTP para a máquina"
|
||
|
||
msgid "SFTP to machine"
|
||
msgstr "SFTP para a máquina"
|
||
|
||
msgid "Shell link to machine"
|
||
msgstr "Vínculo do shell para a máquina"
|
||
|
||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||
msgstr "Recuperar arquivos excluídos em um sistema de arquivos ext2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
"files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o dispositivo (sem o /dev/) para\n"
|
||
"recuperar o arquivos em: (pressione a\n"
|
||
"tecla F1 para obter mais informações)"
|
||
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Analisando o diretório"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configurações"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup saved to %s"
|
||
msgstr "As configurações foram salvas em %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save setup to %s"
|
||
msgstr "Não foi possível salvar as configurações em %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível executar comandos em sistemas de arquivos que não são locais"
|
||
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Parâmetro"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary command file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível criar o arquivo do comando\n"
|
||
"temporário%s"
|
||
|
||
msgid "Pipe failed"
|
||
msgstr "O canal falhou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have an outdated %s file.\n"
|
||
"Midnight Commander now uses %s file.\n"
|
||
"Please copy your modifications of the old file to the new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você tem um arquivo %s desatualizado.\n"
|
||
"O Midnight Commander agora utiliza o arquivo\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Por favor, copie as suas modificações do arquivo\n"
|
||
"antigo para o novo arquivo de configurações."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"file has changed with version 4.0.\n"
|
||
"It seems that the installation has failed.\n"
|
||
"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formato do arquivo\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"mudou com a versão 4.0.\n"
|
||
"Ao que parece, a instalação falhou.\n"
|
||
"Por favor, obtenha uma nova cópia do pacote Midnight Commander."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"file has changed with version 4.0.\n"
|
||
"You may either want to copy it from\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"or use that file as an example of how to write it."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formato do arquivo\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"mudou com a versão 4.0.\n"
|
||
"Você pode querer copiá-lo de\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"ou utilize este arquivo como um exemplo de como escrevê-lo."
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "TítuloDiálogo|Excluir"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "OperacaoArquivo|Excluir"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f%n‘%s’ % m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "arquivos"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "diretório"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "diretórios"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "arquivos/diretórios"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " com máscara da origem:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível estabelecer o vínculo físico (hardlink) do arquivo da "
|
||
"origem ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível criar o vínculo físico (hardlink) do destino ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
|
||
msgstr "Não foi possível criar o vínculo físico (hardlink) do destino ‘%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível ler o vínculo (link) da origem ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível criar os vínculos simbólicos estáveis em sistemas de arquivos "
|
||
"que não são locais:\n"
|
||
"\n"
|
||
"A opção dos vínculos simbólicos (Symlinks) estáveis será desativada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível criar o destino do vínculo simbólico (symlink) ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’\n"
|
||
"e\n"
|
||
"‘%s’\n"
|
||
"são o mesmo diretório"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’\n"
|
||
"e\n"
|
||
"‘%s’\n"
|
||
"são o mesmo arquivo"
|
||
|
||
msgid "Ski&p all"
|
||
msgstr "I&gnorar tudo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O diretório ‘%s’ não está vazio.\n"
|
||
"Você quer excluir recursivamente?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background process:\n"
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Processo que está sendo executado em segundo plano:\n"
|
||
"O diretório ‘%s’ não está vazio.\n"
|
||
"Você quer excluir recursivamente?"
