mc/po/da.po
Matthias Warkus 8fbd85630e Updated German translation.
It's sort of annoying that "make update-po" always touches all the .po
files, but as of now, I don't know how to avoid checking them all in.
1999-04-29 13:07:52 +00:00

6231 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <daleak@a.ge.mam.dk>,1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.14\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-28 14:41+0200\n"
"Last-Translator: Kenneth Christiansen <daleak@a.ge.mam.dk>\n"
"Language-Team: Danish <daleak@a.ge.mam.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kør makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryk hurtigtast for makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Indsæt literal "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryk på en tast: "
#: gnome/gcmd.c:58
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Det er ingen andre paneler at sammenligne indholdet med "
#: gnome/gcmd.c:109
#, fuzzy
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:111
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:123
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:126
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME udgaven af Midnight Commander filbehandler."
#: gnome/gcmd.c:263
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter efter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:268
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Skældn ikke mellom s&tore/små tegn"
#: gnome/gcmd.c:271
#, fuzzy
msgid "Sort files by "
msgstr "Skrifttypefiler"
#: gnome/gcmd.c:276 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gnome/gcmd.c:283
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: gnome/gcmd.c:289 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
#: src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Tid for sidte tilgang"
#: gnome/gcmd.c:301
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Tid for sidte modifikation"
#: gnome/gcmd.c:307
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Tid for sidte ændring"
#: gnome/gcmd.c:321
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reverser rækkefølgen."
#: gnome/gcmd.c:384
msgid "Enter name."
msgstr "Skriv navn."
#: gnome/gcmd.c:390
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Skriv kommando label:"
#: gnome/gcmd.c:489
msgid "Find all core files"
msgstr "Find alle core-filer"
#: gnome/gcmd.c:492 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find afvistninger efter patching"
#: gnome/gcmd.c:536
msgid "Run Command"
msgstr "Kør kommando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:541
msgid "Preset Commands"
msgstr "Forhåndsindstilte kommandoer"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcustom-layout.c:186
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:570
msgid "Run this Command"
msgstr "Kør denne kommando"
#: gnome/gcmd.c:577
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: gnome/gcmd.c:646
msgid "Set Filter"
msgstr "Set filter"
#: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701
#: gnome/gscreen.c:2551
msgid "Show all files"
msgstr "Vis alle filer"
#: gnome/gcmd.c:658
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:674
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Indtast et filter for filer i panelvisningen.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.gif vil kun vise gif bilder"
#: gnome/gcmd.c:676
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter i panelvisningen."
#: gnome/gcmd.c:733
msgid " Open with..."
msgstr " Åben med..."
#: gnome/gcmd.c:734
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Indtast ekstra argumenter:"
#: gnome/gcmd.c:796
msgid "Desktop entry properties"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:821
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "Vælg filer..."
#: gnome/gcmd.c:829
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Indtast et filter for filer i panelvisningen.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.gif vil kun vise gif bilder"
#: gnome/gcmd.c:831
#, fuzzy
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter i panelvisningen."
#: gnome/gcmd.c:874 src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
#: gnome/gcustom-layout.c:36
#, fuzzy
msgid "Access Time"
msgstr "&Aksessert"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr ""
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
#, fuzzy
msgid "Modification Time"
msgstr "&Modifisert"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr ""
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "Rettighet"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:49
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "&Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Bruger"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr "Egendefineret visning"
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gnome/gdesktop.c:426
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kunne ikke åbne %s; vil ikke have skrivebordsikoner"
#: gnome/gdesktop.c:1019
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1088
msgid "While running the eject command"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2048
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmekatalog"
#: gnome/gdesktop.c:2053
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
"Kunne ikke lave symbolsk lænke fra %s til %s; får ikke skrivebordsikoner."
#: gnome/gdesktop.c:2397
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2406 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2406 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starter en ny terminal i den aktiv folder"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2408 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "Folder..."
#: gnome/gdesktop.c:2408 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Opretter en ny folder"
#: gnome/gdesktop.c:2409
msgid "_Launcher..."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2409
#, fuzzy
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Opretter en ny folder"
#: gnome/gdesktop.c:2417 gnome/glayout.c:451
msgid "Arrange Icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2418
#, fuzzy
msgid "Create New Window"
msgstr "Nyt vindue"
#: gnome/gdesktop.c:2420
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:454
#, fuzzy
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Opdate_r folder"
#: gnome/gdesktop.c:2422
msgid "Configure Background Image"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierer fra: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sletter fil: "
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Files Exist"
msgstr "Filene eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:385
#, fuzzy
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Nogle af filene du forsøger at kopiere eksisterer allerede i målfolderen."
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Spørg mig før filer overskrives."
#: gnome/gdialogs.c:405
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Overskriv ikke filer."
#: gnome/gdialogs.c:421
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overskriv:"
#: gnome/gdialogs.c:428
msgid "Older files."
msgstr "Ældre filer."
#: gnome/gdialogs.c:434
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer kun hvis størrelsen er forskællig."
#: gnome/gdialogs.c:440
msgid "All files."
msgstr "Alle filer."
#: gnome/gdialogs.c:480
msgid "File Exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:486
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s"
#: gnome/gdialogs.c:493
msgid "Replace it?"
msgstr "Erstat den?"
