mc/po/da.po

6231 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-02-17 05:39:27 +03:00
# Danish translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <daleak@a.ge.mam.dk>,1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.14\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-28 14:41+0200\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"Last-Translator: Kenneth Christiansen <daleak@a.ge.mam.dk>\n"
"Language-Team: Danish <daleak@a.ge.mam.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " K<>r makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryk hurtigtast for makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inds<64>t literal "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryk p<> en tast: "
#: gnome/gcmd.c:58
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Det er ingen andre paneler at sammenligne indholdet med "
#: gnome/gcmd.c:109
#, fuzzy
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:111
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:123
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:126
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME udgaven af Midnight Commander filbehandler."
#: gnome/gcmd.c:263
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter efter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:268
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Sk<53>ldn ikke mellom s&tore/sm<73> tegn"
#: gnome/gcmd.c:271
#, fuzzy
msgid "Sort files by "
msgstr "Skrifttypefiler"
#: gnome/gcmd.c:276 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gnome/gcmd.c:283
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: gnome/gcmd.c:289 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
#: src/screen.c:397
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
#: gnome/gcmd.c:295
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Tid for sidte tilgang"
#: gnome/gcmd.c:301
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Tid for sidte modifikation"
#: gnome/gcmd.c:307
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Tid for sidte <20>ndring"
#: gnome/gcmd.c:321
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reverser r<>kkef<65>lgen."
#: gnome/gcmd.c:384
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Enter name."
msgstr "Skriv navn."
#: gnome/gcmd.c:390
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Skriv kommando label:"
#: gnome/gcmd.c:489
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find all core files"
msgstr "Find alle core-filer"
#: gnome/gcmd.c:492 src/panelize.c:350
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find afvistninger efter patching"
#: gnome/gcmd.c:536
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Run Command"
msgstr "K<>r kommando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:541
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Preset Commands"
msgstr "Forh<72>ndsindstilte kommandoer"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:185
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Add"
msgstr "Tilf<6C>j"
#: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcustom-layout.c:186
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:570
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Run this Command"
msgstr "K<>r denne kommando"
#: gnome/gcmd.c:577
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: gnome/gcmd.c:646
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Set Filter"
msgstr "Set filter"
#: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701
#: gnome/gscreen.c:2551
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Show all files"
msgstr "Vis alle filer"
#: gnome/gcmd.c:658
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:674
#, fuzzy
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
"Indtast et filter for filer i panelvisningen.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.gif vil kun vise gif bilder"
#: gnome/gcmd.c:676
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Indtast et regul<75>rt udtryk som filter i panelvisningen."
#: gnome/gcmd.c:733
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Open with..."
msgstr " <20>ben med..."
#: gnome/gcmd.c:734
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Indtast ekstra argumenter:"
#: gnome/gcmd.c:796
msgid "Desktop entry properties"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:821
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "V<>lg filer..."
#: gnome/gcmd.c:829
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Indtast et filter for filer i panelvisningen.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.gif vil kun vise gif bilder"
#: gnome/gcmd.c:831
#, fuzzy
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Indtast et regul<75>rt udtryk som filter i panelvisningen."
#: gnome/gcmd.c:874 src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
#: gnome/gcustom-layout.c:36
#, fuzzy
msgid "Access Time"
msgstr "&Aksessert"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr ""
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
#, fuzzy
msgid "Modification Time"
msgstr "&Modifisert"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr ""
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "Rettighet"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:49
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "&Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Bruger"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr "Egendefineret visning"
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gnome/gdesktop.c:426
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kunne ikke <20>bne %s; vil ikke have skrivebordsikoner"
#: gnome/gdesktop.c:1019
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1088
msgid "While running the eject command"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2048
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmekatalog"
#: gnome/gdesktop.c:2053
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
"Kunne ikke lave symbolsk l<>nke fra %s til %s; f<>r ikke skrivebordsikoner."
#: gnome/gdesktop.c:2397
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2406 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2406 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starter en ny terminal i den aktiv folder"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2408 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "Folder..."
#: gnome/gdesktop.c:2408 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Opretter en ny folder"
#: gnome/gdesktop.c:2409
msgid "_Launcher..."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2409
#, fuzzy
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Opretter en ny folder"
#: gnome/gdesktop.c:2417 gnome/glayout.c:451
msgid "Arrange Icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2418
#, fuzzy
msgid "Create New Window"
msgstr "Nyt vindue"
#: gnome/gdesktop.c:2420
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:454
#, fuzzy
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Opdate_r folder"
#: gnome/gdesktop.c:2422
msgid "Configure Background Image"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:60
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: gnome/gdialogs.c:61
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierer fra: "
#: gnome/gdialogs.c:62
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sletter fil: "
#: gnome/gdialogs.c:370
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Files Exist"
msgstr "Filene eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:385
#, fuzzy
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
"Nogle af filene du fors<72>ger at kopiere eksisterer allerede i m<>lfolderen."
#: gnome/gdialogs.c:398
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Sp<53>rg mig f<>r filer overskrives."
#: gnome/gdialogs.c:405
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Overskriv ikke filer."
#: gnome/gdialogs.c:421
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overskriv:"
#: gnome/gdialogs.c:428
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Older files."
msgstr "<22>ldre filer."
#: gnome/gdialogs.c:434
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer kun hvis st<73>rrelsen er forsk<73>llig."
#: gnome/gdialogs.c:440
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "All files."
msgstr "Alle filer."
#: gnome/gdialogs.c:480
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File Exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:486
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "M<>lfilen eksisterer allerede: %s"
#: gnome/gdialogs.c:493
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Replace it?"
msgstr "Erstat den?"
#: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
#: src/screen.c:2355 src/screen.c:2385 src/tree.c:1015
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: gnome/gdialogs.c:587
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Destination"
msgstr "M<>l"
#: gnome/gdialogs.c:591
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Find m<>lfolder"
#: gnome/gdialogs.c:596
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopier i baggrunden"
#: gnome/gdialogs.c:616
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Advancerede alternativer"
#: gnome/gdialogs.c:620
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Behold symbolske l<>nker"
#: gnome/gdialogs.c:630
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Follow links."
msgstr "F<>lg l<>nker"
#: gnome/gdialogs.c:636
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Dette valg vil kopiere filene som syml<6D>nken peger p<> i stedet for bare at "
"kopiere l<>nken."
#: gnome/gdialogs.c:641
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Behold filattributter."
#: gnome/gdialogs.c:646
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Tager vare p<> rettighedene og UID/GID hvis mulig"
#: gnome/gdialogs.c:652
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Kopier folderne rekursivt."