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "&Nenhum"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível remover o arquivo ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter o estado do arquivo ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||
msgstr "Não foi possível sobrescrever o diretório ‘%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível mover o arquivo ‘%s’ para ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível remover o diretório ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível sobrescrever o diretório ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível sobrescrever o arquivo ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível mover o diretório ‘%s’ para ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||
msgstr "Não foi possível operar em ‘..’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter o estado do arquivo da origem ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter os atributos do arquivo da origem ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível definir os atributos do arquivo do destino ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível criar o arquivo especial ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível executar o chown no arquivo do destino ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível executar chmod no arquivo alvo ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível abrir o arquivo da origem ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||
msgstr "A nova obtenção falhou ao sobrescrever o arquivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível executar o fstat no arquivo da origem ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível o criar arquivo no destino ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível executar o fstat no arquivo do destino ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível pré-alocar o espaço para o arquivo do destino ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível ler o arquivo da origem ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível escrever no arquivo do destino ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(parado)"
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved"
|
||
msgstr "O arquivo que está incompleto e foi recuperado"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Manter"
|
||
|
||
msgid "&Continue copy"
|
||
msgstr "&Continuar a cópia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível fechar o arquivo da origem ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível fechar o arquivo do destino ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível definir os atributos para o arquivo do destino ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter o estado do diretório ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter os atributos do diretório da origem ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A origem ‘%s’ não é um diretório\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível copiar vínculo simbólico cíclico\n"
|
||
"‘%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O destino ‘%s’ deve ser um diretório\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível criar um diretório no destino ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível executar o chown no diretório de destino ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
||
msgstr "Diretórios: %zu, tamanho total: %s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe-me, eu não consegui colocar o(s) processo(s) que está(ão) sendo "
|
||
"executados em segundo plano"
|
||
|
||
msgid "S&uspend"
|
||
msgstr "S&uspender"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Con&tinuar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr "ETA %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/s"
|
||
|
||
msgid "New :"
|
||
msgstr "Novo :"
|
||
|
||
msgid "Existing:"
|
||
msgstr "Saindo:"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this file?"
|
||
msgstr "Você quer substituir este arquivo?"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "A&dicionar"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Obter novamente"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all files?"
|
||
msgstr "Você quer substituir todos os arquivos?"
|
||
|
||
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não sobrescrever o(s) arquivo(s) que possui(em) o tamanho igual a &zero"
|
||
|
||
msgid "&Older"
|
||
msgstr "Antig&o"
|
||
|
||
msgid "S&maller"
|
||
msgstr "Peq&ueno"
|
||
|
||
msgid "&Size differs"
|
||
msgstr "&Diferenciar pelo tamanho"
|
||
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Arquivo existente"
|
||
|
||
msgid "Background process: File exists"
|
||
msgstr "Processo que está sendo executado em segundo plano: O arquivo existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu / %zu"
|
||
msgstr "Arquivos processados: %zu / %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu"
|
||
msgstr "Arquivos processados: %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Hora: %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr "Hora: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr "Hora: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s (%s)"
|
||
msgstr "Hora: %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s "
|
||
msgstr " Total: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s / %s "
|
||
msgstr " Total: %s / %s "
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origem"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Excluindo"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Utilizando os padrões do shell"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "para:"
|
||
|
||
msgid "Follow &links"
|
||
msgstr "Seguir os &vínculos"
|
||
|
||
msgid "Preserve &attributes"
|
||
msgstr "Preservar os &atributos"
|
||
|
||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "Aprof&undar no subdiretório se existir"
|
||
|
||
msgid "&Stable symlinks"
|
||
msgstr "&Vínculos simbólicos estáveis"
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Segundo plano"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
||
msgstr "O padrão da origem '%s' não é válido"
|
||
|
||
msgid "File listin&g"
|
||
msgstr "Lista&gem de arquivos"
|
||
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "Visualização &rápida"
|
||
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Informações"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Árvore"
|
||
|
||
msgid "&Listing format..."
|
||
msgstr "Formato da &listagem..."
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Ordem de classificação..."
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtro..."
|
||
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "&Codificação..."
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "Vínculo do FT&P..."
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "Vínculo do S&hell.."
|
||
|
||
msgid "SFTP li&nk..."
|
||
msgstr "Ví&nculo do SFTP..."
|
||
|
||
msgid "Paneli&ze"
|
||
msgstr "No pai&nel"
|
||
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "Analisa&r novamente"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Visualizar"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr "Visual&izar o arquivo..."