#: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
#: src/screen.c:2355 src/screen.c:2385 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: gnome/gdialogs.c:587
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: gnome/gdialogs.c:591
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Find målfolder"
#: gnome/gdialogs.c:596
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopier i baggrunden"
#: gnome/gdialogs.c:616
msgid "Advanced Options"
msgstr "Advancerede alternativer"
#: gnome/gdialogs.c:620
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Behold symbolske lænker"
#: gnome/gdialogs.c:630
msgid "Follow links."
msgstr "Følg lænker"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Dette valg vil kopiere filene som symlænken peger på i stedet for bare at "
"kopiere lænken."
#: gnome/gdialogs.c:641
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Behold filattributter."
#: gnome/gdialogs.c:646
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Tager vare på rettighedene og UID/GID hvis mulig"
#: gnome/gdialogs.c:652
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Kopier folderne rekursivt."
#: gnome/gdialogs.c:657
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Hvis sat, vil dette kopiere katalogen rekursivt"
#: gnome/gdialogs.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
" Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228
msgid " Delete: "
msgstr " Slett: "
#: gnome/gdialogs.c:774
msgid "Do the same for the rest"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:857
msgid "Move Progress"
msgstr "Fremgang for flytting"
#: gnome/gdialogs.c:860
msgid "Copy Progress"
msgstr "Fremgang for kopiering"
#: gnome/gdialogs.c:863
msgid "Delete Progress"
msgstr "Fremgang for sletting"
#: gnome/gdialogs.c:913
msgid "File "
msgstr "Fil "
#: gnome/gdialogs.c:917
#, fuzzy
msgid "is "
msgstr " er "
#: gnome/gdialogs.c:920
#, fuzzy
msgid "done."
msgstr " Færdig."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:980 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: gnome/gdialogs.c:980
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1012
#, fuzzy
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk lænke"
#: gnome/gdialogs.c:1028 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
#: gnome/gdialogs.c:1042 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "Flyt hertil"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "Kopier hertil"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "Lav lænke hertil"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Afbryt træk"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Kunne ikke køre stat på %s \n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:154
#, fuzzy
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Standard ikoner blev ikke fundet, check installationen"
#: gnome/glayout.c:41
#, fuzzy
msgid "_Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
#, fuzzy
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Skift til ikonvisning"
#: gnome/glayout.c:44
#, fuzzy
msgid "_Brief View"
msgstr "Kort"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Skift visning til kun filnavn og type"
#: gnome/glayout.c:47
#, fuzzy
msgid "_Detailed View"
msgstr "Detaljeret"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Skift visning til detaljeret filstatistik"
#: gnome/glayout.c:50
#, fuzzy
msgid "_Custom View"
msgstr "Egendefineret visning"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
#, fuzzy
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Skift visning til at vise egendefineret statistik."
#: gnome/glayout.c:57
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kort"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljeret"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Egendefineret"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Indtast kommando som skal køres"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Kopier filer"
#: gnome/glayout.c:385
msgid "_Delete..."
msgstr "Slet..."
#: gnome/glayout.c:385
#, fuzzy
msgid "Delete files"
msgstr "Sletter fil: "
#: gnome/glayout.c:386
msgid "_Move..."
msgstr "Flyt..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Omdøb eller flyt filer"
#: gnome/glayout.c:388
#, fuzzy
msgid "Show directory sizes"
msgstr "vis katalogstørrelser"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg alle"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Vælg alle filer i det aktive panel"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "Vælg filer..."
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "Vælg en gruppe af filer"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Reverser valg"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Reverserer listen med mærkede filer"
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2031
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: gnome/glayout.c:400
#, fuzzy
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Vælg alle filer i det aktive panel"
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1437
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Opdate_r folder"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Opdater folderindholdet"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "_Sort By..."
msgstr "Sorter efter..."
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Indstillinger for bekræftelse"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "_Filter View..."
msgstr "Filtreret visning..."
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale indstillinger"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "_Find File..."
msgstr "Find fil..."
#: gnome/glayout.c:418
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Lokaliser filer på disken"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Edit mime types..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:423
msgid "_Run Command..."
msgstr "Kør kommando..."
#: gnome/glayout.c:423
msgid "Runs a command"
msgstr "Kører en kommando"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Kør kommando i panelet..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Baggrundsjobs..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste over baggrundsjobs"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Rescan System Devices"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
msgid "_Layout"
msgstr "_Layout"
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
msgid "_Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: gnome/glayout.c:463
msgid "_Desktop"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: gnome/glayout.c:613
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fil/Ny/Folder..."
#: gnome/gmain.c:561
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
#, fuzzy
msgid "Full Name: "
msgstr "Fuld navn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
#, fuzzy
msgid "File Type: "
msgstr "Filtype"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
#, fuzzy
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk lænke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
#, fuzzy
msgid "Target Name: "
msgstr " Navn "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
#, fuzzy
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Fil/Ny/Folder..."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
#, fuzzy
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Filtype"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
#, fuzzy
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Filtype"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid "File Size: "
msgstr " Størrelse "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#, fuzzy
msgid " bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#, fuzzy
msgid " KBytes ("
msgstr "Bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
#, fuzzy
msgid " bytes)"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid " MBytes ("
msgstr "Bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
#, fuzzy
msgid "File Size: N/A"
msgstr " Størrelse "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
#, fuzzy
msgid "File Created on: "
msgstr "Opprettet: %s"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
#, fuzzy
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Tid for sidte modifikation"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
#, fuzzy
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Tid for sidte tilgang"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
#, fuzzy
msgid "Caption:"
msgstr "Sted:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2353 src/screen.c:2383
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
#, fuzzy
msgid "Select an Icon"
msgstr "Vælg ikon"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Åben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
#, fuzzy
msgid "Drop Action"
msgstr "Sted:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2354 src/screen.c:2384 src/view.c:2027
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
#, fuzzy
msgid "File Actions"
msgstr "Filene eksisterer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
#, fuzzy
msgid "Open action"
msgstr "Mål"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
#, fuzzy
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Brug terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
#, fuzzy
msgid "File Permissions"
msgstr " Rettighet "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Nuværende mode: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Læse"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Skrive"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Køre"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Specielle"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
msgid "File ownership"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "Statisk"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr " Alternativer "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "Rettighet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
#, fuzzy
msgid " Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr ""
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:382
msgid "Select an application to open \""
msgstr ""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:393
#, fuzzy
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Vælg alle filer i det aktive panel"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:404
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Animasjon"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:420
msgid "Program to run"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:193
#, fuzzy
msgid "Open with..."
