mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
e664d7549f
Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net)
4056 lines
85 KiB
Plaintext
4056 lines
85 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-24 13:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Kang Bundo <bundo@bundo.biz>\n"
|
|
"Language-Team: ubuntu korea <admin@ubuntu.or.kr>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)\n"
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr "글월을 찾을 수 없군요 "
|
|
|
|
msgid " Not implemented yet "
|
|
msgstr " 아직 구현되지 않았습니다."
|
|
|
|
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
|
msgstr " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Invalid token number %d "
|
|
msgstr " Invalid target mask "
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "정규표현식(&R)"
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "16진수"
|
|
|
|
msgid "Wildcard search"
|
|
msgstr "와일드카드 검색"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"스킨 '%s'를 불러올 수 없습니다.\n"
|
|
"기본 스킨으로 불러 옵니다."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"스킨 '%s'를 구분할 수 없습니다.\n"
|
|
"기본 스킨으로 불러 옵니다."
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Function key 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Function key 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Function key 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Function key 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Function key 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Function key 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Function key 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Function key 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Function key 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Function key 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Function key 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Function key 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Function key 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Function key 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Function key 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Function key 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Function key 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Function key 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Function key 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Function key 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Backspace key"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "End key"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Up arrow key"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Down arrow key"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Left arrow key"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Right arrow key"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Home key"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Page Down key"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Page Up key"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Insert key"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Delete key"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Completion/M-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ on keypad"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- on keypad"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Slash on keypad"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* on keypad"
|
|
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Slash on keypad"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Left arrow keypad"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Right arrow keypad"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Up arrow keypad"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Down arrow keypad"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home on keypad"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End on keypad"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page Down keypad"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page Up keypad"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert on keypad"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete on keypad"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter on keypad"
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Function key 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Function key 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Function key 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Function key 2"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "마이너스"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisk"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Dot"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Less than"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Great than"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Equal"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "콤마"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrophe"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "콜론"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Exclamation mark"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Question mark"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "앰퍼샌드"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Dollar sign"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Quotation mark"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "캐럿"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tilda"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "프라임"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "언더라인"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Understrike"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Pipe"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "소유자"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "탭키"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "스페이스키"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "슬러쉬키"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "백슬러쉬키"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "숫자 기호 #"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "콘트롤"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "알트"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "쉬프트"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
|
|
"TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s은(는) 디렉토리가 아닙니다\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "디렉토리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "%s 임시 디렉토리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 대상 디렉토리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "임시 파일이 생성되지 않습니다\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " 파일 보기 "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr "파일 저장"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Unexpected EOF on archive file"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "선형 전송 시작 ..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 전송됨)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 전송됨"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "파일 찾기(&F)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish : %s 에서 분리중"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: 암호 전송중.."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전 ..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: 현재 디렉토리의 설정 ..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: 홈 %s , 접속됨"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr " 오류 %s 디렉토리 만들기 %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: 없음."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: 실패"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: % s : 명령을 보내는 중..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: 정렬중 %s %d (%lu)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "제로"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "전송 중지..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "오류발생 중지."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "전송 성공 중지됨"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s 로 연결 끊는중"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: 사용자의 %s 에 대한 요구"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "갯수"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: 로그인"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: %s 계정르로 로그인 불가"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s 에 연결 만들기"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "재시도를 기다리는 중 ... % d (컨트롤 - C를 취소)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: 전송중지."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: 중지 실패"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD살패."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉토리 읽는 중"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(strict rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(chdir first)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: 살패; 어디에도 못돌아감"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: 파일 정렬 %lu (%lu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
|
|
"비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
|
|
" 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
|
|
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "예(&Y)"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "아니오(&N)"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " 틀린 비밀번호 "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: %s에 잘못된 라인:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" %s로의 재연결 실패\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " 인증 실패 "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " 오류 %s 디렉토리 만들기 %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " 오류 %s 디렉토리 제거 %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s 원격파일 열기 %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s 원격 파일 제거 %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s 파일이름 바꾸는 중\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Unexpected EOF on archive file"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"흠, ... \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"tar 아카이브처럼 보이지 않습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " 배경 프로세스 에러 "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " 메오리가 충분하지 않음"
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr "블록을 할당하는 버퍼"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " 시작하며 이노드 스캔 %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " 호출 ext2_block_iterate % d 개"
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " 더 이상 동시에 메모리를 배분배 배열"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " 이노드 스캔 하는 동안 %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr "에러"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " 파일을 열 수 없습니다 "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중 ..."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " vfs_info fs 가 아닙니다! "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr "먼저 디렉의 파일을 추출해야 합니다."
