mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
bcb37dde64
Signed-off-by: Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>
4161 lines
86 KiB
Plaintext
4161 lines
86 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Atha Translate, 2016
|
|
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015
|
|
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
|
|
# Larson März <larson@protonmail.ch>, 2016
|
|
# Ronny Hößrich, 2015
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
|
# username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
|
|
# valsu <valsu@hylia.de>, 2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-bit ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
|
|
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems"
|
|
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert"
|
|
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr "Überprüfe die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\nBenutzer: %s\nProzess-ID: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "Sperre &aufheben"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "Sperre &ignorieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
|
|
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
|
msgstr "Während der Migration der Benutzereinstellungen ist ein Fehler aufgetreten: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
|
"To get more info, please visit\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\nin die von Freedesktop empfohlenen Verzeichnisse migriert.\nFür weitere Informationen, besuche\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to %s\n"
|
|
msgstr "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\nnach %s migriert\n"
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "Suchstring nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Noch nicht implementiert"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen Zeichen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
|
|
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
|
|
|
|
msgid "No&rmal"
|
|
msgstr "No&rmal"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "He&xadezimal"
|
|
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr "&Maskensuche"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Kann Skin '%s' nicht laden.\nStandard-Skin wurde geladen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Kann Skin '%s' nicht parsen.\nStandard-Skin wurde geladen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Kann Skin '%s' mit 256 Farben\nauf einem nicht-256 Farben Terminal nicht benutzen.\nStandard-Skin wurde geladen"
|
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape Taste"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Funktionstaste 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Funktionstaste 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Funktionstaste 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Funktionstaste 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Funktionstaste 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Funktionstaste 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Funktionstaste 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Funktionstaste 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Funktionstaste 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Funktionstaste 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Funktionstaste 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Funktionstaste 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Funktionstaste 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Funktionstaste 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Funktionstaste 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Funktionstaste 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Funktionstaste 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Funktionstaste 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Funktionstaste 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Funktionstaste 20"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
|
|
|
|
msgid "BackTab/S-tab"
|
|
msgstr "Rückwärts-Tabulator"
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
msgid "Up arrow"
|
|
msgstr "Cursor oben"
|
|
|
|
msgid "Down arrow"
|
|
msgstr "Cursor unten"
|
|
|
|
msgid "Left arrow"
|
|
msgstr "Cursor links"
|
|
|
|
msgid "Right arrow"
|
|
msgstr "Cursor rechts"
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pos1"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Bild auf"
|
|
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Bild ab"
|
|
|
|
msgid "/ on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch /"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch *"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch -"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch +"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Cursor links"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Cursor oben"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Cursor unten"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Pos1"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Ende"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Bild unten"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Bild hoch"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Einfügen"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Löschen"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch Enter"
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Funktionstaste 21"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Funktionstaste 22"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Funktionstaste 23"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Funktionstaste 24"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "A1-Taste"
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "C1-Taste"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Sternchen"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Kleiner als"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Größer als"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Gleich"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Hochkomma"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Doppelpunkt"
|
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Semikolon"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Ausrufezeichen"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Fragezeichen"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "kaufm. Und"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Dollarzeichen"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Anführungszeichen"
|
|
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr "Prozent-Zeichen"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Zirkumflex"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tilde"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Strich"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstrich"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Unterstrich"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Pipe"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Klammer links"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Klammer rechts"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Eckige Klammer links"
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Eckige Klammer rechts"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Geschw. Klammer links"
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Geschw. Klammer rechts"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Leerzeichen"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Schrägstrich"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Nummer Zeichen #"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "Prozent-Zeichen"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "STRG"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\nÜberprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
|
msgstr "Kann pipe Descriptor nicht erstellen"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse command for pipe"
|
|
msgstr "Kann den Befehl nicht für die Pipe analysieren"
|
|
|
|
msgid "Cannot create pipe streams"
|
|
msgstr "Kann pipe Stream nicht erstellen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-Prozess:\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid():\n%s"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr "Dup fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Starte linearen Transfer..."