#: gnome/gdialogs.c:657
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Hvis sat, vil dette kopiere katalogen rekursivt"
#: gnome/gdialogs.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
" Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228
msgid " Delete: "
msgstr " Slett: "
#: gnome/gdialogs.c:774
msgid "Do the same for the rest"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:857
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Move Progress"
msgstr "Fremgang for flytting"
#: gnome/gdialogs.c:860
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Copy Progress"
msgstr "Fremgang for kopiering"
#: gnome/gdialogs.c:863
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Delete Progress"
msgstr "Fremgang for sletting"
#: gnome/gdialogs.c:913
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File "
msgstr "Fil "
#: gnome/gdialogs.c:917
#, fuzzy
msgid "is "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr " er "
#: gnome/gdialogs.c:920
#, fuzzy
msgid "done."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr " F<>rdig."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:980 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: gnome/gdialogs.c:980
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1012
#, fuzzy
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk l<>nke"
#: gnome/gdialogs.c:1028 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet syml<6D>nken skal pege p<>):"
#: gnome/gdialogs.c:1042 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk l<>nke:"
#: gnome/gdnd.c:52
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Move here"
msgstr "Flyt hertil"
#: gnome/gdnd.c:53
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Copy here"
msgstr "Kopier hertil"
#: gnome/gdnd.c:54
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Link here"
msgstr "Lav l<>nke hertil"
#: gnome/gdnd.c:56
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Afbryt tr<74>k"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Kunne ikke k<>re stat p<> %s \n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:154
#, fuzzy
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr "Standard ikoner blev ikke fundet, check installationen"
#: gnome/glayout.c:41
#, fuzzy
msgid "_Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
#, fuzzy
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Skift til ikonvisning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:44
#, fuzzy
msgid "_Brief View"
msgstr "Kort"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Skift visning til kun filnavn og type"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:47
#, fuzzy
msgid "_Detailed View"
msgstr "Detaljeret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Skift visning til detaljeret filstatistik"
#: gnome/glayout.c:50
#, fuzzy
msgid "_Custom View"
msgstr "Egendefineret visning"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
#, fuzzy
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Skift visning til at vise egendefineret statistik."
#: gnome/glayout.c:57
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kort"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljeret"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Egendefineret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Indtast kommando som skal k<>res"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/glayout.c:384
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Copy files"
msgstr "Kopier filer"
#: gnome/glayout.c:385
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Delete..."
msgstr "Slet..."
#: gnome/glayout.c:385
#, fuzzy
msgid "Delete files"
msgstr "Sletter fil: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:386
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Move..."
msgstr "Flyt..."
#: gnome/glayout.c:386
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Rename or move files"
msgstr "Omd<6D>b eller flyt filer"
#: gnome/glayout.c:388
#, fuzzy
msgid "Show directory sizes"
msgstr "vis katalogst<73>rrelser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:395
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Select _All"
msgstr "V<>lg alle"
#: gnome/glayout.c:395
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "V<>lg alle filer i det aktive panel"
#: gnome/glayout.c:397
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Select Files..."
msgstr "V<>lg filer..."
#: gnome/glayout.c:397
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Select a group of files"
msgstr "V<>lg en gruppe af filer"
#: gnome/glayout.c:398
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Reverser valg"
#: gnome/glayout.c:398
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Reverserer listen med m<>rkede filer"
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2031
msgid "Search"
msgstr "S<>g"
#: gnome/glayout.c:400
#, fuzzy
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "V<>lg alle filer i det aktive panel"
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1437
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Opdate_r folder"
#: gnome/glayout.c:403
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Opdater folderindholdet"
#: gnome/glayout.c:410
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Sort By..."
msgstr "Sorter efter..."
#: gnome/glayout.c:410
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Indstillinger for bekr<6B>ftelse"
#: gnome/glayout.c:411
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Filter View..."
msgstr "Filtreret visning..."
#: gnome/glayout.c:411
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale indstillinger"
#: gnome/glayout.c:418
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Find File..."
msgstr "Find fil..."
#: gnome/glayout.c:418
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Lokaliser filer p<> disken"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Edit mime types..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:423
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Run Command..."
msgstr "K<>r kommando..."
#: gnome/glayout.c:423
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Runs a command"
msgstr "K<>rer en kommando"
#: gnome/glayout.c:425
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "K<>r kommando i panelet..."
#: gnome/glayout.c:425
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "K<>r en kommando og vis resultaterne i panelet"
#: gnome/glayout.c:435
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Baggrundsjobs..."
#: gnome/glayout.c:435
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste over baggrundsjobs"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Rescan System Devices"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Layout"
msgstr "_Layout"
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: gnome/glayout.c:463
msgid "_Desktop"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hj<48>lp"
#: gnome/glayout.c:613
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fil/Ny/Folder..."
#: gnome/gmain.c:561
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
#, fuzzy
msgid "Full Name: "
msgstr "Fuld navn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
#, fuzzy
msgid "File Type: "
msgstr "Filtype"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
#, fuzzy
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk l<>nke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
#, fuzzy
msgid "Target Name: "
msgstr " Navn "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
#, fuzzy
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Fil/Ny/Folder..."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
#, fuzzy
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Filtype"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
#, fuzzy
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Filtype"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid "File Size: "
msgstr " St<53>rrelse "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#, fuzzy
msgid " bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#, fuzzy
msgid " KBytes ("
msgstr "Bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
#, fuzzy
msgid " bytes)"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid " MBytes ("
msgstr "Bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
#, fuzzy
msgid "File Size: N/A"
msgstr " St<53>rrelse "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
#, fuzzy
msgid "File Created on: "
msgstr "Opprettet: %s"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
#, fuzzy
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Tid for sidte modifikation"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
#, fuzzy
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Tid for sidte tilgang"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
#, fuzzy
msgid "Caption:"
msgstr "Sted:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2353 src/screen.c:2383
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
#, fuzzy
msgid "Select an Icon"
msgstr "V<>lg ikon"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "<22>ben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
#, fuzzy
msgid "Drop Action"
msgstr "Sted:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2354 src/screen.c:2384 src/view.c:2027
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
#, fuzzy
msgid "File Actions"
msgstr "Filene eksisterer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
#, fuzzy
msgid "Open action"
msgstr "M<>l"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
#, fuzzy
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Brug terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
#, fuzzy
msgid "File Permissions"
msgstr " Rettighet "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Nuv<75>rende mode: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "L<>se"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Skrive"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "K<>re"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Specielle"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
msgid "File ownership"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "Statisk"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr " Alternativer "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "Rettighet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
#, fuzzy
msgid " Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr ""
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:382
msgid "Select an application to open \""
msgstr ""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:393
#, fuzzy
msgid "Select a file to run with"
msgstr "V<>lg alle filer i det aktive panel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:404
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Animasjon"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:420
msgid "Program to run"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:193
#, fuzzy
msgid "Open with..."
msgstr " <20>ben med..."