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " 반면 블록 이상 iterating"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "분석할 수없습니다:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "내부 오류:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "비밀번호:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "길게 보여주기(&L)"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "취소(&C)"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "설정(&S)"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "건너뜀(&k)"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "모두 설정(&a)"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "소유자"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "집단"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "모드"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d of %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " 고급 chown 명령 "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "현재 버전 출력"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "데이터 디렉토리 출력"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉토리를 주어진 파일로 출력"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "subshell 지원안함"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "디버그 레벨 설정"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "한 파일 편집"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용안함"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Use stickchars to draw"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "컬러 환경을 명세"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"키워드:\n"
|
|
" 전체: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
" 파일 보여주기: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
" 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" 파일형식: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
|
|
"\n"
|
|
"색상:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
|
msgid ""
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "색 설정"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+number"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr " 패널 선택항목 "
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr " 기타 선택항목 "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " 배경 프로세스 에러 "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr "배경 프로토콜 에러 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"배경 프로세스가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
|
|
" 인자를 요구합니다. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "전체 보여주기(&F)"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "길게 보여주기(&L)"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "사용자 정의(&U):"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "목록보기 설정"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "미니 상태바(&M)"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "확인(&O)"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "반대로(&R)"
|
|
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
|
msgstr "대소문자 구분(&t)"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "실행 &처음"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "정렬 순서"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr " 확인 "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
#. 2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr " 확인 "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
|
msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr " 확인 "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr " 확인 "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "덮어쓰기 확인(&V) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr " 확인 "
|
|
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr "8 bits 출력"
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "8 bits 출력"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 비트"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "8 비트 입력(&u)"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " 출력 비트 "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "다른 8 비트"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "입출력 코드페이지:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "선택(&S)"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "빠른 cd"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "심볼릭링크 파일명:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "심볼릭링크"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "실행중 "
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "멈춤"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "멈춤(&S)"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "계속(&R)"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "죽임(&K)"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "배경 작업"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "도메인:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "사용자명:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-bit ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "%s을(를) %s(으)로 번역할 수 없습니다"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "다른 사용자의 읽기"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "집단 구성원의 읽기"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "소유자의 실행/찾기"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "소유자의 쓰기"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "소유자의 읽기"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "sticky 비트"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "선택 해제(&l)"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "선택(&e)"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "모두 선택(&M)"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "허용 (8진수)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "사용자 이름"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "집단 이름"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " 허용 "
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " 파일 "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Chmod 명령"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "사용자 설정(&u)"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "집단 설정(&g)"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " 이름 "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " 소유자 이름 "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " 집단 이름 "
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " 크기 "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " 사용자 이름 "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Chown 명령 "
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<모르는 사용자>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<모르는 집단>"
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " 확인 "
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " 파일 보기 "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " 파일명:"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " 필터로 보기 "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " 필터 명령 및 인자:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "새로운 디렉토리를 만들기"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " 필터 "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "대소문자 구분(&t)"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "크기로만(&F)"
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr "선택 "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr "선택해제 "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "파일의 확장자 수정"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "사용자(&U)"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "체계 전체(&S)"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr "메뉴 편집 "
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "로컬(&L)"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
|
|
|
|
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
|
|
msgstr "선택 표시된 파일을 수정하기를 원합니까?"
