mc/po/sv.po
2000-12-05 17:01:04 +00:00

7270 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation of mc
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
#
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000.
#
# ERROR på rad: 5594
# I original källkoden antas att pluralformen av 'File' alltid fås genom
# att lägga till ett 's'. Fixa källkoden!!! (Någon med CVS rättighet.)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-05 17:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-05 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacstangent: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kör makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Klistra in bokstavlig "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryck valfri tangent:"
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Kan inte exekvera\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Kontrollera om den pekar mot ett giltigt kommando."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"För att fixa det här, ta fram editorn för MIME-egenskaper (den finns i GNOME "
"kontrollcenter) och editera standard %s-aktionen för \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"För att fixa det här felet. Ta upp filens egenskaper och ändra standard "
"%s-beteende."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Kan inte %s\n"
"\"%s\"\n"
"med kommandot:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "öppna"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "redigera"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "vy"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Det finns ingen annan panel att jämföra innehållet med "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Kunde inte starta ett terminalfönster "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Människorna bakom Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "buggrapporter: http://bugs.gnome.org, eller använd gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME-versionen av filhanterare Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Sortera efter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Skilj inte på stora och små bokstäver."
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Sortera filer efter "
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Senast accessad"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Senast modifierad"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Senast ändrad"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Omvänd ordning."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Ange namn."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Ange etikett för kommando:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Sök efter alla core-filer"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Kör kommando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Förinställda kommandon"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Kör det här kommandot"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Sätt filter"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
msgid "Show all files"
msgstr "Visa alla filer"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Mata in ett filter för att välja filer till panelvyn.\n"
"\n"
"Till exempel:\n"
"*.png kommer att visa endast png-filer"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Mata in ett reguljärt uttryck för att filtrera filer i panelvyn."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Öppna med..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Mata in extra argument:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Egenskaper för poster på skrivbordet"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Ange ett filter för välja vilka filer som skall visas i panelvyn.\n"
"\n"
"Till exempel:\n"
"*.png kommer att välja alla png-filer"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Ange ett reguljärt uttryck för att välja vilka filer som skall visas i "
"panelvyn."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
#: gnome/gcmd.c:1004
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Skapar en skrivbordslänk"
#: gnome/gcmd.c:1005
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Ange URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Accessad vid tidpunkt"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Skapad vid tidpunkt"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Grupp ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inodnummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifieringstid"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Antal hårda länkar"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Rättighet"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Storlek (kort)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Användar-id"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Möjliga kolumner"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Visa kolumner"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Egen vy"
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: gnome/gdesktop.c:630
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kan inte öppna %s, kommer inte att finnas några ikoner på skrivbordet"
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Under körning av montera/avmontera kommandot"
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
msgstr "Vid körning av kommandot \"eject\""
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: gnome/gdesktop.c:2832
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Kunde inte hitta filen:\n"
"background-properties-capplet\n"
"i din sökväg.\n"
"\n"
"Kan inte sätta bakgrund."
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starta en ny terminal i den aktuella katalogen"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "_Katalog..."
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Skapar en ny katalog"
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL-_länk..."
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Skapar en ny URL-länk"
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Startare..."
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Skapar en ny startare"
#: gnome/gdesktop.c:2871
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _namn"
#: gnome/gdesktop.c:2872
msgid "By File _Type"
msgstr "Efter _filtyp"
#: gnome/gdesktop.c:2873
msgid "By _Size"
msgstr "I _storleksordning"
#: gnome/gdesktop.c:2874
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Efter tid, senast _accessad"
#: gnome/gdesktop.c:2875
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Efter tid, senast _modified"
#: gnome/gdesktop.c:2876
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Efter tid, senast _ändrad"
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Arrangera ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2885
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Rada upp ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "Create _New Window"
msgstr "Öppna _nytt fönster"
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Ladda om skrivbordet"
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Ladda om _enheter"
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Återskapa skrivbords_ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2892
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Konfigurera _bakgrundsbild"
#: gnome/gdesktop.c:2893
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Egenskaper för _skrivbordet"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Ikonplacering"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatisk ikonplacering"
# grindnät inte bra
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Fäst ikoner vid grindnät"
# inte bra (HOS: får duga....)
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Använd formade ikoner"
# inte bra (HOS: får duga...)
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Använd formad text"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Hemkatalog"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Till: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierar från: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Raderar fil: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Filerna existerar"
# ?
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Några av filerna som du försöker kopiera existerar redan i målkatalogen. Hur "
"vill du fortsätta?."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Fråga innan överskrivning av någon fil."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Skriv inte över några filer."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Skriv över:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Äldre filer."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer, endast om storleken skiljer."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alla filer."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Filen existerar"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Målfilen finns redan: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Ersätt den?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Sök målkatalog"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiera i bakgrunden"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Bevara symlänkar"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Följ länkar."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Välj detta för att kopiera filerna som en symbolisk länk pekar på, istället "
"för att bara kopiera själva länken."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Bevara filattributen."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Bevara rättigheterna och UID/GUID om möjligt"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekursiv kopiering av underkataloger."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Om satt, så kommer katalogerna att kopieras rekursivt"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Katalogen är inte tom. Radera den rekursivt?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " Radera: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Vill du göra samma sak för resten"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Flyttar"
# skippar framsteg
# en 'progress bar' kommer nog att göra det ganska klart vad det handlar om
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Kopierar"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Raderar"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fil"
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "är "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "klar."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolisk länk"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Länknamn:"
# låter mycket bättre än "symbolisk länknamn"
# antagligen har man redan valt 'symbolisk länk'
# någonstans så det borde inte vara något problem vara kortfattad
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Flytta hit"