#: gnome/gpopup2.c:195
#, fuzzy
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vis ufiltreret"
#: gnome/gpopup2.c:198
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2358
#: src/screen.c:2388
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: gnome/gpopup2.c:200
#, fuzzy
msgid "Move..."
msgstr "Flyt..."
#: gnome/gpopup2.c:201
#, fuzzy
msgid "Hard Link..."
msgstr "Find..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Syml<6D>nken..."
#: gnome/gpopup2.c:203
#, fuzzy
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Rediger syml<6D>nke..."
#: gnome/gpopup2.c:205
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaber"
#: gnome/gprefs.c:88
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Show backup files"
msgstr "Vis sikkerhedskopier"
#: gnome/gprefs.c:92
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: gnome/gprefs.c:96
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bland filer og foldere"
#: gnome/gprefs.c:100
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Brug shell-udtryk i stedet for regul<75>re udtryk"
#: gnome/gprefs.c:109
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekr<6B>ft ved sletning af fil"
#: gnome/gprefs.c:113
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekr<6B>ft ved overskriving af filer"
#: gnome/gprefs.c:117
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekr<6B>ft ved k<>ring af filer"
#: gnome/gprefs.c:121
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Vis fremgang mens operationer udf<64>res"
#: gnome/gprefs.c:130
#, fuzzy
msgid "VFS Timeout:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr "VFS tidsafbrud :"
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: gnome/gprefs.c:134
#, fuzzy
msgid "Anonymous FTP password:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr "Password for anonym FTP :"
#: gnome/gprefs.c:138
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Brug altid FTP proxy"
#: gnome/gprefs.c:147
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Hurtig folder opfriskning"
#: gnome/gprefs.c:151
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Beregn totaler f<>r filer kopieres"
#: gnome/gprefs.c:155
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Folder cache tidsafbrudcd .. for FTP :"
#: gnome/gprefs.c:159
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Tillad egendefinerte ikoner i panelet"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Use shaped icons"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Auto place icons"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:175
msgid "Snap icons to grid"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:184
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File display"
msgstr "Filvisning"
#: gnome/gprefs.c:188
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekr<6B>ftelse"
#: gnome/gprefs.c:192
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:196
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Caching"
msgstr "Mellemlagring"
#: gnome/gprefs.c:200
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:479
msgid "Preferences"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Fuld navn: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Brug terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Filmode (rettigheder)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukendt>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generelt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "V<>lg ikon"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1437
#, fuzzy
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "G<> til n<>ste folder"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1439
#, fuzzy
msgid "New _Directory..."
msgstr "Folder..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1439
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Opretter en ny folder"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1620
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: gnome/gscreen.c:1622
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Arkiver og komprimerte filer"
#: gnome/gscreen.c:1624
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB filer"
#: gnome/gscreen.c:1626
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Text/Document files"
msgstr "Tekst-/dokumentfiler"
#: gnome/gscreen.c:1628
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML- og SGML-filer"
#: gnome/gscreen.c:1630
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript- of PDF-filer"
#: gnome/gscreen.c:1632
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Regnearkfiler"
#: gnome/gscreen.c:1634
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Image files"
msgstr "Billedefiler"
#: gnome/gscreen.c:1637
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video-/animationsfiler"
#: gnome/gscreen.c:1639
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Audio files"
msgstr "Lydfiler"
#: gnome/gscreen.c:1641
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "C program files"
msgstr "C programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1643
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1645
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objektiv-C programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1647
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Scheme program files"
msgstr "Scheme programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1649
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Assembler program files"
msgstr "Assembler programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1651
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Misc. program files"
msgstr "Forskj. programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1653
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Font files"
msgstr "Skrifttypefiler"
#: gnome/gscreen.c:1780
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "S<>g: %s"
#: gnome/gscreen.c:1790
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes i %d fil"
#: gnome/gscreen.c:1790
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes i %d filer"
#: gnome/gscreen.c:1816 src/screen.c:670
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink feilet>"
#: gnome/gscreen.c:1870
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gnome/gscreen.c:2373
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: gnome/gscreen.c:2373
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "G<> til tidligere vist folder"
#: gnome/gscreen.c:2375
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: gnome/gscreen.c:2375
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "G<> et niveau op i folderhierarkiet"
#: gnome/gscreen.c:2377
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: gnome/gscreen.c:2377
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "G<> til n<>ste folder"
#: gnome/gscreen.c:2380 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: gnome/gscreen.c:2380
#, fuzzy
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Opdater folderindholdet"
#: gnome/gscreen.c:2383
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: gnome/gscreen.c:2383
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "G<> til din hjemmefolder"
#: gnome/gscreen.c:2529
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:718
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:720
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:724
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:305
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Goto line"
msgstr "G<> til linie"
#: gnome/gview.c:306
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hop til et specifiseret linienummer"
#: gnome/gview.c:308
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Monitor file"
msgstr "Hold <20>je med fil"
#: gnome/gview.c:308
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Hold <20>je med filv<6C>kst"
#: gnome/gview.c:315
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp-s<>gning"
#: gnome/gview.c:316
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "S<>g efter regulart udtryk"
#: gnome/gview.c:325
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Wrap"
msgstr "Bryd"
#: gnome/gview.c:326
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Bryd teksten"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:332
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Formatted"
msgstr "Formateret"
#: gnome/gview.c:334
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:340
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Search"
msgstr "_S<5F>g"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "annuller"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "hj<68>lp"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "no"
msgstr "nej"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "afslut"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "afbryd"
#: gnome/gmount.c:195
#, fuzzy
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " Kunne ikke <20>pne filen "
#: gnome/gmount.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Kunne ikke lave symbolsk l<>nke fra %s til %s; f<>r ikke skrivebordsikoner."