|
||
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr "Visualização &filtrada"
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Copiar"
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "C&hmod"
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "&Vínculo"
|
||
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "Vínculo &simbólico"
|
||
|
||
msgid "Relative symlin&k"
|
||
msgstr "Vínculo simbólico &relativo"
|
||
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr "Editar o vínculo s&imbólico"
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "Ch&own"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "Chown &avançado"
|
||
|
||
msgid "Cha&ttr"
|
||
msgstr "Cha&ttr"
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "&Renomear/Mover"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "&Mkdir"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "Cd &rápido"
|
||
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "Selecionar o &grupo"
|
||
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "Ca&ncelar a seleção do grupo"
|
||
|
||
msgid "&Invert selection"
|
||
msgstr "&Inverter a seleção"
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Sair"
|
||
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "Menu do &usuário"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "Arvore de &diretórios"
|
||
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "&Pesquisar arquivo"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr "Tro&car painéis"
|
||
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr "Ligar/Desligar os &painéis"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr "&Comparar diretórios"
|
||
|
||
msgid "C&ompare files"
|
||
msgstr "C&omparar arquivos"
|
||
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr "Painéis e&xternos"
|
||
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "Ex&ibir o tamanho dos diretórios"
|
||
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "&Histórico de comandos"
|
||
|
||
msgid "Viewed/edited files hi&story"
|
||
msgstr "Hi&stórico de arquivos visualizados ou editados"
|
||
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "Lista de di&retórios"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "&Lista de VFS ativos"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "&Trabalhos em segundo plano"
|
||
|
||
msgid "Screen lis&t"
|
||
msgstr "Lis&ta de telas"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Recuperar os arquivos (apenas ext2fs)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Editar o formato da &listagem"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Editar a &extensão do arquivo"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Editar o &menu do arquivo"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr "Editar o arquivo da seleção do grupo"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Configurações..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Leiaute..."
|
||
|
||
msgid "&Panel options..."
|
||
msgstr "Opções do &painel..."
|
||
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "C&onfirmação..."
|
||
|
||
msgid "&Appearance..."
|
||
msgstr "&Aparência..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Exibir os bits..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
|
||
|
||
msgid "Panels:"
|
||
msgstr "Painéis:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] "Você tem %zu tela aberta. Você quer finalizar mesmo assim?"
|
||
msgstr[1] "Você têm %zu telas abertas. Você quer finalizar mesmo assim?"
|
||
msgstr[2] "Você têm %zu telas abertas. Você quer finalizar mesmo assim?"
|
||
|
||
msgid "The Midnight Commander"
|
||
msgstr "O Midnight Commander"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
||
msgstr "Você realmente quer sair do Midnight Commander?"
|
||
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "&Acima"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Esquerda"
|
||
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr "A&baixo"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "Di&reita"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr "ButtonBar|Menu"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "ButtonBar|Visualizar"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr "ButtonBar|Renomear ou Mover"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "ButtonBar|Criar um diretório"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Alterar o &diretório"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Novamente"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Exibir em Painé&is"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Visualizar - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Editar - F4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %lu"
|
||
msgstr "Foi encontrado: %lu"
|
||
|
||
msgid "Malformed regular expression"
|
||
msgstr "A expressão regular foi mal formulada"
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Nome do arquivo:"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "&Pesquisar recursivamente"
|
||
|
||
msgid "Follow s&ymlinks"
|
||
msgstr "&Seguir os vínculos simbólicos"
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr "Ign&orar os ocultos"
|
||
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Conteúdo:"
|
||
|
||
msgid "Sea&rch for content"
|
||
msgstr "Pesquisa&r por conteúdo"
|
||
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "D&iferenciar as letras maiúsculas das minúsculas"
|
||
|
||
msgid "A&ll charsets"
|
||
msgstr "&Todos os conjuntos de caracteres"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr "O pri&meiro encontrado"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Procurar arquivo"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Iniciar em:"
|
||
|
||
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
||
msgstr "&Ativar a opção de ignorar os diretórios:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Localizando em %s"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Finalizado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
||
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
||
msgstr[0] "Foi finalizado com %zu diretório ignorado"
|
||
msgstr[1] "Foi finalizado com %zu diretórios ignorados"
|
||
msgstr[2] "Foi finalizado com %zu diretórios ignorados"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
|
||
msgstr "Procurar o arquivo: ‘%s’. Contendo: ‘%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\""
|
||
msgstr "Procurar o arquivo: ‘%s’"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Procurando"
|
||
|
||
msgid "Change &to"
|
||
msgstr "&Alterar para"
|
||
|
||
msgid "&Free VFSs now"
|
||
msgstr "Libertar o V&Fss agora"
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Recarregar"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Adicionar ao atual"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Acima"
|
||
|
||
msgid "New &group"
|
||
msgstr "Novo &grupo"
|
||
|
||
msgid "New &entry"
|
||
msgstr "Nova &entrada"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Inserir"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Remover"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Subgrupo - pressione a tecla ENTER para visualizar a lista"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Ativar o diretório VFS"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Lista de diretórios"
|
||
|
||
msgid "Top level group"
|
||
msgstr "Grupo de nível superior"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Caminho do diretório"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Movendo %s"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Descrição do diretório"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Adicionar"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nova entrada na lista "
|
||
|
||
msgid "Directory label:"
|
||
msgstr " Descrição do diretório:"
|
||
|
||
msgid "Directory path:"
|
||
msgstr "Caminho do diretório:"
|
||
|
||
msgid "New hotlist group"
|
||
msgstr "Nova lista do grupo"
|
||
|
||
msgid "Name of new group:"
|
||
msgstr "Nome do novo grupo:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer remover a entrada ‘%s’?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
||
"Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O grupo ‘%s’ não está vazio.\n"
|
||
"Você quer removê-lo?"