# rätt betydelse?
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiera hit"
# rätt betydelse
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Länka hit"
# rätt betydelse
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt drag"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte inhämta status för filen \"%s\"\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standardikonerna kunde inte hittas, kontrollera din installation"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvy"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Byt till vy som visar ikoner"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Kortfattad vy"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Byt till vy som visar endast filnamn och filtyp"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaljerad vy"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Byt till vy som visar detaljerad filinformation"
# IMHO så är 'filinformation' närmare det man menar än 'filstatistik'
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Egen vy"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Byt till vy som visar användardefinierad information"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kortfattad"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljerad"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "Mata in kommando att köra"
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Notera, att om du väljer att avsluta filhanterare, så kommer\n"
"du också att avsluta GNOME skrivbordshanterare.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill avsluta?"
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Filhanteraren och skrivbordshanteringen kommer nu att avslutas.\n"
"\n"
"Om du vill starta upp dessa igen, kan du göra detta antingen från\n"
"panelen, eller genom att köra UNIX-kommandot 'gmc'.\n"
"\n"
"Tryck OK för att avsluta applikationen, eller Avbryt för att fortsätta köra "
"den."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "_Fil..."
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Skapa en ny fil i den här katalogen"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiera..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiera filer"
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119
msgid "_Delete..."
msgstr "_Radera..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "Radera filer"
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120
msgid "_Move..."
msgstr "_Flytta..."
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "Byt namn eller flytta filer"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Visa katalogstorlek"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Visa mängden utnyttjat diskutrymme i varje katalog"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "Stäng det här fönstret"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "Välj _alla"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Välj alla filer i den aktuella panelen"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Välj filer..."
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "Välj en grupp av filer"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertera markeringen"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Vänd listan av markerade filer"
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Sök efter en fil i den aktuella panelen"
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Ladda om katalog"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Ladda om katalogen"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sortera efter..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Inställningar om bekräftelser"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrera vy..."
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "Globala inställningar"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "_Sök fil..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Leta efter filer på disken"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Redigera mime-typer..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Redigera MIME-typsassociationer"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Kör kommando..."
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "Kör ett kommando"
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Kör kommando i panelen..."
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Kör ett kommando och lägg resultatet i panelvyn"
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Bakgrundsjobb..."
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista av bakgrundsoperationer"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Avsluta filhanteraren och skrivbordet"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr "_Inställningar"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "_Layout"
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommando"
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "_Skrivbord"
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Arkiv/Ny/Katalog..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du kör GNOME-filhanteraren som root.\n"
"\n"
"Som root kan det hända att du skadar ditt system om du inte är försiktig. "
"GNOMEs filhanterare kommer inte att hindra dig från att göra det."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright © 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Öppna _nytt fönster"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Stäng detta fönster"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "_Avsluta"
# skippa användar
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "_Listningsläge"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikonvy"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Visa _trädvy"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "_Om Midnight Commander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Kan inte öppna filen /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Kunde inte symlänka %s till %s: kommer inte att finnas en enhetsikon på "
"skrivbordet."
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "Cd-rom %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskett %d"
# flexskiva??? nja
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Enhet %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-katalog %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Enhet %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Fullständigt namn:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Filtyp: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Filtyp: Symbolisk länk"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Målnamn: OGILTIG LÄNK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Målnamn:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Filtyp: Katalog"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Filtyp: Teckenenhet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Filtyp: Blockenhet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Filtyp: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Filtyp: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Filstorlek:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " byte)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Filstorlek: inte tillgänglig"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Filen skapades: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Senast modifierad den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Senast accessad den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Namn:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Handling för drag-och-släpp"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Använd standardhandling när filen släpps"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Använd standardmetod för att visa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Välj en ikon"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Använd standardmetod för att öppna"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Använd standardhandling då filen släpps"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Använd standardmetod för att visa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Använd standardmetod för att redigera"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Filhandlingar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Metod för att öppna"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Behöver terminal för att köra"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Filrättigheter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuell inställning:"
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Läs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Kör"
# Exekvera är mer rätt men längre och nästan samma sak
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Special"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Sätt UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Sätt GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "\"Sticky\""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Okänd> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Ägare av filen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Inställningar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Egenskaper"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Du har matat in ett ogiltigt användarnamn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Du måste ge din fil ett namn"
# detta kommer väl upp när man försöker ge filen ett tomt namn?
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Du måste ge din fil ett namn som inte innehåller ett '/' tecken"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Välj en applikation att öppna \"%s\" med."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Välj fil att köra med"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program att köra"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Montera enhet"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Avmontera enhet"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Mata ut enhet"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Öppna med..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Visa ofiltrerad"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiera..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Flytta..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Hård länk..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Symlänk..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Ändra symlänk..."