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Empfange Datei"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Interner Fehler:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Bildschirme"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Chronik"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nein"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Hintergrundprozess:"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr "Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Debugging-Level setzen"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
|
|
|
|
msgid "Edit files"
|
|
msgstr "Datei bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
|
|
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr "Versuche eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Für langsame Terminals"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
|
|
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr "Lade nicht die Schlüssel-Definitionen aus der Datei, sondern verwende die Standardwerte"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} und {ATTR} kann weggelassen werden, und der Standardwert wird verwendet\n\n Keywords:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Datei Anzeiger: normal, selected, marked, markselect\n Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menü: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Popupmenü: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Betrachter: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Hilfe: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr "Standardfarben:\nSchwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\nGelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\nHellcyan, Hellgrau und Weiß\n\nErweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\ncolor16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n\nAttribute:\nfett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Farbeinstellungen"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+Zeilennummer"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr "\nBitte sende jeden Fehlerbericht (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\nals Ticket auf www.midnight-commander.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Hauptoptionen"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Terminal Optionen"
|
|
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!"
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
|
|
|
|
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
|
|
msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen"
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\nals wir behandeln können gesendet."
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "S&chließen"
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Suchstring eingeben:"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "Rüc&kwärts"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "Nur ganze &Wörter"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "&Alle Zeichensätze"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Suche ist deaktiviert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Backupdatei nicht anlegen\n%s%s\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n%s"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Diffalgorithmus"
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Diff Extra Optionen"
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "&Leerstellen ignorieren"
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Diff Optionen"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "&Bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Zeilennummer eingeben:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "ButtonBar|Hilfe"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "ButtonBar|Speichern"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "ButtonBar|Suchen"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "ButtonBar|Optionen"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Beenden"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Datei(en) wurden modifiziert. Speichern beim Beenden?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file(s)?"
|
|
msgstr "Midnight Commander wird heruntergefahren.\nModifizierte Datei(en) speichern?"
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Diff:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
|
|
|
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
|
msgstr "Diff Anzeige: ungültiger Modus"
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Automatisch >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading: %3d%%"
|
|
msgstr "Ladevorgang: %3d%%"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ladevorgang..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
|
|
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Datei laden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is too large.\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr "Datei \"%s\" ist zu groß.\nTrotzdem Öffnen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
|
msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Suche %s"
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
|
|
|
|
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
|
msgstr "Die Datei, die Sie speichern endet nicht mit einem Zeilenumbruch."
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Nicht ändern"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "&Unix-Format (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Dateiname eingeben:"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Speichern unter"
|
|
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
|
|
|
|
msgid "Collect completions"
|
|
msgstr "Fertigstellungen zusammentragen"
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "&Schnelles Speichern "
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "S&icheres Speichern "
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Editor-Speichermodus"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Speichern unter"
|
|
|
|
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
|
msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei"
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Kann Datei nicht speichern"
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Makro löschen"
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
|
|
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr "Makro nicht gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Makro speichern"
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
|
|
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr "Letzter Befehl wiederholen"
|
|
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Speichern"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "Ben&utzer"
|
|
|
|
msgid "&System wide"
|
|
msgstr "&Systemweit"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Menü bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokal"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
|
|
|
|
msgid "[NoName]"
|
|
msgstr "[KeinName]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s was modified.\n"
|
|
"Save before close?"
|
|
msgstr "Datei %s wurde geändert.\nBeim Beenden speichern?"
|
|
|
|
msgid "Close file"
|
|
msgstr "Datei schliessen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file %s?"