|
||
|
||
msgid "Hotlist Load"
|
||
msgstr "Carregar a lista"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write %s file,\n"
|
||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Midnight Commander não conseguiu\n"
|
||
"escrever ou gravar no arquivo %s, as\n"
|
||
"suas entradas antigas da lista de favoritos\n"
|
||
"não foram excluídas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Descrição para ‘%s’: "
|
||
|
||
msgid "Add to hotlist"
|
||
msgstr "Adicionar à lista de favoritos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Arquivo: %s"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Nenhuma informação do nó"
|
||
|
||
msgid "Free nodes:"
|
||
msgstr "Nós livres:"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Nenhuma informação do espaço"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
|
||
msgstr " Espaço livre: %s / %s (%d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Tipo: %s"
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "VFS não local"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Dispositivo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Acessado: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modificado: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr "Alterado: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Tamanho: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%lu block)"
|
||
msgid_plural " (%lu blocks)"
|
||
msgstr[0] " (%lu bloco)"
|
||
msgstr[1] " (%lu blocos)"
|
||
msgstr[2] " (%lu blocos)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Proprietário: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Vínculos: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attributes: %s"
|
||
msgstr "Atributos: %s"
|
||
|
||
msgid "Attributes: unavailable"
|
||
msgstr "Atributos: indisponíveis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Modo: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "Dividir i&gualmente"
|
||
|
||
msgid "&Menubar visible"
|
||
msgstr "Barra do &menu visível"
|
||
|
||
msgid "Command &prompt"
|
||
msgstr "&Prompt de comandos"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Barra de &teclas visível"
|
||
|
||
msgid "H&intbar visible"
|
||
msgstr "Barra de dicas visível"
|
||
|
||
msgid "&XTerm window title"
|
||
msgstr "Título de janela do &XTerm"
|
||
|
||
msgid "&Show free space"
|
||
msgstr "Exibir o espaço livre"
|
||
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr "Divisão do painel"
|
||
|
||
msgid "Console output"
|
||
msgstr "Saída do console "
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertical"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontal"
|
||
|
||
msgid "Output lines:"
|
||
msgstr "Linhas de saída:"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposição"
|
||
|
||
msgid "Memory exhausted!"
|
||
msgstr "A memória está esgotada!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr "sort|u"
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Desordenado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr "sort|n"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nome"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr "sort|v"
|
||
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr "&Versão"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr "sort|e"
|
||
|
||
msgid "E&xtension"
|
||
msgstr "E&xtensão"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr "sort|s"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Tamanho"
|
||
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr "Tamanho do bloco"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr "sort|m"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Hora da modificação"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr "sort|a"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Hora do acesso"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr "sort|h"
|
||
|
||
msgid "C&hange time"
|
||
msgstr "Al&terar a hora"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr "sort|i"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietário"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[dev]"
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "DIRETÓRIO--ACIMA"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "VÍNCULO SIMBÓLICO"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "SUBDIRETÓRIO"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<erro ao ler o vínculo>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s em %d arquivo"
|
||
msgstr[1] "%s em %d arquivos"
|
||
msgstr[2] "%s em %d arquivos"
|
||
|
||
msgid "Panelize"
|
||
msgstr "No painel"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||
msgstr "A descrição não é conhecida para o formato exibido:"
|
||
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "Apenas os &arquivos"
|
||
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "Diferen&ciar as letras maiúsculas das minúsculas"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Desselecionar"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||
msgstr "Você realmente quer executar?"
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Não é possível ler o conteúdo do diretório"
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formato disponibilizado pelo usuário parece não ser válido, voltando para "
|
||
"o formato padrão."