#: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:379
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:385
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:395
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Enhet: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2373 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Fejl "
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fejl under <20>bning af fil for l<>sning: "
#: gtkedit/edit.c:240
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finde st<73>rrelse-/rettighedsinformation for filen: "
#: gtkedit/edit.c:247
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en normal fil: "
#: gtkedit/edit.c:253
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: gtkedit/edit.c:254
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" G<>r edit.h:MAXBUF st<73>rre og rekompiler editoren. "
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Fejl under hukommelses allokering "
#: gtkedit/editcmd.c:334
#, fuzzy
msgid "Quick save "
msgstr "Hurtig folderskift"
#: gtkedit/editcmd.c:335
#, fuzzy
msgid "Safe save "
msgstr " Gem som "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr ""
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbryd"
#: gtkedit/editcmd.c:345
#, fuzzy
msgid "Extension:"
msgstr "&Utvidelse"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:476
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Gem som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2093 src/screen.c:2136
#: src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: gtkedit/editcmd.c:491
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:493
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
#: gtkedit/editcmd.c:1578
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#: gtkedit/editcmd.c:509
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save as "
msgstr " Gem som "
#: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Slet makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fejl under <20>bning af midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fejl under <20>bning af makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684
#: gtkedit/editcmd.c:739
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tast '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:659
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:676
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:678
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:696
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Gem makro "
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slet makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:763
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Hent makro "
#: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekr<6B>ft gem fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:782
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Gem fil "
#: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2023
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er <20>ndret uden at have v<>ret gemt. \n"
" Fors<72>t forkaster disse <20>ndringene. "
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Fors<72>t"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Load "
msgstr " Hent "
#: gtkedit/editcmd.c:828
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Fejl under <20>bning af fil for l<>sning "
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er for stor, du kan sikkert ikke <20>ndre denne handling. "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Continue "
msgstr " Fors<72>t "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Cancel "
msgstr " Afbryd "
#: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:596
msgid "al&L"
msgstr "alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: gtkedit/editcmd.c:1142
#, fuzzy
msgid "&Replace"
msgstr "Erstat"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstat med: "
#: gtkedit/editcmd.c:1152
#, fuzzy
msgid " Confirm replace "
msgstr " bekr<6B>ft &slett "
#: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271
#, fuzzy
msgid "scanf &Expression"
msgstr " Scanf udtryk "
#: gtkedit/editcmd.c:1188
#, fuzzy
msgid "replace &All"
msgstr "Erstat alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1190
#, fuzzy
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr " Sp<53>rg ved erstatning "
#: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273
#, fuzzy
msgid "&Backwards"
msgstr " Tilbage "
#: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275
#, fuzzy
msgid "&Regular expression"
msgstr " Regulart udtryk "
#: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277
#, fuzzy
msgid "&Whole words only"
msgstr " Kun hele ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279
#, fuzzy
msgid "case &Sensitive"
msgstr "sk<73>ln mellem s&tore/sm<73> tegn"
#: gtkedit/editcmd.c:1202
#, fuzzy
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Indtast argumentr<74>kkef<65>lge : "
#: gtkedit/editcmd.c:1206
#, fuzzy
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Skriv inn s<>kestreng:"
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1948
msgid " Enter search string:"
msgstr " Skriv inn s<>kestreng:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Replace "
msgstr " Erstat "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227
#: src/view.c:1502 src/view.c:1601 src/view.c:1723 src/view.c:1916
#: src/view.c:1948
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Search "
msgstr " S<>g "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1346
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Indtast s<>getekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1353
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Indtast erstatningstekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1359
#, fuzzy
msgid " Enter argument (or substring) order : "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr " Indtast argumentr<74>kkef<65>lge : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr "Indtast r<>kkef<65>lgen for erstatningen af scanf ????"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1369
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Kun hele ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1371
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Sk<53>ln mellem store og sm<73> bogstaver "
#: gtkedit/editcmd.c:1374
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulart udtryk "
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Se manualsiden for regex for eksempel p<> hvordan et regulart udtryk er sat "
"sammen"
#: gtkedit/editcmd.c:1382
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Backwards "
msgstr " Tilbage "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advarsel: Tilbage s<>gning kan v<>re tidkr<6B>vende"
#: gtkedit/editcmd.c:1398
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Sp<53>rg ved erstatning "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1400
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Sp<53>rg f<>r udf<64>relse af hver erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1402
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Replace all "
msgstr " Erstat alle "
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf udtryk "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Tillad indtasting af en streng i C format, se manualsiden for scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begynd s<>gning, Linieskift"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Afbryd denne dialog, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Skip"
msgstr "Skip"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace all"
msgstr "Erstat alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1951
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig regulart udtryk, eller scanf udtryk med for mange oms<6D>tninger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fejl i erstatningsstrengen for format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2155
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger udf<64>rt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
msgid " Search string not found. "
msgstr " S<>gestreng ikke fundet. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " Quit "
msgstr " Afslut "
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Teksten er <20>ndret uden at have v<>ret gemt. \n"
" Gem ved afslutning? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen blev <20>ndret, Gem ved afslutning? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid "Cancel quit"
msgstr "Afbryd afslut"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2122
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2122
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Afbryd avslut "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &No "
msgstr " &Nej "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopier til udklipsholderen "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548
#: gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ude af stand til at gemme filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klip til udklipsholderen "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1888
msgid " Goto line "
msgstr " G<> til linie "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595
msgid " Enter line: "
msgstr " Indtast linie: "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Save Block "
msgstr " Gem blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2667
msgid " Insert File "
msgstr " Inds<64>t fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Insert file "
msgstr " Inds<64>t fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fejl under inds<64>tting af fil. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Sort block "
msgstr " Sorter blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du m<> f<>rst m<>rkerer en tekstblok. "
#: gtkedit/editcmd.c:2709
msgid " Run Sort "
msgstr " K<>r sortering "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2711
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Indtast flag for sortering (se manualside), skilt af tomrum: "
#: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728
msgid " Sort "
msgstr " Sorter "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2724
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fejl under k<>ring af sorteringskommando "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Process block "
msgstr " Process blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2786
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Fejl under stat af fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2856
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: gtkedit/editcmd.c:2869
#, fuzzy
msgid " Copies to"
msgstr " peker til:"
#: gtkedit/editcmd.c:2873
#, fuzzy
msgid " Subject"
msgstr " Velg "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " To"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2879
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragrafer"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskinsbrydning"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
#, fuzzy
msgid "Word wrap line length : "
msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr ""
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr ""
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr ""
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr ""
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Brydnningsmode"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasteemulering"
#: gtkedit/editoptions.c:159
#, fuzzy
msgid " Editor options "
msgstr " Andre alternativer "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:312
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fejl under initialisering af editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2351
#: src/screen.c:2381 src/tree.c:1009 src/view.c:2018
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
#: gtkedit/editwidget.c:1067
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Replac"
msgstr "Erstat"
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707
msgid "PullDn"
msgstr "Tr<54>k ned"
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2020
#: src/view.c:2040
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
msgstr " Ordbryting "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid " About "
msgstr " Om "
#: gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brukervennlig tekst editor skrevet\n"
" for Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&<26>pne/laste... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
msgstr "&Lagre F2"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
msgstr "l&Agre som... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "sett &Inn fil... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopier til &Fil...C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "Om "
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "avslutt F10"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopier til &Fil... "
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "sl<73> av/p<> merking F3"
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Merk kolonner S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "sl<73> av/p<> sett inn/overskriv Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "Flytt F6"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Angre C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Slutt C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "S<>k... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "s<>k igjen F17"
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Erstatt... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "G<> til linje... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "sett inn &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Oppdater skjermen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Kj<4B>r makro... C-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slett makro... "
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
msgstr "sett inn dato/klokke "
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formater p&Aragraf M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Ter... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' C formatering F19"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
msgstr "Send... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Kj<4B>r makro... C-x e, TAST"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
msgstr "Generelt... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
msgstr "Lagringsmodus..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339
msgid "&Layout..."