msgstr " Åben med..."
#: gnome/gpopup2.c:195
#, fuzzy
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vis ufiltreret"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2358
#: src/screen.c:2388
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: gnome/gpopup2.c:200
#, fuzzy
msgid "Move..."
msgstr "Flyt..."
#: gnome/gpopup2.c:201
#, fuzzy
msgid "Hard Link..."
msgstr "Find..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Symlænken..."
#: gnome/gpopup2.c:203
#, fuzzy
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Rediger symlænke..."
#: gnome/gpopup2.c:205
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaber"
#: gnome/gprefs.c:88
msgid "Show backup files"
msgstr "Vis sikkerhedskopier"
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bland filer og foldere"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Brug shell-udtryk i stedet for regulære udtryk"
#: gnome/gprefs.c:109
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekræft ved sletning af fil"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekræft ved overskriving af filer"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekræft ved køring af filer"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Vis fremgang mens operationer udføres"
#: gnome/gprefs.c:130
#, fuzzy
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS tidsafbrud :"
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: gnome/gprefs.c:134
#, fuzzy
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Password for anonym FTP :"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Brug altid FTP proxy"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Hurtig folder opfriskning"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Beregn totaler før filer kopieres"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Folder cache tidsafbrudcd .. for FTP :"
#: gnome/gprefs.c:159
#, fuzzy
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Tillad egendefinerte ikoner i panelet"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Use shaped icons"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Auto place icons"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:175
msgid "Snap icons to grid"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "File display"
msgstr "Filvisning"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"
#: gnome/gprefs.c:192
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:196
msgid "Caching"
msgstr "Mellemlagring"
#: gnome/gprefs.c:200
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:479
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Fuld navn: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Brug terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Filmode (rettigheder)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukendt>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Vælg ikon"
#: gnome/gscreen.c:1437
#, fuzzy
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Gå til næste folder"
#: gnome/gscreen.c:1439
#, fuzzy
msgid "New _Directory..."
msgstr "Folder..."
#: gnome/gscreen.c:1439
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Opretter en ny folder"
#: gnome/gscreen.c:1620
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: gnome/gscreen.c:1622
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Arkiver og komprimerte filer"
#: gnome/gscreen.c:1624
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB filer"
#: gnome/gscreen.c:1626
msgid "Text/Document files"
msgstr "Tekst-/dokumentfiler"
#: gnome/gscreen.c:1628
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML- og SGML-filer"
#: gnome/gscreen.c:1630
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript- of PDF-filer"
#: gnome/gscreen.c:1632
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Regnearkfiler"
#: gnome/gscreen.c:1634
msgid "Image files"
msgstr "Billedefiler"
#: gnome/gscreen.c:1637
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video-/animationsfiler"
#: gnome/gscreen.c:1639
msgid "Audio files"
msgstr "Lydfiler"
#: gnome/gscreen.c:1641
msgid "C program files"
msgstr "C programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1643
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1645
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objektiv-C programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1647
msgid "Scheme program files"
msgstr "Scheme programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1649
msgid "Assembler program files"
msgstr "Assembler programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1651
msgid "Misc. program files"
msgstr "Forskj. programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1653
msgid "Font files"
msgstr "Skrifttypefiler"
#: gnome/gscreen.c:1780
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Søg: %s"
#: gnome/gscreen.c:1790
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes i %d fil"
#: gnome/gscreen.c:1790
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes i %d filer"
#: gnome/gscreen.c:1816 src/screen.c:670
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink feilet>"
#: gnome/gscreen.c:1870
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gnome/gscreen.c:2373
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: gnome/gscreen.c:2373
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Gå til tidligere vist folder"
#: gnome/gscreen.c:2375
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: gnome/gscreen.c:2375
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Gå et niveau op i folderhierarkiet"
#: gnome/gscreen.c:2377
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: gnome/gscreen.c:2377
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Gå til næste folder"
#: gnome/gscreen.c:2380 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: gnome/gscreen.c:2380
#, fuzzy
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Opdater folderindholdet"
#: gnome/gscreen.c:2383
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: gnome/gscreen.c:2383
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Gå til din hjemmefolder"
#: gnome/gscreen.c:2529
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:718
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:720
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:724
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:305
msgid "_Goto line"
msgstr "Gå til linie"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hop til et specifiseret linienummer"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Monitor file"
msgstr "Hold øje med fil"
#: gnome/gview.c:308
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Hold øje med filvækst"
#: gnome/gview.c:315
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp-søgning"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regular expression search"
msgstr "Søg efter regulart udtryk"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Wrap"
msgstr "Bryd"
#: gnome/gview.c:326
msgid "Wrap the text"
msgstr "Bryd teksten"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Formatted"
msgstr "Formateret"
#: gnome/gview.c:334
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:340
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "annuller"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "hjælp"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
msgid "no"
msgstr "nej"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "afslut"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "afbryd"
#: gnome/gmount.c:195
#, fuzzy
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " Kunne ikke åpne filen "
#: gnome/gmount.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Kunne ikke lave symbolsk lænke fra %s til %s; får ikke skrivebordsikoner."