# redigera/edit/???
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Visa backupfiler"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa gömda filer"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Blanda filer och kataloger"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Använd skalmönster istället för reguljära uttryck"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Avgör filtyp genom innehåll i stället för genom suffix"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekräfta vid radering av fil"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekräfta vid överskrivning av fil"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekräfta vid exekvering av fil"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Visa framsteg under tiden operationen genomförs"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS-timeout:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymt FTP-lösenord:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Använd alltid FTP-proxy"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Snabb katalogomladdning"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Beräkna summan innan filkopiering"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-katalog cache timeout :"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Tillåt anpassning av ikoner i ikonvyn"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Filvy"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekräftelse"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Alternativ"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Fullständigt namn:"
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Använd terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Filrättigheter"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Okänd>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Välj ikon"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Laddar om den aktuella katalogen"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Ny _katalog..."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Skapar en ny katalog här"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Tömmer papperskorgen"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Sök: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<kunde inte läsa länken>"
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiera katalog"
#: gnome/gscreen.c:2119
msgid "Delete directory"
msgstr "Radera katalog"
#: gnome/gscreen.c:2120
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Byt namn eller flytta katalog"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Gå till den tidigare besökta katalogen"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Gå upp en nivå i kataloghierarkin"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Gå till nästa katalog"
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Ladda om"
#: gnome/gscreen.c:2285
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Ladda om den aktuella katalogen"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Gå till din hemkatalog"
#: gnome/gscreen.c:2428
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1242
#: gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3022 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
# svängelska?
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Gå till rad"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hoppa till ett specificerat radnummer"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Övervaka fil"
# filtillväxt är för långt
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Övervaka hur en fil växer"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp sökning"
# bättre än "Regutr sökning?"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Sökning med reguljära uttryck"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Bryt rad"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Radbryt texten"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Parsad vy"
# svängelska ok?
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formaterad"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "hjälp"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "nej"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "avsluta"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "avbryt"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Kan inte kontakta filhanteraren\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kan inte hämta skrivbordet\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Okänd ordningstyp \"%s\"\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Skapa fönster som visar den specificerade katalogen"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Ladda om den specificerade katalogen"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Ladda om skrivbordets ikoner"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Ladda om skrivbordets enhetsikoner"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Ordna skrivbordets ikoner"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "namn | typ | storlek | atid | mtid | ätid"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Stäng fönster vars kataloger inte kan nås"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2038 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Fel "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Misslyckades med att öppna fil för läsning: "
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem att läsa från rör: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fel vid läsning av fil: "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter från fil: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Inte en vanlig fil: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen är för stor: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Öka värdet på edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2940
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Kan inte inhämta status om fil:"
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Snabbspara"
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Spara "
# snabb spara är osäker men spara då är allt sparat så att säga
# säker är standard IMHO
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Gör backup -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1190 gtkedit/editcmd.c:1240
#: gtkedit/editcmd.c:1325 gtkedit/editcmd.c:3020 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Ändelse:"
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigera sparläge "
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Spara som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889
#: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Varning "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:838
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Spara som "
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2782
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " Radera makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fel vid försök att öppna tillfällig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fel vid försök att öppna makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fel vid försök att skriva över makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " Spara makro "
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Delete Macro "
msgstr " Radera makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:819
msgid " Load macro "
msgstr " Ladda makro "
#: gtkedit/editcmd.c:833 gtkedit/editcmd.c:835
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekräfta spara? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:838
msgid " Save file "
msgstr " Spara fil "
#: gtkedit/editcmd.c:838 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2073
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: gtkedit/editcmd.c:895
msgid " Load "
msgstr " Öppna "
#: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
#: gtkedit/editcmd.c:1138
msgid " Continue "
msgstr " Fortsätt "
#: gtkedit/editcmd.c:1138
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#: gtkedit/editcmd.c:1192
msgid "o&Ne"
msgstr "e&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "a&Lla"
#: gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Skippa"
#: gtkedit/editcmd.c:1198
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#: gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1678
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersätt med: "
#: gtkedit/editcmd.c:1208
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekräfta ersättningar "
#: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1329
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Uttryck"
#: gtkedit/editcmd.c:1246
msgid "replace &All"
msgstr "ersätt &Alla"
#: gtkedit/editcmd.c:1248
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "fr&Åga vid ersätt"
#: gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bakåt"
#: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguljära uttryck"
#: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &Hela ord"
#: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
#: gtkedit/editcmd.c:1260
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1264
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ange ersättningssträng:"
#: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1341 src/view.c:1992
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ange söksträng:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1287 gtkedit/editcmd.c:1591 gtkedit/editcmd.c:1678
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2254
msgid " Replace "
msgstr " Ersätt "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1355 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:2320
#: gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350 src/view.c:1518
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
msgid " Search "
msgstr " Sök "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1409
msgid " Enter search text : "
msgstr " Ange söktext : "
#: gtkedit/editcmd.c:1416
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ange ersättningstext : "
#: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Du kan inte mata in reguljära uttryck med %s\n"
"(inte \\1, \\2 som i 'sed'). Använd sedan \"Ange...ordningen\""