msgstr "Utseende."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr " Rediger "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
msgstr " S<>k/Erstatt "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
msgstr " Alternativer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "<22>pne...\tC-o"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:394
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "Lagre\tF2"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Lagre som...\tF12"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Sett inn fil...\tF15"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
msgstr "Diskoperasjoner"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Sl<53> av/p<> marker\tF3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Sl<53> av/p<> marker kolonner\tC-b"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:412
#, fuzzy
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Sl<53> av/p<> marker\tF3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Flush book marks"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Sl<53> av/p<> overskriv\tIns"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopier blokk til mark<72>ren\tF5"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flytt blokk til mark<72>ren\tF6"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Angre\tC-Tilbake"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulering av tekstblokker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid " Srch/Replce "
msgstr " S<>k/Erstatt "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "S<>k...\tF7"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
msgstr "S<>k igjen\tF17"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Erstatt...\tF4"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Erstatt igjen\tF14"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
msgstr "S<>k etter og erstatt tekst"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "G<> til linje...\tM-l"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Kj<4B>r makro...\tC-a, TAST"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Slett makro...\t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater paragraf\tM-p"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Oppdater skjermen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "Forkast"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Indtast linie: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den raske brune r<>v hopper over den dovne hund"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME milj<6C>variabelen er ikke sat og finder ikke password - "
"avbryder\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "T<>m redigeringsbufferen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Insert File"
msgstr "Inds<64>t fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inds<64>t tekst fra en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopier til fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopier en blok til en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "S<>g/Erstat"
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Hent syntaksfil "
#: gtkedit/syntax.c:1339
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " File access error "
msgstr " Tilgangsfejl for fil "
#: gtkedit/syntax.c:1345
#, fuzzy, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linje %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Set"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&kip"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Set &alle"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "P<>"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown advanceret kommando "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Kan ikke k<>re advanseret chown kommando p<> et extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan ikke k<>re advanceret chown kommando p<> et tarfs "
#: src/background.c:181
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsprosess:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " Fejl i baggrundsprosessen "
#: src/background.c:294
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn d<>de uventet "
#: src/background.c:296
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukendt fejl i barn "
#: src/background.c:311
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
#: src/background.c:312
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Baggrundsprosessen sendte os en foresp<73>rgsel efter flere \n"
" argumenter en vi kan takle. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listemode "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefinert:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "brugers &Ministatus"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemode"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reverseret"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sk<73>ln mellem s&tore/sm<73> tegn"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsr<73>kkef<65>lge"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekr<6B>ft &Afslut "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekr<6B>ft k&<26>r "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekr<6B>ft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekr<6B>ft &slett "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekr<6B>ftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bits udskrift"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bits input"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bits "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalog cache tidsafbrud:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymt password:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsafbrud for frig<69>ring af VFS'er:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig folderskift"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk l<>nke"
#: src/boxes.c:833
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Running "
msgstr "K<>rer"
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:895
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:896
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: src/boxes.c:897
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Dr<44>b"
#: src/boxes.c:936
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "k<>re/s<>g ad andre"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "l<>se af andre"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "k<>re/s<>ge af gruppen"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "l<>se af gruppen"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "kj<6B>re/s<>ke av eier"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "l<>se af ejer"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "set gruppe ID ved k<>ring"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "set bruger ID ved k<>ring"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "B&lank markerede"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "S&et markerede"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marker alle"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheder (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Eiers navn"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod kommando "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Rettighet "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Bruk SPACE for <20> endre"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "for <20> flytte mellom alternativene"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for <20> markere"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod kommando"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kj<6B>re chmod kommandoen p<> et extfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Sett br&ukere"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Sett &grupper"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Eiers navn "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " St<53>rrelse "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Brukernavn "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukjent bruker>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukjent gruppe>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kj<6B>re chown kommandoen p<> et extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke kj<6B>re chown kommandoen p<> et tarfs "
#: src/cmd.c:200
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
#: src/cmd.c:250
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:250
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
#: src/cmd.c:285
msgid " View file "
msgstr " Se p<> fil "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrert visning "
#: src/cmd.c:302
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
#: src/cmd.c:390
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opprett en ny katalog"
#: src/cmd.c:390
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
#: src/cmd.c:451
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:451
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
#: src/cmd.c:517
msgid " Select "
msgstr " Velg "
#: src/cmd.c:569
msgid " Unselect "
msgstr " Velg bort "
#: src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
#: src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&System"
#: src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr "Rediger menyfil"
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Hjemme"
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign kataloger "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "&Rask"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "Bare &St<53>rrelse"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge panelene b<>r v<>re i visningsmodus for liste for <20> bruke denne "
"kommandoen "
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorikk "
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm elle Linux konsoll; \n"
" panelene kan ikke sl<73>s av og p<>. "
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for <20> g<> tilbake til Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kj<6B>re stat p<> %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
msgid " Link "
msgstr " Lenke "
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:1043
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lenke: %s "
#: src/cmd.c:1076
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlink: %s "
#: src/cmd.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr " peker til:"
#: src/cmd.c:1135
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediger symlink "
#: src/cmd.c:1140
#, fuzzy, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " rediger symlink: %s "
#: src/cmd.c:1144
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediger symlink: %s "
#: src/cmd.c:1171
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lag symbolsk lenke "
#: src/cmd.c:1172
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ symlink "
#: src/cmd.c:1183
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlink: %s "
#: src/cmd.c:1286
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1310
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
#: src/cmd.c:1317
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
#: src/cmd.c:1323
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskin "
#: src/cmd.c:1333
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1334
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1341
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Host name "
msgstr " Vertsnavn "
#: src/cmd.c:1341
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
#: src/cmd.c:1352
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gjenopprett filer p<> et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1353
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
" filer p<>: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1403
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
#: src/cmd.c:1408
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Oppsett "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke kj<6B>re kommandoer p<> ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usortert"
#: src/dir.c:62
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:63
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Utvidelse"
#: src/dir.c:64
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifisert"
#: src/dir.c:65
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "&Aksessert"
#: src/dir.c:66
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "&Endret"
#: src/dir.c:67
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&St<53>rrelse"
#: src/dir.c:68
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&Lenker"
#: src/dir.c:73
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Eier"
#: src/dir.c:76
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:386
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Filen eksisterer men kan ikke kj<6B>re stat p<> den: %s %s"
#: src/dir.c:662
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/ext.c:131 src/user.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>pne filen %s \n"
" %s "
#: src/ext.c:138 src/user.c:518
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:153 src/user.c:547
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:303
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan ikke kj<6B>re kommandoer i en katalog p<> et virtuelt filsystem "
#: src/ext.c:400
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " file error"
msgstr " filfeil"
#: src/ext.c:401
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet til "
#: src/ext.c:419
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " file error "
msgstr " filfeil "
#: src/ext.c:420
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet til ~/"
#: src/ext.c:420
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er endret\n"
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: src/ext.c:422
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruke denne\n"
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
#: src/ext.c:424
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil bli brukt forel<65>pig."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopier "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Flytt "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " Slett "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig m<>lmaske "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symlinker vil bli sl<73>tt av "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lage m<>lsymlinken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:574
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re chown p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re chmod p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>pne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til <20> overskrive filen "
#: src/file.c:625
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re fstat p<> kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re fstat p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:783
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
#: src/file.c:803
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:876
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> kildekatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en sirkul<75>r symbolsk lenke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette m<>lkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re chown p<> m<>lkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1129
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
#: src/file.c:1172
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1248
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1275
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1338
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1540
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Intern feil: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1661
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopier"
#: src/file.c:1661
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "1Move"
msgstr "1Flytt"
#: src/file.c:1661
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Slett"
#: src/file.c:1676
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1677
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1679
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1680
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1684
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1684
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1684
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1684
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1685
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1685
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1837
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbeide p<> \"..\"! "
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2082
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2082
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/file.c:1909
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern feil "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukjent filoperasjon "
#: src/file.c:2012
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" M<>let \"%s\" m<> v<>re en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:2174
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Pr<50>v igjen"
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2226
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2227
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2234
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:594
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2244
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
#: src/file.c:2246
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "all the directories "
msgstr "alle katalogene "
#: src/file.c:2248
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv sletting "
#: src/file.c:2249
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
#: src/filegui.c:423
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:446
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Tall"
#: src/filegui.c:467
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:504
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:527
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Target"
msgstr "M<>l"
#: src/filegui.c:549
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:589
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "M<>lfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:592
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis st<73>rrelsen er forskjellig"
#: src/filegui.c:595
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "Oppdater"
#: src/filegui.c:597
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle m<>l?"