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr "디렉토리 비교 "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " 비교 방법 선택: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "빠르게(&Q)"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "크기로만(&S)"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "자세히(&T)"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
|
|
" 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "링크 %s 로:"
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " 링크 "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " 링크: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " 심볼릭링크: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Symlink `%s' points to: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " 심볼릭링크 수정 "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " %s으(로) 디렉토리을 바꿀 수 없습니다 "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP 연결 "
|
|
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " SSH 쉘 연결 "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " SMB 연결 "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
|
|
" 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " 환경설정 "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr "~/%s 로 설정 저장"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\"(으)로 디렉토리를 바꿀 수 없어요 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " 로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "디렉토리 내용을 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr "구문 강조를 선택하세요"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< 자동 > "
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " %s 읽는 중 열 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "에러"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " 파이프 읽기 에러: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr "%s 일반파일이 아닙니다."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr "%s 파일 크기가 너무 큼니다."
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " 이 프로그램은 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Midnight Commander를 위해 개발된\n"
|
|
" 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
|
msgstr "분리를 저장하기 전에 파일을 하드-링크했습니다"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "파일이 어쨋든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr "파이프 쓰기 에러: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file for writing: %s "
|
|
msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: %s"
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "빠른 저장(&Q)"
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "안전한 저장(&S)"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D) :"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr "편집 저장 모드 "
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "계속(&o)"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "변경하지 마십시오(&D)"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "유닉스 포멧(&U) (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "MS 도스/윈도우즈 포멧(&W) (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "메캔토시 포멧(&M) (CR)"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "깨진 라인 변경:"
|
|
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr "파일명 입력: "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr "새이름으로 저장 "
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "겹쳐쓰기(&O)"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr "파일을 저장할 수 없습니다. "
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr "매크로 지우기"
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다 "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr "매크로 파일을 열 수 없습니다 "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr "매크로 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다 "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr "매크로 저장"
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr "새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr "매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr "매크로 불러오기"
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr "저장하시겠습니까? "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr "파일 저장"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "저장(&S)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
"파일이 바뀌었습니다. \n"
|
|
" 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "문법 파일 수정(&M)"
|
|
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr "수정하기를 원하는 문법 파일은? "
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr "불러오기 "
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr "구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "바꿈(&R)"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr "바꿈 "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr "%ld 개가 바뀌었습니다. "
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "끝내기"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr "파일이 바뀌었는 데, 저장하고 끝낼까요? "
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "끝내기 취소(&C)"
|
|
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr "에러"
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr "이 기능은 구현되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr "클립보드로 복사하기 "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr "파일 저장 실패. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr "클립보드로 오려두기 "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr "줄찾기"
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr "줄 번호 입력:"
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr "구역 저장"
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr "파일 끼워넣기"
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr "파일을 삽입할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr "구역 정렬"
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " 당신은 먼저 문서에서 블럭을 표시해야 합니다. "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr "정렬 시작"
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr "공백문자로 구분된 정렬 선택 항목 입력: "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr "정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "명령어 꼬리표 입력: "
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "기타 명령어"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "스크립트 생성 에러:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "스크립트 읽기 에러:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "스크립트 닫기 에러:"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "스크립트 만듬:"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Process block"
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr "Copies to"
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr "제목"
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " To"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " 전자우편 "
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Literal 입력 "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " 매크로 실행 "
|
|
|
|
msgid "All charsets"
|
|
msgstr "모든 문자셋"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "단어 단위로(&W)"
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "선택반전(&T)"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "뒤로(&B)"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "대소문자 구분(&S)"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " 바꿀 글월 입력:"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " 찾을 글월 입력:"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "파일 찾기"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "건너뜀(&S)"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "모두(&l)"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "바꿈(&R)"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " ...로 바꿈: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr "바꾸기 확인 "
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "취소(&D)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 \\ \"%s \"는 이미 편집되고있습니다 \n"
|
|
"사용자 : %s을 \n"
|
|
"프로세스 ID : %d 개"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "파일 잠금"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "잠금 잡기(&G)"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "잠금 무시(&I)"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "파일 열기(&O)..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "새 파일(&N)"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장(&a)"
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "파일로 복사(&f)... "
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "사용자 메뉴(&U)... "
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "이 프로그램은(&b)..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "종료(&Q)"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "취소(&U)"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "토글 선택(&T)"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "줄 선택(&M)"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "모두 선택(&a)"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "선택 최소(&k)"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "복사(&y)"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "이동(&v)"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "지우기(&D)"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "클립파일에서 복사(&p)"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "클립파일에서 붙이기(&s)"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "시작(&B)"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "끝(&E)"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "찾기(&S)"
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "다시 찾기(&a)"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "바꾸기(&R)"
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "북마크 토글(&T)"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "다음 북마크(&N)"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "이전 북마크(&P)"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmark"
|
|
msgstr "북마크 갱신(&M)... "
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "줄찾기(&G)"
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "토글 선 상황(&T)"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "맞는 bracket으로 가기(&b)"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "위로부터 선언(&d)"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "앞으로부터 선언(&w) "
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "인코딩(&i)"
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "화면 갱신(&R)"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro"
|
|
msgstr "매크로 저장 시작(&S)"
|
|
|
|
msgid "Finis&h record macro..."