# får plats?
#: gtkedit/editcmd.c:1422
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Ange argument (eller delsträngs) ordning : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1426 gtkedit/editcmd.c:1427
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Ange ersättningsordningen för ditt reguljära\n"
"uttryck eller 'scanf' formatssträng, tex 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1432
msgid " Whole words only "
msgstr " Endast hela ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Case sensitive "
msgstr " Skilj på versaler/gemener "
#: gtkedit/editcmd.c:1437
msgid " Regular expression "
msgstr " Reguljärt uttryck "
#: gtkedit/editcmd.c:1438 gtkedit/editcmd.c:1439
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"För tips om hur man bygger reguljära\n"
"uttryck, se mansidan för 'regex'"
#: gtkedit/editcmd.c:1447
msgid " Backwards "
msgstr " Baklänges "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1449 gtkedit/editcmd.c:1450
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warning: Att söka baklänges kan gå långsamt"
#: gtkedit/editcmd.c:1471
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Fråga innan ersätt "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1473
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Fråga innan ersätt"
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Replace all "
msgstr " Ersätt alla "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1477
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Ersätt flera gånger"
#: gtkedit/editcmd.c:1481
msgid " Bookmarks "
msgstr "Bokmärken"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1484
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Skapa bokmärken för alla funna rader"
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-uttryck "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1489
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Tillåter inmatning av en sträng i C-format.\n"
"Se mansidan för 'scanf'"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1514
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Börja sökning, Enter"
# tänker inte ersätta 'enter' med retur
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Avbryt den här dialogen, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Skip"
msgstr "Skippa"
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Replace all"
msgstr "Ersätt alla"
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Replace one"
msgstr "Ersätt en"
#: gtkedit/editcmd.c:2038
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2223
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
#: gtkedit/editcmd.c:2251
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld strängar ersattes. "
#: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350
msgid " Search string not found. "
msgstr " Söksträngen kunde inte hittas. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2319
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2375 gtkedit/editcmd.c:2390 gtkedit/editcmd.c:2393
msgid " Quit "
msgstr " Avsluta "
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2394
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Spara och avsluta? "
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
#: gtkedit/editcmd.c:2390
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
#: gtkedit/editcmd.c:2390
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avsluta"
#: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Avbryt avsluta "
#: gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " &No "
msgstr " &Nej "
#: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2701
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiera till klippbordet "
#: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2701
#: gtkedit/editcmd.c:2714
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2714
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
#: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745
#: gtkedit/editcmd.c:2748 src/view.c:1903
msgid " Goto line "
msgstr " Gå till rad "
#: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745
#: gtkedit/editcmd.c:2748
msgid " Enter line: "
msgstr " Mata in radnummer: "
#: gtkedit/editcmd.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2782
msgid " Save Block "
msgstr " Spara block "
#: gtkedit/editcmd.c:2794
msgid " Insert File "
msgstr " Infoga fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2807
msgid " Insert file "
msgstr " Infoga fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2807
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fel vid infogning av fil. "
#: gtkedit/editcmd.c:2826
msgid " Sort block "
msgstr " Sortera block "
# varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
#: gtkedit/editcmd.c:2826 gtkedit/editcmd.c:2910
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
#: gtkedit/editcmd.c:2833
msgid " Run Sort "
msgstr " Kör 'sort' "
#: gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Mata in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
#: gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editcmd.c:2850
msgid " Sort "
msgstr " Sortera "
#: gtkedit/editcmd.c:2846
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
#: gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
#: gtkedit/editcmd.c:2884
msgid "Error create script:"
msgstr "Fel vid skapande av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid "Error read script:"
msgstr "Fel vid läsning av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2897
msgid "Error close script:"
msgstr "Fel vid stängning av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2902
msgid "Script created:"
msgstr "Skript skapat:"
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid "Process block"
msgstr "Processblock"
#: gtkedit/editcmd.c:3015
msgid " Mail "
msgstr " Brev "
#: gtkedit/editcmd.c:3026
msgid " Copies to"
msgstr " Kopior till"
#: gtkedit/editcmd.c:3030
msgid " Subject"
msgstr " Ämne"
#: gtkedit/editcmd.c:3034
msgid " To"
msgstr " Till"
#: gtkedit/editcmd.c:3036
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Radbrytning "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Mata in radlängd, 0 för av: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Om "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En användarvänlig texteditor skriven för \n"
" Midnight Commander. \n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Öppna C-o"
# ladda låter inte så bra i sammanhanget
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Spara F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "spara s&Om... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Infoga fil... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
# #>>--<<
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiera till &Fil... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Markera av/på F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiera F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flytta F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Ångra C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Början C-Pgup"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "e&Nd C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Sök... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "sök i&Gen F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ersätt... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gå till rad... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rita om skärmen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "radera makr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "klistra in &Datum/tid "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tera... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xtern textformaterare F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Brev... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Generellt..."
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Spara läge..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
# eller redigera
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Sök/Ersätt"
# felstavat i original eller ont om plats?
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Inställningar "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Öppna...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Spara\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Spara som...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Klistra in fil...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiera till fil...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskoperationer och indexering/sökning av filer"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Markering av/på\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Markera columner av/på\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Bokmärken av/på\tC-M-Ins "
# vad kan man översätta toggle till?
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Tidigare bokmärke\tC-M-Upp"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nästa bokmärke\tC-M-Ner"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Töm bokmärken"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Infoga/skriv över\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiera blocket till markören\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flytta block till markör\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Radera block\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiera block till klippbordet\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klipp ut block till klippbordet\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Klistra in block från klippbordet\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Valhistoria\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Ångra\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulerar block av text"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Sök/Ersätt "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Sök...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Sök igen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ersätt...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Ersätt igen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Sök efter och ersätt text"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Gå till linje...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr ""
"Gå till matchande parentes\n"
"M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Starta makroinspelning\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Avsluta makroinspelning...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Exekvera makro...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Radera makro..\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Infoga datum/tid\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatera paragraf\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Rita om display\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makron och interna kommandon"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiska paragrafer"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
# får plats?
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
# får plats?
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabstorlek : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "markera synta&X"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "fr&Åga innan spara"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enter gör automatisk indentering"
# får plats?
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace raderar tabbar"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falska halva tabbar"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
# får plats
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Tangentemulering"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr "Inställningar"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fel vid initiering.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Markera"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Ersätt"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
msgid "PullDn"
msgstr "Rullgardin"
# ?
# får plats
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Försvinn"
# varsågod att komma på något bättre
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Mata in filnamn: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den spanska räven rev en annan räv"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Miljövariabeln \"HOME\" är inte satt och lösenordspost saknas - "
"avbryter\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiv hjälpläsare"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Spara till nuvarande fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Aktivera/deaktivera osynlig markör för markerad text"
# felstavad i original?
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Ersätt"
# får plats?
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Sök och ersätt strängar/reguljära uttryck"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiera markerad text till markörens position"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Flytta markerad text till markörens posistion"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Sök strängar/reguljära uttryck"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Radera"
# får plats ?
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Radera markerad text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Rullgardinsmeny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Avsluta"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Rensa redigeringsbufferten"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Infoga text från en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiera till fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiera ett block till en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Sök/Ersätt"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Stavningskontrollerar meddelande "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att öppna ispellprogrammet. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
"inställningsmenyn."