#: src/filegui.c:599
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "Hent igjen"
#: src/filegui.c:600
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "legg til"
#: src/filegui.c:603
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette m<>let?"
#: src/filegui.c:605
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "M<>lfilens dato: %s, st<73>rrelse %d"
#: src/filegui.c:607
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, st<73>rrelse %d"
#: src/filegui.c:691
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:692
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:804
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "behold attributter"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:806
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "f<>lg lenker"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:808
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:809
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "bruker skallm<6C>nstre"
#: src/filegui.c:830
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/filegui.c:839
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Stabile symlenker"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:841
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "G<> inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
#: src/filegui.c:1000
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldig kildem<65>nster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:131
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Fortsett"
#: src/find.c:132
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "Skift katalog"
#: src/find.c:133
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "Igjen"
#: src/find.c:134
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "Avslutt"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Paneliser"
#: src/find.c:136
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "Se p<> - F3"
#: src/find.c:137
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Rediger - F4"
#: src/find.c:170
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:170
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:170
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Content: "
msgstr "Innhold: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "Tre"
#: src/find.c:223
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
#: src/find.c:452
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kj<4B>rer grep i %s"
#: src/find.c:490
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Find/read "
msgstr " Finn/les "
#: src/find.c:490
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem under lesing fra barn "
#: src/find.c:537
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: src/find.c:561 src/view.c:1502
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S<>ker i %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:717
#, fuzzy
msgid "Restart"
msgstr "&Pr<50>v igjen"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "S<>ker"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find file"
msgstr "Finn fil"
#. The buttons
#: src/find.c:755
#, fuzzy
msgid "Change to this directory"
msgstr "G<> til n<>ste folder"
#: src/find.c:756
#, fuzzy
msgid "Search again"
msgstr "S<>k igjen\tF17"
#: src/find.c:761
#, fuzzy
msgid "View this file"
msgstr " Se p<> fil "
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr ""
#: src/find.c:763
#, fuzzy
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "K<>r en kommando og vis resultaterne i panelet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Bruk: fixhlp <bredde> <tocnavn>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kan ikke <20>pne innholdsfortegnelsen for skriving"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
" [Innhold]\n"
" Emner:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Feil i formatet til hjelpefilen\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hjelp "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>pne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Forr"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Legg til"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny oppf<70>ring"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Legg til denne"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for <20> se listen"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favorittliste for kataloger"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsti "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Flytter "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Ny oppf<70>ring i favorittlisten"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsti"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favorittgruppe "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn p<> den nye gruppen"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Legg til i favoritter "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe p<> toppniv<69> "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "og s<> slette [Favorittliste] seksjonen der"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Last favorittliste "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppf<70>ringer ble ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
"og er mer aktuell enn ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" oppf<70>ringer\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan velge mellom\n"
"\n"
" Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppf<70>ringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behold - beholde dine gamle oppf<70>ringer; du vil bli spurt\n"
" det samme sp<73>rsm<73>let neste gang\n"
" Innlemm - legge til gamle oppf<70>ringer som gruppe \"Oppf<70>ringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Innlem"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Oppf<70>ringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppf<70>ringer ble ikke slettet"
#: src/info.c:83
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:122
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:128
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
#: src/info.c:133
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Free space "
msgstr "Ledig plass "
#: src/info.c:135
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) av "
#: src/info.c:139
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "No space information"
msgstr "Ingen plassinformasjon"
#: src/info.c:143
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Skriv: %s "
#: src/info.c:143
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:149
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:153
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:158
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aksessert: %s"
#: src/info.c:162
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Endret: %s"
#: src/info.c:166
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Opprettet: %s"
#: src/info.c:179
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Size: "
msgstr "St<53>rrelse: "
#: src/info.c:182
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokker)"
#: src/info.c:188
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eier: %s/%s"
#: src/info.c:193
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lenker: %d"
#: src/info.c:197
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:159
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/layout.c:160
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/layout.c:170
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:171
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig hintlinje"
#: src/layout.c:172
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinje synlig"
#: src/layout.c:173
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommandoskall"
#: src/layout.c:174
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis ministatus"
#: src/layout.c:175
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menylinje synlig"
#: src/layout.c:176
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Equal split"
msgstr "lik deling"
#: src/layout.c:177
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheter"
#: src/layout.c:178
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&File types"
msgstr "filtyper"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "lagre"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Layout "
msgstr " Utseende "
#: src/layout.c:381
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Panel split "
msgstr " Del panel "
#: src/layout.c:382
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Uthev... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Other options "
msgstr " Andre alternativer "
#: src/layout.c:384
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "output lines"
msgstr "utskriftslinjer"
#: src/layout.c:451
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " L<>r taster "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " L<>r meg en tast "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"V<>r snill og trykk %s\n"
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
"\n"
"Trykk s<> igjen fpr <20> se om OK kommer opp\n"
"ved siden av knappen.\n"
"\n"
"Hvis du vil g<> ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
"og vent da ogs<67>."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
"allerede virker fint. Det er bra."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "forkast"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
"Alle tastene virker fint."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "L<>r taster"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom p<> manglende"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klikk med musen for <20> definere den. Flytt med Tab."