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Adicionar novo"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Painéis externos"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Outro comando"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
msgid "Add to external panelize"
|
||
msgstr "Adicionar ao painel externo"
|
||
|
||
msgid "Enter command label:"
|
||
msgstr "Insira a descrição do comando:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"External panelize:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Painel externo:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"External panelize:\n"
|
||
"failed to read data from child stdout:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Painel externo:\n"
|
||
"Ocorreu uma falha ao ler os dados do stdout filho:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível executar o painel externo em um diretório que não seja local"
|
||
|
||
msgid "Modified git files"
|
||
msgstr "Arquivos do git modificados"
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "A pesquisa foi rejeitada após a atualização"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Pesquisar o arquivo *.orig após a atualização"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Pesquisar os programas SUID e SGID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível abrir o arquivo %s para \n"
|
||
"escrita:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Copiar o diretório ‘%s’ para:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Mover o diretório ‘%s’ para:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat the destination\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível estabelecer o destino\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Você quer excluir %s?"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr "ButtonBar|Estatísticas"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr "ButtonBar|Dinâmico"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr "ButtonBar|Analisar"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr "ButtonBar|Esquecer"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr "ButtonBar|Remover o diretório"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível escrever no arquivo %s :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Help file format error\n"
|
||
msgstr "Erro no formato do arquivo de ajuda\n"
|
||
|
||
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um problema interno devido a inicialização de duas áreas de vínculo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
||
msgstr "Não é possível encontrar o nó %s no arquivo de ajuda"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr "ButtonBar|Índice"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr "ButtonBar|Anterior"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Aprender a utilizar as teclas"
|
||
|
||
msgid "Teach me a key"
|
||
msgstr "Ensine-me a utilizar uma tecla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, pressione as teclas %s\n"
|
||
"e aguarde até que esta mensagem desapareça.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Em seguida, pressione as teclas novamente para\n"
|
||
"verificar se o OK será exibido próximo ao botão.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se você quiser desistir, pressione a ESC ou\n"
|
||
"Escapar e aguarde."
|
||
|
||
msgid "Cannot accept this key"
|
||
msgstr "Não foi possível aceitar esta tecla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have entered \"%s\""
|
||
msgstr "Você inseriu ‘%s’"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que todas as teclas já estão\n"
|
||
"funcionando adequadamente. Isso\n"
|
||
"é ótimo."
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Descartar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ótimo! Você já tem um mapeamento de teclas completo!\n"
|
||
"Todas as suas teclas funcionam bem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
||
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
||
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois de fazer\n"
|
||
"isso, verifique quais teclas não estão marcadas com o OK.\n"
|
||
"Pressione a tecla de espaço sobre a tecla que falta ou clique\n"
|
||
"sobre a tecla para defini-la. Você pode se movimentar com a\n"
|
||
"tecla Tab ou Tabulação."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to run:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu uma falha ao executar:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Home directory path is not absolute"
|
||
msgstr "O caminho do diretório pessoal não é absoluto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander\n"
|
||
"is already running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Midnight Commander do GNU já\n"
|
||
"está sendo executado neste terminal.\n"
|
||
"O suporte ao subshell será desativado."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Failed while close:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ocorreu uma falha ao fechar:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr "Escolha a página do código"
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Sem tradução >"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível salvar o arquivo %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o canal de conexão denominado %s\n"
|
||
|
||
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
||
msgstr "O shell ainda está ativo. Você quer finalizar mesmo assim?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso:\n"
|
||
"Não foi possível alterar para %s.\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin editor and aspell support"
|
||
msgstr "Com suporte integrado do verificador ortográfico ‘Aspell’ no editor"
|
||
|
||
msgid "With builtin editor"
|
||
msgstr "Com editor integrado"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Com suporte opcional ao subshell"
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Com suporte padrão ao subshell"
|
||
|
||
msgid "With support for background operations"
|
||
msgstr "Com suporte para as operações em segundo plano"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
|
||
msgstr "Com suporte ao rato/mouse no console do xterm no GNU/Linux"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm"