#: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:379
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:385
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:395
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Enhet: %s"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2373 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Fejl "
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
#: gtkedit/edit.c:240
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
#: gtkedit/edit.c:247
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en normal fil: "
#: gtkedit/edit.c:253
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Gør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Fejl under hukommelses allokering "
#: gtkedit/editcmd.c:334
#, fuzzy
msgid "Quick save "
msgstr "Hurtig folderskift"
#: gtkedit/editcmd.c:335
#, fuzzy
msgid "Safe save "
msgstr " Gem som "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr ""
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbryd"
#: gtkedit/editcmd.c:345
#, fuzzy
msgid "Extension:"
msgstr "&Utvidelse"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:476
msgid " Save As "
msgstr " Gem som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2093 src/screen.c:2136
#: src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: gtkedit/editcmd.c:491
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:493
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#: gtkedit/editcmd.c:509
msgid " Save as "
msgstr " Gem som "
#: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658
msgid " Delete macro "
msgstr " Slet makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684
#: gtkedit/editcmd.c:739
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tast '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:659
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:676
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:678
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:696
msgid " Save macro "
msgstr " Gem makro "
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slet makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:763
msgid " Load macro "
msgstr " Hent makro "
#: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekræft gem fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:782
msgid " Save file "
msgstr " Gem fil "
#: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2023
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
" Forsæt forkaster disse ændringene. "
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
msgid "Continue"
msgstr "Forsæt"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842
msgid " Load "
msgstr " Hent "
#: gtkedit/editcmd.c:828
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning "
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er for stor, du kan sikkert ikke ændre denne handling. "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Continue "
msgstr " Forsæt "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Cancel "
msgstr " Afbryd "
#: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:596
msgid "al&L"
msgstr "alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: gtkedit/editcmd.c:1142
#, fuzzy
msgid "&Replace"
msgstr "Erstat"
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstat med: "
#: gtkedit/editcmd.c:1152
#, fuzzy
msgid " Confirm replace "
msgstr " bekræft &slett "
#: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271
#, fuzzy
msgid "scanf &Expression"
msgstr " Scanf udtryk "
#: gtkedit/editcmd.c:1188
#, fuzzy
msgid "replace &All"
msgstr "Erstat alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1190
#, fuzzy
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr " Spørg ved erstatning "
#: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273
#, fuzzy
msgid "&Backwards"
msgstr " Tilbage "
#: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275
#, fuzzy
msgid "&Regular expression"
msgstr " Regulart udtryk "
#: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277
#, fuzzy
msgid "&Whole words only"
msgstr " Kun hele ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279
#, fuzzy
msgid "case &Sensitive"
msgstr "skæln mellem s&tore/små tegn"
#: gtkedit/editcmd.c:1202
#, fuzzy
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Indtast argumentrækkefølge : "
#: gtkedit/editcmd.c:1206
#, fuzzy
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Skriv inn søkestreng:"
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1948
msgid " Enter search string:"
msgstr " Skriv inn søkestreng:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
msgid " Replace "
msgstr " Erstat "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227
#: src/view.c:1502 src/view.c:1601 src/view.c:1723 src/view.c:1916
#: src/view.c:1948
msgid " Search "
msgstr " Søg "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter search text : "
msgstr " Indtast søgetekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1353
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Indtast erstatningstekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1359
#, fuzzy
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Indtast argumentrækkefølge : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
msgstr "Indtast rækkefølgen for erstatningen af scanf ????"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Whole words only "
msgstr " Kun hele ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1371
msgid " Case sensitive "
msgstr " Skæln mellem store og små bogstaver "
#: gtkedit/editcmd.c:1374
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulart udtryk "
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Se manualsiden for regex for eksempel på hvordan et regulart udtryk er sat "
"sammen"
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Backwards "
msgstr " Tilbage "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advarsel: Tilbage søgning kan være tidkrævende"
#: gtkedit/editcmd.c:1398
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Spørg ved erstatning "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1400
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Spørg før udførelse af hver erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Replace all "
msgstr " Erstat alle "
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf udtryk "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Tillad indtasting af en streng i C format, se manualsiden for scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begynd søgning, Linieskift"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Afbryd denne dialog, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Skip"
msgstr "Skip"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace all"
msgstr "Erstat alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1951
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig regulart udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fejl i erstatningsstrengen for format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2155
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger udført. "
#: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
msgid " Search string not found. "
msgstr " Søgestreng ikke fundet. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " Quit "
msgstr " Afslut "
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
" Gem ved afslutning? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid "Cancel quit"
msgstr "Afbryd afslut"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2122
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2122
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Afbryd avslut "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &No "
msgstr " &Nej "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopier til udklipsholderen "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548
#: gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ude af stand til at gemme filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klip til udklipsholderen "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1888
msgid " Goto line "
msgstr " Gå til linie "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595
msgid " Enter line: "
msgstr " Indtast linie: "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Save Block "
msgstr " Gem blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2667
msgid " Insert File "
msgstr " Indsæt fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Insert file "
msgstr " Indsæt fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fejl under indsætting af fil. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Sort block "
msgstr " Sorter blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du må først mærkerer en tekstblok. "
#: gtkedit/editcmd.c:2709
msgid " Run Sort "
msgstr " Kør sortering "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2711
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Indtast flag for sortering (se manualside), skilt af tomrum: "
#: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728
msgid " Sort "
msgstr " Sorter "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2724
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fejl under køring af sorteringskommando "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Process block "
msgstr " Process blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2786
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Fejl under stat af fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2856
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: gtkedit/editcmd.c:2869
#, fuzzy
msgid " Copies to"
msgstr " peker til:"
#: gtkedit/editcmd.c:2873
#, fuzzy
msgid " Subject"
msgstr " Velg "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " To"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2879
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragrafer"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskinsbrydning"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
#, fuzzy
msgid "Word wrap line length : "
msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr ""
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr ""
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr ""
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr ""
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Brydnningsmode"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasteemulering"
#: gtkedit/editoptions.c:159
#, fuzzy
msgid " Editor options "
msgstr " Andre alternativer "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:312
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fejl under initialisering af editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2351
#: src/screen.c:2381 src/tree.c:1009 src/view.c:2018
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: gtkedit/editwidget.c:1067
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Replac"
msgstr "Erstat"
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707
msgid "PullDn"
msgstr "Træk ned"
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2020
#: src/view.c:2040
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
msgstr " Ordbryting "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid " About "
msgstr " Om "
#: gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brukervennlig tekst editor skrevet\n"
" for Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Åpne/laste... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
msgstr "&Lagre F2"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