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att öppna ispellrör. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
"inställningsmenyn."
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att läsa från ispellröret. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
"inställningsmenyn."
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Fel vid läsning från \"ispell\". \n"
" \"ispell\" håller på att startas om. "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Ladda syntaxregler "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Din syntaxregelsfil är gammal \n"
" En ny fil kommer att installeras. \n"
" Din gamla regelfil har sparats med ett .OLD suffix. "
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ladda syntaxfil "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Filåtkomst nekas "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Sätt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "s&Kippa"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Sätt &Alla"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "ägare"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "andra"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Hoppsan..."
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrundsprocess:"
#: src/background.c:277 src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barnet dog oväntat "
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Okänt fel i barn "
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
" än vi kan hantera. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listningsläge "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fullständig fillista"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kortfattad fillista"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lång fillista"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Användardefinierad:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvy"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Ministatus"
# skippa användar
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listningsläge"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvänd"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekräfta &Avsluta "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekräfta e&Xekvering "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekräfta &Överskrivning "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekräfta &Radering "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekräftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitars utmatning"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitar"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bitars inmatning"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Visa bitar "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek"
# alt. sekunder (får det plats?)
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Inställningar för VFS "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Snabb cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk länk"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Körande "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Stannad"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stanna"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Återgå"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Döda"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrundsjobb"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "skrivbar för andra"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "läsbar för andra"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "skrivbar för grupp"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "läsbar för grupp"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "skrivbar för ägaren"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "läsbar för ägaren"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "orörliga biten"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Nollställ markerad"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "S&Ätt markerad"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markera"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Ägarnamn"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " chmod kommandot "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Rättigheter "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "en inställning, piltangenterna"
# ?
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "och T eller INS för att välja"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod kommandot"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på ett extfs "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på tarfs"
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Sätt &Användare"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Sätt &Grupper"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Namn "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Ägarnamn "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Gruppnamn "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Storlek "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " chown kommandot "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Användarnamn "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Okänd användare>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Okänd grupp>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Kan inte använda chown kommandot på extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan inte använda chown kommandot på tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734
msgid "Could not change directory"
msgstr "Kan inte ändra katalog"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Visa fil "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Filnamn:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrerad vy "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando och argument:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Skapa en ny katalog"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Mata in katalognamnet:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Välj "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Välj bort "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigera utökningsfilen"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Användare"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "Global &System"
#: src/cmd.c:667
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: src/cmd.c:860
msgid " Compare directories "
msgstr " Jämför kataloger "
#: src/cmd.c:860
msgid " Select compare method: "
msgstr " Välj jämförelsemetod: "
#: src/cmd.c:861
msgid "&Quick"
msgstr "&Snabb"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Size only"
msgstr "&Endast storlek"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Thorough"
msgstr "&Noggrann"
#: src/cmd.c:871
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
# undersök om raden är för lång
#: src/cmd.c:885
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien är tom "
#: src/cmd.c:891
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistoria "
#: src/cmd.c:933
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
#: src/cmd.c:972
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' för att återvända till Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1027
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta information om filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
msgid " Link "
msgstr " Länk "
#: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " till:"
#: src/cmd.c:1048
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " länk: %s "
#: src/cmd.c:1081
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlänk: %s "
#: src/cmd.c:1135
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlänk `%s' pekar på: "
#: src/cmd.c:1140
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigera symlänk "
#: src/cmd.c:1145
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigera symlänk: %s "
#: src/cmd.c:1176
msgid " Link symbolically "
msgstr " Länka symboliskt "
#: src/cmd.c:1177
msgid " Relative symlink "
msgstr "Relativ symlänk "
#: src/cmd.c:1188
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlänk: %s "
#: src/cmd.c:1263
msgid "Using default locale"
msgstr "Använd standardlokalisering"
#: src/cmd.c:1265
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Använd lokalisering \"%s\" (från omgivningsvariabel %s)"
#: src/cmd.c:1351
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 för detaljer): "
#: src/cmd.c:1378
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
#: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Länk till en avlägsen maskin "
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP till maskin"
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-länk till maskin "
#: src/cmd.c:1407
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
#: src/cmd.c:1408
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
#: src/cmd.c:1416
msgid " Host name "
msgstr " Namnet på värddatorn "
#: src/cmd.c:1416
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
#: src/cmd.c:1427
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1428
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Mata in namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
" vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
#: src/cmd.c:1478
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
#: src/cmd.c:1483
msgid " Setup "
msgstr " Inställningar "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
# incomplete
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Osorterad"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Ändelse"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifierad senast"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Accessad senast"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Ändrad senast"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Länkar"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "äga&Re"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "gru&Pp"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inhämtas: %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte generera unika filnamn \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan inte exekvera kommandon i en VFS-katalog "
#: src/ext.c:414
msgid " file error"
msgstr " filfel"
#: src/ext.c:415
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet i "
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"Filen mc.ext har ändrats\n"
"i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
"har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
"installationspaketet, eller om du inte har nåt,\n"
"hämta den från ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:432
msgid " file error "
msgstr " filfel "
#: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet i ~/"
#: src/ext.c:433
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen har ändrats\n"
"från och med version 3.0. Du kan endera\n"
"kopiera den från "
#: src/ext.c:435
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller använda\n"
"den som exempelfil.\n"
#: src/ext.c:437
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr " Utgåva: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "textläge"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " med X11-stöd för att läsa modifierartangenter"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " Virtuellt filsystem: tarfs, extfs "
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxyar: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (med termnet-stöd)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med inbyggd editor\n"
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Använder "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "systeminstallerad"
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang-bibliotek med"
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "en okänd terminal"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " databas"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "ncurses-biblioteket"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "ett okänt curses-bibliotek"
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Med stöd för subshell"
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "valfri"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "som standard"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "med stöd för mus på xterm och linuxkonsollen\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "med stöd för mus på xterm.\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopiera "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Flytta "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Radera "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ogiltig målmask "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
"\n"
" Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
" %s "