#: src/main.c:700
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
" underskallet p<>st<73>r du st<73>r i. Kanskje du har slettet \n"
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:775
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Trykk en tast for <20> fortsette..."
#: src/main.c:825
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallet kj<6B>rer allerede en kommando "
#: src/main.c:852 src/screen.c:2080 src/screen.c:2120
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Listemodus..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Rask visning C-x q"
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Info C-x i"
#: src/main.c:1238 src/main.c:1259
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "Sorteringsrekkef<65>lge..."
#: src/main.c:1240 src/main.c:1261
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Filter..."
msgstr "Filter..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1264
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Network link..."
msgstr "Nettverkskobling..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1265
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP kobling..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1269
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Disk... M-d"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1271
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Gjenles C-r"
#: src/main.c:1275
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "Brukermeny F2"
#: src/main.c:1276
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&View F3"
msgstr "Vis F3"
#: src/main.c:1277
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vis fil... "
#: src/main.c:1278
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Filtrert visning M-!"
#: src/main.c:1279
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "Rediger F4"
#: src/main.c:1280
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: src/main.c:1281
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod C-x c"
#: src/main.c:1283
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Lenke C-x l"
#: src/main.c:1284
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Symlenke C-x s"
#: src/main.c:1285
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
#: src/main.c:1286
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown C-x o"
#: src/main.c:1287
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Avansert chown "
#: src/main.c:1289
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
#: src/main.c:1290
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Lag katalog F7"
#: src/main.c:1291
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: src/main.c:1292
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rask cd M-c"
#: src/main.c:1294
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "velg gruppe M-+"
#: src/main.c:1295
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
#: src/main.c:1296
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverser valg M-*"
#: src/main.c:1298
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "avslutt F10"
#: src/main.c:1308
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "Katalogtre"
#: src/main.c:1310
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Finn fil M-?"
#: src/main.c:1311
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "bytt paneler C-u"
#: src/main.c:1312
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "sl<73> paneler p<>/av C-o"
#: src/main.c:1313
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
#: src/main.c:1314
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "eksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1315
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis katalogst<73>rrelser"
#: src/main.c:1317
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "command &History"
msgstr "kommandohistorikk"
#: src/main.c:1318
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1320
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1323
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
#: src/main.c:1327
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1330
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:1332
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
#: src/main.c:1333
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Menyfilredigering"
#: src/main.c:1338
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfigurasjon..."
#: src/main.c:1340
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "bekreftelse..."
#: src/main.c:1341
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "Tastaturdefinisjon..."
#: src/main.c:1343
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "l<>r taster..."
#: src/main.c:1346
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1349
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "Lagre oppsett"
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Left "
msgstr " Venstre "
#: src/main.c:1367
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Above "
msgstr " Over "
#: src/main.c:1370
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &File "
msgstr " Fil "
#: src/main.c:1371
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Command "
msgstr " Kommando "
#: src/main.c:1372
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Options "
msgstr " Alternativer "
#: src/main.c:1374 src/main.c:1376
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Right "
msgstr " H<>yre "
#: src/main.c:1376
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Below "
msgstr " Under "
#: src/main.c:1431
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Information "
msgstr " Informasjon "
#: src/main.c:1432
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke n<>dvendigvis \n"
" medf<64>re at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene m<> \n"
" du utf<74>re en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
" detaljene."
#: src/main.c:1706 src/screen.c:2352 src/screen.c:2382
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/main.c:1911
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2270
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "med musst<73>tte i xterm%s.\n"
#: src/main.c:2271
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " and the Linux console"
msgstr " og Linux konsollet"
#: src/main.c:2366
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM milj<6C>variabelen er ikke satt!\n"
#: src/main.c:2573
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2584
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Flagget -m er utg<74>tt. V<>r snill <20> se p<> visningsbiter... i "
"alternativermenyen\n"
#: src/main.c:2661
msgid "Use to debug the background code"
msgstr ""
#: src/main.c:2667
msgid "Request to run in color mode"
msgstr ""
#: src/main.c:2669
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr ""
#: src/main.c:2674
#, fuzzy
msgid "Edits one file"
msgstr "Lydfiler"
#: src/main.c:2678
#, fuzzy
msgid "Displays this help message"
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
#: src/main.c:2681
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
#: src/main.c:2684
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/main.c:2691
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: src/main.c:2693
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr ""
#: src/main.c:2695
#, fuzzy
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "med musst<73>tte i xterm%s.\n"
#: src/main.c:2698
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
#: src/main.c:2702
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr ""
#: src/main.c:2704
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2706
msgid "To run on slow terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2709
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2713
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2718
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2722
msgid "Displays the current version"
msgstr ""
#: src/main.c:2724
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
#: src/main.c:2726
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2728
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometri for vinduet"
#: src/main.c:2728
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/main.c:2729
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ingen vinduer <20>pnet ved oppstart"
#: src/main.c:2731
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:3015
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>pne tty linjen. Du m<> kj<6B>re mc uten -P flagget.\n"
"P<> noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
#: src/main.c:3093
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Notice "
msgstr " Notis "
#: src/main.c:3094
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
" er n<> lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
" er n<> flyttet\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "trygg sletting"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd f<>lger lenker"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avansert chown"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende strek"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "komplett: vis alt"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "bruk intern visning"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "bruk intern editor"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automenyer"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "autolagre oppsett"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skallm<6C>nster"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn totaler"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "utvidet operasjon"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rask katalogoppfrisking"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "bland alle filer"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Nedtrekksmenyer"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marker flytter ned"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhetskopier"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "aldri"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "p<> stumme &Terminaler"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Alternativer for panel "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause etter kj<6B>ring... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Legg til ny"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Ekstert panel "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Legg til i eksternt panel "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke kj<6B>re eksternt panel p<> en ikke-lokal katalog "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Finn *.orig etter patching"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke utf<74>re kommando."
#: src/panelize.c:458
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Feil under lukking av r<>r"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort bruksmelding"
#: src/screen.c:399
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:400
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:401
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:403
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:404
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:405
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:406
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:407
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:643
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes i %d file%s"
#: src/screen.c:1304
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ukjent merke p<> skjermformatet: "
#: src/screen.c:2081 src/screen.c:2121
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig kj<6B>re? "
#: src/screen.c:2093 src/screen.c:2136
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling utf<74>rt "
#: src/screen.c:2356 src/screen.c:2386 src/tree.c:1017
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2357 src/screen.c:2387 src/tree.c:1021
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2373
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke <20>pne navngitt r<>r %s\n"
#: src/subshell.c:705
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
#: src/subshell.c:731
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppete jobber."