|
|
msgstr "Midnight Commander wird beendet.\nModifizierte Datei %s speichern?"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Gehe zu Zeile"
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Block speichern"
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Datei einfügen"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Block sortieren"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Sortierung ausführen"
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortieren"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Externer Befehl"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Kopien an"
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Literal einfügen"
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Eine Taste drücken:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "&Deselektieren"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "Alles &finden"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Ersatzstring eingeben:"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ersetzen mit:"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "E&rsetzen"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "A&lle"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Über&springen"
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Ersetzen bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
|
|
|
|
msgid "NoName"
|
|
msgstr "NoName"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "Datei ö&ffnen..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Schliessen"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Speichern &unter..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "Date&i einfügen..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "&Kopie in Datei..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "Ben&utzermenü..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "Ü&ber..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Verlassen"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Rückgängig"
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Redo"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "E&infügen/Überschreiben"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "Markierung an/aus"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "Spalten &markieren an/aus"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "Alle &markieren"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "Deselektieren"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Kopieren"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Lös&chen"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "&Anfang"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Ende"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Suchen..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "&Weitersuchen"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "E&rsetzen..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "&Lesezeichen an/aus"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr "Lese&zeichen leeren"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "&Gehe zu Zeile..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "&Zeilennummern an/aus"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "&Deklaration suchen"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "&Vorherige Deklaration"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "&Nächste Deklaration"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Kod&ierung..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "Schirm auff&rischen"
|
|
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr "Makroaufnahme &Starten/Stoppen"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "Makr&o löschen..."
|
|
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr "Aufzeichnen/Wiederholen &Aktionen"
|
|
|
|
msgid "S&pell check"
|
|
msgstr "Rechtschreib&prüfung"
|
|
|
|
msgid "C&heck word"
|
|
msgstr "Wort prüfen"
|
|
|
|
msgid "Change spelling &language..."
|
|
msgstr "Rechtschreibung ändern..."
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Mail..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "&Literal einfügen..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "&Absatz formatieren"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Sortieren..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "E&xterner Formatierer"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Grösse ändern"
|
|
|
|
msgid "&Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "&Vollbild umschalten"
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nächste"
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Vorherige"
|
|
|
|
msgid "&List..."
|
|
msgstr "&Auflisten..."
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "All&gemein..."
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "&Speichermodus..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "&Tasten lernen..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Synta&xhervorhebung..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "Einstellungen &speichern"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Suchen"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Befehl"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&mat"
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Optionen"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Keine"
|
|
|
|
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
|
|
|
|
msgid "Type &writer wrap"
|
|
msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Automatischer Umbruch"
|
|
|
|
msgid "Tabulation"
|
|
msgstr "Tabellarisierung"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace durch Tabs"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Tab-Leerraum:"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Weitere Optionen"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Return rückt automatisch ein"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "&Cursorstelle speichern"
|
|
|
|
msgid "&Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Sichtbare &Leerräume"
|
|
|
|
msgid "Visible &tabs"
|
|
msgstr "Sichtbare &Tabs"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Synta&xhervorhebung"
|
|
|
|
msgid "C&ursor after inserted block"
|
|
msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "Aus&wahl beibehalten"
|
|
|
|
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
|
msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
|
|
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr "&Gruppen rückgängig"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Editoroptionen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A user friendly text editor\n"
|
|
"written for the Midnight Commander."
|
|
msgstr "Ein benutzerfreundlicher Texteditor\ngeschrieben für Midnight Commander."