# bättre än 'målsymlänk'?
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' och `%s' är samma fil. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra ägare på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
# vi talar väl om ftp ?
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(avstannad)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Radera"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
msgid "&Keep"
msgstr "&Behåll"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Internt fel: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiera"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Flytta"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Radera"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " med källmask:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " Internt fel "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Okänd filoperation"
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
" %s"
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
msgstr "försök &Igen"
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen är inte tom. \n"
" Radera den rekursivt? "
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
" Vill du radera den rekursivt?"
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "&Alla"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "&Ingen"
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv \"ja\" om du VERKLIGEN vill radera "
# hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA!
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "alla kataloger"
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv radering"
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering"
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Summa"
# jag antar att detta är etikett för "progress bar"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Raderar"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "om s&Torleken skiljer"
# om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Skriv över alla målfiler?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Ångra"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "b&Ifoga"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Skriv över målfilen?"
# låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Måldatum : %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Källdatum: %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Filen existerar "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevara &Attribut"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "följ &Länkar"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "till:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "använd skal&Mönster"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabila symlänkar"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
# om existerar"
# är inte säker på att texten får plats..
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ogiltigt sökmönster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendera"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Fortsätt"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Byt katalog"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelisera"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visa - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redigera - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Starta vid:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Innehåll: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr "&Träd"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Sök Fil"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Greppar i %s"
# svängelska ok?
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Sök/läs "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem att läsa från barn "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#: src/find.c:561 src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Söker efter %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendera"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Söker"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Sök fil"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Ändra till den här katalogen"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Sök igen"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Visa den här filen"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Redigera den här filen"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Skicka resultatet till en panel"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fel i hjälpfilens format\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod [Innehåll] i hjälpfilen "
# kontrollera att den finns
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hjälp "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna fil %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Register"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Tidigare"
# >>---<<
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "fl&Ytta"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "ta b&Ort"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
msgid "&Append"
msgstr "&Bifoga"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Insert"
msgstr "&Sätta in"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny favorit"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "ny &Folder"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Lägg till nuvarande"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "byt &Till"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Katalogfavoriter"
#: src/hotlist.c:626
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsökväg"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:650
msgid "Moving "
msgstr "Flyttar "
#: src/hotlist.c:879
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Lägg till ny favorit"
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsökväg"
#: src/hotlist.c:960
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritfolder"
#: src/hotlist.c:960
msgid "Name of new group"
msgstr "Namnet på den nya foldern"
#: src/hotlist.c:975
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett för \"%s\""
#: src/hotlist.c:979
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Lägg till favoriter "
#: src/hotlist.c:1016
msgid " Remove: "
msgstr " Ta bort: "
#: src/hotlist.c:1020
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Foldern är inte tom.\n"
" Ta bort den?"
#: src/hotlist.c:1365
msgid " Top level group "
msgstr " Toppnivåfolder "
#: src/hotlist.c:1381
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favoriterna sparas numera i fil ~/"
#: src/hotlist.c:1383
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC kommer att ladda favoriter från ~/"
#: src/hotlist.c:1385
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "och radera sektionen [Favoriter] som finns där"
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
#: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ladda favoriter "
#: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
#: src/hotlist.c:1418
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1418
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fil och [Favorit] avsnitt i ~/"
# stämmer tagen överens?
#: src/hotlist.c:1419
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid " most probably was created\n"
msgstr " har troligen skapats\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidig utvecklingsversion av MC\n"
"och är mer aktuell än ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" poster\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan välja mellan att\n"
"\n"
" Radera - radera gamla poster från ~/"
#: src/hotlist.c:1424
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behåll - behåll dina gamla poster. Du kommer att bli\n"
" tillfrågad nästa gång\n"
" Slå Samman - lägg till dina gamla poster till favoriterna som en grupp\n"
" \"Poster från ~/"
#: src/hotlist.c:1430
msgid "&Merge"
msgstr "slå sa&Mman"
#: src/hotlist.c:1442
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Poster från ~/"
#: src/hotlist.c:1452
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, de gamla favoriterna blev inte raderade"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Lediga noder %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodinformation"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Ledigt utrymme "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) av "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "ej lokalt vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accessad: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifierad: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Skapad: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d block)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ägare: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Länkar: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Läge: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "visa &Xterm tipsrad"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "visa t&Ipsrad"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "visa &Tangentrad"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Kommandorad"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "visa &Ministatus"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "synlig men&Yrad"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Dela på mitten"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rättigheter"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " Dela panelen "
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Framhäv..."