msgstr "l&Agre som... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "sett &Inn fil... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopier til &Fil...C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "Om "
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "avslutt F10"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopier til &Fil... "
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "slå av/på merking F3"
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Merk kolonner S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "Flytt F6"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Angre C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Slutt C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "Søk... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "søk igjen F17"
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Erstatt... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Gå til linje... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "sett inn &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Oppdater skjermen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slett makro... "
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
msgstr "sett inn dato/klokke "
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formater p&Aragraf M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Ter... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' C formatering F19"
#: gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
msgstr "Send... "
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
msgstr "Generelt... "
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
msgstr "Lagringsmodus..."
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339
msgid "&Layout..."
msgstr "Utseende."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr " Rediger "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Søk/Erstatt "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
msgstr " Alternativer "
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Åpne...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:394
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "Lagre\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Lagre som...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Sett inn fil...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
msgstr "Diskoperasjoner"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Slå av/på marker\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:412
#, fuzzy
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Slå av/på marker\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Flush book marks"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Slå av/på overskriv\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Angre\tC-Tilbake"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulering av tekstblokker"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Søk/Erstatt "
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Søk...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Søk igjen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Erstatt...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Erstatt igjen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Gå til linje...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Slett makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater paragraf\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Oppdater skjermen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "Forkast"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Indtast linie: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den raske brune ræv hopper over den dovne hund"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke sat og finder ikke password - "
"avbryder\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Tøm redigeringsbufferen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Indsæt fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Indsæt tekst fra en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopier til fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopier en blok til en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Søg/Erstat"
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
msgid " Load syntax file "
msgstr " Hent syntaksfil "
#: gtkedit/syntax.c:1339
msgid " File access error "
msgstr " Tilgangsfejl for fil "
#: gtkedit/syntax.c:1345
#, fuzzy, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linje %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Set"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&kip"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Set &alle"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown advanceret kommando "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Kan ikke køre advanseret chown kommando på et extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan ikke køre advanceret chown kommando på et tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsprosess:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
msgid " Background process error "
msgstr " Fejl i baggrundsprosessen "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn døde uventet "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukendt fejl i barn "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Baggrundsprosessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
" argumenter en vi kan takle. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listemode "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefinert:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "brugers &Ministatus"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemode"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reverseret"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "skæln mellem s&tore/små tegn"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekræft &Afslut "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekræft k&ør "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekræft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekræft &slett "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekræftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bits udskrift"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bits input"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bits "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalog cache tidsafbrud:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymt password:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsafbrud for frigøring af VFS'er:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig folderskift"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lænke"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Kører"
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Dræb"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "køre/søg ad andre"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "læse af andre"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "køre/søge af gruppen"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "læse af gruppen"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "kjøre/søke av eier"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "læse af ejer"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "set gruppe ID ved køring"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "set bruger ID ved køring"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "B&lank markerede"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "S&et markerede"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marker alle"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheder (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Eiers navn"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod kommando "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Rettighet "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Bruk SPACE for å endre"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "for å flytte mellom alternativene"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for å markere"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod kommando"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Sett br&ukere"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Sett &grupper"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Eiers navn "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Størrelse "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Brukernavn "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukjent bruker>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukjent gruppe>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
#: src/cmd.c:200
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
#: src/cmd.c:250
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:250
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
#: src/cmd.c:285
msgid " View file "
msgstr " Se på fil "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrert visning "
#: src/cmd.c:302
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
#: src/cmd.c:390
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opprett en ny katalog"
#: src/cmd.c:390
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
#: src/cmd.c:451
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:451
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
#: src/cmd.c:517
msgid " Select "
msgstr " Velg "
#: src/cmd.c:569
msgid " Unselect "
msgstr " Velg bort "
#: src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
#: src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&System"
#: src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr "Rediger menyfil"
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Hjemme"
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign kataloger "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "&Rask"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "Bare &Størrelse"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
"kommandoen "
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorikk "
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm elle Linux konsoll; \n"
" panelene kan ikke slås av og på. "
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
msgid " Link "
msgstr " Lenke "
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:1043
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lenke: %s "
#: src/cmd.c:1076
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlink: %s "
#: src/cmd.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " peker til:"
#: src/cmd.c:1135
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediger symlink "
#: src/cmd.c:1140
#, fuzzy, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " rediger symlink: %s "
#: src/cmd.c:1144
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediger symlink: %s "
#: src/cmd.c:1171
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lag symbolsk lenke "
#: src/cmd.c:1172
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ symlink "
#: src/cmd.c:1183
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlink: %s "
#: src/cmd.c:1286
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1310
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
#: src/cmd.c:1323
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskin "
#: src/cmd.c:1333
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1334
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " Vertsnavn "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
" filer på: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
#: src/cmd.c:1408
msgid " Setup "