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Bearbeiten: "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "ButtonBar|Markieren"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "ButtonBar|Kopieren"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "ButtonBar|Verschieben"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "ButtonBar|Löschen"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "ButtonBar|Menüs"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonisch"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walisisch"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dänisch"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Britisches Englisch"
|
|
|
|
msgid "Canadian English"
|
|
msgstr "Kanadisches Englisch"
|
|
|
|
msgid "American English"
|
|
msgstr "Amerikanisches Englisch"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Färöisch"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowakisch"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainisch"
|
|
|
|
msgid "&Add word"
|
|
msgstr "&Wort hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
msgid "Misspelled"
|
|
msgstr "Falsch geschrieben"
|
|
|
|
msgid "Check word"
|
|
msgstr "Wort prüfen"
|
|
|
|
msgid "Suggest"
|
|
msgstr "Vorschlag"
|
|
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr "Sprache auswählen"
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Lade Syntaxdatei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\nvon der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\nVerzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n\"su\"-Befehl gegeben?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "A&lle setzen"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Überspringen"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Setzen"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "Eigentümer"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Schalter"
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Erweitertes Kommando chown"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
|
|
|
|
msgid "< Default >"
|
|
msgstr "< Standard >"
|
|
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Skins"
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Andere 8 bit"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Läuft"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nie"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "au&f dummen Terminals"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Immer"
|
|
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr "Datei-Operationen"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Redselige &Vorgänge"
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Gesamt&summen berechnen"
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "Klassische &Prozessleiste"
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
|
|
|
|
msgid "&Preallocate space"
|
|
msgstr "&Platz reservieren"
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Escape Taste Modus"
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Timeout:"
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr "Pause nach Aufruf"
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "Internen Editor &benutzen"
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
|
|
|
|
msgid "A&sk new file name"
|
|
msgstr "F&rage nach neuen Dateinamen"
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "Autom&enüs"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&Dropdown-Menüs"
|
|
|
|
msgid "S&hell patterns"
|
|
msgstr "Shellm&uster"
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "ro&tierender Strich"
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "cd folgt Lin&ks"
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "Sicheres &löschen"
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Skin:"
|
|
msgstr "Skin:"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
|
|
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "S&chnelles Neulesen"
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "Nur &Dateien"
|
|
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr "Ein&facher Tausch"
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "Seitenweise scro&llen"
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Dateihervorhebung"
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "Datei&typen"
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Zugriffsrechte"
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Schnelles cd"
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Paneloptionen"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\nexakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\nneu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Komplette Dateiliste"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list:"
|
|
msgstr "kurz&e Dateiliste"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Lange Dateiliste"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "ben&utzerdefiniert:"
|
|
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "Spalten"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Listenmodus"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Rückwärts"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
|
#. prefix
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "Confirmation|&Löschen"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "Confirmation|Aus&führen"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "Confirmation|&Beenden"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist Löschen"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
msgid "&UTF-8 output"
|
|
msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
|
|
|
|
msgid "&Full 8 bits output"
|
|
msgstr "&Komplette 8 bits-Ausgabe"
|
|
|
|
msgid "&ISO 8859-1"
|
|
msgstr "&ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 &bits"
|
|
msgstr "7 &bits"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Zeige Bits"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Verzeichnisbaum"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
|
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen (sek):"
|
|
|
|
msgid "FTP anonymous password:"
|
|
msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
|
|
|
|
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
|
msgstr "Timeout im FTP Verzeichnis-Cache (sek):"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
|
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "~/.&netrc benutzen"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "&Passiven Modus benutzen"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Schnelles cd"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Name des symbolischen Links:"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolischer Link"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Weitermachen"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Killen"
|
|
|
|
msgid "Background jobs"
|
|
msgstr "Hintergrundaufgaben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domain:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
msgid "SMB authentication"
|
|
msgstr "SMB-Authentifikation"
|
|
|
|
msgid "set &user ID on execution"
|
|
msgstr "Setze N&utzer-ID bei Ausführung"
|
|
|
|
msgid "set &group ID on execution"
|
|
msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführun&g"
|
|
|
|
msgid "stick&y bit"
|
|
msgstr "Stick&y Bit"
|
|
|
|
msgid "&read by owner"
|
|
msgstr "Lesen durch Eigentüme&r"
|
|
|
|
msgid "&write by owner"
|
|
msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
|
|
|
|
msgid "e&xecute/search by owner"
|
|
msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
|
|
|
|
msgid "rea&d by group"
|
|
msgstr "Lesen &durch Gruppe"
|
|
|
|
msgid "write by grou&p"
|
|
msgstr "Schreiben durch Gru&ppe"
|
|
|
|
msgid "execu&te/search by group"
|
|
msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
|
|
|
|
msgid "read &by others"
|
|
msgstr "Lesen durch Andere"
|
|
|
|
msgid "wr&ite by others"
|
|
msgstr "Schreiben durch Andere"
|
|
|
|
msgid "execute/searc&h by others"
|
|
msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr "Rechte (oktal):"
|
|