|
|
msgstr "매크로 저장 끝(&h)"
|
|
|
|
msgid "&Execute macro..."
|
|
msgstr "매크로 실행(&E)..."
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "매크로 지우기(&o) "
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check"
|
|
msgstr "'ispell' 철자 검사(&p)"
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "메일(&M)..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "문자의 입력(&l)..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "날짜/시간 삽입(&d) "
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "단락 포맷(&F) "
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "정렬(&S)..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "외부 포맷터(&E)"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "일반(&G)... "
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "모드 저장(&S)..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "문법 강조(&h)... "
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "문법 파일 수정(&M)"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "환경 저장(&S)"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "파일(&F)"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "편집(&E)"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "찾기(&S)"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "명령어(&C)"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "포멧(&m)"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "선택항목(&O) "
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "동적 단락 만들기"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "랩 쓰기 유형"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "워드 랩 줄의 최대 길이 :"
|
|
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "선택 반전(&i)"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "문법 강조(&x)"
|
|
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr "눈에 보이는 탭"
|
|
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "보이는 후행 공백"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "파일 위치 저장(&p)"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "저장 전 확인(&m)"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "탭 공백수: "
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "탭을 공백으로 채우기(&s)"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "배치 방법"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " 편집기 옵션 "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "ButtonBar|도움말"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "ButtonBar|저장"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "ButtonBar|표시"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "ButtonBar|바꾸기"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "ButtonBar|복사"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "ButtonBar|이동"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "ButtonBar|찾기"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "ButtonBar|삭제"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "ButtonBar|풀다운"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "ButtonBar|종료"
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr "구문 파일 읽어오기 "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일을 열 수 없어요 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr "파일 %s의 %d 라인에 에러 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
|
|
" 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
|
|
" 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
|
|
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr "파라메터"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " %s%s 파일 에러 "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"버전 3.0 이후에 mc.ext 파일이\n"
|
|
"바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다.\n"
|
|
"Midnight Commander 패키지에서 새로운 mc.ext\n"
|
|
"파일을 가져오시기 바랍니다."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " ~/%s 파일 에러 "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr "~ /%s 파일은 버전 3.0에서 바꿀수 있습니다. 당신은 어느 %smc.ext에서 복사하거나 작성하는 방법의 예제 파일을 사용할 수있습니다"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "DialogTitle|복사"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "DialogTitle|이동"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "DialogTitle|지우기"
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 원천 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "중단(&A)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same file "
|
|
msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(stalled)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "보존(&K)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 원본 디렉토리 \"%s\"은(는) 디렉토리이 아닙니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
|
|
" `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 대상 \"%s\"은(는) 디렉토리이어야 합니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 대상 디렉토리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same directory "
|
|
msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉토리입니다 "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" 디렉토리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "디렉토리 경로"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "FileOperation|복사"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "FileOperation|이동"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "FileOperation|지우기"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "파일들"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "디렉토리"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "디렉토리(들)"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "파일/디렉토리"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " with source mask:"
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " 대상:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "%s?"