msgstr " Oppsett "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usortert"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Utvidelse"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifisert"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Aksessert"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Endret"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Lenker"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Eier"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Filen eksisterer men kan ikke kjøre stat på den: %s %s"
#: src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/ext.c:131 src/user.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne filen %s \n"
" %s "
#: src/ext.c:138 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:153 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:303
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
#: src/ext.c:400
msgid " file error"
msgstr " filfeil"
#: src/ext.c:401
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet til "
#: src/ext.c:419
msgid " file error "
msgstr " filfeil "
#: src/ext.c:420
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet til ~/"
#: src/ext.c:420
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er endret\n"
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: src/ext.c:422
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruke denne\n"
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
#: src/ext.c:424
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopier "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " Flytt "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " Slett "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig målmaske "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symlinker vil bli slått av "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lage målsymlinken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1248
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1275
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1338
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1540
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Intern feil: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1661
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopier"
#: src/file.c:1661
msgid "1Move"
msgstr "1Flytt"
#: src/file.c:1661
msgid "1Delete"
msgstr "1Slett"
#: src/file.c:1676
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1679
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1684
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1684
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1684
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1684
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1685
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1685
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1837
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2082
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2082
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/file.c:1909
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern feil "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukjent filoperasjon "
#: src/file.c:2012
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" må være en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:2174
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igjen"
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2226
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2227
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2234
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:594
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2244
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
#: src/file.c:2246
msgid "all the directories "
msgstr "alle katalogene "
#: src/file.c:2248
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv sletting "
#: src/file.c:2249
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
#: src/filegui.c:423
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:446
msgid "Count"
msgstr "Tall"
#: src/filegui.c:467
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:504
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:527
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:549
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:589
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:592
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
#: src/filegui.c:595
msgid "&Update"
msgstr "Oppdater"
#: src/filegui.c:597
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
#: src/filegui.c:599
msgid "&Reget"
msgstr "Hent igjen"
#: src/filegui.c:600
msgid "ap&Pend"
msgstr "legg til"
#: src/filegui.c:603
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette målet?"
#: src/filegui.c:605
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:607
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:691
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:692
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:804
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "behold attributter"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:806
msgid "follow &Links"
msgstr "følg lenker"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:808
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:809
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "bruker skallmønstre"
#: src/filegui.c:830
msgid "&Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/filegui.c:839
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Stabile symlenker"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:841
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
#: src/filegui.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldig kildemønster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Fortsett"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "Skift katalog"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "Igjen"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "Avslutt"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Paneliser"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "Se på - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Rediger - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Innhold: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257
msgid "&Tree"
msgstr "Tre"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kjører grep i %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Finn/les "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem under lesing fra barn "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: src/find.c:561 src/view.c:1502
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søker i %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:717
#, fuzzy
msgid "Restart"
msgstr "&Prøv igjen"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Finn fil"
#. The buttons
#: src/find.c:755
#, fuzzy
msgid "Change to this directory"
msgstr "Gå til næste folder"
#: src/find.c:756
#, fuzzy
msgid "Search again"
msgstr "Søk igjen\tF17"
#: src/find.c:761
#, fuzzy
msgid "View this file"
msgstr " Se på fil "
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr ""
#: src/find.c:763
#, fuzzy
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Bruk: fixhlp <bredde> <tocnavn>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kan ikke åpne innholdsfortegnelsen for skriving"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
" [Innhold]\n"
" Emner:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Feil i formatet til hjelpefilen\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hjelp "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Forr"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Legg til"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny oppføring"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Legg til denne"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favorittliste for kataloger"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsti "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Flytter "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsti"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favorittgruppe "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn på den nye gruppen"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Legg til i favoritter "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe på toppnivå "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Last favorittliste "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
"og er mer aktuell enn ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" oppføringer\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan velge mellom\n"
"\n"
" Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n"
" det samme spørsmålet neste gang\n"
" Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Innlem"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Oppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Ledig plass "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) av "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Ingen plassinformasjon"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Skriv: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aksessert: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Endret: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Opprettet: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokker)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eier: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lenker: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig hintlinje"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinje synlig"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommandoskall"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis ministatus"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menylinje synlig"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "lik deling"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheter"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "filtyper"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "lagre"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Utseende "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Del panel "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Uthev... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Andre alternativer "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "utskriftslinjer"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Lær taster "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lær meg en tast "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vær snill og trykk %s\n"
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
"\n"
"Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
"ved siden av knappen.\n"
"\n"
"Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
"og vent da også."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
"allerede virker fint. Det er bra."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "forkast"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
"Alle tastene virker fint."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
" underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
#: src/main.c:852 src/screen.c:2080 src/screen.c:2120
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Listemodus..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Rask visning C-x q"
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Info C-x i"
#: src/main.c:1238 src/main.c:1259
msgid "&Sort order..."
msgstr "Sorteringsrekkefølge..."