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr "Eigentümer:"
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Alle &markieren"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Markierte s&etzen"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Markierte &aufheben"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Chmod-Befehl"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Zugriffsrechte"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "&Gruppe setzen"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "&User setzen"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Eigentümer-Name"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Gruppen-Name"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Chown Befehl"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<unbekannter Benutzer>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<unbekannte Gruppe>"
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Link %s zu:"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "link: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "symbolischer Link: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Datei anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Gefilterte Ansicht"
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
|
|
|
|
msgid "Edit file"
|
|
msgstr "Datei bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Systemweit"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Verzeichnis vergleichen"
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Schnell"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Nur &Größe"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "Gründ&lich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr "Beide Panels sollten für diesen Befehl\nim Listenmodus sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr "Weder xterm noch Linux-Konsole;\ndie Panels können nicht ausgetauscht werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
|
msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:"
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "FTP zu Server"
|
|
|
|
msgid "SFTP to machine"
|
|
msgstr "SFTP zu Server"
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
|
|
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\nDateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Verzeichnis scannen"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr "%s Dateifehler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr "Das Format von der Datei %s hat sich mit Version 3.0 geändert. Entweder eine Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für eigene Einstellungen verwenden."
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "DialogTitle|Kopieren"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "DialogTitle|Verschieben"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "DialogTitle|Löschen"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "FileOperation|Kopieren"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "FileOperation|Verschieben"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "FileOperation|Löschen"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " mit Quellmaske:"
|
|
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
|
msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n\nEinstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n%s"
|
|
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr "Alle übers&pringen"
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "Wiede&rholen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\nRekursiv löschen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background process:\n"
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr "Hintergrundprozess:\nVerzeichnis \"%s\" nicht leer.\nRekursiv löschen?"
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "Kein&e"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Dateien"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n%s"
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n%s"
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(blockiert)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Behalten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n\"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Verzeichnisse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directories: %zd, total size: %s"
|
|
msgstr "Verzeichnisse: %zd, Gesamtgröße: %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
|
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "&Unterbrechen"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "noch %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f kB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New : %s, size %s"
|
|
msgstr "Neue : %s, Größe %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing: %s, size %s"
|
|
msgstr "Vorhandene: %s, Größe %s"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "An&hängen"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "E&rneut holen"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Erne&uern"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Datei schon vorhanden"
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu/%zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Zeit: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "Zeit: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr "Zeit: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr " Total: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr " Total: %s/%s "
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Löschvorgang"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "nach:"
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "&Links folgen"
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "Attri&bute sichern"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "In Unterverz. legen, wenn existiert"
|
|
|
|
msgid "&Stable symlinks"
|
|
msgstr "&Stabile symbolische Links"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "Hinter&grund"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Anordnen"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "Ansicht - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "B&earbeiten -F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Gefunden: %ld"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "Versteckte überspringen"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Inhalt:"
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr "Nach I&nhalt suchen"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr "Alle &Zeichensätze"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "Erster Treffer"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Baum"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Datei suchen"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Anfangen bei:"
|
|
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr "Erlau&be ignorierte Verzeichnisse:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Grep in %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
|
msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriertes %zd Verzeichnis)"
|
|
msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zd Verzeichnisse)"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Suche "
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "Ändern &in"
|
|
|
|
msgid "&Free VFSs now"
|
|
msgstr "V&FSe jetzt freigeben"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Neuladen"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "Neue &Gruppe"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "Neuer &Eintrag"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "E&infügen"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Übergeordnete Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Verschiebe %s"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Verzeichnisname"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Anhängen"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Verzeichnisname:"
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Name der neuen Gruppe:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr "Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\nTrotzdem löschen?"