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " 미안, 배경로 일을 수행할 수 없네요 "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "재시도(&R)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 빈 디렉토리이 아닌데요. \n"
|
|
" 그래도 지울까요? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 배경 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
|
|
" 그래도 지울까요? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " 지우기: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "없음(&e)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "ETA %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %llu of %llu"
|
|
msgstr "파일 처리: %llu of %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "크기: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s of %s "
|
|
msgstr " 합계: %s of %s "
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "원본"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "대상"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "크기가 틀리면(&s)"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "갱신(&U)"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Reget"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "덧붙임(&p)"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " 파일 있음 "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " 배경 프로세스: 파일 있음 "
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "배경(&B)"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
|
|
|
|
msgid "di&Ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "파일 속성 보존(&A)"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "링크 따르기(&L)"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "대상:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "일시중지(&S)"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "계속(&t)"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "디렉토리 이동(&C)"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "다시(&A)"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "패널화(&l)"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "보기(&V) - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "편집(&E) - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "찾기: %ld"
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr "이해할 수 없는 정규 표현식 "
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "대소문자 구분(&t)"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "재귀 찾기(&F)"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "숨김 스킵(&k)"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "모든 문자셋(&A)"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "대소문자 구분(&i)"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "정규표현식(&R)"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "먼저 하기(&s)"
|
|
|
|
msgid "All cha&rsets"
|
|
msgstr "모든 문자셋(&r)"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "나무꼴(&T)"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "파일 찾기"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "내용: "
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "파일명:"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "시작위치:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "끝났어요"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "%s 찾는 중"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "찾는 중"
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " 도움말 파일 형식 에러\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " 내부 버그: 더블 링크 영역을 시작합니다"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "ButtonBar|목차"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "ButtonBar|앞"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "이동(&M)"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "지우기(&R)"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "추가(&A)"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "삽입(&I)"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "새 엔트리(&E)"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "새 집단(&G)"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "위로(&U)"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "반대로(&R)"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "..로 바꾸기(&T)"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "활성 VFS 디렉토리"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "디렉토리 단축목록"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " 디렉토리 경로 "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " 디렉토리 꼬리표 "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "%s 이동"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "새 단축목록 엔트리"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "디렉토리 꼬리표"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "디렉토리 경로"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " 새 단축목록 집단 "
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "새 집단의 이름"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " 단축목록에 더하기 "
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " 지우기: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"당신이 이 항목을 제거하겠습니까?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 비어있지 않은 집단입니다.\n"
|
|
" 지울까요?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " 최상위 집단 "
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " 단축목록 불러오기 "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "파일: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "노드 정보 없음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "종류: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "원격 vfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "디바이스: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "파일체계: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "액세스일: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "수정일: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "만든날: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "크기: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld 구역)"
|
|
msgstr[1] " (%ld 구역)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "소유자: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "링크: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "모드: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "수직(&V)"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "수평(&H)"
|
|
|
|
msgid "show free sp&Ace"
|
|
msgstr "남는 공간 보기(&A)"
|
|
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "명령 프롬프트&P)"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "같은 너비로(&E)"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "허용(&R)"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "파일 종류(&F)"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " 패널 분리 "
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " 하이라이트... "
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " 기타 선택항목 "
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "출력 라인"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "배치"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "글쇠 배우기"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s을(를) 누르십시오\n"
|
|
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
|
|
"그 글쇠를 누르십시오\n"
|
|
"\n"
|
|
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
|
|
"마찬가지로 기다리십시오."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
|
|
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "버림(&D)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
|
|
"이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr "Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠습니까? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "빠르게 보기(&Q) "
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "정보(&I)"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "정렬 순서(&S)..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "필터(&F)..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "인코딩(&E)..."