#: src/main.c:1240 src/main.c:1261
msgid "&Filter..."
msgstr "Filter..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1264
msgid "&Network link..."
msgstr "Nettverkskobling..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1265
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP kobling..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1269
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Disk... M-d"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1271
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Gjenles C-r"
#: src/main.c:1275
msgid "&User menu F2"
msgstr "Brukermeny F2"
#: src/main.c:1276
msgid "&View F3"
msgstr "Vis F3"
#: src/main.c:1277
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vis fil... "
#: src/main.c:1278
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Filtrert visning M-!"
#: src/main.c:1279
msgid "&Edit F4"
msgstr "Rediger F4"
#: src/main.c:1280
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: src/main.c:1281
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod C-x c"
#: src/main.c:1283
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Lenke C-x l"
#: src/main.c:1284
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Symlenke C-x s"
#: src/main.c:1285
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
#: src/main.c:1286
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown C-x o"
#: src/main.c:1287
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Avansert chown "
#: src/main.c:1289
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
#: src/main.c:1290
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Lag katalog F7"
#: src/main.c:1291
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: src/main.c:1292
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rask cd M-c"
#: src/main.c:1294
msgid "select &Group M-+"
msgstr "velg gruppe M-+"
#: src/main.c:1295
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
#: src/main.c:1296
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverser valg M-*"
#: src/main.c:1298
msgid "e&Xit F10"
msgstr "avslutt F10"
#: src/main.c:1308
msgid "&Directory tree"
msgstr "Katalogtre"
#: src/main.c:1310
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Finn fil M-?"
#: src/main.c:1311
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "bytt paneler C-u"
#: src/main.c:1312
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slå paneler på/av C-o"
#: src/main.c:1313
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
#: src/main.c:1314
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "eksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1315
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis katalogstørrelser"
#: src/main.c:1317
msgid "command &History"
msgstr "kommandohistorikk"
#: src/main.c:1318
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1320
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1323
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
#: src/main.c:1327
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1330
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:1332
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
#: src/main.c:1333
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Menyfilredigering"
#: src/main.c:1338
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfigurasjon..."
#: src/main.c:1340
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "bekreftelse..."
#: src/main.c:1341
msgid "&Display bits..."
msgstr "Tastaturdefinisjon..."
#: src/main.c:1343
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lær taster..."
#: src/main.c:1346
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1349
msgid "&Save setup"
msgstr "Lagre oppsett"
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
msgid " &Left "
msgstr " Venstre "
#: src/main.c:1367
msgid " &Above "
msgstr " Over "
#: src/main.c:1370
msgid " &File "
msgstr " Fil "
#: src/main.c:1371
msgid " &Command "
msgstr " Kommando "
#: src/main.c:1372
msgid " &Options "
msgstr " Alternativer "
#: src/main.c:1374 src/main.c:1376
msgid " &Right "
msgstr " Høyre "
#: src/main.c:1376
msgid " &Below "
msgstr " Under "
#: src/main.c:1431
msgid " Information "
msgstr " Informasjon "
#: src/main.c:1432
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
" medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
" du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
" detaljene."
#: src/main.c:1706 src/screen.c:2352 src/screen.c:2382
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/main.c:1911
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2270
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n"
#: src/main.c:2271
msgid " and the Linux console"
msgstr " og Linux konsollet"
#: src/main.c:2366
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
#: src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2584
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i "
"alternativermenyen\n"
#: src/main.c:2661
msgid "Use to debug the background code"
msgstr ""
#: src/main.c:2667
msgid "Request to run in color mode"
msgstr ""
#: src/main.c:2669
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr ""
#: src/main.c:2674
#, fuzzy
msgid "Edits one file"
msgstr "Lydfiler"
#: src/main.c:2678
#, fuzzy
msgid "Displays this help message"
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
#: src/main.c:2681
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
#: src/main.c:2684
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/main.c:2691
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: src/main.c:2693
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr ""
#: src/main.c:2695
#, fuzzy
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n"
#: src/main.c:2698
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
#: src/main.c:2702
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr ""
#: src/main.c:2704
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2706
msgid "To run on slow terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2709
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2713
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2718
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2722
msgid "Displays the current version"
msgstr ""
#: src/main.c:2724
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
#: src/main.c:2726
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2728
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometri for vinduet"
#: src/main.c:2728
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/main.c:2729
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart"
#: src/main.c:2731
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
#: src/main.c:3015
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
"På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
#: src/main.c:3093
msgid " Notice "
msgstr " Notis "
#: src/main.c:3094
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
" er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
" er nå flyttet\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "trygg sletting"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd følger lenker"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avansert chown"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende strek"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "komplett: vis alt"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "bruk intern visning"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "bruk intern editor"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automenyer"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "autolagre oppsett"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skallmønster"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn totaler"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "utvidet operasjon"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rask katalogoppfrisking"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "bland alle filer"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Nedtrekksmenyer"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marker flytter ned"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhetskopier"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "aldri"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "på stumme &Terminaler"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Alternativer for panel "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause etter kjøring... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Legg til ny"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Ekstert panel "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Legg til i eksternt panel "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Finn *.orig etter patching"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke utføre kommando."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Feil under lukking av rør"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort bruksmelding"
#: src/screen.c:399
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:403
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:404
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:406
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:643
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes i %d file%s"
#: src/screen.c:1304
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: "