|
||
msgstr "Com suporte ao rato/mouse no xterm"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events"
|
||
msgstr "Com suporte para os eventos do X11"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support"
|
||
msgstr "Com suporte à internacionalização"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support"
|
||
msgstr "Com suporte a várias páginas de códigos"
|
||
|
||
msgid "With ext2fs attributes support"
|
||
msgstr "Com suporte aos atributos do ext2fs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Construído com o GLib %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
|
||
msgstr "Construído com o S-Lang %s com o banco de dados do terminfo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with ncurses %s\n"
|
||
msgstr "Construído com o ncurses %s\n"
|
||
|
||
msgid "Built with ncurses (unknown version)"
|
||
msgstr "Construído com o ncurses (de uma versão desconhecida)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with ncursesw %s\n"
|
||
msgstr "Construído com o ncurses %s\n"
|
||
|
||
msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
|
||
msgstr "Construído com o ncursesw (de uma versão desconhecida)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Construído com o libssh2 %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr "Sistemas de Arquivos Virtuais:"
|
||
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr "Tipos de dados:"
|
||
|
||
msgid "Home directory:"
|
||
msgstr "Diretório pessoal:"
|
||
|
||
msgid "Profile root directory:"
|
||
msgstr "Diretório do perfil do superusuário (root):"
|
||
|
||
msgid "System data"
|
||
msgstr "Dados do sistema"
|
||
|
||
msgid "Config directory:"
|
||
msgstr "Diretório de configurações:"
|
||
|
||
msgid "Data directory:"
|
||
msgstr "Diretório de dados:"
|
||
|
||
msgid "File extension handlers:"
|
||
msgstr "Manipuladores da extensão dos arquivos:"
|
||
|
||
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
||
msgstr "Extensões e códigos de programação do VFS:"
|
||
|
||
msgid "User data"
|
||
msgstr "Dados do usuário"
|
||
|
||
msgid "Cache directory:"
|
||
msgstr "Diretório de cache:"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Depuração"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ERRO:"
|
||
|
||
msgid "True:"
|
||
msgstr "Verdadeiro:"
|
||
|
||
msgid "False:"
|
||
msgstr "Falso:"
|
||
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao chamar o programa"
|
||
|
||
msgid "Warning -- ignoring file"
|
||
msgstr "Aviso -- ignorando o arquivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo %s não pertence ao superusuário (root) ou\n"
|
||
"a você ou pode ser escrito por todos.\n"
|
||
"O seu uso pode comprometer a segurança do sistema\n"
|
||
"operacional"
|
||
|
||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro no formato do arquivo das extensões dos arquivos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no default"
|
||
msgstr "O macro %%var não tem o padrão "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no variable"
|
||
msgstr "O macro %%var não tem a variável "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||
msgstr "Nenhuma entrada adequada foi encontrada em %s"
|
||
|
||
msgid "User menu"
|
||
msgstr "Menu do usuário"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível abrir o arquivo cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu o fim prematuro do arquivo cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns vínculos físicos (hardlinks) estão inconsistentes em\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"no arquivo cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O cabeçalho do cpio está corrompido e pode ser encontrado em\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu o fim inesperado do arquivo\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent archive"
|
||
msgstr "O arquivo é inconsistente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível abrir o arquivo %s de\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível abrir o arquivo %s de\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EXTFS virtual file system:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistema de arquivos virtual EXTFS:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"EXTFS virtual file system:\n"
|
||
"wrong file name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistema de arquivos virtual EXTFS:\n"
|
||
"O nome do arquivo não está correto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"EXTFS virtual file system:\n"
|
||
"wrong archive name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistema de arquivos virtuais EXTFS:\n"
|
||
"O nome do arquivo está errado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"EXTFS virtual file system:\n"
|
||
"cannot build command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistema de arquivos virtuais EXTFS:\n"
|
||
"Não foi possível construir o comando"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso:\n"
|
||
"Não foi possível abrir o diretório %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "O ftpfs foi desconectando de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||
msgstr "O FTP necessita de uma senha para %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "O ftpfs está enviando o nome de usuário"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "O ftpfs está enviando a senha do usuário"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "O FTP necessita da conta do usuário para %s"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Conta:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "O ftpfs está enviando a conta do usuário"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "O ftpfs está autenticado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "A está autenticação do ftpfs não está correta para o usuário %s "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "O nome do hospedeiro para o ftpfs não é válido."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "O ftpfs está estabelecendo a conexão para %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "A conexão do ftpfs foi interrompida pelo usuário"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "A conexão do ftpfs com o servidor falhou: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aguardando para tentar novamente... %d(pressione as teclas Control+G para "