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Andra inställningar "
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "mata ut rader"
# "utmatningslinjer"??
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Lär MC dina tangenter "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lär mig en tangent "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryck ned %s\n"
"och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
"Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
"det står OK bredvid.\n"
"\n"
"Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
"tangenten och vänta."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har matat in \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
"fungerar. Det är toppen!"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Förkasta"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
"Alla dina tangenter fungerar."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Lär MC dina tangenter"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
# ändra inte översättningen om raderna blir längre.
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
" som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
" En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
" arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
" rättigheter mha \"su\" kommandot? "
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
#: src/main.c:1236
msgid " Listing format edit "
msgstr " Redigera listningsformat "
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nya läget är \"%s\" "
# #>>--<<
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "visnings&Läge..."
# kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "snabb&Visa C-x q"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Information C-x i"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsordning"
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter"
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nätverkslänk..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&Plänk..."
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B länk..."
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Enhet... M-d"
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ladda om C-r"
# #>>--<<
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "anv&Ändarmeny F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "&Visa F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&Isa fil... "
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "r&Edigera F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "ko&Piera F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Länk C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&SymLänk C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "ändra s&YmLänk C-x C-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "ava&Ncerad chown "
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Skapa &Katalog F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "snabb &Cd M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "välj &Grupp M-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "omvänt &Urval M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
# # >>---<<
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "katalogtr&Äd"
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "sÖk &Fil M-?"
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "vä&Xla paneler C-u"
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paneler av/på C-o"
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historia"
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Frigör VFS:er nu"
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "ändra &Listningsformatet"
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "ändra &Utökningsfilen"
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "ändra &Menyfilen"
#: src/main.c:1362
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Redigera meny&redigeraren"
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
msgstr "k&Onfiguration..."
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekräftelse..."
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Display bitar..."
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuellt FS.."
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
msgstr "&Spara inställningar"
# >>---<<
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Left "
msgstr " &Vänster "
#: src/main.c:1397
msgid " &Above "
msgstr " &Över "
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
msgstr " &Fil "
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
msgstr " &Inställningar "
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
msgid " &Right "
msgstr " &Höger "
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1462
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
" så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
" I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
" Se man-sidan för detaljer."
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tack för att du använder GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
#: src/main.c:2483
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
"\n"
"mc [flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
#: src/main.c:2486
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Använd +,-,| för linjeritning.\n"
#: src/main.c:2488
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Använd svartvitt.\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [Bara för utvecklare: Avlusa bakgrundskoden]\n"
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Använd färgläge.\n"
"-C, --colors Specifiera färger (använd --help-colors för lista).\n"
"-d, --nomouse Inget musstöd.\n"
#: src/main.c:2496
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Starta den interna editorn.\n"
#: src/main.c:2498
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Skriv ut konfigurerade sökvägar.\n"
"-h, --help Visa detta hjälpmeddelande.\n"
"-k, --resetsoft Återställ softkeys (bara HP-terminaler) till deras\n"
" terminfo/termcap standardinställningar\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fil Logga ftpfs-kommandon till fil.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory fil [Bara för utvecklare: Logga MAD-meddelanden till fil.]\n"
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Skriv ut senaste arbetskatalog vid avslutning.\n"
"-s, --slow Stänger av högljutt läge (för långsamma terminaler).\n"
#: src/main.c:2511
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivera stöd för TERMCAP-variablen.\n"
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Skapa kommandofil för att sätta katalog vid avslutning.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Stäng av parallelläge för underskal.\n"
"-U, --subshell Slå på parallelläge för underskal.\n"
"-r, --forceexec Tvinga fram exekvering i underskal.\n"
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Starta i visarläge.\n"
"-V, --version Visa version och konfigurationsinställningar.\n"
"-x, --xterm Använd musstöd och skärmåterställning i xterm.\n"
"+nummer radnummer som \"mcedit\" skall starta på.\n"
#: src/main.c:2526
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [Endast för utvecklare: Avlusa underskalet.]\n"
#: src/main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
"mc-bugs@nuclecu.unam.mx och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
#: src/main.c:2544
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
"\n"
"{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
"\n"
"Typer:\n"
" Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
" Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Färger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekskatalog för Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2610
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m inställningen är förlegad. Titta på Vy-Bitarna... i Inställningsmenyn\n"
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Begär att få köra i färgläge"
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigera en fil"
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr "Förlegad"
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Stäng av stöd för subshell"
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Använd 'stickchars' för att rita"
# incomplete
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
# svängelska
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visa den aktuella versionen"
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startar filläsaren"
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
#: src/main.c:2754
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometri för fönstret"
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Inga fönster öppnade vid programstart"
#: src/main.c:2756
msgid "No desktop icons"
msgstr "Inga skrivbordsikoner"
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Se ut som traditionell gmc"
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Visa katalogen som innehåller .links startfilerna och avsluta"
#: src/main.c:3077
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kan inte öppna tty linje. Du måste starta mc utan -P flaggan.\n"
"På vissa system kan det vara lämpligt att köra en # 'which mc'\n"
#: src/main.c:3155
msgid " Notice "
msgstr " Notera "
#: src/main.c:3156
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
" sparas numera i ~/.mc katalogen. Filerna har \n"
" flyttats\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "s&Äker radering"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd följer län&Kar"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avancerad cho&Wn"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animering"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Oterande streck"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fullständig: visa a&Lla"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "använd inbyggd &Vy"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "använd intern ed&It"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatiska men&Yer"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&Önster"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beräkna su&Mman"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Utförliga operationer"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "blanda alla &Filer"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "visa &Gömda filer"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "visa &Backupfiler"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "al&drig"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "vid dumma &Terminaler"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Inställningar"
# kort och bra
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Panelinställningar "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ta en paus efter körningen..."