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FTP 연결(&P)..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "쉘 연결(&h)..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SMB 연결(&B)..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "다시읽기(&R)"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "보기(&V)"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "파일 보기 (&w)"
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "필터로 보기(&F)"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "복사(&C)"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "퍼미션(chmod) (&h)"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "링크(&L)"
|
|
|
|
msgid "&SymLink"
|
|
msgstr "심볼릭링크(&S)"
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "심볼릭링크 수정(&y) "
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "소유권(chown) (&o)"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "디렉만들기(&M)"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "빠른cd(&Q)"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "집단 설정(&g)"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "집단 선택해제(&n)"
|
|
|
|
msgid "Reverse selec&tion"
|
|
msgstr "선택반전(&T)"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "종료(&x)"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "사용자 메뉴(&U)"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "파일 찾기(&F)"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "스왑 패널(S&)"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "디렉토리 비교(&C)"
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "확장 패널(&x)"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "명령 히스토리(&h)"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "디렉토리 단축목록(&r)"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "배경 작업(&B)"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "파일 확장자 편집(&e)"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "집단 파일의 강조 편집(&g)"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "환경설정(&C)..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "배치(&L)..."
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "확인(&o)..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "출력 비트(&D)..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "위(&A) "
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "왼쪽(&L) "
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "아래(&B)"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "오른쪽(&R)"
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
|
|
" 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
|
|
" 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
|
|
" 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "ButtonBar|메뉴"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "ButtonBar|보기"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "ButtonBar|편집"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "ButtonBar|이동"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "안전한 지우기(&L)"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Lynx같은 동작(&y)"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "Compute &Totals"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
|
|
|
|
msgid "Mkdir autoname"
|
|
msgstr "자동이름으로 디렉 만들기"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "백업 파일 보기(&B)"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Use SI si&ze units"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "결코(&N)"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "터미널에서만 출력"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "항상(&y)"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " 패널 선택항목 "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " 실행 후 멈춤... "
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "환경설정 선택항목"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "새명령 더하기(&A)"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "외부 패널화"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "명령어"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "기타 명령어"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr " 지역 디렉토리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "파이프 닫기 실패"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[dev]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "UP--DIR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLINK"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "sort|정렬없음"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "정렬 안함(&U)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "sort|이름순"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "이름(&N)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "sort|정렬없음"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "허용"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "sort|확장자순"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "확장자(&E)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "sort|크기순"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "크기(&S)"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "블럭 크기"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "sort|수정시간순"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "수정 시간(&M)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "sort|접근시간순"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "접근 시간(&A)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "sort|바꾼시간순 "
|
|
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "바꾼 시간(&C)"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "허용"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "sort|이노드순"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "이노드(&I)"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "소유자"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "집단"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink 실패>"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s 바이트"
|
|
msgstr[1] "%s 바이트"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s in %d 파일"
|
|
msgstr[1] "%s in %d 파일"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "입력 코드페이지 선택 "
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < 변환 안함 >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Midnight Commander는 이미\n"
|
|
"터미널에서 실행 중입니다.\n"
|
|
"Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "With builtin Editor\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "terminfo 데이타베이스 사용"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library"
|
|
msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "subshell을 기본으로 지원"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "배경 동작 지원\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "X11 이벤트 지원\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "국제화 지원\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "가상 파일 체계:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " %s을(를) 지울까요? "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "ButtonBar|스타틱"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "ButtonBar|다이나믹"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "ButtonBar|다시읽기"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "ButtonBar|분실"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr "확장자 파일의 형식 에러 "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " 디버그 "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " 오류: "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " 사실: "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " 거짓: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
|
|
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " 사용자 메뉴 "
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "잘못된 값"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " 파일을 열 수 없습니다 "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
|
|
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "퍼센트(&r)"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "16진수"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Goto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ButtonBar|다시읽기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "ButtonBar|찾기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|다이나믹"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|앞"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "ButtonBar|도움말"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "ButtonBar|분실"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "ButtonBar|다시읽기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "ButtonBar|앞"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "ButtonBar|이동"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "ButtonBar|분실"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
" 파일 닫는 동안 오류: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" 데이타가 써지지 않을수 있습니다. "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr "%s 일반파일이 아닙니다."