|
||
"cancelar)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível o ftpfs realizar a tradução do endereço para o nome: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ftpfs está realizando a tentativa de reconectar ao servidor, tentativa %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível o ftpfs obter o nome do soquete: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
|
||
msgstr "Não foi possível o ftpfs reconectar ao servidor"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "A família de endereço do ftpfs não é válida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível o ftpfs criar o soquete: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "Não foi possível o ftpfs configurar modo passivo"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "O ftpfs está interrompendo a transferência."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro no ftpfs: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "O ftpfs falhou ao ser interrompido"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "O ftpfs falhou no CWD."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "Não é possível o ftpfs resolver a vínculo simbólico"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Resolvendo o vínculo simbólico..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "O ftpfs está lendo o diretório do FTP %s... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(rfc959 estrito)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(primeiro o chdir)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "Ocorreu uma falha no ftpfs e não é possível voltar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: falhou durante o processo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: foi concluído com sucesso."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||
msgstr "O ftpfs está armazenando os arquivos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||
"Remove password or correct mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo ~ /.netrc possui o modo incorreto\n"
|
||
"Remova a senha ou corrija o modo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SFS virtual file system:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistema de arquivos virtuais SFS:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Aviso:\n"
|
||
"O arquivo %s não foi encontrado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso:\n"
|
||
"Existe uma linha que não é válida em %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso:\n"
|
||
"O parâmetro %c não é válido em %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro no sftp durante a leitura de %s: %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
||
msgstr "Não foi possível o sftp obter o nome de usuário atual."
|
||
|
||
msgid "sftp: Invalid host name."
|
||
msgstr "O nome do hospedeiro para o ftpfs não é válido."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: %s"
|
||
msgstr "sftp: %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
|
||
msgstr ""
|
||
"O sftp falhou ao converter o endereço IP do hospedeiro remoto para o formato "
|
||
"de texto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: making connection to %s"
|
||
msgstr "O sftp está fazendo a conexão com %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "A conexão do sftp foi interrompida pelo usuário"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "O sftp falhou na conexão com o servidor: %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
|
||
msgstr ""
|
||
"A chave do hospedeiro do sftp foi encontrada em um formato que não é "
|
||
"suportado pelo RSA1"
|
||
|
||
msgid "sftp: unknown host key type:"
|
||
msgstr "O formato da chave do hospedeiro não é conhecida pelo sftp:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permanently added\n"
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"to the list of known hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Foi adicionado permanentemente\n"
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"à lista de hospedeiros conhecidos."
|
||
|
||
msgid "sftp: cannot get the remote host key"
|
||
msgstr "Não foi possível o sftp obter a chave do hospedeiro remoto"
|
||
|
||
msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
|
||
msgstr ""
|
||
"O formato da chave não é suportado, não é possível o sftp verificar a chave "
|
||
"do hospedeiro remoto"
|
||
|
||
msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível o sftp processar o algoritmo da impressão digital da chave "
|
||
"do hospedeiro"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The authenticity of host\n"
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"can't be established!\n"
|
||
"%s key fingerprint hash is\n"
|
||
"SHA1:%s.\n"
|
||
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A autenticidade do hospedeiro\n"
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"não pode ser estabelecida!\n"
|
||
"O hash da impressão digital da chave %s é\n"
|
||
"SHA1:%s.\n"
|
||
"Você quer adicioná-lo à lista de hospedeiros conhecidos e continuar a "
|
||
"conexão?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"is found in the list of known hosts but\n"
|
||
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
|
||
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
|
||
"connecting?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"foi encontrado na lista de hospedeiros conhecidos, mas as\n"
|
||
"CHAVES NÃO CORRESPONDEM! ISTO PODE SER UM ATAQUE MITM!\n"
|
||
"Tem certeza de que deseja adicioná-lo à lista de hospedeiros conhecidos e "
|
||
"continuar conectando?"
|
||
|
||
msgid "sftp: host key verification failed"
|
||
msgstr "O sftp falhou na verificação da chave do hospedeiro"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
||
msgstr "Digite a senha do sftp para %s "
|
||
|
||
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
||
msgstr "A senha do sftp está vazia ou em branco."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
||
msgstr "Insira a senha do sftp para %s "
|
||
|
||
msgid "sftp: Password is empty."
|
||
msgstr "A senha do sftp está vazia ou em branco."