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Inställningar"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Lägg till &Ny"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Extern panelisering "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Extern panelisering"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Annat kommando"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Lägg till extern panelisering "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Mata in kommandoetikett: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
"katalog "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Sök *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe close misslyckades"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "Underkatalog"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "Förälderkatalog"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "NI"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Okänd etikett på displayformatet: "
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen aktion utförd "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s"
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kan inte öppna namngiven pipe %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Det finns stoppade jobb."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Avsluta ändå? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varning: Kan inte ändra till %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om destinationen \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destinationen är inte en katalog "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Radera %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Glöm"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ogiltig skalmönsterdefinition \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " FEL: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Sant: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Falskt: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
"Att använda den kan äventyra din säkerhet"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det går inte att köra program om man är inloggad på en icke lokal katalog "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Användarmeny "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: för stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %d %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe misslyckades"
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup misslyckades"
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har modifierats, vill du spara ändringarna?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Spara ändringar "
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utmatning från barnfilter "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Kan inte öppna fil "
#: src/view.c:478
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kan inte öppna fil \""
#: src/view.c:485
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om fil \n"
" "
#: src/view.c:491
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [väx]"
#: src/view.c:1510
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Söker efter `%s'"
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " Söksträngen ej funnen "
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
#: src/view.c:1901
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nuvarande radnumret är %d.\n"
" Mata in det nya radnumret:"
#: src/view.c:1923
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
" Mata in den nya adressen:"
#: src/view.c:1925
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå till adress "
#: src/view.c:1956
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Mata in regexp:"
#: src/view.c:2069
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2069
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2070
msgid "Goto"
msgstr "Gå till"
#: src/view.c:2070
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2073
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
# ?
#: src/view.c:2076
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
# ?
#: src/view.c:2076
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
# ?
#: src/view.c:2078
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
# ?
#: src/view.c:2078
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
# ?
#: src/view.c:2081
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2084
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: src/view.c:2084
msgid "Parse"
msgstr "Parsa"
# ?
#: src/view.c:2088
msgid "Unform"
msgstr "Oformera"
#: src/view.c:2088
msgid "Format"
msgstr "Formera"
#: src/widget.c:994
msgid " History "
msgstr " Historik "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstangent 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstangent 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstangent 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstangent 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstangent 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstangent 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstangent 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstangent 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstangent 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstangent 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstangent 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstangent 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstangent 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstangent 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstangent 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstangent 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstangent 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstangent 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstangent 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstangent 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Upppåtpil"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Neråtpil"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Vänsterpil"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Högerpil"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kompletera/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numeriska tangentbordet"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Vänsterpil, numeriska"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Högerpil, numeriska"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Uppåtpil, numeriska"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Neråtpil, numeriska"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home, numeriska"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End, numeriska"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down, numeriska"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up, numeriska"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert, numeriska"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete, numeriska"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter, numeriska"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Snedstreck, numeriska"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock, numeriska"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktig cpio-header påträffad i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktiga hårda länkar för\n"
"%s\n"
"i cpio-arkivet\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
# ?
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Oväntat filslut\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Katalogpostsvarning "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage är %d, minnesläcka"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super har satt want_stale"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Startar linjär överföring..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Hämtar fil: "
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna %s arkivet\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Väntar på första raden..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Lösenord behövs för "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sänder lösenord..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sänder första raden..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handskakning version..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Läser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: misslyckades"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: lagrar %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "nollor"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter överföringen..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
# ???
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Lösenord behövs för "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sänder proxyn loginnamn"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sänder proxyn användarlösenord"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autenticationen lyckades"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: ansluten till %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Inloggad"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1190
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
#: vfs/ftpfs.c:1178
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1179
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1180
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir först)"
#: vfs/ftpfs.c:1304
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: misslyckades"
#: vfs/ftpfs.c:1314
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
#: vfs/ftpfs.c:1377
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: lagrar fil %d (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1682
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
#: vfs/ftpfs.c:1795
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
"Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den avlägsna servern är inte aktiv på en systemport. \n"
" För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
" att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den avlägsna servern är aktiv på en underlig port. Ger upp.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Behöver MCFS lösenord "
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Ogiltigt lösenord "
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " För många aktiva anslutningar "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commanders privata fjärrfilsystem"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering misslyckades "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s skapar katalog %s"
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s raderar %s"
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s öppnar avlägsen fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s byter namn på filerna\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna tarfilen\n"
"%s"
# ?
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser inte ut att vara en tarfil"
#: vfs/vfs.c:1139
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ändringar i filen förlorade"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunde inte tolka:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(tyvärr)"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Internal error:"
msgstr " Internt fel:"
#: vfs/vfs.c:1804
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes överförda)"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes överförda"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fel "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " för lite minne "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under inodsökning %d"
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-fel "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kan inte öppna fil %s"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: klar."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fel"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vsf_info är inte fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " vid genomsökning av block "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Kan inte öppna fil: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Återskapa raderade filer för ext2"
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Användning: fixhlp <bredd> <tocnamn>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Kan inte öppna toc för skrivning"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Innehåll]\n"
#~ " Ämnen:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tangent '%d 0'"
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Ny _fil..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Skapar en ny fil här"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s bytes i %d filer%s"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Tom fil %s "
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " och Linuxkonsoler"
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Fel vid allokering av minne "
# ladda låter lite knäppt, vad säger windoze?
# inte laddar vi väl filer som vi skall editera?
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Fel vid försök att öppna fil för läsning "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fish: fått listning"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge för \"source routing\""
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s...(använd inte finesser från UNIX ls)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: MISSLYCKADES"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: läsning av FTP-katalogen avbruten av användaren"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: fick listning"