#: src/screen.c:2081 src/screen.c:2121
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
#: src/screen.c:2093 src/screen.c:2136
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling utført "
#: src/screen.c:2356 src/screen.c:2386 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2357 src/screen.c:2387 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2373
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppete jobber."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Avslutt likevel? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på målet \n"
" %s "
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Målet er ikke en katalog "
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slette %s? "
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Avlus "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " FEIL: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Sann: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Usann: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
#. Create listbox
#: src/user.c:727
msgid " User menu "
msgstr " Brukermeny "
#: src/util.c:228
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Rør feilet "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup feilet "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Lagre endringer "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke åpne filen "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kan ikke åpne filen \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på filen \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
#: src/view.c:567 src/view.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne filen %s \n"
" %s "
#: src/view.c:704
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:729
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Søker i %s"
#: src/view.c:1601 src/view.c:1723
msgid " Search string not found "
msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
#: src/view.c:1762
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
#: src/view.c:1886
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
#: src/view.c:1916
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
#: src/view.c:2021
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2021
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2022
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2023
msgid "RxSrch"
msgstr "VanUtSøk"
#: src/view.c:2026
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2026
msgid "EdHex"
msgstr "RedHeks"
#: src/view.c:2028
msgid "UnWrap"
msgstr "Fjern bryting"
#: src/view.c:2028
msgid "Wrap"
msgstr "Bryt"
#: src/view.c:2031
msgid "HxSrch"
msgstr "HexSøk"
#: src/view.c:2034
msgid "Raw"
msgstr "Rått"
#: src/view.c:2034
msgid "Parse"
msgstr "Tolk"
#: src/view.c:2038
msgid "Unform"
msgstr "Fjern format"
#: src/view.c:2038
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksjonstast 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksjonstast 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksjonstast 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksjonstast 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksjonstast 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksjonstast 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksjonstast 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksjonstast 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksjonstast 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksjonstast 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksjonstast 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksjonstast 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksjonstast 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksjonstast 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksjonstast 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksjonstast 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksjonstast 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksjonstast 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksjonstast 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksjonstast 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tilbake"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Slutt"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil opp"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Høyrepil"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Hjem"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Side ned"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Side opp"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Sett in"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Slett"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Komplettering/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slett på numerisk tastatur"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:377
#, fuzzy
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " MCFS passord nødvendig"
#: vfs/ftpfs.c:409
#, fuzzy
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " MCFS passord nødvendig"
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:439
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftp anonymt password:"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:469
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftp anonymt password:"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:985
#, fuzzy
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329
#, fuzzy
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr " Dup feilet "
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1221
#, fuzzy
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rediger symlænke..."
#: vfs/ftpfs.c:1323
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1325
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1341
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1432
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1462
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1475
#, fuzzy
msgid "ftpfs: failed"
msgstr " Dup feilet "
#: vfs/ftpfs.c:1519
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1583
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern passord eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
"Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
" du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
" er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nei "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS passord nødvendig"
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig passord "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange åpne forbindelser "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ut som et tar-arkiv."
#~ msgid "Trashcan"
#~ msgstr "Papirkurv"
#~ msgid "Opens a new window"
#~ msgstr "Åbner et nyt vindue"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Åben"
#~ msgid "Opens the selected files"
#~ msgstr "Åben de valgte filer"
#~ msgid "Delete files from disk"
#~ msgstr "Sletter filer fra disk"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Luk"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Luk dette panel"
#~ msgid "Partial View"
#~ msgstr "Delvis visning"
#~ msgid "Full View"
#~ msgstr "Detaljeret visning"
#~ msgid "_Active VFS list..."
#~ msgstr "Liste over aktive VFS..."
#~ msgid "List of active virtual file systems"
#~ msgstr "Liste over aktive virtuelle filsystemer"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Om"
#~ msgid "Information on this program"
#~ msgstr "Information om dette program"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Rediger"
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Åben med"
#~ msgid "Move/rename..."
#~ msgstr "Flyt/ændre navn..."
#~ msgid "_Mode"
#~ msgstr "_Mode"
#~ msgid " Symlink "
#~ msgstr " Symlinken "
#~ msgid "Force activation even if a server is already running"
#~ msgstr "Tvungen aktivisering hvis en tjener allerede kjører"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Open/Load"
#~ msgstr "Åpne/Last"
#~ msgid "Load a different/new file"
#~ msgstr "Last en annen/ny fil"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "Save the current edit buffer to filename"
#~ msgstr "Lagre redigeringsbufferen til filnavn"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Lagre som"
#~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
#~ msgstr "Lagre redigeringsbufferen som filnavn"
#~ msgid "Quit editor"
#~ msgstr "Avslutt editor"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopier valg til utklippstavle"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klipp ut"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Klipp ut valg til utklippstavle"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Lim inn"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Lim in utklippstavle"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Angre"
#~ msgid "Go back in time one key press"
#~ msgstr "Gå tilbake i tid et tastetrykk"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Finn"
#~ msgid "Find string/regular expression"
#~ msgstr "Finn streng/vanlig uttrykk"
#~ msgid "Find again"
#~ msgstr "Finn igjen"
#~ msgid "Repeat most recent search"
#~ msgstr "Gjenta siste søk"
#~ msgid "Find and replace text/regular expressions"
#~ msgstr "Finn og erstatt tekst/vanlige uttrykk"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om..."
#~ msgid "Info about Mcedit"
#~ msgstr "Info om Mcedit"