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Hotlist laden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr "MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\ndie alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Name für \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Datei: %s"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Keine Knoten-Information"
|
|
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr "Freie Knoten:"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "nicht-lokales vfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Gerät: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Dateisystem: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Zugegriffen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Geändert: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Ändern in: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Größe: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld Block)"
|
|
msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Eigentümer: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Links: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Modus: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Speicherort: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
|
|
|
|
msgid "&Menubar visible"
|
|
msgstr "&Menüleiste sichtbar"
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "Kommando-&Prompt"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "&Xterm Fenstertitel"
|
|
|
|
msgid "&Show free space"
|
|
msgstr "&Freien Platz anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Panelaufteilung"
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Konsolenausgabe"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertikal"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Ausgabezeilen:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "&Dateilistenansicht"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "Schnell&ansicht"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Listenmodus..."
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filter..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Kodierung..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P-Verbindung..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "S&hell-Verbindung..."
|
|
|
|
msgid "S&FTP link..."
|
|
msgstr "S&FTP-Link..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "S&MB-Verbindung..."
|
|
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr "Anordnen"
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Neu einlesen"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ansicht"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "Datei an&zeigen..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "Ge&filterte Ansicht"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopieren"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "C&hmod"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Link"
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Ch&own"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "&Erweitertes chown"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "Schnelles c&d"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "&Gruppe auswählen"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "Gruppe ab&wählen"
|
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "Auswahl &umkehren"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Verlassen"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "Ben&utzermenü"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Verzeichnisbaum"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "Datei &suchen"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "Panels ver&tauschen"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "&Panels an/aus"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
|
|
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr "&Dateien vergleichen"
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "E&xternes Anordnen"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "Befehlsc&hronik"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "&Aktive VFS-Liste"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "Bildschirm&liste"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Konfiguration..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Layout..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "&Paneloptionen..."
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "&Nachfragen..."
|
|
|
|
msgid "&Appearance..."
|
|
msgstr "&Aussehen..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Darstellungsbits..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtuelle FS..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Panels:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
|
|
msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "Der Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "&Oben"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Links"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&Unten"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Rechts"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "ButtonBar|Menü"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ansicht"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "ButtonBar|Verschieben"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr "Speicher voll!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "sort|u"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Unsortiert"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "sort|n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Name"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "sort|v"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Version"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "sort|e"
|
|
|
|
msgid "E&xtension"
|
|
msgstr "Erweiterung"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "sort|g"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Größe"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Blockgröße"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "sort|m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Modifikationszeit"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "sort|z"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "&Zugriffszeit"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "sort|ä"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "Än&derungszeit"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Rechte"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "sort|i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigentümer"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[Gerät]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "ÜBERVZ."
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLINK"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "UNTERVZ."
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s Byte"
|
|
msgstr[1] "%s Bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
|
|
msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
|
|
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr "Anordnen"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "Nur &Dateien"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Deselektieren"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Neues hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Externes Anordnen"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Anderer Befehl"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
|
|
|
|
msgid "Modified git files"
|
|
msgstr "Geänderte git Dateien"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann das Ziel nicht untersuchen\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "\"%s\" löschen?"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "ButtonBar|Statisch"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "ButtonBar|Vergessen"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|Rmdir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n%s\n"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "FEHLER:"
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Wahr:"
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Falsch:"
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\nSie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Benutzermenü"
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "ButtonBar|Index"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "ButtonBar|Vorherige"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Tasten lernen"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Zeig mir eine Taste"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n\nDann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\nneben der Taste erscheint.\n\nWenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\nund warten ebenfalls."