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr "검색 결과 추구"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
msgid "Continue from begining?"
|
|
msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " 단축목록 불러오기 "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "DialogTitle|복사"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr " 배경 프로세스 에러 "
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle &ins/overw"
|
|
#~ msgstr "삽입/겹침 선택(&i)"
|
|
#~ msgid "C&opy to clipfile"
|
|
#~ msgstr "클립파일에서 복사(&o)"
|
|
#~ msgid "C&ut to clipfile"
|
|
#~ msgstr "클립파일에서 자르기(&u)"
|
|
#~ msgid "&Paste from clipfile"
|
|
#~ msgstr "클립파일에서 붙이기(&P)"
|
|
#~ msgid "Toggle bookmar&k"
|
|
#~ msgstr "북마크 토글(&k)"
|
|
#~ msgid "Pre&v bookmark"
|
|
#~ msgstr "이전 북마크(&v)"
|
|
#~ msgid "Sor&t..."
|
|
#~ msgstr "정렬순서(&t)..."
|
|
#~ msgid " confirm &Exit "
|
|
#~ msgstr "끝내기 확인(&E) "
|
|
#~ msgid " confirm e&Xecute "
|
|
#~ msgstr "실행 확인(&X) "
|
|
#~ msgid " confirm &Delete "
|
|
#~ msgstr "지우기 확인(&D) "
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "파일"
|
|
#~ msgid "Bytes"
|
|
#~ msgstr "바이트"
|
|
#~ msgid "learn &Keys..."
|
|
#~ msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
|
|
#~ msgid " &File "
|
|
#~ msgstr " 파일(&F) "
|
|
#~ msgid " &Command "
|
|
#~ msgstr " 명령(&C) "
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "메뉴"
|
|
#~ msgid "n"
|
|
#~ msgstr "On"
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
#~ msgstr "확장자:"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "크기"
|
|
#~ msgid "MTime"
|
|
#~ msgstr "MTime"
|
|
#~ msgid "ATime"
|
|
#~ msgstr "ATime"
|
|
#~ msgid "CTime"
|
|
#~ msgstr "CTime"
|
|
#~ msgid "Inode"
|
|
#~ msgstr "Inode"
|
|
#~ msgid "RenMov"
|
|
#~ msgstr "RenMov"
|
|
#~ msgid "Static"
|
|
#~ msgstr "Static"
|
|
#~ msgid "Dynamc"
|
|
#~ msgstr "Dynamc"
|
|
#~ msgid "Forget"
|
|
#~ msgstr "Forget"
|
|
#~ msgid "Rmdir"
|
|
#~ msgstr "Rmdir"
|
|
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
#~ msgstr " Chown 명령 "
|
|
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
#~ msgstr " Chown 명령 "
|
|
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
#~ msgstr " Chown 명령 "
|
|
#~ msgid "%s not found!"
|
|
#~ msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
|
|
#~ msgid "NumLock on keypad"
|
|
#~ msgstr "NumLock on keypad"
|
|
#~ msgid " Emacs key: "
|
|
#~ msgstr " Emacs 글쇠: "
|
|
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
#~ msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 "
|
|
#~ msgid "Displays this help message"
|
|
#~ msgstr "이 도움말 보여주기"
|
|
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
#~ msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
|
|
#~ msgid "unknown option"
|
|
#~ msgstr "모르는 옵션"
|
|
#~ msgid "Show this help message"
|
|
#~ msgstr "이 도움말 보여주기"
|
|
#~ msgid "Display brief usage message"
|
|
#~ msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
|
|
#~ msgid "ARG"
|
|
#~ msgstr "ARG"
|
|
#~ msgid "Usage:"
|
|
#~ msgstr "사용법:"
|
|
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
#~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
|
|
#~ msgid "replace &All"
|
|
#~ msgstr "모두 바꿈(&A)"
|
|
#~ msgid "O&ne"
|
|
#~ msgstr "하나(&n)"
|
|
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
|
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
#~ msgid "%b %d %Y"
|
|
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
|
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
|
|
#~ " 새로운 주소 입력:"
|
|
#~ msgid "scanf &Expression"
|
|
#~ msgstr "scanf 표현(&E)"
|
|
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
#~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
|
#~ "conversions "
|
|
#~ msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
|
|
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
|
#~ msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
|
|
#~ msgid " Replacement too long. "
|
|
#~ msgstr " 바꿀 글월 입력:"
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
#~ msgstr "복사(&C) F5"
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
#~ msgstr "지우기(&D) F8"
|
|
#~ msgid " The command history is empty "
|
|
#~ msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
|
|
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
#~ msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)"
|
|
#~ msgid "Edit &syntax file"
|
|
#~ msgstr "구문 파일 편집(&s) "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
|
|
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
#~ "Do not forget to save options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
|
|
#~ "대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
|
|
#~ "옵션 저장하는 거 잊지마세요."