#: src/subshell.c:732
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Avslutt likevel? "
#: src/subshell.c:785
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/tree.c:193
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke <20>pne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:676
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:683
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> m<>let \n"
" %s "
#: src/tree.c:689
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " M<>let er ikke en katalog "
#: src/tree.c:745
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slette %s? "
#: src/tree.c:777
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:777
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:867
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1026
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:385
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Ugyldig m<>nsterdefinisjon for skall \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Avlus "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " FEIL: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Sann: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Usann: "
#: src/user.c:621
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:622
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
#: src/user.c:640
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke kj<6B>re programmer n<>r jeg er logget p<> en ekstern katalog "
#. Create listbox
#: src/user.c:727
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " User menu "
msgstr " Brukermeny "
#: src/util.c:228
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#: src/utilunix.c:390
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " R<>r feilet "
#: src/utilunix.c:394
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup feilet "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Lagre endringer "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke <20>pne filen "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kan ikke <20>pne filen \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> filen \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
#: src/view.c:567 src/view.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>pne filen %s \n"
" %s "
#: src/view.c:704
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:729
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "S<>ker i %s"
#: src/view.c:1601 src/view.c:1723
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Search string not found "
msgstr " S<>kestrengen ikke funnet "
#: src/view.c:1762
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
#: src/view.c:1886
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det n<>v<EFBFBD>rende linjenummeret er %d.\n"
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
#: src/view.c:1916
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
#: src/view.c:2021
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2021
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2022
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2023
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "RxSrch"
msgstr "VanUtS<74>k"
#: src/view.c:2026
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2026
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "EdHex"
msgstr "RedHeks"
#: src/view.c:2028
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "UnWrap"
msgstr "Fjern bryting"
#: src/view.c:2028
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Wrap"
msgstr "Bryt"
#: src/view.c:2031
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "HxSrch"
msgstr "HexS<78>k"
#: src/view.c:2034
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Raw"
msgstr "R<>tt"
#: src/view.c:2034
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Parse"
msgstr "Tolk"
#: src/view.c:2038
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Unform"
msgstr "Fjern format"
#: src/view.c:2038
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksjonstast 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksjonstast 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksjonstast 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksjonstast 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksjonstast 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksjonstast 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksjonstast 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksjonstast 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksjonstast 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksjonstast 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksjonstast 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksjonstast 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksjonstast 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksjonstast 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksjonstast 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksjonstast 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksjonstast 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksjonstast 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksjonstast 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksjonstast 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tilbake"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Slutt"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil opp"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "H<>yrepil"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Hjem"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Side ned"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Side opp"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Sett in"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Slett"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Komplettering/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* p<> numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "H<>yrepil p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil opp p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Slutt p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side opp p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sett inn p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slett p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Linjeskift p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock p<> numerisk tastatur"
#: vfs/extfs.c:268
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>pne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke gj<67>re passordautentiserte forbindelser enn<6E>."
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:377
#, fuzzy
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " MCFS passord n<>dvendig"
#: vfs/ftpfs.c:409
#, fuzzy
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " MCFS passord n<>dvendig"
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:439
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftp anonymt password:"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:469
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftp anonymt password:"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:985
#, fuzzy
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329
#, fuzzy
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr " Dup feilet "
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1221
#, fuzzy
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rediger syml<6D>nke..."
#: vfs/ftpfs.c:1323
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1325
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1341
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1432
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1462
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1475
#, fuzzy
msgid "ftpfs: failed"
msgstr " Dup feilet "
#: vfs/ftpfs.c:1519
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1583
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern passord eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:154
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Tjeneren st<73>tter ikke denne versjonen "
#: vfs/mcfs.c:171
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
"Den eksterne tjeneren kj<6B>rer ikke p<> en systemport \n"
" du trenger et passord for <20> logge inn, men informasjonen \n"
" er ikke n<>dvendigvis trygg p<> den eksterne siden. Fortsett? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:174
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " No "
msgstr " Nei "
#: vfs/mcfs.c:176
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den eksterne tjeneren kj<6B>rer p<> en rar port. Gir opp.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS passord n<>dvendig"
#: vfs/mcfs.c:202
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig passord "
#: vfs/mcfs.c:322
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange <20>pne forbindelser "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>pne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ut som et tar-arkiv."
#~ msgid "Trashcan"
#~ msgstr "Papirkurv"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#~ msgid "Opens a new window"
#~ msgstr "<22>bner et nyt vindue"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Ny"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "<22>ben"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#~ msgid "Opens the selected files"
#~ msgstr "<22>ben de valgte filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#~ msgid "Delete files from disk"
#~ msgstr "Sletter filer fra disk"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Luk"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Luk dette panel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#~ msgid "Partial View"
#~ msgstr "Delvis visning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#~ msgid "Full View"
#~ msgstr "Detaljeret visning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#~ msgid "_Active VFS list..."
#~ msgstr "Liste over aktive VFS..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#~ msgid "List of active virtual file systems"
#~ msgstr "Liste over aktive virtuelle filsystemer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Om"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#~ msgid "Information on this program"
#~ msgstr "Information om dette program"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Rediger"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "<22>ben med"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#~ msgid "Move/rename..."
#~ msgstr "Flyt/<2F>ndre navn..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#~ msgid "_Mode"
#~ msgstr "_Mode"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#~ msgid " Symlink "
#~ msgstr " Symlinken "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#~ msgid "Force activation even if a server is already running"
#~ msgstr "Tvungen aktivisering hvis en tjener allerede kj<6B>rer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#~ msgid "Open/Load"
#~ msgstr "<22>pne/Last"
#~ msgid "Load a different/new file"
#~ msgstr "Last en annen/ny fil"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "Save the current edit buffer to filename"
#~ msgstr "Lagre redigeringsbufferen til filnavn"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Lagre som"
#~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
#~ msgstr "Lagre redigeringsbufferen som filnavn"
#~ msgid "Quit editor"
#~ msgstr "Avslutt editor"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopier valg til utklippstavle"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klipp ut"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Klipp ut valg til utklippstavle"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Lim inn"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Lim in utklippstavle"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Angre"
#~ msgid "Go back in time one key press"
#~ msgstr "G<> tilbake i tid et tastetrykk"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Finn"
#~ msgid "Find string/regular expression"
#~ msgstr "Finn streng/vanlig uttrykk"
#~ msgid "Find again"
#~ msgstr "Finn igjen"
#~ msgid "Repeat most recent search"
#~ msgstr "Gjenta siste s<>k"
#~ msgid "Find and replace text/regular expressions"
#~ msgstr "Finn og erstatt tekst/vanlige uttrykk"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om..."
#~ msgid "Info about Mcedit"
#~ msgstr "Info om Mcedit"