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\nvernünftig. Prima."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "Verwerfen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\nAlle Tasten arbeiten vernünftig"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
|
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
|
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "Drücke alle hier erwähnten Tasten. Nachdem du es getan hast, prüfe welche Tasten\nnicht mit OK markiert sind. Drücke die Leertaste auf der fehlenden Taste, oder klicke\nmit der Maus, um sie zu definieren. Bewege dich mit der Tabulatortaste."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen:\n%s\n"
|
|
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr "Benutzerverzeichnis ist nicht absolut"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "\nFehler beim Schließen:\n%s\n"
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Keine Übersetzung >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%d. %b %Y "
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%d. %b %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr "Der GNU Midnight Commander läuft\nauf diesem Terminal bereits.\nDie Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
|
|
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr "Benutze die S-Lang Bibliothek mit der terminfo-Datenbank\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr "Die ncurses-Bibliothek benutzen\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr "Die ncursesw-Bibliothek benutzen\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung\n"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung als Standard\n"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Kompiliert mit GLib %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Datentyp:"
|
|
|
|
msgid "Root directory:"
|
|
msgstr "Wurzel-Verzeichnis:"
|
|
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr "System-Daten"
|
|
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr "Konfigurations-Verzeichnis:"
|
|
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr "Daten-Verzeichnis:"
|
|
|
|
msgid "File extension handlers:"
|
|
msgstr "Dateierweiterung Handler:"
|
|
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr "VFS Plugins und Skripte:"
|
|
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr "Benutzerdaten"
|
|
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr "Cache-verzeichnis:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann cpio-Archiv\n%s\nnicht öffnen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Inkonsistente Hardlinks von\n%s\nim cpio-Archiv\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Unerwartetes Ende von Datei\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Archiv %s nicht öffnen\n%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Trenne von %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\nVerbindungen benutzen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: sende Passwort..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: fertig."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: Fehlschlag"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
|
|
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "fish: Datei speichern"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Breche Transfer ab..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Kontoname:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-G zum Abbrechen)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Folge symbolischen Link..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(strikt nach RFC 959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(zuerst chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: Datei speichern"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\nBitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
|
msgstr "sftp: ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
|
msgstr "sftp: Unmöglich den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln."
|
|
|
|
msgid "sftp: Invalid host name."
|
|
msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: %s"
|
|
msgstr "sftp: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: making connection to %s"
|
|
msgstr "sftp: stelle Verbindung her zu %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
|
msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben"
|
|
|
|
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
|
msgstr "sftp: Passphrase ist leer."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
|
msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben"
|
|
|
|
msgid "sftp: Password is empty."
|
|
msgstr "sftp: Passwort ist leer."
|
|
|
|
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
|
msgstr "sftp: Kein Dateihandler vorhanden zum Lesen der Datei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
|
msgstr "sftp: (Control-G zum Unterbrechen) Auflisten... %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Listing done."
|
|
msgstr "sftp: Auflisten beendet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr "%s\nsieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: Fehler"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "nicht genug Speicher"
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "beim Inode-Scan %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n%s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n%s"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Ext2lib-Fehler"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "Doch nicht beenden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr "Midnight Commander wird beendet.\nModifizierte Datei speichern?"
|
|
|
|
msgid "&Line number"
|
|
msgstr "Zei&lennummer"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "P&rozente"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "&Dezimal-Offset"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "He&xadezimal-Offset"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ButtonBar|ASCII"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "ButtonBar|HxSuch"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|KeinZU"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "ButtonBar|Hex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "ButtonBar|GeheZu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "ButtonBar|Roh"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "ButtonBar|Parse"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "ButtonBar|Unform"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "ButtonBar|Format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei:\n%s\nDie Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann Datei nicht speichern:\n%s"
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Ansicht: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann \"%s\" nicht öffnen\n%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n%s"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Suche abgeschlossen"
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
|
|
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
|
msgstr "Kann keine lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt anlegen"
|