|
|
#~ msgid "Invalid hex search expression"
|
|
#~ msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 "
|
|
#~ msgid " Invalid regular expression "
|
|
#~ msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 "
|
|
#~ msgid " Enter regexp:"
|
|
#~ msgstr " 정규표현식 입력:"
|
|
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
|
#~ msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
|
|
#~ msgid "with termcap database"
|
|
#~ msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
|
|
#~ msgid "&Home"
|
|
#~ msgstr "홈(&H)"
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&Type"
|
|
#~ msgid "N&GID"
|
|
#~ msgstr "N&GID"
|
|
#~ msgid "N&UID"
|
|
#~ msgstr "N&UID"
|
|
#~ msgid "&Owner"
|
|
#~ msgstr "소유자(&O)"
|
|
#~ msgid "&Group"
|
|
#~ msgstr "집단(&G)"
|
|
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
#~ msgstr "MC was unable to write ~/"
|
|
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
|
#~ msgstr " (%ld 구역)"
|
|
#~ msgid " Notice "
|
|
#~ msgstr " Notice "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
#~ " files have been moved now\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
|
|
#~ " 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
|
|
#~ " 으로 옮겨졌습니다.\n"
|
|
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
|
#~ msgstr "%s bytes in %d files"
|
|
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
#~ msgstr " 읽을 파일 열기 실패: "
|
|
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
|
#~ msgstr " 일반 파일 아님: "
|
|
#~ msgid "Format of the "
|
|
#~ msgstr "Format of the "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " file has changed\n"
|
|
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
#~ "copy it from "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " file has changed\n"
|
|
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
#~ "copy it from "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mc.ext or use that\n"
|
|
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
|
|
#~ "이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
|
|
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
#~ msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
|
|
#~ msgid "Col %d"
|
|
#~ msgstr "Col %d"
|
|
#~ msgid " [grow]"
|
|
#~ msgstr " [grow]"
|
|
#~ msgid "Ascii"
|
|
#~ msgstr "아스키"
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "십육진"
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "줄"
|
|
#~ msgid "RxSrch"
|
|
#~ msgstr "RxSrch"
|
|
#~ msgid "EdHex"
|
|
#~ msgstr "EdHex"
|
|
#~ msgid "EdText"
|
|
#~ msgstr "EdText"
|
|
#~ msgid "UnWrap"
|
|
#~ msgstr "UnWrap"
|
|
#~ msgid "Wrap"
|
|
#~ msgstr "Wrap"
|
|
#~ msgid "HxSrch"
|
|
#~ msgstr "HxSrch"
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Raw"
|
|
#~ msgid "Parse"
|
|
#~ msgstr "Parse"
|
|
#~ msgid "Unform"
|
|
#~ msgstr "Unform"
|
|
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
#~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
|
|
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
|
#~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
|
|
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
#~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
|
|
#~ msgid " Host name "
|
|
#~ msgstr " 호스트 이름 "
|
|
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
|
#~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "재생 스택 아래넘침\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgid " Listing format edit "
|
|
#~ msgstr " 목록 형식 편집 "
|
|
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
#~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
|
|
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
|
#~ msgstr "드라이브(&D)... M-d"
|
|
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
|
#~ msgstr "배경 코드를 디버깅할 때 사용"
|
|
#~ msgid "Force subshell execution"
|
|
#~ msgstr "무조건 subshell 실행"
|
|
#~ msgid " No action taken "
|
|
#~ msgstr " No action taken "
|
|
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
|
#~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다"
|
|
|