|
||
|
||
msgid "sftp: failure establishing SSH session"
|
||
msgstr "O sftp falhou ao estabelecer a sessão do SSH"
|
||
|
||
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
||
msgstr "O sftp falhou ao estabelecer a sessão do SSH"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: socket error: %s"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro no soquete do sftp: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
||
msgstr "O sftp está listando (pressione as teclas Ctrl+G para pausar)... %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Listing done."
|
||
msgstr "A listagem do sftp foi concluída com sucesso."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "Shell: Desconectando de %s"
|
||
|
||
msgid "shell: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "Shell: Aguardando a linha inicial..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe-me, não é possível fazer a autenticação por senha neste momento."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell: Password is required for %s"
|
||
msgstr "Shell: A senha é necessária para %s"
|
||
|
||
msgid "shell: Sending password..."
|
||
msgstr "Shell: Enviando a senha..."
|
||
|
||
msgid "shell: Sending initial line..."
|
||
msgstr "Shell: Enviando a linha inicial..."
|
||
|
||
msgid "shell: Getting host info..."
|
||
msgstr "Shell: Obtendo as informações do hospedeiro..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "Shell: Lendo o diretório %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "Shell: Armazenar %s: Enviando o comando..."
|
||
|
||
msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "Shell: Ocorreu uma falha na leitura local, enviando zeros"
|
||
|
||
msgid "shell: storing file"
|
||
msgstr "Shell: Armazenando o arquivo"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Interrompendo a transferência..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "O erro foi reportado depois será finalizado."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "A transferência foi interrompida, mas poderia ser bem sucedida."
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "O arquivo tar não é consistente"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Ocorreu o fim inesperado do arquivo final do arquivo (EOF)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível abrir o arquivo tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"não parece ser um arquivo do tipo .tar"
|
||
|
||
msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
|
||
msgstr "tar: o mc_lseek não parou no limite do registro"
|
||
|
||
msgid "undelfs: error"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro no undelfs"
|
||
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "A quantidade de memória não é suficiente"
|
||
|
||
msgid "while allocating block buffer"
|
||
msgstr "Ao alocar o bloco de buffer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||
msgstr "Ao iniciar a análise do inode %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"O undelfs está carregando as informações dos arquivos excluídos pelo inodes "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||
msgstr "Ao chamar ext2_block_iterate %d"
|
||
|
||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||
msgstr "Faltou memória enquanto estava realocando o vetor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||
msgstr "Enquanto estava fazendo a análise do inode %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "O undelfs está lendo o mapa de bits do inode..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível carregar o mapa de bits do inode de:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "O undelfs está lendo o mapa de bits do bloco..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível carregar o mapa de bits do bloco de:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||
msgstr "O vfs_info não é o fs!"
|
||
|
||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||
msgstr "Você tem que executar o chdir para extrair os arquivos primeiro"
|
||
|
||
msgid "while iterating over blocks"
|
||
msgstr "Enquanto se faz a iteração sobre os blocos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo ‘%s’"
|
||
|
||
msgid "Ext2lib error"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro no Ext2lib"
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "O valor não é válido"
|
||
|
||
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "O arquivo foi modificado. Você quer salvar e sair?"
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "&Cancelar a saída"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
|
||
"Você quer salvar as modificações do arquivo?"
|
||
|
||
msgid "&Line number"
|
||
msgstr "&Número da linha"
|
||
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr "Po&rcentagens"
|
||
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr "Compensação &decimal"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr "Compensação he&xadecimal"
|
||
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Ir para"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "ButtonBar|Ascii"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "ButtonBar|Pesquisar hexadecimal"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "ButtonBar|Desenrolar"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "ButtonBar|Enrolar"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "ButtonBar|Hexadecimal"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "ButtonBar|Ir para"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "ButtonBar|Bruto"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "ButtonBar|Analisar"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "ButtonBar|Desenformar"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "ButtonBar|Formatar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao ler os dados do stdout filho:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while closing the file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data may have been written or not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao fechar o arquivo:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Os dados podem ter sido escritos ou não"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível salvar o arquivo:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Visualizar:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível abrir ‘%s’\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||
msgstr "Não é possível visualizar porque não é um arquivo normal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível abrir ‘%s’ no modo de análise\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "A pesquisa foi concluída com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Continue from beginning?"
|
||
msgstr "Você quer continuar a partir do início?"
|
||
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
||
msgstr "Não foi possível obter uma cópia local do /ftp://some.host/editme.txt"
|